1 00:01:41,059 --> 00:01:45,147 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:23,852 --> 00:02:25,937 El deber es sacrificio. 3 00:02:27,939 --> 00:02:29,691 Eclipsa todas las cosas, 4 00:02:30,359 --> 00:02:31,360 incluso la sangre. 5 00:02:33,737 --> 00:02:36,615 Todos los hombres de honor deben pagar su precio. 6 00:02:41,578 --> 00:02:44,623 El Norte carga con un gran deber a los Siete Reinos. 7 00:02:45,207 --> 00:02:47,584 Uno más antiguo que cualquier juramento. 8 00:02:48,502 --> 00:02:52,130 Desde los días de los Primeros Hombres hemos sido guardianes 9 00:02:52,130 --> 00:02:54,174 en contra del frío y la oscuridad. 10 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 Durante su larga tradición, 11 00:02:57,386 --> 00:03:00,931 la Guardia Nocturna ha cultivado su fuerza con hombres condenados 12 00:03:00,931 --> 00:03:03,308 cuya vida ha sido su única posesión. 13 00:03:03,934 --> 00:03:06,686 Pero mi ancestro, Torrhen Stark, 14 00:03:06,686 --> 00:03:10,399 comenzó la tradición de hacer una ofrenda al inicio del invierno. 15 00:03:11,274 --> 00:03:13,485 Uno de cada diez hombres de nuestra casa 16 00:03:13,485 --> 00:03:16,488 es elegido para fortificar la guardia. 17 00:03:19,449 --> 00:03:21,952 Esta no es una sentencia 18 00:03:22,619 --> 00:03:23,829 sino un honor. 19 00:03:24,788 --> 00:03:28,250 Un deber acogido por todos los que sirven al Norte. 20 00:03:28,917 --> 00:03:30,877 Incluso por mis propios parientes. 21 00:03:36,341 --> 00:03:38,093 El Norte debe estar listo. 22 00:03:40,095 --> 00:03:41,680 El invierno se acerca. 23 00:03:41,680 --> 00:03:42,764 ¿Se acerca? 24 00:03:43,265 --> 00:03:46,268 ¿Qué es esto, entonces, que cae del cielo y congela mis huesos? 25 00:03:46,268 --> 00:03:49,229 Esta solo es nieve del fin del verano, mi príncipe. 26 00:03:49,813 --> 00:03:52,107 En invierno, cubrirá todo lo que ve 27 00:03:52,107 --> 00:03:54,526 y todos los recuerdos del calor se olvidarán. 28 00:03:55,735 --> 00:03:57,904 Me agrada pensar que, hace más de un siglo, 29 00:03:57,904 --> 00:04:00,532 nuestros ancestros pactaron en este mismo lugar. 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,078 El Conquistador y el rey en el Norte. 31 00:04:05,787 --> 00:04:09,374 Usted, al menos, tuvo la piedad de no amenazarme con su dragón. 32 00:04:18,216 --> 00:04:19,259 Mi príncipe. 33 00:04:19,843 --> 00:04:21,970 Milord. 34 00:04:23,180 --> 00:04:24,181 Milord. 35 00:04:24,181 --> 00:04:28,602 De seguro el gran Torrhen Stark prefería morir antes que arrodillarse. 36 00:04:29,519 --> 00:04:32,898 A menos que creyera que el Conquistador traería la unidad a los Siete Reinos. 37 00:04:34,274 --> 00:04:35,609 Tiene razón en eso. 38 00:04:36,067 --> 00:04:37,777 Esa unidad ahora es amenazada. 39 00:04:39,237 --> 00:04:41,072 El reino se destruirá a si mismo 40 00:04:41,948 --> 00:04:44,910 si los hombres no recuerdan los juramentos hechos al rey Viserys 41 00:04:44,910 --> 00:04:46,453 y a su legítima heredera. 42 00:04:47,329 --> 00:04:50,457 Los Stark no olvidamos los juramentos, mi príncipe. 43 00:04:51,333 --> 00:04:52,542 Pero debe saber 44 00:04:52,876 --> 00:04:55,921 que mi mirada siempre está dividida entre el norte y el sur. 45 00:04:57,255 --> 00:04:58,423 En invierno, 46 00:04:58,423 --> 00:05:02,219 mi deber a la muralla es aún mayor que el que le debo a King's Landing. 47 00:05:02,636 --> 00:05:04,179 Necesito a mis hombres aquí. 48 00:05:04,638 --> 00:05:07,182 Mientras sus hombres hacen guardia contra salvajes y clima, 49 00:05:07,682 --> 00:05:10,060 los Hightower planean usurpar el trono. 50 00:05:11,269 --> 00:05:13,230 Si mi madre espera defender su reclamo 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,731 para mantener al reino unido 52 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 necesitará un ejército. La guerra se aproxima. 53 00:05:17,025 --> 00:05:18,652 Para todo el reino, milord. 54 00:05:19,236 --> 00:05:21,655 No podemos librarla sin el apoyo del Norte. 55 00:05:30,080 --> 00:05:32,040 Mi padre trajo al rey Jaehaerys 56 00:05:32,040 --> 00:05:34,292 y a la reina Alysanne a ver la muralla. 57 00:05:34,626 --> 00:05:37,212 Su majestad se paró en este mismo puesto 58 00:05:37,712 --> 00:05:39,339 y observó cómo sus dragones, 59 00:05:39,839 --> 00:05:41,883 el poder más grande en el mundo, 60 00:05:42,425 --> 00:05:43,802 se rehusaron a cruzarla. 61 00:05:46,263 --> 00:05:49,849 ¿Cree que mis ancestros construyeron un muro de hielo de doscientos metros 62 00:05:49,849 --> 00:05:52,102 para detener al clima y a los salvajes? 63 00:05:53,061 --> 00:05:54,187 ¿Qué detiene? 64 00:05:56,856 --> 00:05:57,941 A la muerte. 65 00:06:06,241 --> 00:06:08,118 Tengo a miles de barbas blancas 66 00:06:08,451 --> 00:06:10,579 que han visto demasiados inviernos. 67 00:06:11,329 --> 00:06:12,414 Ellos están... 68 00:06:12,622 --> 00:06:13,707 bien curtidos. 69 00:06:14,374 --> 00:06:15,584 ¿Así que son viejos? 70 00:06:16,918 --> 00:06:19,254 Puedo alistarlos para marchar de inmediato. 71 00:06:19,879 --> 00:06:22,507 Si sus barbas blancas pueden pelear, la reina los aceptará. 72 00:06:23,425 --> 00:06:24,551 Pelearán duro. 73 00:06:25,510 --> 00:06:26,595 Son del Norte. 74 00:06:27,095 --> 00:06:28,096 ¡Milord! 75 00:06:29,889 --> 00:06:30,932 Llegó un cuervo. 76 00:06:31,474 --> 00:06:33,226 Noticias urgentes de Dragonstone. 77 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 Vuelve a tu montura. 78 00:07:18,188 --> 00:07:19,522 Vamos a volar. 79 00:07:21,983 --> 00:07:25,236 Yo sola patrullé cientos de kilómetros de mar abierto. 80 00:07:25,528 --> 00:07:27,947 Sin cesar, para mantener el bloqueo. 81 00:07:29,366 --> 00:07:31,534 Meleys debe comer y descansar. 82 00:07:31,534 --> 00:07:32,702 También yo. 83 00:07:34,412 --> 00:07:36,790 - Iremos a King's Landing. -¿Con que fin? 84 00:07:36,790 --> 00:07:37,874 Matar a Vhagar. 85 00:07:38,416 --> 00:07:40,752 No puedo enfrentar a esa perra vieja solo. 86 00:07:41,419 --> 00:07:44,881 Pero con mi dragón junto al tuyo podemos matar a Vhagar y a su jinete. 87 00:07:45,590 --> 00:07:47,884 Hacer que sea un hijo por un hijo. 88 00:07:49,260 --> 00:07:51,805 -¿Eso ordenó la reina? - La reina sigue ausente. 89 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 Yo debería estar en Harrenhal, forzando alianzas, pero debo quedarme 90 00:07:55,350 --> 00:07:56,643 a librar su guerra. 91 00:07:56,643 --> 00:07:59,354 O tal vez solo a esperar su regreso. 92 00:07:59,354 --> 00:08:01,022 Se ha ido por días. 93 00:08:01,022 --> 00:08:02,774 Es mucho tiempo, está expuesta. 94 00:08:02,774 --> 00:08:04,150 Está de luto. 95 00:08:04,150 --> 00:08:07,362 La madre llora mientras la reina elude sus deberes. 96 00:08:09,364 --> 00:08:12,784 Fue un cuervo el que me trajo la noticia de la muerte de Laena. 97 00:08:13,660 --> 00:08:16,037 Por semanas estuve en tormento, 98 00:08:16,955 --> 00:08:19,290 negándome a creer lo que me habían dicho. 99 00:08:21,876 --> 00:08:26,423 Fue hasta que vi los restos mortales de mi hija que pude comenzar mi duelo. 100 00:08:29,467 --> 00:08:32,804 Un cuervo le dijo a Rhaenyra que su hijo está muerto. 101 00:08:34,180 --> 00:08:37,308 - Necesita saberlo con certeza. - Fue tonta al ir sola. 102 00:08:38,560 --> 00:08:41,896 -¿Y si Aemond la encuentra? - Sería una lástima para Aemond. 103 00:08:44,607 --> 00:08:46,693 La reina fue lista al alejarse. 104 00:08:47,944 --> 00:08:51,823 No ha actuado bajo el impulso de venganza que otros podrían tener. 105 00:08:53,366 --> 00:08:55,910 Si hubieras actuado cuando tuviste la oportunidad, 106 00:08:56,619 --> 00:08:58,830 la línea de Aegon se habría extinguido 107 00:09:00,582 --> 00:09:02,083 y Luke seguiría vivo. 108 00:09:10,091 --> 00:09:11,134 Vuela conmigo. 109 00:09:12,343 --> 00:09:13,636 Es una orden. 110 00:09:13,636 --> 00:09:15,263 Lo sería si fueras el rey. 111 00:10:07,899 --> 00:10:08,983 Milord. 112 00:10:09,192 --> 00:10:10,193 Milord. 113 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 Milord. 114 00:10:17,075 --> 00:10:18,076 Milord. 115 00:10:25,917 --> 00:10:26,918 Milord. 116 00:10:29,963 --> 00:10:32,757 Es un milagro que haya regresado de los Peldaños de Piedra. 117 00:10:35,301 --> 00:10:36,636 Apenas, pero lo logró. 118 00:10:37,595 --> 00:10:41,015 Siete barcos más zarparon esta mañana para fortificar el bloqueo. 119 00:10:41,391 --> 00:10:43,726 El Gaznate es amplio y no tenemos los números 120 00:10:43,726 --> 00:10:45,812 para cubrir el mar abierto. 121 00:10:48,606 --> 00:10:50,441 Mi barco debe volver al mar 122 00:10:50,817 --> 00:10:51,901 para dirigir la batalla. 123 00:10:51,901 --> 00:10:53,152 Aún le faltan semanas, 124 00:10:53,319 --> 00:10:54,612 según calculo. 125 00:10:56,614 --> 00:10:58,449 Pero hablaré con mi hermano 126 00:10:58,908 --> 00:11:01,327 para ver qué refuerzos pueden hacer los carpinteros. 127 00:11:12,088 --> 00:11:13,256 El herrero... 128 00:11:13,256 --> 00:11:14,632 trajo esto. 129 00:11:16,968 --> 00:11:17,969 ¿Milord? 130 00:11:26,853 --> 00:11:29,230 La mandé hacer para el príncipe Lucerys. 131 00:11:32,066 --> 00:11:34,861 Lamenté la noticia de la muerte de su heredero. 132 00:11:35,570 --> 00:11:37,238 Fue la más oscura de las traiciones. 133 00:11:40,909 --> 00:11:41,951 Perdóneme, milord, 134 00:11:42,535 --> 00:11:43,578 si no le molesta, 135 00:11:44,120 --> 00:11:45,288 hay mucho qué hacer. 136 00:11:45,830 --> 00:11:48,666 Me dicen que fuiste tú quien arrastró mi cuerpo del mar. 137 00:11:54,505 --> 00:11:55,590 Solo es mi deber. 138 00:12:00,678 --> 00:12:02,096 Estoy en deuda contigo, 139 00:12:02,597 --> 00:12:03,640 Alyn. 140 00:12:40,969 --> 00:12:42,136 ¡Atención! 141 00:12:43,388 --> 00:12:45,098 - Mantengan su puesto. - Sí, sir Arryk. 142 00:12:45,098 --> 00:12:46,432 ¡A sus estaciones! 143 00:12:46,432 --> 00:12:47,892 ¡Estén preparados! 144 00:12:47,892 --> 00:12:49,727 ¡Mantengan la concentración, soldados! 145 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 ¡Preparados! 146 00:12:53,439 --> 00:12:55,942 ¡Dragón! 147 00:12:55,942 --> 00:12:57,568 ¡Preparen el escorpión! 148 00:12:57,568 --> 00:12:59,278 ¡Escorpión listo! 149 00:13:01,739 --> 00:13:03,992 ¡Se aproxima por el sureste! 150 00:13:03,992 --> 00:13:05,076 ¡Apunten! 151 00:13:05,827 --> 00:13:07,495 ¡Calculen la elevación! 152 00:13:09,872 --> 00:13:11,499 ¡Escorpión listo! 153 00:13:11,499 --> 00:13:12,709 ¡Esperen! 154 00:13:12,875 --> 00:13:14,002 ¡Esperen! 155 00:13:16,671 --> 00:13:18,589 ¡En descanso, es Vhagar! 156 00:13:18,589 --> 00:13:19,799 ¡Armas abajo! 157 00:13:19,924 --> 00:13:21,467 ¡No disparen! 158 00:13:38,109 --> 00:13:40,194 Solo uno, ve a ese niño ahora. 159 00:13:48,703 --> 00:13:49,871 ¿Dónde está Jaehaerys? 160 00:13:51,998 --> 00:13:53,666 Atiende sus lecciones. 161 00:13:54,792 --> 00:13:55,877 ¿Y en dónde son? 162 00:13:56,502 --> 00:13:57,879 ¿Qué necesitas de él? 163 00:13:57,879 --> 00:13:59,672 Lo llevaré al Pequeño Consejo. 164 00:14:00,214 --> 00:14:02,425 Será rey algún día, debe comenzar su instrucción. 165 00:14:03,551 --> 00:14:05,344 ¿Y si no quiere ser rey? 166 00:14:06,971 --> 00:14:08,097 ¿Dónde está? 167 00:14:08,097 --> 00:14:09,182 En la biblioteca. 168 00:14:09,807 --> 00:14:11,601 No debes interrumpir su hábito. 169 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 Tengo miedo. 170 00:14:23,112 --> 00:14:24,155 No lo tengas. 171 00:14:25,031 --> 00:14:27,283 Serían tontos en venir, con Vhagar protegiendo la ciudad. 172 00:14:27,784 --> 00:14:29,035 No los dragones. 173 00:14:30,661 --> 00:14:31,746 Las ratas. 174 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 La reina es un misterio constante, 175 00:14:44,092 --> 00:14:45,093 ¿no es cierto? 176 00:15:19,418 --> 00:15:20,920 Hay una brisa fría. 177 00:15:25,383 --> 00:15:27,051 El verano finalmente está acabando. 178 00:15:29,095 --> 00:15:31,180 Nos esperan en el Pequeño Consejo, majestad. 179 00:15:47,655 --> 00:15:48,656 No podemos. 180 00:15:49,824 --> 00:15:50,825 Otra vez. 181 00:15:53,953 --> 00:15:54,996 Sí, majestad. 182 00:16:00,293 --> 00:16:01,627 Si no le molesta. 183 00:16:35,369 --> 00:16:36,829 - Majestad. - Buenos días. 184 00:16:42,460 --> 00:16:46,047 Jaehaerys debe aprender el movimiento de la corte, él reinará un día. 185 00:16:46,547 --> 00:16:47,548 Ven. 186 00:16:49,759 --> 00:16:51,469 Buenos días, mis lores. 187 00:16:52,220 --> 00:16:53,221 Madre. 188 00:16:55,389 --> 00:16:56,474 ¿Hay noticias? 189 00:16:57,183 --> 00:17:01,103 Nuestras cartas a Vale y al Norte continúan sin respuesta. 190 00:17:02,521 --> 00:17:03,606 Hijos de puta. 191 00:17:04,857 --> 00:17:09,320 Y Stormlands será nuestra tras el pacto de matrimonio del príncipe Aemond 192 00:17:09,320 --> 00:17:11,239 con lady Floris Baratheon. 193 00:17:11,614 --> 00:17:13,699 Anticipo su declaración jurada. 194 00:17:14,742 --> 00:17:20,414 Mi hermano está reuniendo a las fuerzas del oeste en Golden Tooth, pero... 195 00:17:21,749 --> 00:17:24,252 Gracias, mi príncipe. Eso es de mucha ayuda. 196 00:17:25,086 --> 00:17:29,465 Mi sobrino, lord Ormund, reúne a sus fuerzas para marchar desde Oldtown. 197 00:17:29,966 --> 00:17:31,467 Esperan marchar rápidamente, 198 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 con poca resistencia, hasta llegar a Riverlands. 199 00:17:34,887 --> 00:17:37,098 ¿Ha habido respuesta a mis cartas a Rhaenyra? 200 00:17:37,098 --> 00:17:39,100 ¿Una disculpa por su hijo muerto? 201 00:17:39,600 --> 00:17:41,060 Ninguna, majestad. 202 00:17:41,060 --> 00:17:43,271 Entre eso y su bloqueo del Gaznate, 203 00:17:43,271 --> 00:17:46,816 debemos suponer que la princesa ha rechazado los términos ofrecidos. 204 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 Y que ahora, la guerra es inevitable. 205 00:17:50,403 --> 00:17:52,863 Su majestad podría añadir su voz a la oferta. 206 00:17:52,863 --> 00:17:53,990 ¡Ya basta! 207 00:17:54,448 --> 00:17:56,826 Esperando que se puedan negociar nuevos términos. 208 00:17:56,826 --> 00:17:59,745 Suéltala, por favor. ¿Alguien puede intervenir? 209 00:17:59,745 --> 00:18:02,707 ¿El heredero al trono te está molestando, Tyland? 210 00:18:04,250 --> 00:18:05,251 No. 211 00:18:05,501 --> 00:18:07,878 No, no. No en lo más mínimo, majestad. 212 00:18:07,878 --> 00:18:09,672 Creo que quiere cabalgar. 213 00:18:10,548 --> 00:18:11,674 - Majestad. -¿Cabalgar? 214 00:18:11,674 --> 00:18:13,050 Cabalgar un poni. 215 00:18:13,718 --> 00:18:14,927 ¿No sería divertido Jaehaerys? 216 00:18:14,927 --> 00:18:17,263 ¿El Maestro de Moneda debería ser tu corcel real? 217 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 Majestad. 218 00:18:28,941 --> 00:18:31,068 Hay asuntos importantes que discutir. 219 00:18:32,486 --> 00:18:34,655 A pesar de las interrupciones de sir Tyland. 220 00:18:35,740 --> 00:18:36,824 Muy bien. 221 00:18:37,992 --> 00:18:40,077 No es tiempo de diversiones, Tyland. 222 00:18:41,829 --> 00:18:42,830 Majestad. 223 00:18:44,123 --> 00:18:45,958 Puedes irte, Jaehaerys. Buen niño. 224 00:18:49,170 --> 00:18:50,296 ¿En que estábamos? 225 00:18:52,214 --> 00:18:56,135 El bloqueo de Rhaenyra ha puesto a King's Landing bajo tensión. 226 00:18:56,469 --> 00:18:58,763 Y esa presión se multiplicará vertiginosamente. 227 00:18:58,763 --> 00:19:00,890 Debimos matarla cuando tuvimos oportunidad. 228 00:19:00,890 --> 00:19:04,101 Lamentable, la oportunidad de una sorpresa se ha perdido. 229 00:19:04,602 --> 00:19:08,064 Y con ella, la forma de terminar este conflicto rápidamente. 230 00:19:09,648 --> 00:19:11,942 Debemos jugar con el tablero que tenemos. 231 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Para romper el bloqueo de la Serpiente Marina 232 00:19:14,236 --> 00:19:17,406 debemos reforzar los navíos de los Lannister y Hightower. 233 00:19:17,406 --> 00:19:19,617 Necesitamos un nuevo Maestro de Barcos. 234 00:19:20,451 --> 00:19:23,079 Podemos ofrecerle el título al joven lord Dalton Greyjoy. 235 00:19:23,079 --> 00:19:25,122 Aemond, ¿cuál es tu asunto aquí? 236 00:19:25,373 --> 00:19:26,457 El rey me llamó. 237 00:19:26,457 --> 00:19:28,417 No tienes un lugar en este consejo. 238 00:19:28,542 --> 00:19:31,670 Aemond es mi sangre más cercana y nuestro mejor soldado. 239 00:19:31,670 --> 00:19:32,755 Yo lo recibo aquí. 240 00:19:33,923 --> 00:19:36,509 El camino a King's Landing es a través de Riverlands. 241 00:19:36,884 --> 00:19:39,095 Debemos establecer un punto de apoyo ahí, 242 00:19:39,470 --> 00:19:40,513 en Harrenhal. 243 00:19:40,513 --> 00:19:42,556 Sus señores de los ríos me declararán su lealtad 244 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 o conocerán a Vhagar y a Fuegosol juntos. 245 00:19:45,601 --> 00:19:47,895 Y podemos quemar el bloqueo ya estando ahí. 246 00:19:47,895 --> 00:19:49,897 - Rhaenyra tiene dragones. - Los míos son grandes. 247 00:19:49,897 --> 00:19:53,234 Si los llevamos a la guerra, no habrá retorno. Debemos tener cautela. 248 00:19:53,234 --> 00:19:57,655 No. El viejo y gordo lord Tully alzará mi estandarte o verá el suyo arder. 249 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 Debemos volar a Riverrun. 250 00:20:00,616 --> 00:20:03,702 Usted es el rey, majestad. No debe ponerse en riesgo. 251 00:20:03,702 --> 00:20:06,455 Y necesitamos a Vhagar aquí para evitar que Rhaenyra ataque 252 00:20:06,455 --> 00:20:08,999 como venganza por la muerte de su hijo. 253 00:20:10,251 --> 00:20:14,505 Se cometieron errores tras la muerte del rey Viserys. 254 00:20:14,505 --> 00:20:16,590 No debemos agravarlos. 255 00:20:18,509 --> 00:20:21,011 Ya demostró su poderío, majestad. 256 00:20:21,011 --> 00:20:24,432 Debemos favorecer la paciencia y la templanza. 257 00:20:25,641 --> 00:20:27,143 Envío cuervos cada hora. 258 00:20:27,143 --> 00:20:30,980 Muchas casas más se declararán ante usted, a su tiempo. 259 00:20:31,730 --> 00:20:34,567 La historia y el precedente estarán de su lado. 260 00:20:42,575 --> 00:20:43,701 Buenos días, majestad. 261 00:20:43,701 --> 00:20:44,994 Buenos días, lord Larys. 262 00:20:45,995 --> 00:20:49,081 Vine a hablar, antes de que se reuniera el Pequeño Consejo. 263 00:20:49,081 --> 00:20:52,585 Pero su doncella dijo que estaba indispuesta. 264 00:20:56,922 --> 00:20:58,340 ¿Qué desea discutir? 265 00:21:01,051 --> 00:21:03,804 Terminé de interrogar al personal del castillo. 266 00:21:05,598 --> 00:21:07,516 Me dieron detalles muy interesantes, 267 00:21:07,516 --> 00:21:11,562 pero estoy satisfecho de haber expuesto a los traidores de nuestra confianza. 268 00:21:14,023 --> 00:21:15,024 ¿Y qué de ellos? 269 00:21:16,650 --> 00:21:18,319 Ya no están respirando. 270 00:21:20,988 --> 00:21:23,741 Yo mismo elegí a sus nuevos empleados. 271 00:21:43,385 --> 00:21:44,887 Dame eso. 272 00:21:45,429 --> 00:21:46,514 ¿Majestad? 273 00:21:47,640 --> 00:21:48,682 Solo déjenme. 274 00:21:51,143 --> 00:21:52,478 ¡Solo déjenme! 275 00:22:36,105 --> 00:22:37,565 - Es el ala de un dragón. - Veamos. 276 00:22:37,565 --> 00:22:39,024 Se enredó en mi red. 277 00:22:39,984 --> 00:22:40,985 ¡Es un ala! 278 00:22:42,653 --> 00:22:43,862 ¡Dragón! 279 00:24:11,325 --> 00:24:13,702 ¡Salve el rey Aegon! 280 00:24:14,161 --> 00:24:16,538 Aegon el Magnánimo, 281 00:24:16,538 --> 00:24:18,082 segundo con el nombre, 282 00:24:18,415 --> 00:24:21,335 rey de los Andals y los Rhoynar y los Primeros Hombres, 283 00:24:21,710 --> 00:24:24,880 señor de los Siete Reinos y protector del reino. 284 00:24:24,880 --> 00:24:26,465 ¡Que viva el rey Aegon! 285 00:24:27,675 --> 00:24:28,801 ¿El Magnánimo? 286 00:24:33,013 --> 00:24:34,014 Majestad. 287 00:24:34,807 --> 00:24:37,768 Oigamos la primera petición, mi buen lord mano. 288 00:24:42,356 --> 00:24:44,066 Buenos días, majestad. 289 00:24:44,650 --> 00:24:47,111 Calma, no hay por qué estar nervioso. 290 00:24:47,653 --> 00:24:48,904 ¿Cuál es tu nombre? 291 00:24:49,988 --> 00:24:51,115 Jerard, majestad. 292 00:24:51,115 --> 00:24:52,408 Buenos días, Jerard. 293 00:24:53,158 --> 00:24:55,494 ¿Cómo te puede ayudar tu rey? 294 00:24:55,869 --> 00:24:57,329 Es mi rebaño. 295 00:24:58,580 --> 00:25:01,417 Una porción de él la tomó... 296 00:25:04,086 --> 00:25:05,295 la corona, 297 00:25:07,047 --> 00:25:08,382 en el pico del invierno. 298 00:25:09,383 --> 00:25:12,136 - De haber tenido tiempo de planear... - Hay que devolverlas. 299 00:25:15,347 --> 00:25:16,348 ¿Majestad? 300 00:25:16,765 --> 00:25:18,767 Necesitas a tus cabras para el invierno. 301 00:25:18,767 --> 00:25:20,728 - Son ovejas, majestad. - Ovejas, aún mejor. 302 00:25:21,270 --> 00:25:23,564 Yo haré que tu rebaño esté completo. 303 00:25:25,524 --> 00:25:28,485 Ya hicimos la promesa a todas las tierras de la corona 304 00:25:28,485 --> 00:25:32,698 que un diezmo del ganado sería necesario para mantener a los dragones 305 00:25:32,698 --> 00:25:36,660 por el incremento de su actividad y ojalá no, su futuro combate. 306 00:25:37,870 --> 00:25:39,371 Claro. 307 00:25:39,997 --> 00:25:42,958 Tal vez podamos devolver solo sus ovejas, ya vino hasta acá. 308 00:25:42,958 --> 00:25:47,087 Si devolvemos las ovejas a un pastor, majestad, pronto los tendrá a todos 309 00:25:47,087 --> 00:25:49,506 al pie de su trono esperando lo mismo. 310 00:25:50,507 --> 00:25:51,550 No lo sabrán. 311 00:25:52,217 --> 00:25:55,429 Cuando el rey habla, majestad, 312 00:25:56,054 --> 00:25:57,598 todos escuchan. 313 00:26:06,815 --> 00:26:08,275 Tras considerarlo, 314 00:26:08,859 --> 00:26:11,862 he decidido que no puedo devolver tus ovejas. 315 00:26:12,196 --> 00:26:15,407 Si se desata la guerra, mis dragones requieren la comida. 316 00:26:15,407 --> 00:26:16,575 Traigan al siguiente. 317 00:26:18,660 --> 00:26:22,873 Las sales siempre se vuelven escasas en el invierno, majestad. 318 00:26:23,040 --> 00:26:26,168 Contamos con los barcos de Essos para nuestro suministro. 319 00:26:26,585 --> 00:26:29,797 Pero ahora, con el bloqueo impuesto y la amenaza de la guerra... 320 00:26:29,797 --> 00:26:31,715 Ese traicionero bloqueo no durará mucho. 321 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 Planeo enviar a Vhagar a convertirlo en cenizas. 322 00:26:34,301 --> 00:26:35,427 Traigan al siguiente. 323 00:26:39,598 --> 00:26:40,682 Hugh, majestad. 324 00:26:44,686 --> 00:26:48,357 Los herreros nos enorgullecemos de apoyarlo en contra de Rhaenyra. 325 00:26:52,069 --> 00:26:53,070 ¿Pero...? 326 00:26:53,070 --> 00:26:54,154 Pero... 327 00:26:56,156 --> 00:26:58,116 el costo del hierro ha aumentado. 328 00:26:59,076 --> 00:27:02,079 Se requieren semanas para construir un solo escorpión. 329 00:27:03,247 --> 00:27:05,123 Para ser breve, estamos sufriendo. 330 00:27:06,333 --> 00:27:10,712 Si contáramos con la moneda de la corona antes de empezar el trabajo, 331 00:27:10,712 --> 00:27:12,130 sería un gran alivio. 332 00:27:12,840 --> 00:27:15,592 No solo para mí, para todos los herreros que sirven a su causa. 333 00:27:20,722 --> 00:27:23,100 Se les pagará y una buena suma. 334 00:27:24,184 --> 00:27:26,436 Mi ejército no puede ganar la guerra sin sus armas, 335 00:27:26,436 --> 00:27:28,272 deben continuar con su fabricación. 336 00:27:28,939 --> 00:27:32,234 Nuestra victoria depende del esfuerzo de los plebeyos. 337 00:27:35,112 --> 00:27:37,197 Tiene mi más sincera gratitud, majestad. 338 00:27:38,282 --> 00:27:40,117 Escucharé la siguiente petición. 339 00:27:47,875 --> 00:27:51,253 Majestad, me llena el corazón verlo en el Trono de Hierro. 340 00:27:51,253 --> 00:27:55,674 Yo era un niño cuando Jaehaerys dejó el trono, pero usted me recuerda a él. 341 00:27:55,674 --> 00:27:59,303 Y tiene un amable tacto con los plebeyos como el que tenía su padre. 342 00:27:59,303 --> 00:28:00,637 Gracias, milord. 343 00:28:01,263 --> 00:28:02,890 ¿Tendrá un momento para hablar? 344 00:28:09,688 --> 00:28:10,939 Es el deseo de la mano, 345 00:28:10,939 --> 00:28:12,691 tener control de las cosas. 346 00:28:14,818 --> 00:28:17,070 Controló a su padre de la misma forma. 347 00:28:18,989 --> 00:28:21,533 Viserys tenía cierta reputación de ser maleable. 348 00:28:21,533 --> 00:28:22,701 Estoy consciente. 349 00:28:24,620 --> 00:28:25,621 Yo pienso... 350 00:28:25,954 --> 00:28:29,249 ahora que estamos al borde de una guerra, 351 00:28:29,249 --> 00:28:32,002 que usted desearía que lo vieran de una forma diferente. 352 00:28:35,464 --> 00:28:36,465 ¿Cómo? 353 00:28:36,965 --> 00:28:38,342 Otto Hightower 354 00:28:39,885 --> 00:28:42,346 fue la mano de su padre, majestad. 355 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Hija. 356 00:29:01,907 --> 00:29:03,867 Solicité una audiencia hace horas. 357 00:29:05,994 --> 00:29:09,539 Había muchas peticiones. 358 00:29:12,334 --> 00:29:13,919 Me he estado preguntando... 359 00:29:15,337 --> 00:29:16,755 ¿Buscamos el mismo fin? 360 00:29:19,216 --> 00:29:23,136 Debo admitir que hay días en que ni yo mismo estoy seguro. 361 00:29:24,429 --> 00:29:25,514 Te diré el mío. 362 00:29:28,058 --> 00:29:29,142 Es la victoria. 363 00:29:29,559 --> 00:29:31,645 ¿Y cómo definirías la victoria? 364 00:29:32,396 --> 00:29:33,689 Rhaenyra arrodillándose 365 00:29:34,398 --> 00:29:37,150 y Aegon sentado en el Trono de Hierro, en paz. 366 00:29:37,734 --> 00:29:39,111 Como lo deseó Viserys. 367 00:29:39,361 --> 00:29:42,197 Si así lo describes, estamos alineados. 368 00:29:42,823 --> 00:29:45,033 - Pues, sé mi aliado. - Sí lo soy. 369 00:29:45,033 --> 00:29:48,412 Un aliado no me sabotearía repetidamente en esa mesa de hombres. 370 00:29:48,996 --> 00:29:50,956 Me siento ahí y siento tu enojo. 371 00:29:50,956 --> 00:29:52,040 Frustración. 372 00:29:52,666 --> 00:29:56,044 Los días críticos tras la muerte de Viserys no van según el plan. 373 00:29:56,044 --> 00:29:57,129 No es mi culpa. 374 00:29:59,506 --> 00:30:01,800 Mis hijos te ven como un gran ejemplo. 375 00:30:02,551 --> 00:30:03,927 La mano de tres reyes. 376 00:30:05,470 --> 00:30:08,223 Aegon siempre busca probarse a sí mismo, y Aemond... 377 00:30:10,267 --> 00:30:11,476 Aemond está enojado. 378 00:30:13,478 --> 00:30:16,231 El hijo de Rhaenyra le quitó su ojo y nunca fue castigado. 379 00:30:16,231 --> 00:30:19,901 - Lo que hizo, aunque fue violento... - El capricho de la juventud. 380 00:30:24,781 --> 00:30:25,866 Es lo que espero. 381 00:30:26,658 --> 00:30:28,493 Aemond... erró. 382 00:30:29,745 --> 00:30:31,538 Pero es ferozmente leal. 383 00:30:31,538 --> 00:30:33,206 Desea complacer. 384 00:30:33,373 --> 00:30:34,916 Y Aegon aún me escucha. 385 00:30:34,916 --> 00:30:36,460 En privado, al menos. 386 00:30:38,128 --> 00:30:41,298 Pero si debilitas mi voz, ambos se volverán sordos a ella. 387 00:30:49,848 --> 00:30:51,600 No lo había visto de esa forma. 388 00:30:52,350 --> 00:30:54,227 Solo debemos vigilar a Aegon 389 00:30:54,227 --> 00:30:56,354 hasta que pase la novedad de gobernar. 390 00:30:57,481 --> 00:31:00,400 Cuando se canse de ella, tú y yo nos encaminaremos a la victoria. 391 00:31:00,650 --> 00:31:02,819 Una buena estrategia, hija. 392 00:31:03,987 --> 00:31:09,034 Pero debes aceptar que el camino a la victoria, ahora es uno violento. 393 00:31:10,827 --> 00:31:11,870 Lo sé. 394 00:31:15,957 --> 00:31:17,584 Pero no debe ser sin sentido. 395 00:31:20,504 --> 00:31:21,505 No. 396 00:31:36,686 --> 00:31:38,396 ¡Preparen el barco! 397 00:31:38,396 --> 00:31:41,399 - ¡Preparen el abordaje! - ¡Ríndanse! 398 00:31:41,691 --> 00:31:43,235 ¡Láncen las amarras! 399 00:31:43,235 --> 00:31:46,113 ¡Por orden de lord Corlys Velaryon! 400 00:31:46,488 --> 00:31:48,365 ¡Busquen polizones! 401 00:32:04,339 --> 00:32:06,633 ¡Oye, tú, de rodillas! 402 00:32:16,685 --> 00:32:17,727 Tú. 403 00:32:20,147 --> 00:32:22,732 La última vez que nos vimos, ustedes eran dos. 404 00:32:25,610 --> 00:32:26,903 El Gusano Blanco. 405 00:32:27,070 --> 00:32:29,406 ¿Creíste que me marchitaría en tu ausencia? 406 00:32:29,781 --> 00:32:31,658 No creí que te volverías una traidora. 407 00:32:31,658 --> 00:32:33,827 Hablas de juegos de alcurnia. 408 00:32:33,827 --> 00:32:35,120 Yo soy de cuna humilde. 409 00:32:35,120 --> 00:32:37,581 ¿Hace cuánto le vendes secretos a Otto Hightower? 410 00:32:37,581 --> 00:32:39,499 Desde que tiene el oro para pagarlos. 411 00:32:42,127 --> 00:32:45,589 ¿Quién te hizo salir de King's Landing en tal mal estado? 412 00:32:47,799 --> 00:32:49,718 Tú pusiste a Aegon en el trono. 413 00:32:49,718 --> 00:32:51,928 Esa fue la conspiración de los Hightower. 414 00:32:51,928 --> 00:32:54,306 Yo solo gané por saber los movimientos de Aegon. 415 00:32:54,306 --> 00:32:55,765 Pero tú lo entregaste. 416 00:32:56,099 --> 00:32:59,936 El habría regresado en algún momento, por oro y descanso, como siempre hace. 417 00:32:59,936 --> 00:33:01,104 Yo solo... 418 00:33:01,688 --> 00:33:03,273 aceleré el proceso. 419 00:33:03,273 --> 00:33:06,318 Que acabó con el robo del trono de la reina y la muerte de su hijo. 420 00:33:06,443 --> 00:33:09,779 Solo me culpas porque tus enemigos no están a tu alcance. 421 00:33:11,781 --> 00:33:14,826 Mi arreglo con la mano fue una mera transacción. 422 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 No le tengo ninguna lealtad. 423 00:33:17,454 --> 00:33:18,872 Y menos ahora. 424 00:33:19,873 --> 00:33:22,876 Otto Hightower era para mí lo que yo soy para los de tu clase. 425 00:33:22,876 --> 00:33:24,628 Forraje que se hace a un lado. 426 00:33:24,628 --> 00:33:26,254 ¿Qué más sabes de él, sus planes? 427 00:33:26,254 --> 00:33:27,631 Menos de lo que crees. 428 00:33:31,384 --> 00:33:33,887 No poseo nada de valor para ti, Daemon. 429 00:33:57,452 --> 00:33:58,912 Llévenla a las celdas. 430 00:33:58,912 --> 00:34:01,331 Debe ser tratada como traidora a la corona. 431 00:34:04,376 --> 00:34:05,710 Perdóneme, mi príncipe, 432 00:34:06,294 --> 00:34:07,796 pero la dama dice la verdad. 433 00:34:07,963 --> 00:34:09,381 No era agente de los Hightower. 434 00:34:09,381 --> 00:34:10,715 ¿Por qué te importa? 435 00:34:11,716 --> 00:34:12,717 Es cuestión de honor. 436 00:34:12,717 --> 00:34:16,680 ¿El honor evitó que hicieras algo cuando los Hightower usurpaban el trono? 437 00:34:17,347 --> 00:34:19,015 ¿Tú y tu traicionero gemelo? 438 00:34:19,975 --> 00:34:21,142 No, mi príncipe. 439 00:34:23,270 --> 00:34:24,312 Eso me avergüenza. 440 00:34:25,313 --> 00:34:27,399 Por eso abandoné la Guardia Real 441 00:34:27,399 --> 00:34:29,442 y a mi hermano, y vine aquí. 442 00:34:29,442 --> 00:34:30,652 No me importa. 443 00:34:31,987 --> 00:34:34,739 Aegon estaba a tu alcance. Debiste matarlo tú mismo. 444 00:34:34,906 --> 00:34:37,575 Arryk y yo fuimos nombrados a la Guardia Real a los ocho y diez. 445 00:34:38,493 --> 00:34:39,953 E hicimos el mismo juramento. 446 00:34:40,745 --> 00:34:42,580 Defender a toda la familia real. 447 00:34:44,249 --> 00:34:46,710 ¿Qué debemos hacer cuando se vuelven el uno contra el otro? 448 00:35:16,114 --> 00:35:17,866 La reina Rhaenyra Targaryen, 449 00:35:18,158 --> 00:35:19,617 primera con el nombre, 450 00:35:20,535 --> 00:35:21,703 reina de los Andals 451 00:35:21,703 --> 00:35:24,748 y los Rhoynar y los Primeros Hombres, 452 00:35:24,748 --> 00:35:26,291 señora de los Siete Reinos 453 00:35:26,291 --> 00:35:28,001 y protectora del reino. 454 00:35:35,008 --> 00:35:36,718 ¿Encontraste lo que necesitabas? 455 00:35:45,810 --> 00:35:48,229 Su consejo está presente y listo, majestad. 456 00:35:52,567 --> 00:35:55,028 Volaré a Harrenhal en cuanto lo ordenes. 457 00:35:55,028 --> 00:35:57,238 Establecer un punto de apoyo en Riverlands. 458 00:35:57,989 --> 00:36:01,117 Majestad, el bloqueo de mi esposo en el Gaznate está en efecto. 459 00:36:01,117 --> 00:36:04,662 Todo el comercio y viaje por mar hacia King's Landing pronto cesará. 460 00:36:10,794 --> 00:36:11,795 Quiero a... 461 00:36:11,961 --> 00:36:13,254 Aemond Targaryen. 462 00:37:02,595 --> 00:37:04,848 En tus años como mercader de rumores 463 00:37:05,306 --> 00:37:07,725 de seguro acumulaste espías en la Fortaleza Roja. 464 00:37:07,725 --> 00:37:09,727 Sirvientes que saben las cosas que pasan. 465 00:37:09,727 --> 00:37:11,980 Conspira con alguien más, Daemon. 466 00:37:11,980 --> 00:37:14,732 Una vez estuve bajo tu control, pero ya no más. 467 00:37:16,443 --> 00:37:17,861 Una transacción, entonces. 468 00:37:19,070 --> 00:37:21,448 Tu conocimiento a cambio de tu libertad. 469 00:37:49,601 --> 00:37:50,602 Majestad. 470 00:37:54,647 --> 00:37:55,982 Lady Jeyne Arryn... 471 00:37:55,982 --> 00:37:57,484 ha prometido su apoyo, 472 00:37:58,234 --> 00:38:00,487 a cambio de un dragón que vigile Vale. 473 00:38:03,823 --> 00:38:04,866 Y... 474 00:38:05,074 --> 00:38:06,409 lord Cregan Stark... 475 00:38:09,913 --> 00:38:10,914 ha prometido... 476 00:38:10,914 --> 00:38:12,081 dos mil hombres. 477 00:38:58,044 --> 00:38:59,254 Alyrie Florent. 478 00:39:29,742 --> 00:39:30,952 Viserys Targaryen. 479 00:40:29,761 --> 00:40:31,304 Lucerys Velaryon. 480 00:41:26,109 --> 00:41:27,110 Un tributo. 481 00:41:36,160 --> 00:41:37,161 Comandante. 482 00:41:37,870 --> 00:41:39,247 Nunca me voy por mucho. 483 00:41:41,624 --> 00:41:44,252 Me dicen que te desagradan los Hightower. 484 00:41:46,170 --> 00:41:47,714 A la mierda los Hightower. 485 00:41:53,636 --> 00:41:54,846 Sigue avanzando. 486 00:41:58,975 --> 00:42:00,101 No des problemas. 487 00:42:09,026 --> 00:42:11,988 El Gusano Blanco dice que eres uno de los cazarratas de Aegon. 488 00:42:12,488 --> 00:42:13,823 Debes estar ocupado. 489 00:42:13,823 --> 00:42:16,284 Ahora ese castillo está infestado. 490 00:42:17,618 --> 00:42:19,412 Oí que el Gusano Blanco está muerto. 491 00:42:19,829 --> 00:42:21,831 Su fantasma me dijo que te gusta apostar. 492 00:42:21,831 --> 00:42:23,583 -¿Las fosas de luchas? - Perros. 493 00:42:25,084 --> 00:42:26,252 Y huesos. 494 00:42:27,211 --> 00:42:28,629 ¿Qué tanto debes? 495 00:42:36,387 --> 00:42:39,891 Y sé que tienes un conocimiento especial de la Fortaleza Roja. 496 00:42:40,266 --> 00:42:41,601 Los túneles de Maegor. 497 00:42:42,351 --> 00:42:43,936 Son un enorme nido de ratas. 498 00:42:45,563 --> 00:42:48,274 Los conozco mejor que la forma de mi propia verga. 499 00:42:51,235 --> 00:42:52,236 Él es mi amigo. 500 00:42:53,696 --> 00:42:55,490 Esta noche, va a ser tu amigo. 501 00:42:56,908 --> 00:42:59,702 Buscarás y matarás al príncipe Aemond Targaryen. 502 00:43:01,245 --> 00:43:02,955 Tiene cabello plateado y un ojo. 503 00:43:03,790 --> 00:43:05,416 Debe ser fácil de encontrar. 504 00:43:07,835 --> 00:43:10,963 Pero entiendo que es bueno peleando, debes ser precavido. 505 00:43:13,090 --> 00:43:14,133 La mitad. 506 00:43:14,675 --> 00:43:16,177 Tendrás el resto cuando esté hecho. 507 00:43:28,564 --> 00:43:29,565 Muy bien. 508 00:43:32,068 --> 00:43:33,569 ¿Y si no lo encontramos? 509 00:43:38,074 --> 00:43:41,744 Desperdiciamos valiosos días en esta guerra de plumas y cuervos. 510 00:43:41,744 --> 00:43:43,287 Las palabras son viento. 511 00:43:44,789 --> 00:43:46,165 Deberías dirigir la carga 512 00:43:47,083 --> 00:43:48,918 y yo debería volar con Vhagar. 513 00:43:49,627 --> 00:43:52,421 Nadie se atrevería a alzar el estandarte de Rhaenyra en contra nuestra. 514 00:43:53,172 --> 00:43:56,092 Pondríamos a todas las tierras de rodillas, en semanas. 515 00:43:56,092 --> 00:43:58,052 Tal vez podríamos pedirle al rey, 516 00:43:59,095 --> 00:44:00,179 en privado, 517 00:44:00,429 --> 00:44:01,556 que nos envíe allá. 518 00:44:04,058 --> 00:44:05,601 Rosby y Stokeworth, 519 00:44:05,810 --> 00:44:08,563 castillos pequeños, bajo la sombra de King's Landing. 520 00:44:09,230 --> 00:44:10,815 No nos querrán como enemigos. 521 00:44:11,190 --> 00:44:13,025 Añadimos sus tropas a las nuestras. 522 00:44:14,277 --> 00:44:16,529 El ejército crecerá al avanzar. 523 00:44:19,240 --> 00:44:20,908 Es un plan astuto. 524 00:44:21,868 --> 00:44:22,869 Pero inútil. 525 00:44:23,578 --> 00:44:26,247 Mi hermano es rehén de mi abuelo y mi madre. 526 00:44:26,581 --> 00:44:29,250 Le dicen que aún se puede evitar una guerra de dragones. 527 00:44:30,167 --> 00:44:31,419 Es inevitable. 528 00:44:31,627 --> 00:44:32,962 Deben darse cuenta. 529 00:44:33,337 --> 00:44:35,923 Otto teme alterar el orden de las cosas. 530 00:44:36,757 --> 00:44:38,342 Y Alicent solo está... 531 00:44:40,094 --> 00:44:41,137 enojada. 532 00:44:42,388 --> 00:44:45,266 -¿Enojada? - Me culpa por comenzar esta guerra. 533 00:44:45,808 --> 00:44:49,103 Después de conspirar con el consejo de mi padre para usurpar el trono. 534 00:44:51,731 --> 00:44:52,857 Su majestad... 535 00:44:53,190 --> 00:44:54,734 habla con dos lenguas. 536 00:44:58,779 --> 00:45:00,156 Tiene un corazón gentil. 537 00:45:01,616 --> 00:45:03,951 Y Rhaenyra es una araña astuta. 538 00:45:04,577 --> 00:45:06,829 Hace tiempo atrajo a Alicent a su red. 539 00:45:08,706 --> 00:45:09,874 Intoxicándola. 540 00:45:12,168 --> 00:45:13,753 No es culpa de tu madre. 541 00:45:15,504 --> 00:45:17,548 Ella siente amor por nuestro enemigo. 542 00:45:19,675 --> 00:45:21,218 Eso la hace una tonta. 543 00:45:38,194 --> 00:45:39,195 Lord mano. 544 00:45:49,288 --> 00:45:53,250 Regrese a su puesto, lord comandante. Debo hablar con el príncipe. 545 00:46:07,431 --> 00:46:10,768 Me preocuparía, nieto, que se consideren planes 546 00:46:10,768 --> 00:46:14,063 más allá de los oídos de tu rey y su mano. 547 00:46:15,022 --> 00:46:18,567 Tienes deseo de actuar, y entiendo. Yo mismo fui joven, alguna vez. 548 00:46:18,567 --> 00:46:20,945 Solo deseo servir a mi rey y a mi casa. 549 00:46:27,827 --> 00:46:29,453 Tú y Vhagar 550 00:46:29,453 --> 00:46:31,872 son el poder más grande en el reino. 551 00:46:34,667 --> 00:46:37,378 Si no era obvio antes, ahora ha quedado claro. 552 00:46:43,134 --> 00:46:45,553 Pero hay muchas piezas en juego aquí, 553 00:46:47,346 --> 00:46:49,390 algunas que aún no puedes ver. 554 00:46:51,142 --> 00:46:54,603 Te lo prometo, Aemond, tendrás toda la venganza que buscas, 555 00:46:54,603 --> 00:46:58,149 pero debes controlar tus impulsos. 556 00:47:00,943 --> 00:47:03,154 Ambos sabemos que tu hermano no puede. 557 00:47:21,422 --> 00:47:22,423 Muy bien. 558 00:47:55,873 --> 00:47:56,874 Tómala. 559 00:48:02,630 --> 00:48:03,756 Trae al perro. 560 00:48:31,242 --> 00:48:35,037 Necesito ser un símbolo para los plebeyos tanto como para la nobleza. 561 00:48:35,454 --> 00:48:37,873 - Espera. - Siempre podrías ser Aegon el Fuerte. 562 00:48:38,666 --> 00:48:40,668 Mi sobrino ya ha adoptado ese. 563 00:48:40,668 --> 00:48:42,795 - ¿Qué preferiría su alteza? - Es el rey. 564 00:48:42,795 --> 00:48:45,506 - ¿Ser amado o temido? - Necesito ser ambos. 565 00:48:45,506 --> 00:48:50,511 Mi madre y mi abuelo me ven como un patito indefenso. 566 00:48:50,511 --> 00:48:52,138 Pero eres el rey. 567 00:48:52,388 --> 00:48:53,764 ¿Qué carajos importa lo que digan? 568 00:48:53,764 --> 00:48:56,183 Mi hermano, al menos, conoce su lugar. 569 00:48:56,600 --> 00:48:58,060 Es leal como un sabueso. 570 00:48:58,686 --> 00:49:01,981 Puedo usarlo a él y a su dragón con mis enemigos a voluntad. 571 00:49:03,607 --> 00:49:05,568 - Mantén la mirada abajo. - Necesito un estilo... 572 00:49:05,568 --> 00:49:09,071 que demuestre poder e imponga respeto. 573 00:49:09,446 --> 00:49:12,241 Nadie sabe lo que significa "magnánimo". 574 00:49:12,950 --> 00:49:15,035 Podrías ser Aegon el Generoso, entonces. 575 00:49:15,035 --> 00:49:16,620 A los plebeyos les encantará. 576 00:49:16,620 --> 00:49:18,622 - Ese me agrada. - ¿Hay más vino? 577 00:49:18,622 --> 00:49:20,708 - "Aegon el Corazón de Dragón". - Mejor. 578 00:49:21,876 --> 00:49:23,377 "Aegon la Verga de Dragón". 579 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 ¡Sí! 580 00:49:25,337 --> 00:49:27,464 La bestia indomable. 581 00:49:50,738 --> 00:49:52,698 ¿Cómo llegamos arriba? 582 00:49:53,616 --> 00:49:54,783 La realeza vive ahí. 583 00:49:56,535 --> 00:49:57,578 Claro. 584 00:49:57,870 --> 00:49:59,288 Está prohibido. 585 00:49:59,830 --> 00:50:02,041 Otro grupo de cazarratas trabaja arriba. 586 00:50:02,041 --> 00:50:06,337 Si vamos a matar a un puto príncipe, ¿dónde crees que vamos a encontrarlo? 587 00:50:07,213 --> 00:50:08,756 Yo te metí al castillo. 588 00:50:09,006 --> 00:50:10,716 Pensé que el resto te tocaba a ti. 589 00:50:13,594 --> 00:50:15,221 Podría acabar contigo aquí. 590 00:50:15,221 --> 00:50:17,014 Tomar el resto del oro para mí. 591 00:50:20,226 --> 00:50:21,769 Sé una forma de subir. 592 00:50:21,977 --> 00:50:24,355 Solo que no conozco el lugar. 593 00:50:27,650 --> 00:50:28,651 Muéstrame. 594 00:50:31,028 --> 00:50:32,029 No jodas. 595 00:50:39,578 --> 00:50:40,579 Por aquí. 596 00:51:01,684 --> 00:51:03,394 La realeza vive en este nivel. 597 00:51:22,496 --> 00:51:23,622 Aquí no hay nadie. 598 00:51:24,790 --> 00:51:26,375 Tenemos que seguir buscando. 599 00:51:26,375 --> 00:51:28,961 Te dije que no debería estar aquí. 600 00:51:29,295 --> 00:51:30,879 ¿No escuchaste al príncipe? 601 00:51:32,047 --> 00:51:33,215 Sin una cabeza, 602 00:51:33,674 --> 00:51:34,800 no hay oro. 603 00:51:41,598 --> 00:51:42,599 Pon una trampa. 604 00:51:44,601 --> 00:51:45,894 Para las apariencias. 605 00:51:46,979 --> 00:51:48,480 Buscaré en la otra habitación. 606 00:52:22,056 --> 00:52:23,182 Para las ratas. 607 00:52:56,465 --> 00:52:57,591 ¡No te muevas! 608 00:52:59,009 --> 00:53:00,010 ¡Cállate! 609 00:53:03,597 --> 00:53:04,765 ¡Quédate quieta! 610 00:53:09,436 --> 00:53:10,979 ¿Quién carajos es ella? 611 00:53:12,856 --> 00:53:14,316 Ella es la reina. 612 00:53:15,359 --> 00:53:17,319 "Un hijo por un hijo", él dijo. 613 00:53:18,195 --> 00:53:20,447 ¿Te parece que ella es un maldito hijo? 614 00:53:22,533 --> 00:53:23,534 Por allá. 615 00:53:33,377 --> 00:53:35,212 Consigamos la cabeza y salgamos. 616 00:53:43,011 --> 00:53:44,388 Ambos se ven iguales. 617 00:53:44,763 --> 00:53:46,014 ¿Cuál es el niño? 618 00:53:46,265 --> 00:53:47,474 Tal vez es ese. 619 00:53:48,058 --> 00:53:49,560 Busca una verga. 620 00:53:53,981 --> 00:53:55,149 La madre lo sabe. 621 00:53:57,484 --> 00:53:59,445 Si no haces lo que pido, 622 00:53:59,736 --> 00:54:01,947 voy a degollarte. 623 00:54:09,538 --> 00:54:10,539 ¿Cuál? 624 00:54:13,625 --> 00:54:15,419 Tengo un collar. 625 00:54:17,504 --> 00:54:18,714 Es de gran valor. 626 00:54:22,885 --> 00:54:24,094 Esto no es un hijo. 627 00:54:48,118 --> 00:54:49,161 Espera. 628 00:54:50,496 --> 00:54:51,538 Es el otro. 629 00:54:51,538 --> 00:54:53,957 No va a entregar al heredero del rey así de fácil. 630 00:55:04,051 --> 00:55:05,093 No. 631 00:55:06,720 --> 00:55:07,804 Dice la verdad. 632 00:55:11,975 --> 00:55:12,976 Sujétalo. 633 00:55:17,105 --> 00:55:18,106 No. 634 00:56:21,712 --> 00:56:22,838 ¡Helaena! 635 00:56:28,051 --> 00:56:29,136 ¿Qué pasó? 636 00:56:33,974 --> 00:56:35,267 Mataron al niño. 637 00:57:53,679 --> 00:57:54,596 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México