1
00:02:23,689 --> 00:02:26,150
Дългът е саможертва.
2
00:02:27,776 --> 00:02:29,528
Засенчва всичко...
3
00:02:30,279 --> 00:02:31,280
дори кръвта.
4
00:02:33,616 --> 00:02:36,285
Всички мъже на честта трябва
да платят цената му.
5
00:02:41,373 --> 00:02:44,376
Северът има огромен дълг
към Седемте кралства...
6
00:02:45,044 --> 00:02:47,713
по-стар от всяка клетва.
7
00:02:47,838 --> 00:02:49,673
От дните на Първите хора
8
00:02:49,798 --> 00:02:53,636
ние, бранителите,
устояваме на студа и мрака.
9
00:02:55,596 --> 00:02:57,181
По стар обичай
10
00:02:57,306 --> 00:03:00,517
За Нощния страж набирали обречени мъже,
11
00:03:00,643 --> 00:03:03,103
които притежавали единствено живота си.
12
00:03:03,771 --> 00:03:06,482
Но моят прадядо Торен Старк
13
00:03:06,607 --> 00:03:10,277
въвел традиция да се принася жертва
в началото на зимата:
14
00:03:11,153 --> 00:03:16,450
от десет мъже в рода ни един
бил избиран да подкрепи Стража.
15
00:03:19,328 --> 00:03:22,414
Това не е присъда,
16
00:03:22,539 --> 00:03:23,749
а чест.
17
00:03:24,667 --> 00:03:27,962
Дълг, поет от всички,
които служат на Севера.
18
00:03:28,837 --> 00:03:30,673
Дори от собствения ми род.
19
00:03:36,136 --> 00:03:38,138
Северът трябва да е готов.
20
00:03:40,015 --> 00:03:41,600
Зима иде.
21
00:03:41,725 --> 00:03:42,726
Иде?
22
00:03:42,851 --> 00:03:45,813
А това, което пада от небето
и смразява костите ми?
23
00:03:45,938 --> 00:03:48,816
Това е късен летен сняг, принце мой.
24
00:03:49,608 --> 00:03:51,652
През зимата ще покрие
докъдето поглед стига.
25
00:03:52,194 --> 00:03:54,488
Ще забравим за топлината.
26
00:03:55,698 --> 00:03:57,866
Драго ми е, като се сетя,
27
00:03:57,992 --> 00:04:00,369
че преди век прадедите ни са вървели
по това място.
28
00:04:01,996 --> 00:04:03,831
Завоевателя и Краля се дошли в Севера.
29
00:04:05,708 --> 00:04:09,753
Ти поне се смили
и не ме заплашваш с дракона си.
30
00:04:18,012 --> 00:04:19,013
Принце мой.
31
00:04:19,805 --> 00:04:20,806
Господарю.
32
00:04:20,931 --> 00:04:21,932
Господарю.
33
00:04:23,017 --> 00:04:24,101
Господарю.
34
00:04:24,226 --> 00:04:28,397
Торен Старк по-скоро е щял да умре,
отколкото да коленичи.
35
00:04:29,398 --> 00:04:32,818
Освен ако не е вярвал, че Завоевателя
може да обедини Седемте кралства.
36
00:04:34,194 --> 00:04:37,865
Прав си.
- Унията сега е застрашена.
37
00:04:39,033 --> 00:04:40,993
Кралството скоро ще бъде разкъсано,
38
00:04:41,785 --> 00:04:44,663
ако мъжете не си спомнят клетвите
към крал Визерис
39
00:04:44,830 --> 00:04:46,457
и неговия законен наследник.
40
00:04:47,124 --> 00:04:50,377
Старк не забравят клетвите си, принце мой.
41
00:04:51,170 --> 00:04:55,758
Но знай, че погледът ми вечно
ще се рее между Севера и Юга.
42
00:04:57,051 --> 00:05:00,220
През зимата дългът ми към Вала е
дори по-неотложен
43
00:05:00,346 --> 00:05:02,139
от този към Кралски чертог.
44
00:05:02,264 --> 00:05:03,891
Нуждая се от моите хора тук.
45
00:05:04,516 --> 00:05:07,394
Докато твоите хора бранят
от диваците и времето,
46
00:05:07,519 --> 00:05:10,147
Хайтауър кроят да узурпират трона.
47
00:05:11,106 --> 00:05:13,984
Майка ми се нуждае от армия,
за да го защити
48
00:05:14,151 --> 00:05:16,779
и кралството да остане цяло.
Иде война.
49
00:05:16,904 --> 00:05:18,948
Не можем удържа кралството
50
00:05:19,073 --> 00:05:21,450
без подкрепата на Севера.
51
00:05:29,875 --> 00:05:33,921
Баща ми довел крал Джехерис
и кралица Алисан да видят Вала.
52
00:05:34,421 --> 00:05:37,466
Негова милост стоял
на същата тази вишка
53
00:05:37,591 --> 00:05:39,510
и наблюдавал драконите им,
54
00:05:39,635 --> 00:05:43,681
най-могъщата сила на света
отказала да го прекоси.
55
00:05:45,933 --> 00:05:49,687
Мислиш ли, че предците ми са издигнали
200-метров вал от лед,
56
00:05:49,812 --> 00:05:51,981
за да пази от снега и диваците?
57
00:05:52,856 --> 00:05:54,233
От какво пази тогава?
58
00:05:56,694 --> 00:05:57,695
Смъртта.
59
00:06:06,120 --> 00:06:10,291
Имам хиляди сивобради,
които са видели прекалено много зими.
60
00:06:11,083 --> 00:06:13,460
Калени са.
61
00:06:14,253 --> 00:06:15,254
Значи са стари.
62
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
Ще са готови да тръгнат незабавно.
63
00:06:19,675 --> 00:06:22,261
Ако могат да се бият,
кралицата ще ги приеме.
64
00:06:23,262 --> 00:06:25,055
Ще се бият здраво.
65
00:06:25,180 --> 00:06:26,557
Като северняци.
66
00:06:29,768 --> 00:06:33,188
Пристигна гарван.
Спешна вест от Драконов камък.
67
00:07:06,931 --> 00:07:08,349
Геви, Мелис.
68
00:07:15,773 --> 00:07:17,358
Яхвай го отново.
69
00:07:17,983 --> 00:07:19,068
Излитаме.
70
00:07:21,737 --> 00:07:26,242
Сама кръстосвам безспирно
сто мили в открито море,
71
00:07:26,367 --> 00:07:27,701
за да държа блокадата.
72
00:07:29,203 --> 00:07:32,456
Мелис трябва да се нахрани
и да си почине. Аз също.
73
00:07:34,208 --> 00:07:36,543
Отиваме в Кралски чертог.
- С каква цел?
74
00:07:36,669 --> 00:07:38,128
Да убием Вагар.
75
00:07:38,254 --> 00:07:40,589
Не мога да се справя сам
с дъртата кучка,
76
00:07:41,423 --> 00:07:45,386
но ние с теб и двата дракона
можем да убием Вагар и ездача й.
77
00:07:45,511 --> 00:07:46,762
Да отмъстим - син за син.
78
00:07:49,014 --> 00:07:51,725
Това ли е заповедта на кралицата?
- Кралицата я няма.
79
00:07:51,850 --> 00:07:53,811
Трябваше да съм в Харънхъл, коленичил,
80
00:07:53,936 --> 00:07:56,397
а вместо това стоя тук да водя войната й.
81
00:07:56,522 --> 00:07:59,233
Или просто да чакаш завръщането й.
82
00:07:59,358 --> 00:08:02,570
Няма я от дни. Прекалено дълго е.
Излага се на риск.
83
00:08:02,695 --> 00:08:04,071
Скърби.
84
00:08:04,196 --> 00:08:07,324
Майката скърби,
а кралицата не изпълнява дълга си.
85
00:08:09,201 --> 00:08:12,496
Гарван ми донесе вестта
за смъртта на Лена.
86
00:08:13,539 --> 00:08:15,666
Седмици наред се терзаех
87
00:08:16,792 --> 00:08:18,919
и отказвах да повярвам.
88
00:08:21,714 --> 00:08:24,466
Чак когато видях тленните останки
на дъщеря ми,
89
00:08:24,592 --> 00:08:26,385
можах да я оплача.
90
00:08:29,054 --> 00:08:32,558
Гарван каза на Ренира, че синът й мъртъв.
91
00:08:33,726 --> 00:08:37,146
Трябва да се увери.
- Глупаво беше да иде сама.
92
00:08:38,480 --> 00:08:41,859
Ами ако се натъкне на Емонд?
- Жалко за Емонд тогава.
93
00:08:44,486 --> 00:08:46,530
Кралицата постъпи мъдро, като се оттегли.
94
00:08:47,698 --> 00:08:51,201
Не тръгна да си отмъщава,
както много други биха сторили.
95
00:08:53,162 --> 00:08:55,623
Ако беше действала,
когато имаше сгоден случай...
96
00:08:56,498 --> 00:08:58,459
Потомците на Егон щяха да са избити,
97
00:09:00,336 --> 00:09:01,879
а Люк щеше да е още жив.
98
00:09:09,762 --> 00:09:10,971
Лети с мен.
99
00:09:12,181 --> 00:09:13,515
Това е заповед.
100
00:09:13,641 --> 00:09:15,392
Де да беше ти кралят.
101
00:10:07,278 --> 00:10:08,529
Господарю.
- Господарю.
102
00:10:08,654 --> 00:10:09,905
Господарю.
- Господарю.
103
00:10:10,030 --> 00:10:11,615
Господарю.
- Господарю.
104
00:10:16,912 --> 00:10:17,913
Господарю.
105
00:10:25,754 --> 00:10:26,755
Господарю.
106
00:10:29,717 --> 00:10:32,761
Чудо е, че изобщо се върна
от Каменните стъпала.
107
00:10:35,139 --> 00:10:36,473
На косъм, но успя.
108
00:10:37,391 --> 00:10:40,603
Още седем кораба отплаваха сутринта,
за да подсилят блокадата.
109
00:10:41,186 --> 00:10:45,149
Каналът е широк
и не ни стигат корабите в открито море.
110
00:10:48,611 --> 00:10:51,614
Трябва да пуснат моя обратно
и да поведа битката.
111
00:10:51,739 --> 00:10:53,949
Обзалагам се, че ще трябват още седмици.
112
00:10:56,452 --> 00:10:58,329
Но говорих с брат ми
113
00:10:58,829 --> 00:11:01,165
каква подкрепа могат да окажат
корабостроителите.
114
00:11:11,967 --> 00:11:14,553
Донесоха го от ковачницата по-рано.
115
00:11:16,722 --> 00:11:17,723
Господарю?
116
00:11:26,649 --> 00:11:29,193
Бях го поръчал за принц Люцерис.
117
00:11:31,946 --> 00:11:34,406
С голямо прискърбие научих
за смъртта на наследника ви.
118
00:11:35,491 --> 00:11:37,034
Най-черното предателство.
119
00:11:40,746 --> 00:11:42,248
Простете ми, господарю.
120
00:11:42,373 --> 00:11:44,792
Ако позволите, работа ме чака.
121
00:11:45,626 --> 00:11:48,587
Казаха, че ти си ме извлякъл от морето.
122
00:11:54,301 --> 00:11:55,552
Мой дълг беше.
123
00:12:00,474 --> 00:12:03,143
Длъжник съм ти, Алин.
124
00:12:40,973 --> 00:12:42,850
Внимание!
- На крак!
125
00:12:42,975 --> 00:12:46,103
Заемете постовете си.
- По местата!
126
00:12:47,771 --> 00:12:49,315
Не се разсейвайте!
127
00:12:53,360 --> 00:12:55,821
Дракон!
- Дракон!
128
00:12:55,946 --> 00:12:59,074
Зареди скорпиона!
- Зареди скорпиона!
129
00:13:01,744 --> 00:13:03,913
Приближава се от югоизток!
130
00:13:04,038 --> 00:13:05,289
Завърти го!
131
00:13:09,627 --> 00:13:12,379
Скорпионът е готов!
- Задръж!
132
00:13:12,963 --> 00:13:13,964
Задръж!
133
00:13:16,508 --> 00:13:17,927
Не стреляй! Вагар е.
134
00:13:18,552 --> 00:13:21,388
Остави!
- Остави!
135
00:13:48,749 --> 00:13:49,750
Къде е Джехерис?
136
00:13:51,835 --> 00:13:53,462
Учи си уроците.
137
00:13:54,630 --> 00:13:55,673
Къде?
138
00:13:56,423 --> 00:13:57,758
Какво искаш от него?
139
00:13:57,883 --> 00:13:59,343
Ще го водя на малкия съвет.
140
00:14:00,010 --> 00:14:02,221
Един ден ще бъде крал. Нека се учи.
141
00:14:03,555 --> 00:14:05,307
Ами ако не иска да е крал?
142
00:14:06,809 --> 00:14:09,186
Къде е той?
- В библиотеката.
143
00:14:09,812 --> 00:14:11,563
Не прекъсвай обичайните му занимания.
144
00:14:18,904 --> 00:14:19,989
Страх ме е.
145
00:14:22,950 --> 00:14:23,951
Не се бой.
146
00:14:24,827 --> 00:14:27,162
Ще са глупаци да дойдат,
Вагар пази града.
147
00:14:27,288 --> 00:14:28,789
Не от драконите.
148
00:14:30,457 --> 00:14:31,458
От плъховете.
149
00:14:40,718 --> 00:14:42,636
Кралицата си остава загадка...
150
00:14:43,846 --> 00:14:44,930
Нали така?
151
00:15:19,256 --> 00:15:20,925
Мразовито е.
152
00:15:25,304 --> 00:15:26,931
Лятото свърши.
153
00:15:28,891 --> 00:15:31,185
Чакат ни на малкия съвет, Ваша милост.
154
00:15:47,409 --> 00:15:48,535
Не можем...
155
00:15:49,536 --> 00:15:50,537
отново.
156
00:15:53,791 --> 00:15:54,917
Да, Ваша милост.
157
00:16:00,130 --> 00:16:01,257
Ако обичате?
158
00:16:35,291 --> 00:16:36,709
Ваша милост.
- Добър ден!
159
00:16:42,464 --> 00:16:47,094
Джехерис трябва да се учи,
ако ще царува един ден. Скок!
160
00:16:49,555 --> 00:16:51,432
Добро утро, господа!
161
00:16:52,099 --> 00:16:53,100
Майко.
162
00:16:55,394 --> 00:16:56,979
Каква вест?
163
00:16:57,104 --> 00:17:01,317
Писмата ни до Долината и Севера
продължават да остават без отговор.
164
00:17:02,401 --> 00:17:03,402
Шушумиги.
165
00:17:05,112 --> 00:17:07,364
Земите на бурите трябва да са наши
166
00:17:07,489 --> 00:17:11,327
след сключването на брака между
принц Емонд и лейди Флорис Баратеон.
167
00:17:11,452 --> 00:17:13,913
Очаквам с нетърпение
да се закълнат във вярност.
168
00:17:14,622 --> 00:17:17,625
Брат ми събира войските на Запада
169
00:17:17,750 --> 00:17:20,085
при Златния зъб, но ние...
170
00:17:21,503 --> 00:17:24,256
Благодаря ти, принце мой.
Много ми помагаш.
171
00:17:24,924 --> 00:17:29,637
Племенникът ми лорд Ормунд свиква
войската си от Староград.
172
00:17:29,762 --> 00:17:32,264
Очакват да се придвижат бързо,
без да срещнат съпротива,
173
00:17:32,389 --> 00:17:34,767
докато не стигнат до Крайречните земи.
174
00:17:34,892 --> 00:17:37,269
Има ли отговор на писмата ми до Ренира?
175
00:17:37,394 --> 00:17:40,898
Извинение за мъртвия й син?
- Не, Ваша милост.
176
00:17:41,023 --> 00:17:43,234
Предвид това и блокадата им на Канала
177
00:17:43,359 --> 00:17:46,737
трябва да предположим,
че отказва предложените условия.
178
00:17:46,862 --> 00:17:49,406
И войната вече е неизбежна.
179
00:17:50,241 --> 00:17:52,826
Гласът на Ваша милост
може да стигне по-далеч...
180
00:17:52,952 --> 00:17:54,328
Достатъчно.
181
00:17:54,453 --> 00:17:56,789
с надежда да бъдат договорени
нови условия.
182
00:17:56,914 --> 00:17:59,708
Пусни го веднага. Може ли някой...?
183
00:17:59,833 --> 00:18:02,044
Притеснява ли те
престолонаследникът?
184
00:18:04,129 --> 00:18:07,800
Не, ни най-малко, Ваша милост.
185
00:18:07,925 --> 00:18:09,718
Мисля, че иска на конче.
186
00:18:10,386 --> 00:18:11,512
Ваша милост.
- На конче?
187
00:18:11,637 --> 00:18:13,055
На конче.
188
00:18:13,681 --> 00:18:15,057
Нали ще е весело, Джехерис?
189
00:18:15,182 --> 00:18:17,101
Да стане ли ковчежникът
кралски жребец?
190
00:18:26,318 --> 00:18:27,319
Ваша милост.
191
00:18:28,737 --> 00:18:30,864
Има важни дела за обсъждане.
192
00:18:32,324 --> 00:18:34,118
Въпреки че сър Тиланд ни прекъсва.
193
00:18:35,619 --> 00:18:36,620
Много добре.
194
00:18:37,871 --> 00:18:39,790
Няма време за забавления, Тиланд.
195
00:18:41,709 --> 00:18:42,710
Ваша милост.
196
00:18:43,961 --> 00:18:45,921
Върви си, Джехерис. Добро момче.
197
00:18:49,008 --> 00:18:50,009
Докъде бяхме стигнали?
198
00:18:52,011 --> 00:18:55,973
Блокадата на Ренира изтощава
Кралски чертог
199
00:18:56,098 --> 00:18:58,517
и натискът бързо ще се увеличава.
200
00:18:58,642 --> 00:19:01,228
Трябваше да я убием,
когато имахме сгоден случай.
201
00:19:01,353 --> 00:19:03,897
За жалост, вече няма място за изненада,
202
00:19:04,481 --> 00:19:07,610
а от там и шанс за бързо приключване
на конфликта.
203
00:19:09,486 --> 00:19:11,488
Трябва да играем на дъската пред нас.
204
00:19:11,614 --> 00:19:14,199
За да пробием блокадата
на Морската змия,
205
00:19:14,325 --> 00:19:17,494
трябва да подсилим флотилиите
на Ланистър и Хайтауър.
206
00:19:17,620 --> 00:19:19,622
Нуждаем се от нов надзорник на корабите.
207
00:19:20,247 --> 00:19:22,958
Можем да предложим титлата
на младия лорд Далтон Грейджой.
208
00:19:23,083 --> 00:19:26,420
Емонд. Каква работа имаш тук?
- Кралят ме призова.
209
00:19:26,545 --> 00:19:28,213
Нямаш място в съвета.
210
00:19:28,339 --> 00:19:32,551
Емонд е най-близкият ми роднина
и най-добрият ни меч. Добре дошъл е.
211
00:19:33,761 --> 00:19:36,597
Пътят към Кралски чертог минава
през Крайречните земи.
212
00:19:36,722 --> 00:19:40,059
Трябва да стъпим в Харънхъл.
213
00:19:40,184 --> 00:19:42,353
Крайречните лордове
ще ми се врекат във вярност,
214
00:19:42,478 --> 00:19:45,356
иначе ще се срещнат
с Вагар и Слънцеплам.
215
00:19:45,481 --> 00:19:47,483
Тъкмо ще изгорим и блокадата.
216
00:19:47,608 --> 00:19:48,859
И Ренира има дракони.
217
00:19:48,984 --> 00:19:51,195
Моите са по-големи.
- Ако ги пуснем да се бият,
218
00:19:51,320 --> 00:19:53,822
няма да можем да ги върнем.
Трябва да сме предпазливи.
219
00:19:53,948 --> 00:19:57,868
Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми,
иначе ще гледа как гори неговото.
220
00:19:57,993 --> 00:19:59,370
Трябва да летим до Речен пад.
221
00:20:00,621 --> 00:20:03,540
Ти си кралят,
не бива да се излагаш на опасност.
222
00:20:03,666 --> 00:20:04,959
Вагар е нужен тук,
223
00:20:05,084 --> 00:20:09,004
за да не тръгне Ренира да отмъщава
за смъртта на сина си.
224
00:20:10,047 --> 00:20:14,385
Бяха допуснати грешки в часовете
след смъртта на крал Визерис.
225
00:20:14,510 --> 00:20:16,553
Не бива да трупаме нови.
226
00:20:18,264 --> 00:20:20,766
Вече показахте могъществото си,
Ваша милост.
227
00:20:20,891 --> 00:20:24,436
Сега трябва да проявим търпение
и сдържаност.
228
00:20:25,271 --> 00:20:27,064
Пращам гарвани на всеки час.
229
00:20:27,189 --> 00:20:31,360
Още и още домове ще ти се врекат
във вярност с времето.
230
00:20:31,485 --> 00:20:34,488
Историята и примерът ще са на твоя страна.
231
00:20:42,371 --> 00:20:44,957
Добро утро, Ваша милост!
- Добро утро!
232
00:20:45,749 --> 00:20:48,836
Подраних,
за да поговорим преди малкия съвет,
233
00:20:48,961 --> 00:20:52,923
но прислужницата ви каза,
че сте неразположена?
234
00:20:56,760 --> 00:20:58,220
За какво искахте да говорим?
235
00:21:00,889 --> 00:21:03,934
Разпитах цялата прислуга на замъка.
236
00:21:05,436 --> 00:21:07,271
Разказаха интересни подробности,
237
00:21:07,396 --> 00:21:11,442
но съм доволен,
че разобличих всички предатели.
238
00:21:13,903 --> 00:21:14,987
И какво ще стане с тях?
239
00:21:16,488 --> 00:21:18,449
Вече не дишат нашия въздух.
240
00:21:20,868 --> 00:21:23,746
Лично подбрах новата ви прислуга.
241
00:21:42,973 --> 00:21:44,516
Дай ми го.
242
00:21:45,309 --> 00:21:46,477
Ваша милост?
243
00:21:47,519 --> 00:21:48,604
Оставете ме.
244
00:21:51,023 --> 00:21:52,858
Оставете ме.
245
00:22:35,693 --> 00:22:37,027
Драконово крило!
246
00:22:39,780 --> 00:22:40,781
Крило е.
247
00:22:42,408 --> 00:22:43,993
Дракон!
248
00:24:10,829 --> 00:24:13,332
Да живее крал Егон!
249
00:24:13,916 --> 00:24:18,128
Егон Великодушния,
Вторият с това име,
250
00:24:18,254 --> 00:24:21,507
крал на андалите и на Ройнар,
и на Първите хора,
251
00:24:21,632 --> 00:24:24,718
господар на Седемте кралства
и закрилник на владенията.
252
00:24:24,843 --> 00:24:26,470
Да живее крал Егон!
253
00:24:27,429 --> 00:24:28,889
Великодушния?
254
00:24:32,893 --> 00:24:33,978
Ваша милост.
255
00:24:34,687 --> 00:24:37,731
Да чуем първата молба,
милорд Ръка.
256
00:24:42,194 --> 00:24:43,988
Добро утро... Ваша милост.
257
00:24:44,113 --> 00:24:47,324
Няма нищо. Не се притеснявай.
258
00:24:47,449 --> 00:24:48,617
Как се казваш?
259
00:24:49,743 --> 00:24:50,869
Джерард, Ваша милост.
260
00:24:50,995 --> 00:24:52,496
Добро утро, Джерард!
261
00:24:53,038 --> 00:24:55,124
С какво може да ти услужи твоят крал?
262
00:24:55,791 --> 00:24:57,293
Стадото ми.
263
00:24:58,460 --> 00:25:01,589
Десятък от него беше взет...
264
00:25:03,924 --> 00:25:08,387
от Короната в началото на зимата.
265
00:25:09,221 --> 00:25:12,099
Ако имах време да предвидя...
- Трябва да ги върнем.
266
00:25:15,185 --> 00:25:16,645
Ваша милост?
267
00:25:16,770 --> 00:25:18,897
Козите ти трябват, за да презимуваш?
268
00:25:19,023 --> 00:25:21,150
Овце, Ваша милост.
- Още по-добре.
269
00:25:21,275 --> 00:25:23,569
По моя воля стадото ти пак ще е цяло.
270
00:25:25,321 --> 00:25:27,781
Вече обещахме на всички земи на Короната,
271
00:25:27,907 --> 00:25:32,494
че десятък от добитъка ще е необходим
за изхранване на драконите
272
00:25:32,620 --> 00:25:36,707
поради повишената им активност
и не дай боже, влизането им в бой.
273
00:25:37,625 --> 00:25:39,752
Да. Да.
274
00:25:39,877 --> 00:25:42,838
Може да му върнем неговите?
Бил е толкова път.
275
00:25:42,963 --> 00:25:45,591
Ако върнете овцете на един,
Ваша милост,
276
00:25:45,716 --> 00:25:49,720
скоро всички ще се струпат
в краката на трона ви.
277
00:25:50,471 --> 00:25:51,889
Няма да узнаят.
278
00:25:52,014 --> 00:25:55,851
Когато кралят говори, Ваша милост,
279
00:25:55,976 --> 00:25:57,853
всички чуват.
280
00:26:06,654 --> 00:26:08,697
След като размислих,
281
00:26:08,822 --> 00:26:12,076
реших, че не мога да ти върна овцете.
282
00:26:12,201 --> 00:26:15,329
Ако избухне война,
драконите ми ще искат храна.
283
00:26:15,454 --> 00:26:16,914
Следващият.
- Но...
284
00:26:18,249 --> 00:26:22,461
Винаги има недостиг на сол преди зимата,
Ваша милост.
285
00:26:22,586 --> 00:26:26,257
Разчитаме на корабите от Есос
да ни доставят.
286
00:26:26,382 --> 00:26:29,760
Но сега с блокадата
и под угрозата от война...
287
00:26:29,885 --> 00:26:33,973
Предателската блокада няма да трае дълго.
Ще пратя Вагар да я изпепели.
288
00:26:34,098 --> 00:26:35,432
Следващият.
289
00:26:39,478 --> 00:26:40,771
Хю, Ваша милост.
290
00:26:44,525 --> 00:26:48,070
Ковачите с гордост ще подкрепят
Ваша милост срещу Ренира.
291
00:26:52,032 --> 00:26:53,867
Но?
- Но...
292
00:26:55,953 --> 00:26:57,746
Цената на желязото поскъпна.
293
00:26:58,914 --> 00:27:01,792
Строежът на един скорпион отнема седмици.
294
00:27:03,127 --> 00:27:04,795
С една дума - изнемогваме.
295
00:27:06,213 --> 00:27:10,593
Ако Короната може да ни плати
предварително за работата,
296
00:27:10,718 --> 00:27:12,595
ще е голяма помощ.
297
00:27:12,720 --> 00:27:15,973
Не само на мен, а на всички ковачи,
които служат на делото ви.
298
00:27:20,561 --> 00:27:23,188
Ще бъдете щедро възнаградени.
299
00:27:24,023 --> 00:27:26,358
Армията ми не може да победи
без оръжията ви.
300
00:27:26,483 --> 00:27:28,235
Продължавайте да ги ковете.
301
00:27:28,903 --> 00:27:32,489
Победата ни зависи от труда
на простолюдието.
302
00:27:34,909 --> 00:27:37,161
Най-искрени благодарности, Ваша милост.
303
00:27:38,078 --> 00:27:39,872
Ще чуя следващата молба.
304
00:27:47,671 --> 00:27:50,591
Ваша милост, сърдечно се зарадвах
да ви видя на Железния трон.
305
00:27:51,216 --> 00:27:53,761
Бях момче, когато Джехерис
последно го красеше,
306
00:27:53,886 --> 00:27:55,512
но ми напомнихте за него.
307
00:27:55,638 --> 00:27:59,099
Умело се справяте с простолюдието,
досущ като баща ви.
308
00:27:59,224 --> 00:28:00,392
Благодаря.
309
00:28:01,060 --> 00:28:03,062
Имате ли време за две думи насаме?
310
00:28:09,443 --> 00:28:12,696
Ръката на краля иска да държи
здраво нещата.
311
00:28:14,615 --> 00:28:16,742
По същия начин контролираше и баща ви.
312
00:28:18,786 --> 00:28:21,413
Визерис се славеше като отстъпчив.
313
00:28:21,538 --> 00:28:22,581
Знам.
314
00:28:24,583 --> 00:28:29,046
Мисля, че понеже сме на косъм от война
315
00:28:29,171 --> 00:28:32,007
бихте желали да гледат другояче на вас.
316
00:28:35,219 --> 00:28:36,220
Как?
317
00:28:36,762 --> 00:28:38,180
Ото Хайтауър...
318
00:28:39,807 --> 00:28:42,601
беше Ръката на баща ви, Ваша милост.
319
00:28:59,368 --> 00:29:00,369
Дъще.
320
00:29:01,870 --> 00:29:03,872
Поисках аудиенция преди часове.
321
00:29:05,833 --> 00:29:09,545
Имаше много молби.
322
00:29:12,131 --> 00:29:13,716
Чудя се
323
00:29:15,134 --> 00:29:16,677
дали преследваме една цел?
324
00:29:19,138 --> 00:29:22,516
Признавам, че има дни,
в които и аз не съм сигурен.
325
00:29:24,226 --> 00:29:25,561
Ще ви кажа моята.
326
00:29:27,938 --> 00:29:31,609
Победа.
- И как ще определиш победата?
327
00:29:32,359 --> 00:29:34,111
Ренира коленичи
328
00:29:34,236 --> 00:29:36,822
и Егон царува мирно на Железния трон.
329
00:29:37,698 --> 00:29:39,074
Каквато беше волята на Визерис.
330
00:29:39,199 --> 00:29:42,328
Щом така я описваш,
значи сме на една страна.
331
00:29:42,870 --> 00:29:44,872
Тогава бъдете мой съюзник.
- Аз съм.
332
00:29:44,997 --> 00:29:48,792
Съюзник не би подронвал авторитета ми
на масата, пълна с мъже.
333
00:29:48,918 --> 00:29:52,171
Седя там и усещам гнева ви.
- Отчаянието ми.
334
00:29:52,296 --> 00:29:55,883
Критичните дни след смъртта на Визерис
не минаха по план.
335
00:29:56,008 --> 00:29:57,009
Не по моя вина.
336
00:29:58,969 --> 00:30:03,515
Вие сте пример за синовете ми.
Ръка на трима крале.
337
00:30:05,309 --> 00:30:08,228
Егон няма търпение да се докаже,
а Емонд...
338
00:30:10,105 --> 00:30:11,357
Емонд е ядосан.
339
00:30:13,275 --> 00:30:16,070
Синът на Ренира му извади окото
и остана безнаказан.
340
00:30:16,195 --> 00:30:20,241
Злодеянието му...
- Каприз на младостта.
341
00:30:24,620 --> 00:30:25,788
Мога само да се надявам.
342
00:30:26,538 --> 00:30:28,582
Емонд сгреши.
343
00:30:29,583 --> 00:30:33,128
Но той е верен до гроб. Иска да угоди.
344
00:30:33,254 --> 00:30:36,465
Егон още ме слуша, поне насаме.
345
00:30:37,925 --> 00:30:41,303
Но ако омаловажавате гласа ми
и двамата ще спрат да го чуват.
346
00:30:49,770 --> 00:30:51,563
Не бях поглеждал на това така.
347
00:30:52,189 --> 00:30:56,026
Трябва да внимаваме с Егон,
докато му мине опиянението от властта.
348
00:30:57,319 --> 00:31:00,364
Щом му омръзне,
ще насочим делото си към победа.
349
00:31:00,489 --> 00:31:02,825
Хубава стратегия, дъще.
350
00:31:03,742 --> 00:31:09,039
Но приеми, че пътят към победата
вече е изпълнен с насилие.
351
00:31:10,499 --> 00:31:11,500
Знам.
352
00:31:15,754 --> 00:31:17,756
Не бива обаче да е неоправдано.
353
00:31:20,384 --> 00:31:21,385
Не.
354
00:31:38,193 --> 00:31:39,820
Готови за проверка!
355
00:31:39,945 --> 00:31:41,363
Отряд, готови!
356
00:31:43,324 --> 00:31:46,035
По заповед на лорд Корлис Веларион!
357
00:31:46,160 --> 00:31:48,495
Претърси трюма за тайни пътници!
358
00:32:04,094 --> 00:32:06,889
Хей! Ти! Какво е това?
359
00:32:16,440 --> 00:32:17,441
Ти.
360
00:32:19,985 --> 00:32:22,613
Когато се видяхме последния път,
бяхте двама.
361
00:32:25,449 --> 00:32:26,867
Белия червей.
362
00:32:26,992 --> 00:32:29,411
Мислеше, че ще вехна, докато те няма ли?
363
00:32:29,536 --> 00:32:31,872
Не мислех, че ще цъфнеш като предателка.
364
00:32:31,997 --> 00:32:34,833
Говориш за благороднически игри.
Аз съм от простолюдието.
365
00:32:34,959 --> 00:32:37,378
Колко дълго продаваше тайни
на Ото Хайтауър?
366
00:32:37,503 --> 00:32:39,505
Докато имаше злато да плаща.
367
00:32:42,049 --> 00:32:45,052
Кой те накара да избягаш
от Кралски чертог в този окаян вид?
368
00:32:47,638 --> 00:32:49,598
Ти качи Егон на трона.
369
00:32:49,723 --> 00:32:51,809
Беше заговор на Хайтауър.
370
00:32:51,934 --> 00:32:54,270
Възползвах се,
понеже знаех ходовете на Егон.
371
00:32:54,395 --> 00:32:55,813
Но ти го предаде.
372
00:32:55,938 --> 00:32:58,691
Щеше да се върне у дома накрая
срещу злато и отсрочка,
373
00:32:58,816 --> 00:33:00,693
както винаги прави. Аз само...
374
00:33:01,402 --> 00:33:03,821
Само ускорих работата.
- Работата завърши
375
00:33:03,946 --> 00:33:06,282
с кражбата на трона на кралицата
и убийството на сина й.
376
00:33:06,407 --> 00:33:09,159
Обвиняваш мен, защото истинските ти
врагове са недосегаеми.
377
00:33:11,662 --> 00:33:14,540
Уговорката ми с Ръката беше чиста сделка.
378
00:33:14,665 --> 00:33:16,625
Не му дължа вярност.
379
00:33:17,293 --> 00:33:18,836
Със сигурност не и сега.
380
00:33:19,420 --> 00:33:22,840
Ото Хайтауър беше за мен това,
което аз съм за теб:
381
00:33:22,965 --> 00:33:24,466
храна за изхвърляне.
382
00:33:24,592 --> 00:33:27,469
Какво още знаеш за него? Плановете му?
- Нищо.
383
00:33:31,056 --> 00:33:33,726
Няма нищо ценно за теб, Демън.
384
00:33:57,249 --> 00:33:58,751
Да я заведат в тъмницата.
385
00:33:58,876 --> 00:34:01,295
Дръжте се с нея като с изменница.
386
00:34:04,214 --> 00:34:07,760
Простете ми, принце мой,
но дамата казва истината.
387
00:34:07,885 --> 00:34:10,554
Не е била шпионка на Хайтауър.
- Какво те засяга?
388
00:34:11,597 --> 00:34:12,681
Въпрос на чест.
389
00:34:12,806 --> 00:34:14,683
Честта ли те накара да стоиш и да гледаш
390
00:34:14,808 --> 00:34:16,560
как Хайтауър узурпират трона?
391
00:34:17,186 --> 00:34:18,938
Ти и предателя ти брат близнак?
392
00:34:19,772 --> 00:34:21,231
Не, принце мой.
393
00:34:23,067 --> 00:34:24,068
Срамувам се.
394
00:34:25,110 --> 00:34:29,281
Затова зарязах Кралската гвардия
и брат ми и дойдох тук.
395
00:34:29,406 --> 00:34:30,616
Не ме е грижа.
396
00:34:31,867 --> 00:34:34,745
Егон ти беше под ръка.
Трябваше да го убиеш.
397
00:34:34,870 --> 00:34:37,498
С Арик бяхме избрани
в Кралската гвардия на 8 и 10 години.
398
00:34:38,332 --> 00:34:39,792
И дадохме една и съща клетва:
399
00:34:40,584 --> 00:34:42,419
Да пазим целостта на кралското семейство.
400
00:34:44,088 --> 00:34:46,423
Какво сме виновни,
че се обърнаха един срещу друг?
401
00:35:15,911 --> 00:35:19,873
Кралица Ренира Таргариен,
Първата с това име,
402
00:35:19,999 --> 00:35:21,875
кралица на андалите
403
00:35:22,001 --> 00:35:24,628
... и Ройнар, и Първите хора,
404
00:35:24,753 --> 00:35:28,132
господарка на Седемте кралства
и закрилница на владенията.
405
00:35:34,722 --> 00:35:36,473
Намери ли това, което ти трябваше?
406
00:35:45,649 --> 00:35:47,776
Съветът е свикан, Ваша милост.
407
00:35:52,406 --> 00:35:56,952
Ще отлетя до Харънхъл по ваша заповед
и ще стъпя в Крайречните земи.
408
00:35:57,870 --> 00:36:00,915
Ваша милост,
съпругът ми наложи блокада на Канала.
409
00:36:01,040 --> 00:36:04,293
Скоро корабите
към Кралска чертог ще секнат.
410
00:36:10,633 --> 00:36:13,260
Искам Емонд Таргариен.
411
00:37:02,351 --> 00:37:04,979
Години наред си търгувала с клюки,
412
00:37:05,104 --> 00:37:07,481
сдобила си се с шпиони
в Червената цитадела.
413
00:37:07,606 --> 00:37:09,817
Слуги, които са знаели кой влиза и излиза.
414
00:37:09,942 --> 00:37:11,902
Иди да заговорничиш с някой друг.
415
00:37:12,027 --> 00:37:14,738
Веднъж вече ти бях робиня. Стига толкова.
416
00:37:16,365 --> 00:37:17,700
Тогава сделка.
417
00:37:18,951 --> 00:37:21,495
Това, което знаеш, срещу свободата ти.
418
00:37:49,398 --> 00:37:50,399
Ваша милост.
419
00:37:54,528 --> 00:37:57,907
Лейди Джейн Арин се заклева да ви подкрепи
420
00:37:58,032 --> 00:38:00,534
в замяна на дракон,
който да пази Долината.
421
00:38:03,787 --> 00:38:06,540
И лорд Креган Старк обеща
422
00:38:09,668 --> 00:38:11,921
2000 души.
423
00:38:57,841 --> 00:38:59,218
Алири Флорент.
424
00:39:29,582 --> 00:39:31,125
Визерис Таргариен.
425
00:40:29,475 --> 00:40:31,268
Люцерис Веларион.
426
00:41:25,864 --> 00:41:27,032
Данък.
427
00:41:36,041 --> 00:41:37,126
Командире?
428
00:41:37,793 --> 00:41:39,086
Никога не отсъствам дълго.
429
00:41:41,422 --> 00:41:44,550
Казаха ми, че не харесваш Хайтауър.
430
00:41:45,968 --> 00:41:47,636
Майната им!
431
00:41:53,434 --> 00:41:54,685
Върви.
432
00:41:58,981 --> 00:42:00,149
Не създавай ядове.
433
00:42:08,782 --> 00:42:11,911
Белия червей каза,
че си от ловците на плъхове на Егон.
434
00:42:12,411 --> 00:42:13,746
Сигурно имаш много работа.
435
00:42:13,871 --> 00:42:16,040
Замъкът гъмжи от тях сега.
436
00:42:17,458 --> 00:42:19,376
Чух, че Белия червей е мъртва.
437
00:42:19,501 --> 00:42:22,504
Призракът й ми каза,
че обичаш да залагаш. На бой?
438
00:42:22,630 --> 00:42:23,631
Кучета.
439
00:42:24,840 --> 00:42:26,258
И кокали.
440
00:42:27,009 --> 00:42:28,302
Колко дългове си натрупал?
441
00:42:36,185 --> 00:42:39,855
Разбрах и че познаваш Червената цитадела
като никой друг.
442
00:42:39,980 --> 00:42:42,024
Тунелите на Майгор.
443
00:42:42,149 --> 00:42:43,817
Свърталище на плъхове.
444
00:42:45,361 --> 00:42:48,030
Познавам ги по-добре от чепа си.
445
00:42:51,075 --> 00:42:52,243
Мой приятел е.
446
00:42:53,452 --> 00:42:55,704
Тази вечер ще е твой приятел.
447
00:42:56,872 --> 00:42:59,458
Ще намерите
и ще убиете принц Емонд Таргариен.
448
00:43:01,252 --> 00:43:02,711
Среброкос с едно око.
449
00:43:03,671 --> 00:43:05,256
Лесен за намиране.
450
00:43:07,633 --> 00:43:09,385
Но разбрах, че е добър боец.
451
00:43:09,510 --> 00:43:10,803
Ще трябва да внимавате.
452
00:43:12,888 --> 00:43:15,975
Това е половината.
Другата, щом свършите работа.
453
00:43:28,279 --> 00:43:29,280
Добре.
454
00:43:31,740 --> 00:43:33,534
Ами ако не го открием?
455
00:43:38,080 --> 00:43:41,584
Изгубихме ценни дни
във война на пера и гарвани.
456
00:43:41,709 --> 00:43:43,419
Думите са вятър.
457
00:43:44,545 --> 00:43:46,755
Ти трябваше да поведеш начело,
458
00:43:46,880 --> 00:43:49,341
а аз - да ви прикривам на Вагар.
459
00:43:49,466 --> 00:43:52,303
Никой замък нямаше да смее да развее
знамето на Ренира.
460
00:43:53,178 --> 00:43:56,015
Щяхме да обединим земите на Короната
за седмици.
461
00:43:56,140 --> 00:43:58,225
Може да помолим краля,
462
00:43:59,018 --> 00:44:01,312
на четири очи, да ни изпрати.
463
00:44:03,731 --> 00:44:05,608
Розби и Стокуърт,
464
00:44:05,733 --> 00:44:08,903
малки замъци в сянката на Кралски чертог.
465
00:44:09,028 --> 00:44:12,740
Не ни искат за врагове.
- Можем да прибавим валовете им.
466
00:44:14,158 --> 00:44:16,535
Войската ни ще расте, докато напредваме.
467
00:44:18,829 --> 00:44:20,623
Да, хитър план.
468
00:44:21,707 --> 00:44:22,833
Но спорен.
469
00:44:23,459 --> 00:44:26,295
Брат ми е заложник на дядо ми и майка ми.
470
00:44:26,420 --> 00:44:29,131
Казват му, че войната на дракони
може да бъде избегната.
471
00:44:30,049 --> 00:44:33,010
Неизбежна е. Трябва да го виждат.
472
00:44:33,135 --> 00:44:35,387
Ото се бои да не наруши реда.
473
00:44:36,597 --> 00:44:38,432
А Алисънт е просто...
474
00:44:40,100 --> 00:44:41,101
ядосан.
475
00:44:42,186 --> 00:44:45,439
Ядосан?
- Обвинява мен за началото на войната.
476
00:44:45,564 --> 00:44:49,235
След като кроеше със съвета на баща ми
да узурпира трона му.
477
00:44:51,570 --> 00:44:54,740
Нейна милост на едни говори едно,
на други - друго.
478
00:44:58,661 --> 00:45:00,120
Има благородно сърце.
479
00:45:01,413 --> 00:45:03,791
А Ренира е коварен паяк.
480
00:45:04,583 --> 00:45:07,127
Много отдавна оплете Алисънт в мрежата си.
481
00:45:08,504 --> 00:45:09,880
Отрови я.
482
00:45:11,924 --> 00:45:13,217
Не е виновна майка ти.
483
00:45:15,386 --> 00:45:17,263
Тя обича врага ни.
484
00:45:19,431 --> 00:45:20,766
Значи е глупачка.
485
00:45:37,992 --> 00:45:38,993
Милорд.
486
00:45:49,128 --> 00:45:53,007
Върни се на поста си, лорд-командир.
Трябва да поговоря с принца.
487
00:46:07,229 --> 00:46:08,981
Би ме обезпокоило, чедо мое,
488
00:46:09,106 --> 00:46:14,236
ако се кроят планове далеч от ушите
на твоя крал и неговата дясна ръка.
489
00:46:14,862 --> 00:46:18,490
Разбирам, че гориш от желание да действаш
и аз съм бил млад.
490
00:46:18,616 --> 00:46:21,118
Искам само да служа на краля и на дома си.
491
00:46:27,625 --> 00:46:29,376
Ти и Вагар
492
00:46:29,501 --> 00:46:32,046
сте най-голямата сила във владенията.
493
00:46:34,465 --> 00:46:37,343
Ако досега не е било явно,
вече със сигурност е.
494
00:46:42,973 --> 00:46:45,684
Но в играта има много фигури.
495
00:46:47,186 --> 00:46:49,647
Някои от тях още не ги виждаш.
496
00:46:50,940 --> 00:46:54,568
Обещавам ти, че ще си отмъстиш на воля,
497
00:46:54,693 --> 00:46:58,113
но трябва да сдържаш поривите си.
498
00:47:00,783 --> 00:47:03,160
И двамата знаем, че брат ти не може.
499
00:47:21,428 --> 00:47:22,471
Добре.
500
00:47:55,879 --> 00:47:56,880
Вземи го.
501
00:48:02,428 --> 00:48:03,596
Доведи кучето.
502
00:48:31,081 --> 00:48:35,169
Трябва да е символ и за простолюдието,
и за благородниците.
503
00:48:35,294 --> 00:48:38,464
Чакай!
- Винаги можеш да бъдеш Егон Силния.
504
00:48:38,589 --> 00:48:42,384
Племенникът ми е с това прозвище.
- А твоя милост какво предпочита?
505
00:48:42,509 --> 00:48:44,053
Да го обичат или да се боят от него?
506
00:48:44,178 --> 00:48:45,471
Кралят.
- Трябва и двете.
507
00:48:45,596 --> 00:48:50,434
Майка ми и дядо ми ме мислят
за безпомощно патенце.
508
00:48:50,559 --> 00:48:53,562
Но ти си кралят?
Кой го е грижа какво казват?
509
00:48:53,687 --> 00:48:58,108
Брат ми поне си знае мястото.
Верен е като куче.
510
00:48:58,943 --> 00:49:01,946
Мога да го пратя с дракона му
да громи враговете.
511
00:49:03,822 --> 00:49:07,284
Сведи поглед.
- Стилът ми трябва да показва сила
512
00:49:07,409 --> 00:49:09,411
и да извиква уважение.
513
00:49:09,536 --> 00:49:14,875
Никой не знае какво значи "великодушен".
- Може да си Егон Щедрия тогава.
514
00:49:15,000 --> 00:49:17,211
Ще очарова народа.
- Харесва ми.
515
00:49:17,336 --> 00:49:19,838
Има ли още силно вино?
- Егон Драконовото сърце.
516
00:49:19,964 --> 00:49:21,215
Още по-добре.
517
00:49:21,840 --> 00:49:24,218
Егон Драконовия чеп.
- Да!
518
00:49:24,343 --> 00:49:27,054
Да! Неукротимият звяр!
519
00:49:50,536 --> 00:49:54,790
Как да се качим горе?
- Кралските особи живеят горе.
520
00:49:56,458 --> 00:49:59,003
Да.
- Недостъпно е.
521
00:49:59,628 --> 00:50:02,006
Горе действа друга група ловци на плъхове.
522
00:50:02,131 --> 00:50:05,843
Щом ще убиваме принц,
къде според теб ще го намерим?
523
00:50:07,011 --> 00:50:08,887
Вкарах те в замъка.
524
00:50:09,013 --> 00:50:10,681
Мислех, че другото е твоя работа.
525
00:50:13,475 --> 00:50:17,021
Мога да те довърша тук
и да прибера останалото злато.
526
00:50:20,107 --> 00:50:21,734
Знам как да се качим горе.
527
00:50:21,859 --> 00:50:24,403
Но не познавам коридорите.
528
00:50:27,406 --> 00:50:28,574
Покажи ми.
529
00:50:30,826 --> 00:50:32,369
Чупка!
530
00:50:39,376 --> 00:50:40,377
Насам.
531
00:51:01,565 --> 00:51:03,359
Кралските особи живеят на това ниво.
532
00:51:22,378 --> 00:51:23,504
Тук няма никого.
533
00:51:24,630 --> 00:51:26,340
Продължаваме да търсим.
534
00:51:26,465 --> 00:51:28,884
Казах ти, че не бива да съм тук.
535
00:51:29,009 --> 00:51:30,678
Не чу ли принца?
536
00:51:31,887 --> 00:51:34,515
Няма глава - няма злато.
537
00:51:41,355 --> 00:51:42,564
Заложи капан.
538
00:51:44,483 --> 00:51:45,901
За прикритие.
539
00:51:46,860 --> 00:51:48,237
Ще претърся следващите покои.
540
00:52:21,854 --> 00:52:23,147
За плъховете.
541
00:53:03,145 --> 00:53:04,355
Стой! Не мърдай!
542
00:53:09,318 --> 00:53:11,403
Кой е тя, по дяволите?
543
00:53:12,738 --> 00:53:14,240
Самата кралица.
544
00:53:15,199 --> 00:53:17,284
"Син за син", каза той.
545
00:53:18,077 --> 00:53:20,454
Прилича ли ти на син?
546
00:53:21,997 --> 00:53:23,457
Ето там.
547
00:53:33,050 --> 00:53:35,427
Трябва да вземем главата
и да се махаме.
548
00:53:42,768 --> 00:53:44,603
Приличат си.
549
00:53:44,728 --> 00:53:46,981
Кое е момчето?
- Може би това.
550
00:53:47,106 --> 00:53:49,525
Не...
- Виж за патка.
551
00:53:53,779 --> 00:53:54,863
Майката знае.
552
00:53:57,324 --> 00:54:01,829
Ако не ми се подчиниш,
ще ви изколя всичките.
553
00:54:09,378 --> 00:54:10,504
Кое?
554
00:54:13,424 --> 00:54:15,217
Имам огърлица.
555
00:54:17,386 --> 00:54:18,846
Много е ценна.
556
00:54:22,725 --> 00:54:24,018
Не е син.
557
00:54:48,000 --> 00:54:49,001
Чакай!
558
00:54:50,377 --> 00:54:53,714
Другото е. Няма да издаде наследника
на краля толкова лесно.
559
00:55:03,849 --> 00:55:04,850
Не.
560
00:55:06,518 --> 00:55:07,895
Истината казва.
561
00:55:11,941 --> 00:55:12,942
Дръж го!
562
00:55:16,987 --> 00:55:17,988
Не...
563
00:56:21,844 --> 00:56:23,262
Хелена!
564
00:56:27,933 --> 00:56:28,976
Какво стана?
565
00:56:33,856 --> 00:56:35,107
Убиха момчето.
566
00:57:58,482 --> 00:58:00,484
Превод:
Anna Hristova