1
00:01:41,059 --> 00:01:45,147
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:23,852 --> 00:02:25,937
El deber es sacrificio.
3
00:02:27,939 --> 00:02:29,691
Eclipsa todas las cosas,
4
00:02:30,359 --> 00:02:31,360
incluso la sangre.
5
00:02:33,737 --> 00:02:36,615
Todos los hombres de honor
deben pagar su precio.
6
00:02:41,578 --> 00:02:44,623
El Norte carga con un gran deber
a los Siete Reinos.
7
00:02:45,207 --> 00:02:47,584
Uno más antiguo que cualquier juramento.
8
00:02:48,502 --> 00:02:52,130
Desde los días de los Primeros Hombres
hemos sido guardianes
9
00:02:52,130 --> 00:02:54,174
en contra del frío y la oscuridad.
10
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
Durante su larga tradición,
11
00:02:57,386 --> 00:03:00,931
la Guardia Nocturna ha cultivado
su fuerza con hombres condenados
12
00:03:00,931 --> 00:03:03,308
cuya vida ha sido su única posesión.
13
00:03:03,934 --> 00:03:06,686
Pero mi ancestro, Torrhen Stark,
14
00:03:06,686 --> 00:03:10,399
comenzó la tradición de hacer
una ofrenda al inicio del invierno.
15
00:03:11,274 --> 00:03:13,485
Uno de cada diez hombres de nuestra casa
16
00:03:13,485 --> 00:03:16,488
es elegido para fortificar la guardia.
17
00:03:19,449 --> 00:03:21,952
Esta no es una sentencia
18
00:03:22,619 --> 00:03:23,829
sino un honor.
19
00:03:24,788 --> 00:03:28,250
Un deber acogido por todos
los que sirven al Norte.
20
00:03:28,917 --> 00:03:30,877
Incluso por mis propios parientes.
21
00:03:36,341 --> 00:03:38,093
El Norte debe estar listo.
22
00:03:40,095 --> 00:03:41,680
El invierno se acerca.
23
00:03:41,680 --> 00:03:42,764
¿Se acerca?
24
00:03:43,265 --> 00:03:46,268
¿Qué es esto, entonces,
que cae del cielo y congela mis huesos?
25
00:03:46,268 --> 00:03:49,229
Esta solo es nieve
del fin del verano, mi príncipe.
26
00:03:49,813 --> 00:03:52,107
En invierno, cubrirá todo lo que ve
27
00:03:52,107 --> 00:03:54,526
y todos los recuerdos
del calor se olvidarán.
28
00:03:55,735 --> 00:03:57,904
Me agrada pensar que,
hace más de un siglo,
29
00:03:57,904 --> 00:04:00,532
nuestros ancestros pactaron
en este mismo lugar.
30
00:04:02,075 --> 00:04:05,078
El Conquistador y el rey en el Norte.
31
00:04:05,787 --> 00:04:09,374
Usted, al menos, tuvo la piedad
de no amenazarme con su dragón.
32
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
Mi príncipe.
33
00:04:19,843 --> 00:04:21,970
Milord.
34
00:04:23,180 --> 00:04:24,181
Milord.
35
00:04:24,181 --> 00:04:28,602
De seguro el gran Torrhen Stark
prefería morir antes que arrodillarse.
36
00:04:29,519 --> 00:04:32,898
A menos que creyera que el Conquistador
traería la unidad a los Siete Reinos.
37
00:04:34,274 --> 00:04:35,609
Tiene razón en eso.
38
00:04:36,067 --> 00:04:37,777
Esa unidad ahora es amenazada.
39
00:04:39,237 --> 00:04:41,072
El reino se destruirá a si mismo
40
00:04:41,948 --> 00:04:44,910
si los hombres no recuerdan
los juramentos hechos al rey Viserys
41
00:04:44,910 --> 00:04:46,453
y a su legítima heredera.
42
00:04:47,329 --> 00:04:50,457
Los Stark no olvidamos
los juramentos, mi príncipe.
43
00:04:51,333 --> 00:04:52,542
Pero debe saber
44
00:04:52,876 --> 00:04:55,921
que mi mirada siempre está dividida
entre el norte y el sur.
45
00:04:57,255 --> 00:04:58,423
En invierno,
46
00:04:58,423 --> 00:05:02,219
mi deber a la muralla es aún mayor
que el que le debo a King's Landing.
47
00:05:02,636 --> 00:05:04,179
Necesito a mis hombres aquí.
48
00:05:04,638 --> 00:05:07,182
Mientras sus hombres hacen guardia
contra salvajes y clima,
49
00:05:07,682 --> 00:05:10,060
los Hightower planean usurpar el trono.
50
00:05:11,269 --> 00:05:13,230
Si mi madre espera defender su reclamo
51
00:05:13,230 --> 00:05:14,731
para mantener al reino unido
52
00:05:14,731 --> 00:05:17,025
necesitará un ejército.
La guerra se aproxima.
53
00:05:17,025 --> 00:05:18,652
Para todo el reino, milord.
54
00:05:19,236 --> 00:05:21,655
No podemos librarla
sin el apoyo del Norte.
55
00:05:30,080 --> 00:05:32,040
Mi padre trajo al rey Jaehaerys
56
00:05:32,040 --> 00:05:34,292
y a la reina Alysanne a ver la muralla.
57
00:05:34,626 --> 00:05:37,212
Su majestad se paró en este mismo puesto
58
00:05:37,712 --> 00:05:39,339
y observó cómo sus dragones,
59
00:05:39,839 --> 00:05:41,883
el poder más grande en el mundo,
60
00:05:42,425 --> 00:05:43,802
se rehusaron a cruzarla.
61
00:05:46,263 --> 00:05:49,849
¿Cree que mis ancestros construyeron
un muro de hielo de doscientos metros
62
00:05:49,849 --> 00:05:52,102
para detener al clima y a los salvajes?
63
00:05:53,061 --> 00:05:54,187
¿Qué detiene?
64
00:05:56,856 --> 00:05:57,941
A la muerte.
65
00:06:06,241 --> 00:06:08,118
Tengo a miles de barbas blancas
66
00:06:08,451 --> 00:06:10,579
que han visto demasiados inviernos.
67
00:06:11,329 --> 00:06:12,414
Ellos están...
68
00:06:12,622 --> 00:06:13,707
bien curtidos.
69
00:06:14,374 --> 00:06:15,584
¿Así que son viejos?
70
00:06:16,918 --> 00:06:19,254
Puedo alistarlos
para marchar de inmediato.
71
00:06:19,879 --> 00:06:22,507
Si sus barbas blancas pueden pelear,
la reina los aceptará.
72
00:06:23,425 --> 00:06:24,551
Pelearán duro.
73
00:06:25,510 --> 00:06:26,595
Son del Norte.
74
00:06:27,095 --> 00:06:28,096
¡Milord!
75
00:06:29,889 --> 00:06:30,932
Llegó un cuervo.
76
00:06:31,474 --> 00:06:33,226
Noticias urgentes de Dragonstone.
77
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
Vuelve a tu montura.
78
00:07:18,188 --> 00:07:19,522
Vamos a volar.
79
00:07:21,983 --> 00:07:25,236
Yo sola patrullé cientos de kilómetros
de mar abierto.
80
00:07:25,528 --> 00:07:27,947
Sin cesar, para mantener el bloqueo.
81
00:07:29,366 --> 00:07:31,534
Meleys debe comer y descansar.
82
00:07:31,534 --> 00:07:32,702
También yo.
83
00:07:34,412 --> 00:07:36,790
- Iremos a King's Landing.
-¿Con que fin?
84
00:07:36,790 --> 00:07:37,874
Matar a Vhagar.
85
00:07:38,416 --> 00:07:40,752
No puedo enfrentar
a esa perra vieja solo.
86
00:07:41,419 --> 00:07:44,881
Pero con mi dragón junto al tuyo
podemos matar a Vhagar y a su jinete.
87
00:07:45,590 --> 00:07:47,884
Hacer que sea un hijo por un hijo.
88
00:07:49,260 --> 00:07:51,805
-¿Eso ordenó la reina?
- La reina sigue ausente.
89
00:07:52,222 --> 00:07:55,350
Yo debería estar en Harrenhal,
forzando alianzas, pero debo quedarme
90
00:07:55,350 --> 00:07:56,643
a librar su guerra.
91
00:07:56,643 --> 00:07:59,354
O tal vez solo a esperar su regreso.
92
00:07:59,354 --> 00:08:01,022
Se ha ido por días.
93
00:08:01,022 --> 00:08:02,774
Es mucho tiempo, está expuesta.
94
00:08:02,774 --> 00:08:04,150
Está de luto.
95
00:08:04,150 --> 00:08:07,362
La madre llora
mientras la reina elude sus deberes.
96
00:08:09,364 --> 00:08:12,784
Fue un cuervo el que me trajo
la noticia de la muerte de Laena.
97
00:08:13,660 --> 00:08:16,037
Por semanas estuve en tormento,
98
00:08:16,955 --> 00:08:19,290
negándome a creer
lo que me habían dicho.
99
00:08:21,876 --> 00:08:26,423
Fue hasta que vi los restos mortales
de mi hija que pude comenzar mi duelo.
100
00:08:29,467 --> 00:08:32,804
Un cuervo le dijo a Rhaenyra
que su hijo está muerto.
101
00:08:34,180 --> 00:08:37,308
- Necesita saberlo con certeza.
- Fue tonta al ir sola.
102
00:08:38,560 --> 00:08:41,896
-¿Y si Aemond la encuentra?
- Sería una lástima para Aemond.
103
00:08:44,607 --> 00:08:46,693
La reina fue lista al alejarse.
104
00:08:47,944 --> 00:08:51,823
No ha actuado bajo el impulso
de venganza que otros podrían tener.
105
00:08:53,366 --> 00:08:55,910
Si hubieras actuado
cuando tuviste la oportunidad,
106
00:08:56,619 --> 00:08:58,830
la línea de Aegon se habría extinguido
107
00:09:00,582 --> 00:09:02,083
y Luke seguiría vivo.
108
00:09:10,091 --> 00:09:11,134
Vuela conmigo.
109
00:09:12,343 --> 00:09:13,636
Es una orden.
110
00:09:13,636 --> 00:09:15,263
Lo sería si fueras el rey.
111
00:10:07,899 --> 00:10:08,983
Milord.
112
00:10:09,192 --> 00:10:10,193
Milord.
113
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
Milord.
114
00:10:17,075 --> 00:10:18,076
Milord.
115
00:10:25,917 --> 00:10:26,918
Milord.
116
00:10:29,963 --> 00:10:32,757
Es un milagro que haya regresado
de los Peldaños de Piedra.
117
00:10:35,301 --> 00:10:36,636
Apenas, pero lo logró.
118
00:10:37,595 --> 00:10:41,015
Siete barcos más zarparon esta mañana
para fortificar el bloqueo.
119
00:10:41,391 --> 00:10:43,726
El Gaznate es amplio
y no tenemos los números
120
00:10:43,726 --> 00:10:45,812
para cubrir el mar abierto.
121
00:10:48,606 --> 00:10:50,441
Mi barco debe volver al mar
122
00:10:50,817 --> 00:10:51,901
para dirigir la batalla.
123
00:10:51,901 --> 00:10:53,152
Aún le faltan semanas,
124
00:10:53,319 --> 00:10:54,612
según calculo.
125
00:10:56,614 --> 00:10:58,449
Pero hablaré con mi hermano
126
00:10:58,908 --> 00:11:01,327
para ver qué refuerzos
pueden hacer los carpinteros.
127
00:11:12,088 --> 00:11:13,256
El herrero...
128
00:11:13,256 --> 00:11:14,632
trajo esto.
129
00:11:16,968 --> 00:11:17,969
¿Milord?
130
00:11:26,853 --> 00:11:29,230
La mandé hacer para el príncipe Lucerys.
131
00:11:32,066 --> 00:11:34,861
Lamenté la noticia
de la muerte de su heredero.
132
00:11:35,570 --> 00:11:37,238
Fue la más oscura de las traiciones.
133
00:11:40,909 --> 00:11:41,951
Perdóneme, milord,
134
00:11:42,535 --> 00:11:43,578
si no le molesta,
135
00:11:44,120 --> 00:11:45,288
hay mucho qué hacer.
136
00:11:45,830 --> 00:11:48,666
Me dicen que fuiste tú
quien arrastró mi cuerpo del mar.
137
00:11:54,505 --> 00:11:55,590
Solo es mi deber.
138
00:12:00,678 --> 00:12:02,096
Estoy en deuda contigo,
139
00:12:02,597 --> 00:12:03,640
Alyn.
140
00:12:40,969 --> 00:12:42,136
¡Atención!
141
00:12:43,388 --> 00:12:45,098
- Mantengan su puesto.
- Sí, sir Arryk.
142
00:12:45,098 --> 00:12:46,432
¡A sus estaciones!
143
00:12:46,432 --> 00:12:47,892
¡Estén preparados!
144
00:12:47,892 --> 00:12:49,727
¡Mantengan la concentración, soldados!
145
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
¡Preparados!
146
00:12:53,439 --> 00:12:55,942
¡Dragón!
147
00:12:55,942 --> 00:12:57,568
¡Preparen el escorpión!
148
00:12:57,568 --> 00:12:59,278
¡Escorpión listo!
149
00:13:01,739 --> 00:13:03,992
¡Se aproxima por el sureste!
150
00:13:03,992 --> 00:13:05,076
¡Apunten!
151
00:13:05,827 --> 00:13:07,495
¡Calculen la elevación!
152
00:13:09,872 --> 00:13:11,499
¡Escorpión listo!
153
00:13:11,499 --> 00:13:12,709
¡Esperen!
154
00:13:12,875 --> 00:13:14,002
¡Esperen!
155
00:13:16,671 --> 00:13:18,589
¡En descanso, es Vhagar!
156
00:13:18,589 --> 00:13:19,799
¡Armas abajo!
157
00:13:19,924 --> 00:13:21,467
¡No disparen!
158
00:13:38,109 --> 00:13:40,194
Solo uno, ve a ese niño ahora.
159
00:13:48,703 --> 00:13:49,871
¿Dónde está Jaehaerys?
160
00:13:51,998 --> 00:13:53,666
Atiende sus lecciones.
161
00:13:54,792 --> 00:13:55,877
¿Y en dónde son?
162
00:13:56,502 --> 00:13:57,879
¿Qué necesitas de él?
163
00:13:57,879 --> 00:13:59,672
Lo llevaré al Pequeño Consejo.
164
00:14:00,214 --> 00:14:02,425
Será rey algún día,
debe comenzar su instrucción.
165
00:14:03,551 --> 00:14:05,344
¿Y si no quiere ser rey?
166
00:14:06,971 --> 00:14:08,097
¿Dónde está?
167
00:14:08,097 --> 00:14:09,182
En la biblioteca.
168
00:14:09,807 --> 00:14:11,601
No debes interrumpir su hábito.
169
00:14:19,067 --> 00:14:20,068
Tengo miedo.
170
00:14:23,112 --> 00:14:24,155
No lo tengas.
171
00:14:25,031 --> 00:14:27,283
Serían tontos en venir,
con Vhagar protegiendo la ciudad.
172
00:14:27,784 --> 00:14:29,035
No los dragones.
173
00:14:30,661 --> 00:14:31,746
Las ratas.
174
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
La reina es un misterio constante,
175
00:14:44,092 --> 00:14:45,093
¿no es cierto?
176
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
Hay una brisa fría.
177
00:15:25,383 --> 00:15:27,051
El verano finalmente está acabando.
178
00:15:29,095 --> 00:15:31,180
Nos esperan
en el Pequeño Consejo, majestad.
179
00:15:47,655 --> 00:15:48,656
No podemos.
180
00:15:49,824 --> 00:15:50,825
Otra vez.
181
00:15:53,953 --> 00:15:54,996
Sí, majestad.
182
00:16:00,293 --> 00:16:01,627
Si no le molesta.
183
00:16:35,369 --> 00:16:36,829
- Majestad.
- Buenos días.
184
00:16:42,460 --> 00:16:46,047
Jaehaerys debe aprender el movimiento
de la corte, él reinará un día.
185
00:16:46,547 --> 00:16:47,548
Ven.
186
00:16:49,759 --> 00:16:51,469
Buenos días, mis lores.
187
00:16:52,220 --> 00:16:53,221
Madre.
188
00:16:55,389 --> 00:16:56,474
¿Hay noticias?
189
00:16:57,183 --> 00:17:01,103
Nuestras cartas a Vale y al Norte
continúan sin respuesta.
190
00:17:02,521 --> 00:17:03,606
Hijos de puta.
191
00:17:04,857 --> 00:17:09,320
Y Stormlands será nuestra tras el pacto
de matrimonio del príncipe Aemond
192
00:17:09,320 --> 00:17:11,239
con lady Floris Baratheon.
193
00:17:11,614 --> 00:17:13,699
Anticipo su declaración jurada.
194
00:17:14,742 --> 00:17:20,414
Mi hermano está reuniendo a las fuerzas
del oeste en Golden Tooth, pero...
195
00:17:21,749 --> 00:17:24,252
Gracias, mi príncipe.
Eso es de mucha ayuda.
196
00:17:25,086 --> 00:17:29,465
Mi sobrino, lord Ormund, reúne
a sus fuerzas para marchar desde Oldtown.
197
00:17:29,966 --> 00:17:31,467
Esperan marchar rápidamente,
198
00:17:31,467 --> 00:17:34,887
con poca resistencia,
hasta llegar a Riverlands.
199
00:17:34,887 --> 00:17:37,098
¿Ha habido respuesta
a mis cartas a Rhaenyra?
200
00:17:37,098 --> 00:17:39,100
¿Una disculpa por su hijo muerto?
201
00:17:39,600 --> 00:17:41,060
Ninguna, majestad.
202
00:17:41,060 --> 00:17:43,271
Entre eso y su bloqueo del Gaznate,
203
00:17:43,271 --> 00:17:46,816
debemos suponer que la princesa
ha rechazado los términos ofrecidos.
204
00:17:47,066 --> 00:17:49,443
Y que ahora, la guerra es inevitable.
205
00:17:50,403 --> 00:17:52,863
Su majestad podría añadir
su voz a la oferta.
206
00:17:52,863 --> 00:17:53,990
¡Ya basta!
207
00:17:54,448 --> 00:17:56,826
Esperando que se puedan negociar
nuevos términos.
208
00:17:56,826 --> 00:17:59,745
Suéltala, por favor.
¿Alguien puede intervenir?
209
00:17:59,745 --> 00:18:02,707
¿El heredero al trono
te está molestando, Tyland?
210
00:18:04,250 --> 00:18:05,251
No.
211
00:18:05,501 --> 00:18:07,878
No, no. No en lo más mínimo, majestad.
212
00:18:07,878 --> 00:18:09,672
Creo que quiere cabalgar.
213
00:18:10,548 --> 00:18:11,674
- Majestad.
-¿Cabalgar?
214
00:18:11,674 --> 00:18:13,050
Cabalgar un poni.
215
00:18:13,718 --> 00:18:14,927
¿No sería divertido Jaehaerys?
216
00:18:14,927 --> 00:18:17,263
¿El Maestro de Moneda
debería ser tu corcel real?
217
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
Majestad.
218
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
Hay asuntos importantes que discutir.
219
00:18:32,486 --> 00:18:34,655
A pesar de las interrupciones
de sir Tyland.
220
00:18:35,740 --> 00:18:36,824
Muy bien.
221
00:18:37,992 --> 00:18:40,077
No es tiempo de diversiones, Tyland.
222
00:18:41,829 --> 00:18:42,830
Majestad.
223
00:18:44,123 --> 00:18:45,958
Puedes irte, Jaehaerys. Buen niño.
224
00:18:49,170 --> 00:18:50,296
¿En que estábamos?
225
00:18:52,214 --> 00:18:56,135
El bloqueo de Rhaenyra ha puesto
a King's Landing bajo tensión.
226
00:18:56,469 --> 00:18:58,763
Y esa presión
se multiplicará vertiginosamente.
227
00:18:58,763 --> 00:19:00,890
Debimos matarla
cuando tuvimos oportunidad.
228
00:19:00,890 --> 00:19:04,101
Lamentable, la oportunidad
de una sorpresa se ha perdido.
229
00:19:04,602 --> 00:19:08,064
Y con ella, la forma de terminar
este conflicto rápidamente.
230
00:19:09,648 --> 00:19:11,942
Debemos jugar
con el tablero que tenemos.
231
00:19:11,942 --> 00:19:14,236
Para romper el bloqueo
de la Serpiente Marina
232
00:19:14,236 --> 00:19:17,406
debemos reforzar los navíos
de los Lannister y Hightower.
233
00:19:17,406 --> 00:19:19,617
Necesitamos un nuevo Maestro de Barcos.
234
00:19:20,451 --> 00:19:23,079
Podemos ofrecerle el título
al joven lord Dalton Greyjoy.
235
00:19:23,079 --> 00:19:25,122
Aemond, ¿cuál es tu asunto aquí?
236
00:19:25,373 --> 00:19:26,457
El rey me llamó.
237
00:19:26,457 --> 00:19:28,417
No tienes un lugar en este consejo.
238
00:19:28,542 --> 00:19:31,670
Aemond es mi sangre más cercana
y nuestro mejor soldado.
239
00:19:31,670 --> 00:19:32,755
Yo lo recibo aquí.
240
00:19:33,923 --> 00:19:36,509
El camino a King's Landing
es a través de Riverlands.
241
00:19:36,884 --> 00:19:39,095
Debemos establecer un punto de apoyo ahí,
242
00:19:39,470 --> 00:19:40,513
en Harrenhal.
243
00:19:40,513 --> 00:19:42,556
Sus señores de los ríos
me declararán su lealtad
244
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
o conocerán a Vhagar
y a Fuegosol juntos.
245
00:19:45,601 --> 00:19:47,895
Y podemos quemar el bloqueo
ya estando ahí.
246
00:19:47,895 --> 00:19:49,897
- Rhaenyra tiene dragones.
- Los míos son grandes.
247
00:19:49,897 --> 00:19:53,234
Si los llevamos a la guerra,
no habrá retorno. Debemos tener cautela.
248
00:19:53,234 --> 00:19:57,655
No. El viejo y gordo lord Tully alzará
mi estandarte o verá el suyo arder.
249
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
Debemos volar a Riverrun.
250
00:20:00,616 --> 00:20:03,702
Usted es el rey, majestad.
No debe ponerse en riesgo.
251
00:20:03,702 --> 00:20:06,455
Y necesitamos a Vhagar aquí
para evitar que Rhaenyra ataque
252
00:20:06,455 --> 00:20:08,999
como venganza por la muerte de su hijo.
253
00:20:10,251 --> 00:20:14,505
Se cometieron errores
tras la muerte del rey Viserys.
254
00:20:14,505 --> 00:20:16,590
No debemos agravarlos.
255
00:20:18,509 --> 00:20:21,011
Ya demostró su poderío, majestad.
256
00:20:21,011 --> 00:20:24,432
Debemos favorecer la paciencia
y la templanza.
257
00:20:25,641 --> 00:20:27,143
Envío cuervos cada hora.
258
00:20:27,143 --> 00:20:30,980
Muchas casas más se declararán
ante usted, a su tiempo.
259
00:20:31,730 --> 00:20:34,567
La historia y el precedente
estarán de su lado.
260
00:20:42,575 --> 00:20:43,701
Buenos días, majestad.
261
00:20:43,701 --> 00:20:44,994
Buenos días, lord Larys.
262
00:20:45,995 --> 00:20:49,081
Vine a hablar, antes de que se reuniera
el Pequeño Consejo.
263
00:20:49,081 --> 00:20:52,585
Pero su doncella dijo
que estaba indispuesta.
264
00:20:56,922 --> 00:20:58,340
¿Qué desea discutir?
265
00:21:01,051 --> 00:21:03,804
Terminé de interrogar
al personal del castillo.
266
00:21:05,598 --> 00:21:07,516
Me dieron detalles muy interesantes,
267
00:21:07,516 --> 00:21:11,562
pero estoy satisfecho de haber expuesto
a los traidores de nuestra confianza.
268
00:21:14,023 --> 00:21:15,024
¿Y qué de ellos?
269
00:21:16,650 --> 00:21:18,319
Ya no están respirando.
270
00:21:20,988 --> 00:21:23,741
Yo mismo elegí a sus nuevos empleados.
271
00:21:43,385 --> 00:21:44,887
Dame eso.
272
00:21:45,429 --> 00:21:46,514
¿Majestad?
273
00:21:47,640 --> 00:21:48,682
Solo déjenme.
274
00:21:51,143 --> 00:21:52,478
¡Solo déjenme!
275
00:22:36,105 --> 00:22:37,565
- Es el ala de un dragón.
- Veamos.
276
00:22:37,565 --> 00:22:39,024
Se enredó en mi red.
277
00:22:39,984 --> 00:22:40,985
¡Es un ala!
278
00:22:42,653 --> 00:22:43,862
¡Dragón!
279
00:24:11,325 --> 00:24:13,702
¡Salve el rey Aegon!
280
00:24:14,161 --> 00:24:16,538
Aegon el Magnánimo,
281
00:24:16,538 --> 00:24:18,082
segundo con el nombre,
282
00:24:18,415 --> 00:24:21,335
rey de los Andals y los Rhoynar
y los Primeros Hombres,
283
00:24:21,710 --> 00:24:24,880
señor de los Siete Reinos
y protector del reino.
284
00:24:24,880 --> 00:24:26,465
¡Que viva el rey Aegon!
285
00:24:27,675 --> 00:24:28,801
¿El Magnánimo?
286
00:24:33,013 --> 00:24:34,014
Majestad.
287
00:24:34,807 --> 00:24:37,768
Oigamos la primera petición,
mi buen lord mano.
288
00:24:42,356 --> 00:24:44,066
Buenos días, majestad.
289
00:24:44,650 --> 00:24:47,111
Calma, no hay por qué estar nervioso.
290
00:24:47,653 --> 00:24:48,904
¿Cuál es tu nombre?
291
00:24:49,988 --> 00:24:51,115
Jerard, majestad.
292
00:24:51,115 --> 00:24:52,408
Buenos días, Jerard.
293
00:24:53,158 --> 00:24:55,494
¿Cómo te puede ayudar tu rey?
294
00:24:55,869 --> 00:24:57,329
Es mi rebaño.
295
00:24:58,580 --> 00:25:01,417
Una porción de él la tomó...
296
00:25:04,086 --> 00:25:05,295
la corona,
297
00:25:07,047 --> 00:25:08,382
en el pico del invierno.
298
00:25:09,383 --> 00:25:12,136
- De haber tenido tiempo de planear...
- Hay que devolverlas.
299
00:25:15,347 --> 00:25:16,348
¿Majestad?
300
00:25:16,765 --> 00:25:18,767
Necesitas a tus cabras para el invierno.
301
00:25:18,767 --> 00:25:20,728
- Son ovejas, majestad.
- Ovejas, aún mejor.
302
00:25:21,270 --> 00:25:23,564
Yo haré que tu rebaño esté completo.
303
00:25:25,524 --> 00:25:28,485
Ya hicimos la promesa
a todas las tierras de la corona
304
00:25:28,485 --> 00:25:32,698
que un diezmo del ganado sería necesario
para mantener a los dragones
305
00:25:32,698 --> 00:25:36,660
por el incremento de su actividad
y ojalá no, su futuro combate.
306
00:25:37,870 --> 00:25:39,371
Claro.
307
00:25:39,997 --> 00:25:42,958
Tal vez podamos devolver
solo sus ovejas, ya vino hasta acá.
308
00:25:42,958 --> 00:25:47,087
Si devolvemos las ovejas a un pastor,
majestad, pronto los tendrá a todos
309
00:25:47,087 --> 00:25:49,506
al pie de su trono esperando lo mismo.
310
00:25:50,507 --> 00:25:51,550
No lo sabrán.
311
00:25:52,217 --> 00:25:55,429
Cuando el rey habla, majestad,
312
00:25:56,054 --> 00:25:57,598
todos escuchan.
313
00:26:06,815 --> 00:26:08,275
Tras considerarlo,
314
00:26:08,859 --> 00:26:11,862
he decidido que no puedo
devolver tus ovejas.
315
00:26:12,196 --> 00:26:15,407
Si se desata la guerra,
mis dragones requieren la comida.
316
00:26:15,407 --> 00:26:16,575
Traigan al siguiente.
317
00:26:18,660 --> 00:26:22,873
Las sales siempre se vuelven escasas
en el invierno, majestad.
318
00:26:23,040 --> 00:26:26,168
Contamos con los barcos de Essos
para nuestro suministro.
319
00:26:26,585 --> 00:26:29,797
Pero ahora, con el bloqueo impuesto
y la amenaza de la guerra...
320
00:26:29,797 --> 00:26:31,715
Ese traicionero bloqueo no durará mucho.
321
00:26:31,715 --> 00:26:33,967
Planeo enviar a Vhagar
a convertirlo en cenizas.
322
00:26:34,301 --> 00:26:35,427
Traigan al siguiente.
323
00:26:39,598 --> 00:26:40,682
Hugh, majestad.
324
00:26:44,686 --> 00:26:48,357
Los herreros nos enorgullecemos
de apoyarlo en contra de Rhaenyra.
325
00:26:52,069 --> 00:26:53,070
¿Pero...?
326
00:26:53,070 --> 00:26:54,154
Pero...
327
00:26:56,156 --> 00:26:58,116
el costo del hierro ha aumentado.
328
00:26:59,076 --> 00:27:02,079
Se requieren semanas
para construir un solo escorpión.
329
00:27:03,247 --> 00:27:05,123
Para ser breve, estamos sufriendo.
330
00:27:06,333 --> 00:27:10,712
Si contáramos con la moneda de la corona
antes de empezar el trabajo,
331
00:27:10,712 --> 00:27:12,130
sería un gran alivio.
332
00:27:12,840 --> 00:27:15,592
No solo para mí, para todos los herreros
que sirven a su causa.
333
00:27:20,722 --> 00:27:23,100
Se les pagará y una buena suma.
334
00:27:24,184 --> 00:27:26,436
Mi ejército no puede ganar
la guerra sin sus armas,
335
00:27:26,436 --> 00:27:28,272
deben continuar con su fabricación.
336
00:27:28,939 --> 00:27:32,234
Nuestra victoria depende
del esfuerzo de los plebeyos.
337
00:27:35,112 --> 00:27:37,197
Tiene mi más sincera gratitud, majestad.
338
00:27:38,282 --> 00:27:40,117
Escucharé la siguiente petición.
339
00:27:47,875 --> 00:27:51,253
Majestad, me llena el corazón
verlo en el Trono de Hierro.
340
00:27:51,253 --> 00:27:55,674
Yo era un niño cuando Jaehaerys dejó
el trono, pero usted me recuerda a él.
341
00:27:55,674 --> 00:27:59,303
Y tiene un amable tacto con los plebeyos
como el que tenía su padre.
342
00:27:59,303 --> 00:28:00,637
Gracias, milord.
343
00:28:01,263 --> 00:28:02,890
¿Tendrá un momento para hablar?
344
00:28:09,688 --> 00:28:10,939
Es el deseo de la mano,
345
00:28:10,939 --> 00:28:12,691
tener control de las cosas.
346
00:28:14,818 --> 00:28:17,070
Controló a su padre de la misma forma.
347
00:28:18,989 --> 00:28:21,533
Viserys tenía cierta reputación
de ser maleable.
348
00:28:21,533 --> 00:28:22,701
Estoy consciente.
349
00:28:24,620 --> 00:28:25,621
Yo pienso...
350
00:28:25,954 --> 00:28:29,249
ahora que estamos
al borde de una guerra,
351
00:28:29,249 --> 00:28:32,002
que usted desearía que lo vieran
de una forma diferente.
352
00:28:35,464 --> 00:28:36,465
¿Cómo?
353
00:28:36,965 --> 00:28:38,342
Otto Hightower
354
00:28:39,885 --> 00:28:42,346
fue la mano de su padre, majestad.
355
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Hija.
356
00:29:01,907 --> 00:29:03,867
Solicité una audiencia hace horas.
357
00:29:05,994 --> 00:29:09,539
Había muchas peticiones.
358
00:29:12,334 --> 00:29:13,919
Me he estado preguntando...
359
00:29:15,337 --> 00:29:16,755
¿Buscamos el mismo fin?
360
00:29:19,216 --> 00:29:23,136
Debo admitir que hay días
en que ni yo mismo estoy seguro.
361
00:29:24,429 --> 00:29:25,514
Te diré el mío.
362
00:29:28,058 --> 00:29:29,142
Es la victoria.
363
00:29:29,559 --> 00:29:31,645
¿Y cómo definirías la victoria?
364
00:29:32,396 --> 00:29:33,689
Rhaenyra arrodillándose
365
00:29:34,398 --> 00:29:37,150
y Aegon sentado
en el Trono de Hierro, en paz.
366
00:29:37,734 --> 00:29:39,111
Como lo deseó Viserys.
367
00:29:39,361 --> 00:29:42,197
Si así lo describes, estamos alineados.
368
00:29:42,823 --> 00:29:45,033
- Pues, sé mi aliado.
- Sí lo soy.
369
00:29:45,033 --> 00:29:48,412
Un aliado no me sabotearía repetidamente
en esa mesa de hombres.
370
00:29:48,996 --> 00:29:50,956
Me siento ahí y siento tu enojo.
371
00:29:50,956 --> 00:29:52,040
Frustración.
372
00:29:52,666 --> 00:29:56,044
Los días críticos tras la muerte
de Viserys no van según el plan.
373
00:29:56,044 --> 00:29:57,129
No es mi culpa.
374
00:29:59,506 --> 00:30:01,800
Mis hijos te ven como un gran ejemplo.
375
00:30:02,551 --> 00:30:03,927
La mano de tres reyes.
376
00:30:05,470 --> 00:30:08,223
Aegon siempre busca
probarse a sí mismo, y Aemond...
377
00:30:10,267 --> 00:30:11,476
Aemond está enojado.
378
00:30:13,478 --> 00:30:16,231
El hijo de Rhaenyra le quitó su ojo
y nunca fue castigado.
379
00:30:16,231 --> 00:30:19,901
- Lo que hizo, aunque fue violento...
- El capricho de la juventud.
380
00:30:24,781 --> 00:30:25,866
Es lo que espero.
381
00:30:26,658 --> 00:30:28,493
Aemond... erró.
382
00:30:29,745 --> 00:30:31,538
Pero es ferozmente leal.
383
00:30:31,538 --> 00:30:33,206
Desea complacer.
384
00:30:33,373 --> 00:30:34,916
Y Aegon aún me escucha.
385
00:30:34,916 --> 00:30:36,460
En privado, al menos.
386
00:30:38,128 --> 00:30:41,298
Pero si debilitas mi voz,
ambos se volverán sordos a ella.
387
00:30:49,848 --> 00:30:51,600
No lo había visto de esa forma.
388
00:30:52,350 --> 00:30:54,227
Solo debemos vigilar a Aegon
389
00:30:54,227 --> 00:30:56,354
hasta que pase la novedad de gobernar.
390
00:30:57,481 --> 00:31:00,400
Cuando se canse de ella,
tú y yo nos encaminaremos a la victoria.
391
00:31:00,650 --> 00:31:02,819
Una buena estrategia, hija.
392
00:31:03,987 --> 00:31:09,034
Pero debes aceptar que el camino
a la victoria, ahora es uno violento.
393
00:31:10,827 --> 00:31:11,870
Lo sé.
394
00:31:15,957 --> 00:31:17,584
Pero no debe ser sin sentido.
395
00:31:20,504 --> 00:31:21,505
No.
396
00:31:36,686 --> 00:31:38,396
¡Preparen el barco!
397
00:31:38,396 --> 00:31:41,399
- ¡Preparen el abordaje!
- ¡Ríndanse!
398
00:31:41,691 --> 00:31:43,235
¡Láncen las amarras!
399
00:31:43,235 --> 00:31:46,113
¡Por orden de lord Corlys Velaryon!
400
00:31:46,488 --> 00:31:48,365
¡Busquen polizones!
401
00:32:04,339 --> 00:32:06,633
¡Oye, tú, de rodillas!
402
00:32:16,685 --> 00:32:17,727
Tú.
403
00:32:20,147 --> 00:32:22,732
La última vez que nos vimos,
ustedes eran dos.
404
00:32:25,610 --> 00:32:26,903
El Gusano Blanco.
405
00:32:27,070 --> 00:32:29,406
¿Creíste que me marchitaría
en tu ausencia?
406
00:32:29,781 --> 00:32:31,658
No creí que te volverías una traidora.
407
00:32:31,658 --> 00:32:33,827
Hablas de juegos de alcurnia.
408
00:32:33,827 --> 00:32:35,120
Yo soy de cuna humilde.
409
00:32:35,120 --> 00:32:37,581
¿Hace cuánto le vendes
secretos a Otto Hightower?
410
00:32:37,581 --> 00:32:39,499
Desde que tiene el oro para pagarlos.
411
00:32:42,127 --> 00:32:45,589
¿Quién te hizo salir de King's Landing
en tal mal estado?
412
00:32:47,799 --> 00:32:49,718
Tú pusiste a Aegon en el trono.
413
00:32:49,718 --> 00:32:51,928
Esa fue la conspiración
de los Hightower.
414
00:32:51,928 --> 00:32:54,306
Yo solo gané por saber
los movimientos de Aegon.
415
00:32:54,306 --> 00:32:55,765
Pero tú lo entregaste.
416
00:32:56,099 --> 00:32:59,936
El habría regresado en algún momento,
por oro y descanso, como siempre hace.
417
00:32:59,936 --> 00:33:01,104
Yo solo...
418
00:33:01,688 --> 00:33:03,273
aceleré el proceso.
419
00:33:03,273 --> 00:33:06,318
Que acabó con el robo del trono
de la reina y la muerte de su hijo.
420
00:33:06,443 --> 00:33:09,779
Solo me culpas porque tus enemigos
no están a tu alcance.
421
00:33:11,781 --> 00:33:14,826
Mi arreglo con la mano
fue una mera transacción.
422
00:33:14,826 --> 00:33:16,828
No le tengo ninguna lealtad.
423
00:33:17,454 --> 00:33:18,872
Y menos ahora.
424
00:33:19,873 --> 00:33:22,876
Otto Hightower era para mí
lo que yo soy para los de tu clase.
425
00:33:22,876 --> 00:33:24,628
Forraje que se hace a un lado.
426
00:33:24,628 --> 00:33:26,254
¿Qué más sabes de él, sus planes?
427
00:33:26,254 --> 00:33:27,631
Menos de lo que crees.
428
00:33:31,384 --> 00:33:33,887
No poseo nada de valor para ti, Daemon.
429
00:33:57,452 --> 00:33:58,912
Llévenla a las celdas.
430
00:33:58,912 --> 00:34:01,331
Debe ser tratada
como traidora a la corona.
431
00:34:04,376 --> 00:34:05,710
Perdóneme, mi príncipe,
432
00:34:06,294 --> 00:34:07,796
pero la dama dice la verdad.
433
00:34:07,963 --> 00:34:09,381
No era agente de los Hightower.
434
00:34:09,381 --> 00:34:10,715
¿Por qué te importa?
435
00:34:11,716 --> 00:34:12,717
Es cuestión de honor.
436
00:34:12,717 --> 00:34:16,680
¿El honor evitó que hicieras algo
cuando los Hightower usurpaban el trono?
437
00:34:17,347 --> 00:34:19,015
¿Tú y tu traicionero gemelo?
438
00:34:19,975 --> 00:34:21,142
No, mi príncipe.
439
00:34:23,270 --> 00:34:24,312
Eso me avergüenza.
440
00:34:25,313 --> 00:34:27,399
Por eso abandoné la Guardia Real
441
00:34:27,399 --> 00:34:29,442
y a mi hermano, y vine aquí.
442
00:34:29,442 --> 00:34:30,652
No me importa.
443
00:34:31,987 --> 00:34:34,739
Aegon estaba a tu alcance.
Debiste matarlo tú mismo.
444
00:34:34,906 --> 00:34:37,575
Arryk y yo fuimos nombrados
a la Guardia Real a los ocho y diez.
445
00:34:38,493 --> 00:34:39,953
E hicimos el mismo juramento.
446
00:34:40,745 --> 00:34:42,580
Defender a toda la familia real.
447
00:34:44,249 --> 00:34:46,710
¿Qué debemos hacer cuando se vuelven
el uno contra el otro?
448
00:35:16,114 --> 00:35:17,866
La reina Rhaenyra Targaryen,
449
00:35:18,158 --> 00:35:19,617
primera con el nombre,
450
00:35:20,535 --> 00:35:21,703
reina de los Andals
451
00:35:21,703 --> 00:35:24,748
y los Rhoynar y los Primeros Hombres,
452
00:35:24,748 --> 00:35:26,291
señora de los Siete Reinos
453
00:35:26,291 --> 00:35:28,001
y protectora del reino.
454
00:35:35,008 --> 00:35:36,718
¿Encontraste lo que necesitabas?
455
00:35:45,810 --> 00:35:48,229
Su consejo está presente
y listo, majestad.
456
00:35:52,567 --> 00:35:55,028
Volaré a Harrenhal
en cuanto lo ordenes.
457
00:35:55,028 --> 00:35:57,238
Establecer un punto de apoyo
en Riverlands.
458
00:35:57,989 --> 00:36:01,117
Majestad, el bloqueo de mi esposo
en el Gaznate está en efecto.
459
00:36:01,117 --> 00:36:04,662
Todo el comercio y viaje por mar
hacia King's Landing pronto cesará.
460
00:36:10,794 --> 00:36:11,795
Quiero a...
461
00:36:11,961 --> 00:36:13,254
Aemond Targaryen.
462
00:37:02,595 --> 00:37:04,848
En tus años como mercader de rumores
463
00:37:05,306 --> 00:37:07,725
de seguro acumulaste
espías en la Fortaleza Roja.
464
00:37:07,725 --> 00:37:09,727
Sirvientes que saben
las cosas que pasan.
465
00:37:09,727 --> 00:37:11,980
Conspira con alguien más, Daemon.
466
00:37:11,980 --> 00:37:14,732
Una vez estuve bajo tu control,
pero ya no más.
467
00:37:16,443 --> 00:37:17,861
Una transacción, entonces.
468
00:37:19,070 --> 00:37:21,448
Tu conocimiento a cambio de tu libertad.
469
00:37:49,601 --> 00:37:50,602
Majestad.
470
00:37:54,647 --> 00:37:55,982
Lady Jeyne Arryn...
471
00:37:55,982 --> 00:37:57,484
ha prometido su apoyo,
472
00:37:58,234 --> 00:38:00,487
a cambio de un dragón que vigile Vale.
473
00:38:03,823 --> 00:38:04,866
Y...
474
00:38:05,074 --> 00:38:06,409
lord Cregan Stark...
475
00:38:09,913 --> 00:38:10,914
ha prometido...
476
00:38:10,914 --> 00:38:12,081
dos mil hombres.
477
00:38:58,044 --> 00:38:59,254
Alyrie Florent.
478
00:39:29,742 --> 00:39:30,952
Viserys Targaryen.
479
00:40:29,761 --> 00:40:31,304
Lucerys Velaryon.
480
00:41:26,109 --> 00:41:27,110
Un tributo.
481
00:41:36,160 --> 00:41:37,161
Comandante.
482
00:41:37,870 --> 00:41:39,247
Nunca me voy por mucho.
483
00:41:41,624 --> 00:41:44,252
Me dicen que te desagradan los Hightower.
484
00:41:46,170 --> 00:41:47,714
A la mierda los Hightower.
485
00:41:53,636 --> 00:41:54,846
Sigue avanzando.
486
00:41:58,975 --> 00:42:00,101
No des problemas.
487
00:42:09,026 --> 00:42:11,988
El Gusano Blanco dice
que eres uno de los cazarratas de Aegon.
488
00:42:12,488 --> 00:42:13,823
Debes estar ocupado.
489
00:42:13,823 --> 00:42:16,284
Ahora ese castillo está infestado.
490
00:42:17,618 --> 00:42:19,412
Oí que el Gusano Blanco está muerto.
491
00:42:19,829 --> 00:42:21,831
Su fantasma me dijo
que te gusta apostar.
492
00:42:21,831 --> 00:42:23,583
-¿Las fosas de luchas?
- Perros.
493
00:42:25,084 --> 00:42:26,252
Y huesos.
494
00:42:27,211 --> 00:42:28,629
¿Qué tanto debes?
495
00:42:36,387 --> 00:42:39,891
Y sé que tienes un conocimiento especial
de la Fortaleza Roja.
496
00:42:40,266 --> 00:42:41,601
Los túneles de Maegor.
497
00:42:42,351 --> 00:42:43,936
Son un enorme nido de ratas.
498
00:42:45,563 --> 00:42:48,274
Los conozco mejor
que la forma de mi propia verga.
499
00:42:51,235 --> 00:42:52,236
Él es mi amigo.
500
00:42:53,696 --> 00:42:55,490
Esta noche, va a ser tu amigo.
501
00:42:56,908 --> 00:42:59,702
Buscarás y matarás
al príncipe Aemond Targaryen.
502
00:43:01,245 --> 00:43:02,955
Tiene cabello plateado y un ojo.
503
00:43:03,790 --> 00:43:05,416
Debe ser fácil de encontrar.
504
00:43:07,835 --> 00:43:10,963
Pero entiendo que es bueno peleando,
debes ser precavido.
505
00:43:13,090 --> 00:43:14,133
La mitad.
506
00:43:14,675 --> 00:43:16,177
Tendrás el resto cuando esté hecho.
507
00:43:28,564 --> 00:43:29,565
Muy bien.
508
00:43:32,068 --> 00:43:33,569
¿Y si no lo encontramos?
509
00:43:38,074 --> 00:43:41,744
Desperdiciamos valiosos días
en esta guerra de plumas y cuervos.
510
00:43:41,744 --> 00:43:43,287
Las palabras son viento.
511
00:43:44,789 --> 00:43:46,165
Deberías dirigir la carga
512
00:43:47,083 --> 00:43:48,918
y yo debería volar con Vhagar.
513
00:43:49,627 --> 00:43:52,421
Nadie se atrevería a alzar el estandarte
de Rhaenyra en contra nuestra.
514
00:43:53,172 --> 00:43:56,092
Pondríamos a todas las tierras
de rodillas, en semanas.
515
00:43:56,092 --> 00:43:58,052
Tal vez podríamos pedirle al rey,
516
00:43:59,095 --> 00:44:00,179
en privado,
517
00:44:00,429 --> 00:44:01,556
que nos envíe allá.
518
00:44:04,058 --> 00:44:05,601
Rosby y Stokeworth,
519
00:44:05,810 --> 00:44:08,563
castillos pequeños,
bajo la sombra de King's Landing.
520
00:44:09,230 --> 00:44:10,815
No nos querrán como enemigos.
521
00:44:11,190 --> 00:44:13,025
Añadimos sus tropas a las nuestras.
522
00:44:14,277 --> 00:44:16,529
El ejército crecerá al avanzar.
523
00:44:19,240 --> 00:44:20,908
Es un plan astuto.
524
00:44:21,868 --> 00:44:22,869
Pero inútil.
525
00:44:23,578 --> 00:44:26,247
Mi hermano es rehén
de mi abuelo y mi madre.
526
00:44:26,581 --> 00:44:29,250
Le dicen que aún se puede evitar
una guerra de dragones.
527
00:44:30,167 --> 00:44:31,419
Es inevitable.
528
00:44:31,627 --> 00:44:32,962
Deben darse cuenta.
529
00:44:33,337 --> 00:44:35,923
Otto teme alterar el orden de las cosas.
530
00:44:36,757 --> 00:44:38,342
Y Alicent solo está...
531
00:44:40,094 --> 00:44:41,137
enojada.
532
00:44:42,388 --> 00:44:45,266
-¿Enojada?
- Me culpa por comenzar esta guerra.
533
00:44:45,808 --> 00:44:49,103
Después de conspirar con el consejo
de mi padre para usurpar el trono.
534
00:44:51,731 --> 00:44:52,857
Su majestad...
535
00:44:53,190 --> 00:44:54,734
habla con dos lenguas.
536
00:44:58,779 --> 00:45:00,156
Tiene un corazón gentil.
537
00:45:01,616 --> 00:45:03,951
Y Rhaenyra es una araña astuta.
538
00:45:04,577 --> 00:45:06,829
Hace tiempo atrajo a Alicent a su red.
539
00:45:08,706 --> 00:45:09,874
Intoxicándola.
540
00:45:12,168 --> 00:45:13,753
No es culpa de tu madre.
541
00:45:15,504 --> 00:45:17,548
Ella siente amor por nuestro enemigo.
542
00:45:19,675 --> 00:45:21,218
Eso la hace una tonta.
543
00:45:38,194 --> 00:45:39,195
Lord mano.
544
00:45:49,288 --> 00:45:53,250
Regrese a su puesto, lord comandante.
Debo hablar con el príncipe.
545
00:46:07,431 --> 00:46:10,768
Me preocuparía, nieto,
que se consideren planes
546
00:46:10,768 --> 00:46:14,063
más allá de los oídos
de tu rey y su mano.
547
00:46:15,022 --> 00:46:18,567
Tienes deseo de actuar, y entiendo.
Yo mismo fui joven, alguna vez.
548
00:46:18,567 --> 00:46:20,945
Solo deseo servir a mi rey y a mi casa.
549
00:46:27,827 --> 00:46:29,453
Tú y Vhagar
550
00:46:29,453 --> 00:46:31,872
son el poder más grande en el reino.
551
00:46:34,667 --> 00:46:37,378
Si no era obvio antes,
ahora ha quedado claro.
552
00:46:43,134 --> 00:46:45,553
Pero hay muchas piezas en juego aquí,
553
00:46:47,346 --> 00:46:49,390
algunas que aún no puedes ver.
554
00:46:51,142 --> 00:46:54,603
Te lo prometo, Aemond,
tendrás toda la venganza que buscas,
555
00:46:54,603 --> 00:46:58,149
pero debes controlar tus impulsos.
556
00:47:00,943 --> 00:47:03,154
Ambos sabemos que tu hermano no puede.
557
00:47:21,422 --> 00:47:22,423
Muy bien.
558
00:47:55,873 --> 00:47:56,874
Tómala.
559
00:48:02,630 --> 00:48:03,756
Trae al perro.
560
00:48:31,242 --> 00:48:35,037
Necesito ser un símbolo para los plebeyos
tanto como para la nobleza.
561
00:48:35,454 --> 00:48:37,873
- Espera.
- Siempre podrías ser Aegon el Fuerte.
562
00:48:38,666 --> 00:48:40,668
Mi sobrino ya ha adoptado ese.
563
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
- ¿Qué preferiría su alteza?
- Es el rey.
564
00:48:42,795 --> 00:48:45,506
- ¿Ser amado o temido?
- Necesito ser ambos.
565
00:48:45,506 --> 00:48:50,511
Mi madre y mi abuelo me ven
como un patito indefenso.
566
00:48:50,511 --> 00:48:52,138
Pero eres el rey.
567
00:48:52,388 --> 00:48:53,764
¿Qué carajos importa lo que digan?
568
00:48:53,764 --> 00:48:56,183
Mi hermano, al menos, conoce su lugar.
569
00:48:56,600 --> 00:48:58,060
Es leal como un sabueso.
570
00:48:58,686 --> 00:49:01,981
Puedo usarlo a él y a su dragón
con mis enemigos a voluntad.
571
00:49:03,607 --> 00:49:05,568
- Mantén la mirada abajo.
- Necesito un estilo...
572
00:49:05,568 --> 00:49:09,071
que demuestre poder e imponga respeto.
573
00:49:09,446 --> 00:49:12,241
Nadie sabe lo que significa "magnánimo".
574
00:49:12,950 --> 00:49:15,035
Podrías ser Aegon el Generoso, entonces.
575
00:49:15,035 --> 00:49:16,620
A los plebeyos les encantará.
576
00:49:16,620 --> 00:49:18,622
- Ese me agrada.
- ¿Hay más vino?
577
00:49:18,622 --> 00:49:20,708
- "Aegon el Corazón de Dragón".
- Mejor.
578
00:49:21,876 --> 00:49:23,377
"Aegon la Verga de Dragón".
579
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
¡Sí!
580
00:49:25,337 --> 00:49:27,464
La bestia indomable.
581
00:49:50,738 --> 00:49:52,698
¿Cómo llegamos arriba?
582
00:49:53,616 --> 00:49:54,783
La realeza vive ahí.
583
00:49:56,535 --> 00:49:57,578
Claro.
584
00:49:57,870 --> 00:49:59,288
Está prohibido.
585
00:49:59,830 --> 00:50:02,041
Otro grupo de cazarratas trabaja arriba.
586
00:50:02,041 --> 00:50:06,337
Si vamos a matar a un puto príncipe,
¿dónde crees que vamos a encontrarlo?
587
00:50:07,213 --> 00:50:08,756
Yo te metí al castillo.
588
00:50:09,006 --> 00:50:10,716
Pensé que el resto te tocaba a ti.
589
00:50:13,594 --> 00:50:15,221
Podría acabar contigo aquí.
590
00:50:15,221 --> 00:50:17,014
Tomar el resto del oro para mí.
591
00:50:20,226 --> 00:50:21,769
Sé una forma de subir.
592
00:50:21,977 --> 00:50:24,355
Solo que no conozco el lugar.
593
00:50:27,650 --> 00:50:28,651
Muéstrame.
594
00:50:31,028 --> 00:50:32,029
No jodas.
595
00:50:39,578 --> 00:50:40,579
Por aquí.
596
00:51:01,684 --> 00:51:03,394
La realeza vive en este nivel.
597
00:51:22,496 --> 00:51:23,622
Aquí no hay nadie.
598
00:51:24,790 --> 00:51:26,375
Tenemos que seguir buscando.
599
00:51:26,375 --> 00:51:28,961
Te dije que no debería estar aquí.
600
00:51:29,295 --> 00:51:30,879
¿No escuchaste al príncipe?
601
00:51:32,047 --> 00:51:33,215
Sin una cabeza,
602
00:51:33,674 --> 00:51:34,800
no hay oro.
603
00:51:41,598 --> 00:51:42,599
Pon una trampa.
604
00:51:44,601 --> 00:51:45,894
Para las apariencias.
605
00:51:46,979 --> 00:51:48,480
Buscaré en la otra habitación.
606
00:52:22,056 --> 00:52:23,182
Para las ratas.
607
00:52:56,465 --> 00:52:57,591
¡No te muevas!
608
00:52:59,009 --> 00:53:00,010
¡Cállate!
609
00:53:03,597 --> 00:53:04,765
¡Quédate quieta!
610
00:53:09,436 --> 00:53:10,979
¿Quién carajos es ella?
611
00:53:12,856 --> 00:53:14,316
Ella es la reina.
612
00:53:15,359 --> 00:53:17,319
"Un hijo por un hijo", él dijo.
613
00:53:18,195 --> 00:53:20,447
¿Te parece que ella
es un maldito hijo?
614
00:53:22,533 --> 00:53:23,534
Por allá.
615
00:53:33,377 --> 00:53:35,212
Consigamos la cabeza y salgamos.
616
00:53:43,011 --> 00:53:44,388
Ambos se ven iguales.
617
00:53:44,763 --> 00:53:46,014
¿Cuál es el niño?
618
00:53:46,265 --> 00:53:47,474
Tal vez es ese.
619
00:53:48,058 --> 00:53:49,560
Busca una verga.
620
00:53:53,981 --> 00:53:55,149
La madre lo sabe.
621
00:53:57,484 --> 00:53:59,445
Si no haces lo que pido,
622
00:53:59,736 --> 00:54:01,947
voy a degollarte.
623
00:54:09,538 --> 00:54:10,539
¿Cuál?
624
00:54:13,625 --> 00:54:15,419
Tengo un collar.
625
00:54:17,504 --> 00:54:18,714
Es de gran valor.
626
00:54:22,885 --> 00:54:24,094
Esto no es un hijo.
627
00:54:48,118 --> 00:54:49,161
Espera.
628
00:54:50,496 --> 00:54:51,538
Es el otro.
629
00:54:51,538 --> 00:54:53,957
No va a entregar
al heredero del rey así de fácil.
630
00:55:04,051 --> 00:55:05,093
No.
631
00:55:06,720 --> 00:55:07,804
Dice la verdad.
632
00:55:11,975 --> 00:55:12,976
Sujétalo.
633
00:55:17,105 --> 00:55:18,106
No.
634
00:56:21,712 --> 00:56:22,838
¡Helaena!
635
00:56:28,051 --> 00:56:29,136
¿Qué pasó?
636
00:56:33,974 --> 00:56:35,267
Mataron al niño.
637
00:57:53,679 --> 00:57:54,596
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México