1 00:02:23,689 --> 00:02:26,150 Дългът е саможертва. 2 00:02:27,776 --> 00:02:29,528 Засенчва всичко... 3 00:02:30,279 --> 00:02:31,280 дори кръвта. 4 00:02:33,616 --> 00:02:36,285 Всички мъже на честта трябва да платят цената му. 5 00:02:41,373 --> 00:02:44,376 Северът има огромен дълг към Седемте кралства... 6 00:02:45,044 --> 00:02:47,713 по-стар от всяка клетва. 7 00:02:47,838 --> 00:02:49,673 От дните на Първите хора 8 00:02:49,798 --> 00:02:53,636 ние, бранителите, устояваме на студа и мрака. 9 00:02:55,596 --> 00:02:57,181 По стар обичай 10 00:02:57,306 --> 00:03:00,517 За Нощния страж набирали обречени мъже, 11 00:03:00,643 --> 00:03:03,103 които притежавали единствено живота си. 12 00:03:03,771 --> 00:03:06,482 Но моят прадядо Торен Старк 13 00:03:06,607 --> 00:03:10,277 въвел традиция да се принася жертва в началото на зимата: 14 00:03:11,153 --> 00:03:16,450 от десет мъже в рода ни един бил избиран да подкрепи Стража. 15 00:03:19,328 --> 00:03:22,414 Това не е присъда, 16 00:03:22,539 --> 00:03:23,749 а чест. 17 00:03:24,667 --> 00:03:27,962 Дълг, поет от всички, които служат на Севера. 18 00:03:28,837 --> 00:03:30,673 Дори от собствения ми род. 19 00:03:36,136 --> 00:03:38,138 Северът трябва да е готов. 20 00:03:40,015 --> 00:03:41,600 Зима иде. 21 00:03:41,725 --> 00:03:42,726 Иде? 22 00:03:42,851 --> 00:03:45,813 А това, което пада от небето и смразява костите ми? 23 00:03:45,938 --> 00:03:48,816 Това е късен летен сняг, принце мой. 24 00:03:49,608 --> 00:03:51,652 През зимата ще покрие докъдето поглед стига. 25 00:03:52,194 --> 00:03:54,488 Ще забравим за топлината. 26 00:03:55,698 --> 00:03:57,866 Драго ми е, като се сетя, 27 00:03:57,992 --> 00:04:00,369 че преди век прадедите ни са вървели по това място. 28 00:04:01,996 --> 00:04:03,831 Завоевателя и Краля се дошли в Севера. 29 00:04:05,708 --> 00:04:09,753 Ти поне се смили и не ме заплашваш с дракона си. 30 00:04:18,012 --> 00:04:19,013 Принце мой. 31 00:04:19,805 --> 00:04:20,806 Господарю. 32 00:04:20,931 --> 00:04:21,932 Господарю. 33 00:04:23,017 --> 00:04:24,101 Господарю. 34 00:04:24,226 --> 00:04:28,397 Торен Старк по-скоро е щял да умре, отколкото да коленичи. 35 00:04:29,398 --> 00:04:32,818 Освен ако не е вярвал, че Завоевателя може да обедини Седемте кралства. 36 00:04:34,194 --> 00:04:37,865 Прав си. - Унията сега е застрашена. 37 00:04:39,033 --> 00:04:40,993 Кралството скоро ще бъде разкъсано, 38 00:04:41,785 --> 00:04:44,663 ако мъжете не си спомнят клетвите към крал Визерис 39 00:04:44,830 --> 00:04:46,457 и неговия законен наследник. 40 00:04:47,124 --> 00:04:50,377 Старк не забравят клетвите си, принце мой. 41 00:04:51,170 --> 00:04:55,758 Но знай, че погледът ми вечно ще се рее между Севера и Юга. 42 00:04:57,051 --> 00:05:00,220 През зимата дългът ми към Вала е дори по-неотложен 43 00:05:00,346 --> 00:05:02,139 от този към Кралски чертог. 44 00:05:02,264 --> 00:05:03,891 Нуждая се от моите хора тук. 45 00:05:04,516 --> 00:05:07,394 Докато твоите хора бранят от диваците и времето, 46 00:05:07,519 --> 00:05:10,147 Хайтауър кроят да узурпират трона. 47 00:05:11,106 --> 00:05:13,984 Майка ми се нуждае от армия, за да го защити 48 00:05:14,151 --> 00:05:16,779 и кралството да остане цяло. Иде война. 49 00:05:16,904 --> 00:05:18,948 Не можем удържа кралството 50 00:05:19,073 --> 00:05:21,450 без подкрепата на Севера. 51 00:05:29,875 --> 00:05:33,921 Баща ми довел крал Джехерис и кралица Алисан да видят Вала. 52 00:05:34,421 --> 00:05:37,466 Негова милост стоял на същата тази вишка 53 00:05:37,591 --> 00:05:39,510 и наблюдавал драконите им, 54 00:05:39,635 --> 00:05:43,681 най-могъщата сила на света отказала да го прекоси. 55 00:05:45,933 --> 00:05:49,687 Мислиш ли, че предците ми са издигнали 200-метров вал от лед, 56 00:05:49,812 --> 00:05:51,981 за да пази от снега и диваците? 57 00:05:52,856 --> 00:05:54,233 От какво пази тогава? 58 00:05:56,694 --> 00:05:57,695 Смъртта. 59 00:06:06,120 --> 00:06:10,291 Имам хиляди сивобради, които са видели прекалено много зими. 60 00:06:11,083 --> 00:06:13,460 Калени са. 61 00:06:14,253 --> 00:06:15,254 Значи са стари. 62 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 Ще са готови да тръгнат незабавно. 63 00:06:19,675 --> 00:06:22,261 Ако могат да се бият, кралицата ще ги приеме. 64 00:06:23,262 --> 00:06:25,055 Ще се бият здраво. 65 00:06:25,180 --> 00:06:26,557 Като северняци. 66 00:06:29,768 --> 00:06:33,188 Пристигна гарван. Спешна вест от Драконов камък. 67 00:07:06,931 --> 00:07:08,349 Геви, Мелис. 68 00:07:15,773 --> 00:07:17,358 Яхвай го отново. 69 00:07:17,983 --> 00:07:19,068 Излитаме. 70 00:07:21,737 --> 00:07:26,242 Сама кръстосвам безспирно сто мили в открито море, 71 00:07:26,367 --> 00:07:27,701 за да държа блокадата. 72 00:07:29,203 --> 00:07:32,456 Мелис трябва да се нахрани и да си почине. Аз също. 73 00:07:34,208 --> 00:07:36,543 Отиваме в Кралски чертог. - С каква цел? 74 00:07:36,669 --> 00:07:38,128 Да убием Вагар. 75 00:07:38,254 --> 00:07:40,589 Не мога да се справя сам с дъртата кучка, 76 00:07:41,423 --> 00:07:45,386 но ние с теб и двата дракона можем да убием Вагар и ездача й. 77 00:07:45,511 --> 00:07:46,762 Да отмъстим - син за син. 78 00:07:49,014 --> 00:07:51,725 Това ли е заповедта на кралицата? - Кралицата я няма. 79 00:07:51,850 --> 00:07:53,811 Трябваше да съм в Харънхъл, коленичил, 80 00:07:53,936 --> 00:07:56,397 а вместо това стоя тук да водя войната й. 81 00:07:56,522 --> 00:07:59,233 Или просто да чакаш завръщането й. 82 00:07:59,358 --> 00:08:02,570 Няма я от дни. Прекалено дълго е. Излага се на риск. 83 00:08:02,695 --> 00:08:04,071 Скърби. 84 00:08:04,196 --> 00:08:07,324 Майката скърби, а кралицата не изпълнява дълга си. 85 00:08:09,201 --> 00:08:12,496 Гарван ми донесе вестта за смъртта на Лена. 86 00:08:13,539 --> 00:08:15,666 Седмици наред се терзаех 87 00:08:16,792 --> 00:08:18,919 и отказвах да повярвам. 88 00:08:21,714 --> 00:08:24,466 Чак когато видях тленните останки на дъщеря ми, 89 00:08:24,592 --> 00:08:26,385 можах да я оплача. 90 00:08:29,054 --> 00:08:32,558 Гарван каза на Ренира, че синът й мъртъв. 91 00:08:33,726 --> 00:08:37,146 Трябва да се увери. - Глупаво беше да иде сама. 92 00:08:38,480 --> 00:08:41,859 Ами ако се натъкне на Емонд? - Жалко за Емонд тогава. 93 00:08:44,486 --> 00:08:46,530 Кралицата постъпи мъдро, като се оттегли. 94 00:08:47,698 --> 00:08:51,201 Не тръгна да си отмъщава, както много други биха сторили. 95 00:08:53,162 --> 00:08:55,623 Ако беше действала, когато имаше сгоден случай... 96 00:08:56,498 --> 00:08:58,459 Потомците на Егон щяха да са избити, 97 00:09:00,336 --> 00:09:01,879 а Люк щеше да е още жив. 98 00:09:09,762 --> 00:09:10,971 Лети с мен. 99 00:09:12,181 --> 00:09:13,515 Това е заповед. 100 00:09:13,641 --> 00:09:15,392 Де да беше ти кралят. 101 00:10:07,278 --> 00:10:08,529 Господарю. - Господарю. 102 00:10:08,654 --> 00:10:09,905 Господарю. - Господарю. 103 00:10:10,030 --> 00:10:11,615 Господарю. - Господарю. 104 00:10:16,912 --> 00:10:17,913 Господарю. 105 00:10:25,754 --> 00:10:26,755 Господарю. 106 00:10:29,717 --> 00:10:32,761 Чудо е, че изобщо се върна от Каменните стъпала. 107 00:10:35,139 --> 00:10:36,473 На косъм, но успя. 108 00:10:37,391 --> 00:10:40,603 Още седем кораба отплаваха сутринта, за да подсилят блокадата. 109 00:10:41,186 --> 00:10:45,149 Каналът е широк и не ни стигат корабите в открито море. 110 00:10:48,611 --> 00:10:51,614 Трябва да пуснат моя обратно и да поведа битката. 111 00:10:51,739 --> 00:10:53,949 Обзалагам се, че ще трябват още седмици. 112 00:10:56,452 --> 00:10:58,329 Но говорих с брат ми 113 00:10:58,829 --> 00:11:01,165 каква подкрепа могат да окажат корабостроителите. 114 00:11:11,967 --> 00:11:14,553 Донесоха го от ковачницата по-рано. 115 00:11:16,722 --> 00:11:17,723 Господарю? 116 00:11:26,649 --> 00:11:29,193 Бях го поръчал за принц Люцерис. 117 00:11:31,946 --> 00:11:34,406 С голямо прискърбие научих за смъртта на наследника ви. 118 00:11:35,491 --> 00:11:37,034 Най-черното предателство. 119 00:11:40,746 --> 00:11:42,248 Простете ми, господарю. 120 00:11:42,373 --> 00:11:44,792 Ако позволите, работа ме чака. 121 00:11:45,626 --> 00:11:48,587 Казаха, че ти си ме извлякъл от морето. 122 00:11:54,301 --> 00:11:55,552 Мой дълг беше. 123 00:12:00,474 --> 00:12:03,143 Длъжник съм ти, Алин. 124 00:12:40,973 --> 00:12:42,850 Внимание! - На крак! 125 00:12:42,975 --> 00:12:46,103 Заемете постовете си. - По местата! 126 00:12:47,771 --> 00:12:49,315 Не се разсейвайте! 127 00:12:53,360 --> 00:12:55,821 Дракон! - Дракон! 128 00:12:55,946 --> 00:12:59,074 Зареди скорпиона! - Зареди скорпиона! 129 00:13:01,744 --> 00:13:03,913 Приближава се от югоизток! 130 00:13:04,038 --> 00:13:05,289 Завърти го! 131 00:13:09,627 --> 00:13:12,379 Скорпионът е готов! - Задръж! 132 00:13:12,963 --> 00:13:13,964 Задръж! 133 00:13:16,508 --> 00:13:17,927 Не стреляй! Вагар е. 134 00:13:18,552 --> 00:13:21,388 Остави! - Остави! 135 00:13:48,749 --> 00:13:49,750 Къде е Джехерис? 136 00:13:51,835 --> 00:13:53,462 Учи си уроците. 137 00:13:54,630 --> 00:13:55,673 Къде? 138 00:13:56,423 --> 00:13:57,758 Какво искаш от него? 139 00:13:57,883 --> 00:13:59,343 Ще го водя на малкия съвет. 140 00:14:00,010 --> 00:14:02,221 Един ден ще бъде крал. Нека се учи. 141 00:14:03,555 --> 00:14:05,307 Ами ако не иска да е крал? 142 00:14:06,809 --> 00:14:09,186 Къде е той? - В библиотеката. 143 00:14:09,812 --> 00:14:11,563 Не прекъсвай обичайните му занимания. 144 00:14:18,904 --> 00:14:19,989 Страх ме е. 145 00:14:22,950 --> 00:14:23,951 Не се бой. 146 00:14:24,827 --> 00:14:27,162 Ще са глупаци да дойдат, Вагар пази града. 147 00:14:27,288 --> 00:14:28,789 Не от драконите. 148 00:14:30,457 --> 00:14:31,458 От плъховете. 149 00:14:40,718 --> 00:14:42,636 Кралицата си остава загадка... 150 00:14:43,846 --> 00:14:44,930 Нали така? 151 00:15:19,256 --> 00:15:20,925 Мразовито е. 152 00:15:25,304 --> 00:15:26,931 Лятото свърши. 153 00:15:28,891 --> 00:15:31,185 Чакат ни на малкия съвет, Ваша милост. 154 00:15:47,409 --> 00:15:48,535 Не можем... 155 00:15:49,536 --> 00:15:50,537 отново. 156 00:15:53,791 --> 00:15:54,917 Да, Ваша милост. 157 00:16:00,130 --> 00:16:01,257 Ако обичате? 158 00:16:35,291 --> 00:16:36,709 Ваша милост. - Добър ден! 159 00:16:42,464 --> 00:16:47,094 Джехерис трябва да се учи, ако ще царува един ден. Скок! 160 00:16:49,555 --> 00:16:51,432 Добро утро, господа! 161 00:16:52,099 --> 00:16:53,100 Майко. 162 00:16:55,394 --> 00:16:56,979 Каква вест? 163 00:16:57,104 --> 00:17:01,317 Писмата ни до Долината и Севера продължават да остават без отговор. 164 00:17:02,401 --> 00:17:03,402 Шушумиги. 165 00:17:05,112 --> 00:17:07,364 Земите на бурите трябва да са наши 166 00:17:07,489 --> 00:17:11,327 след сключването на брака между принц Емонд и лейди Флорис Баратеон. 167 00:17:11,452 --> 00:17:13,913 Очаквам с нетърпение да се закълнат във вярност. 168 00:17:14,622 --> 00:17:17,625 Брат ми събира войските на Запада 169 00:17:17,750 --> 00:17:20,085 при Златния зъб, но ние... 170 00:17:21,503 --> 00:17:24,256 Благодаря ти, принце мой. Много ми помагаш. 171 00:17:24,924 --> 00:17:29,637 Племенникът ми лорд Ормунд свиква войската си от Староград. 172 00:17:29,762 --> 00:17:32,264 Очакват да се придвижат бързо, без да срещнат съпротива, 173 00:17:32,389 --> 00:17:34,767 докато не стигнат до Крайречните земи. 174 00:17:34,892 --> 00:17:37,269 Има ли отговор на писмата ми до Ренира? 175 00:17:37,394 --> 00:17:40,898 Извинение за мъртвия й син? - Не, Ваша милост. 176 00:17:41,023 --> 00:17:43,234 Предвид това и блокадата им на Канала 177 00:17:43,359 --> 00:17:46,737 трябва да предположим, че отказва предложените условия. 178 00:17:46,862 --> 00:17:49,406 И войната вече е неизбежна. 179 00:17:50,241 --> 00:17:52,826 Гласът на Ваша милост може да стигне по-далеч... 180 00:17:52,952 --> 00:17:54,328 Достатъчно. 181 00:17:54,453 --> 00:17:56,789 с надежда да бъдат договорени нови условия. 182 00:17:56,914 --> 00:17:59,708 Пусни го веднага. Може ли някой...? 183 00:17:59,833 --> 00:18:02,044 Притеснява ли те престолонаследникът? 184 00:18:04,129 --> 00:18:07,800 Не, ни най-малко, Ваша милост. 185 00:18:07,925 --> 00:18:09,718 Мисля, че иска на конче. 186 00:18:10,386 --> 00:18:11,512 Ваша милост. - На конче? 187 00:18:11,637 --> 00:18:13,055 На конче. 188 00:18:13,681 --> 00:18:15,057 Нали ще е весело, Джехерис? 189 00:18:15,182 --> 00:18:17,101 Да стане ли ковчежникът кралски жребец? 190 00:18:26,318 --> 00:18:27,319 Ваша милост. 191 00:18:28,737 --> 00:18:30,864 Има важни дела за обсъждане. 192 00:18:32,324 --> 00:18:34,118 Въпреки че сър Тиланд ни прекъсва. 193 00:18:35,619 --> 00:18:36,620 Много добре. 194 00:18:37,871 --> 00:18:39,790 Няма време за забавления, Тиланд. 195 00:18:41,709 --> 00:18:42,710 Ваша милост. 196 00:18:43,961 --> 00:18:45,921 Върви си, Джехерис. Добро момче. 197 00:18:49,008 --> 00:18:50,009 Докъде бяхме стигнали? 198 00:18:52,011 --> 00:18:55,973 Блокадата на Ренира изтощава Кралски чертог 199 00:18:56,098 --> 00:18:58,517 и натискът бързо ще се увеличава. 200 00:18:58,642 --> 00:19:01,228 Трябваше да я убием, когато имахме сгоден случай. 201 00:19:01,353 --> 00:19:03,897 За жалост, вече няма място за изненада, 202 00:19:04,481 --> 00:19:07,610 а от там и шанс за бързо приключване на конфликта. 203 00:19:09,486 --> 00:19:11,488 Трябва да играем на дъската пред нас. 204 00:19:11,614 --> 00:19:14,199 За да пробием блокадата на Морската змия, 205 00:19:14,325 --> 00:19:17,494 трябва да подсилим флотилиите на Ланистър и Хайтауър. 206 00:19:17,620 --> 00:19:19,622 Нуждаем се от нов надзорник на корабите. 207 00:19:20,247 --> 00:19:22,958 Можем да предложим титлата на младия лорд Далтон Грейджой. 208 00:19:23,083 --> 00:19:26,420 Емонд. Каква работа имаш тук? - Кралят ме призова. 209 00:19:26,545 --> 00:19:28,213 Нямаш място в съвета. 210 00:19:28,339 --> 00:19:32,551 Емонд е най-близкият ми роднина и най-добрият ни меч. Добре дошъл е. 211 00:19:33,761 --> 00:19:36,597 Пътят към Кралски чертог минава през Крайречните земи. 212 00:19:36,722 --> 00:19:40,059 Трябва да стъпим в Харънхъл. 213 00:19:40,184 --> 00:19:42,353 Крайречните лордове ще ми се врекат във вярност, 214 00:19:42,478 --> 00:19:45,356 иначе ще се срещнат с Вагар и Слънцеплам. 215 00:19:45,481 --> 00:19:47,483 Тъкмо ще изгорим и блокадата. 216 00:19:47,608 --> 00:19:48,859 И Ренира има дракони. 217 00:19:48,984 --> 00:19:51,195 Моите са по-големи. - Ако ги пуснем да се бият, 218 00:19:51,320 --> 00:19:53,822 няма да можем да ги върнем. Трябва да сме предпазливи. 219 00:19:53,948 --> 00:19:57,868 Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми, иначе ще гледа как гори неговото. 220 00:19:57,993 --> 00:19:59,370 Трябва да летим до Речен пад. 221 00:20:00,621 --> 00:20:03,540 Ти си кралят, не бива да се излагаш на опасност. 222 00:20:03,666 --> 00:20:04,959 Вагар е нужен тук, 223 00:20:05,084 --> 00:20:09,004 за да не тръгне Ренира да отмъщава за смъртта на сина си. 224 00:20:10,047 --> 00:20:14,385 Бяха допуснати грешки в часовете след смъртта на крал Визерис. 225 00:20:14,510 --> 00:20:16,553 Не бива да трупаме нови. 226 00:20:18,264 --> 00:20:20,766 Вече показахте могъществото си, Ваша милост. 227 00:20:20,891 --> 00:20:24,436 Сега трябва да проявим търпение и сдържаност. 228 00:20:25,271 --> 00:20:27,064 Пращам гарвани на всеки час. 229 00:20:27,189 --> 00:20:31,360 Още и още домове ще ти се врекат във вярност с времето. 230 00:20:31,485 --> 00:20:34,488 Историята и примерът ще са на твоя страна. 231 00:20:42,371 --> 00:20:44,957 Добро утро, Ваша милост! - Добро утро! 232 00:20:45,749 --> 00:20:48,836 Подраних, за да поговорим преди малкия съвет, 233 00:20:48,961 --> 00:20:52,923 но прислужницата ви каза, че сте неразположена? 234 00:20:56,760 --> 00:20:58,220 За какво искахте да говорим? 235 00:21:00,889 --> 00:21:03,934 Разпитах цялата прислуга на замъка. 236 00:21:05,436 --> 00:21:07,271 Разказаха интересни подробности, 237 00:21:07,396 --> 00:21:11,442 но съм доволен, че разобличих всички предатели. 238 00:21:13,903 --> 00:21:14,987 И какво ще стане с тях? 239 00:21:16,488 --> 00:21:18,449 Вече не дишат нашия въздух. 240 00:21:20,868 --> 00:21:23,746 Лично подбрах новата ви прислуга. 241 00:21:42,973 --> 00:21:44,516 Дай ми го. 242 00:21:45,309 --> 00:21:46,477 Ваша милост? 243 00:21:47,519 --> 00:21:48,604 Оставете ме. 244 00:21:51,023 --> 00:21:52,858 Оставете ме. 245 00:22:35,693 --> 00:22:37,027 Драконово крило! 246 00:22:39,780 --> 00:22:40,781 Крило е. 247 00:22:42,408 --> 00:22:43,993 Дракон! 248 00:24:10,829 --> 00:24:13,332 Да живее крал Егон! 249 00:24:13,916 --> 00:24:18,128 Егон Великодушния, Вторият с това име, 250 00:24:18,254 --> 00:24:21,507 крал на андалите и на Ройнар, и на Първите хора, 251 00:24:21,632 --> 00:24:24,718 господар на Седемте кралства и закрилник на владенията. 252 00:24:24,843 --> 00:24:26,470 Да живее крал Егон! 253 00:24:27,429 --> 00:24:28,889 Великодушния? 254 00:24:32,893 --> 00:24:33,978 Ваша милост. 255 00:24:34,687 --> 00:24:37,731 Да чуем първата молба, милорд Ръка. 256 00:24:42,194 --> 00:24:43,988 Добро утро... Ваша милост. 257 00:24:44,113 --> 00:24:47,324 Няма нищо. Не се притеснявай. 258 00:24:47,449 --> 00:24:48,617 Как се казваш? 259 00:24:49,743 --> 00:24:50,869 Джерард, Ваша милост. 260 00:24:50,995 --> 00:24:52,496 Добро утро, Джерард! 261 00:24:53,038 --> 00:24:55,124 С какво може да ти услужи твоят крал? 262 00:24:55,791 --> 00:24:57,293 Стадото ми. 263 00:24:58,460 --> 00:25:01,589 Десятък от него беше взет... 264 00:25:03,924 --> 00:25:08,387 от Короната в началото на зимата. 265 00:25:09,221 --> 00:25:12,099 Ако имах време да предвидя... - Трябва да ги върнем. 266 00:25:15,185 --> 00:25:16,645 Ваша милост? 267 00:25:16,770 --> 00:25:18,897 Козите ти трябват, за да презимуваш? 268 00:25:19,023 --> 00:25:21,150 Овце, Ваша милост. - Още по-добре. 269 00:25:21,275 --> 00:25:23,569 По моя воля стадото ти пак ще е цяло. 270 00:25:25,321 --> 00:25:27,781 Вече обещахме на всички земи на Короната, 271 00:25:27,907 --> 00:25:32,494 че десятък от добитъка ще е необходим за изхранване на драконите 272 00:25:32,620 --> 00:25:36,707 поради повишената им активност и не дай боже, влизането им в бой. 273 00:25:37,625 --> 00:25:39,752 Да. Да. 274 00:25:39,877 --> 00:25:42,838 Може да му върнем неговите? Бил е толкова път. 275 00:25:42,963 --> 00:25:45,591 Ако върнете овцете на един, Ваша милост, 276 00:25:45,716 --> 00:25:49,720 скоро всички ще се струпат в краката на трона ви. 277 00:25:50,471 --> 00:25:51,889 Няма да узнаят. 278 00:25:52,014 --> 00:25:55,851 Когато кралят говори, Ваша милост, 279 00:25:55,976 --> 00:25:57,853 всички чуват. 280 00:26:06,654 --> 00:26:08,697 След като размислих, 281 00:26:08,822 --> 00:26:12,076 реших, че не мога да ти върна овцете. 282 00:26:12,201 --> 00:26:15,329 Ако избухне война, драконите ми ще искат храна. 283 00:26:15,454 --> 00:26:16,914 Следващият. - Но... 284 00:26:18,249 --> 00:26:22,461 Винаги има недостиг на сол преди зимата, Ваша милост. 285 00:26:22,586 --> 00:26:26,257 Разчитаме на корабите от Есос да ни доставят. 286 00:26:26,382 --> 00:26:29,760 Но сега с блокадата и под угрозата от война... 287 00:26:29,885 --> 00:26:33,973 Предателската блокада няма да трае дълго. Ще пратя Вагар да я изпепели. 288 00:26:34,098 --> 00:26:35,432 Следващият. 289 00:26:39,478 --> 00:26:40,771 Хю, Ваша милост. 290 00:26:44,525 --> 00:26:48,070 Ковачите с гордост ще подкрепят Ваша милост срещу Ренира. 291 00:26:52,032 --> 00:26:53,867 Но? - Но... 292 00:26:55,953 --> 00:26:57,746 Цената на желязото поскъпна. 293 00:26:58,914 --> 00:27:01,792 Строежът на един скорпион отнема седмици. 294 00:27:03,127 --> 00:27:04,795 С една дума - изнемогваме. 295 00:27:06,213 --> 00:27:10,593 Ако Короната може да ни плати предварително за работата, 296 00:27:10,718 --> 00:27:12,595 ще е голяма помощ. 297 00:27:12,720 --> 00:27:15,973 Не само на мен, а на всички ковачи, които служат на делото ви. 298 00:27:20,561 --> 00:27:23,188 Ще бъдете щедро възнаградени. 299 00:27:24,023 --> 00:27:26,358 Армията ми не може да победи без оръжията ви. 300 00:27:26,483 --> 00:27:28,235 Продължавайте да ги ковете. 301 00:27:28,903 --> 00:27:32,489 Победата ни зависи от труда на простолюдието. 302 00:27:34,909 --> 00:27:37,161 Най-искрени благодарности, Ваша милост. 303 00:27:38,078 --> 00:27:39,872 Ще чуя следващата молба. 304 00:27:47,671 --> 00:27:50,591 Ваша милост, сърдечно се зарадвах да ви видя на Железния трон. 305 00:27:51,216 --> 00:27:53,761 Бях момче, когато Джехерис последно го красеше, 306 00:27:53,886 --> 00:27:55,512 но ми напомнихте за него. 307 00:27:55,638 --> 00:27:59,099 Умело се справяте с простолюдието, досущ като баща ви. 308 00:27:59,224 --> 00:28:00,392 Благодаря. 309 00:28:01,060 --> 00:28:03,062 Имате ли време за две думи насаме? 310 00:28:09,443 --> 00:28:12,696 Ръката на краля иска да държи здраво нещата. 311 00:28:14,615 --> 00:28:16,742 По същия начин контролираше и баща ви. 312 00:28:18,786 --> 00:28:21,413 Визерис се славеше като отстъпчив. 313 00:28:21,538 --> 00:28:22,581 Знам. 314 00:28:24,583 --> 00:28:29,046 Мисля, че понеже сме на косъм от война 315 00:28:29,171 --> 00:28:32,007 бихте желали да гледат другояче на вас. 316 00:28:35,219 --> 00:28:36,220 Как? 317 00:28:36,762 --> 00:28:38,180 Ото Хайтауър... 318 00:28:39,807 --> 00:28:42,601 беше Ръката на баща ви, Ваша милост. 319 00:28:59,368 --> 00:29:00,369 Дъще. 320 00:29:01,870 --> 00:29:03,872 Поисках аудиенция преди часове. 321 00:29:05,833 --> 00:29:09,545 Имаше много молби. 322 00:29:12,131 --> 00:29:13,716 Чудя се 323 00:29:15,134 --> 00:29:16,677 дали преследваме една цел? 324 00:29:19,138 --> 00:29:22,516 Признавам, че има дни, в които и аз не съм сигурен. 325 00:29:24,226 --> 00:29:25,561 Ще ви кажа моята. 326 00:29:27,938 --> 00:29:31,609 Победа. - И как ще определиш победата? 327 00:29:32,359 --> 00:29:34,111 Ренира коленичи 328 00:29:34,236 --> 00:29:36,822 и Егон царува мирно на Железния трон. 329 00:29:37,698 --> 00:29:39,074 Каквато беше волята на Визерис. 330 00:29:39,199 --> 00:29:42,328 Щом така я описваш, значи сме на една страна. 331 00:29:42,870 --> 00:29:44,872 Тогава бъдете мой съюзник. - Аз съм. 332 00:29:44,997 --> 00:29:48,792 Съюзник не би подронвал авторитета ми на масата, пълна с мъже. 333 00:29:48,918 --> 00:29:52,171 Седя там и усещам гнева ви. - Отчаянието ми. 334 00:29:52,296 --> 00:29:55,883 Критичните дни след смъртта на Визерис не минаха по план. 335 00:29:56,008 --> 00:29:57,009 Не по моя вина. 336 00:29:58,969 --> 00:30:03,515 Вие сте пример за синовете ми. Ръка на трима крале. 337 00:30:05,309 --> 00:30:08,228 Егон няма търпение да се докаже, а Емонд... 338 00:30:10,105 --> 00:30:11,357 Емонд е ядосан. 339 00:30:13,275 --> 00:30:16,070 Синът на Ренира му извади окото и остана безнаказан. 340 00:30:16,195 --> 00:30:20,241 Злодеянието му... - Каприз на младостта. 341 00:30:24,620 --> 00:30:25,788 Мога само да се надявам. 342 00:30:26,538 --> 00:30:28,582 Емонд сгреши. 343 00:30:29,583 --> 00:30:33,128 Но той е верен до гроб. Иска да угоди. 344 00:30:33,254 --> 00:30:36,465 Егон още ме слуша, поне насаме. 345 00:30:37,925 --> 00:30:41,303 Но ако омаловажавате гласа ми и двамата ще спрат да го чуват. 346 00:30:49,770 --> 00:30:51,563 Не бях поглеждал на това така. 347 00:30:52,189 --> 00:30:56,026 Трябва да внимаваме с Егон, докато му мине опиянението от властта. 348 00:30:57,319 --> 00:31:00,364 Щом му омръзне, ще насочим делото си към победа. 349 00:31:00,489 --> 00:31:02,825 Хубава стратегия, дъще. 350 00:31:03,742 --> 00:31:09,039 Но приеми, че пътят към победата вече е изпълнен с насилие. 351 00:31:10,499 --> 00:31:11,500 Знам. 352 00:31:15,754 --> 00:31:17,756 Не бива обаче да е неоправдано. 353 00:31:20,384 --> 00:31:21,385 Не. 354 00:31:38,193 --> 00:31:39,820 Готови за проверка! 355 00:31:39,945 --> 00:31:41,363 Отряд, готови! 356 00:31:43,324 --> 00:31:46,035 По заповед на лорд Корлис Веларион! 357 00:31:46,160 --> 00:31:48,495 Претърси трюма за тайни пътници! 358 00:32:04,094 --> 00:32:06,889 Хей! Ти! Какво е това? 359 00:32:16,440 --> 00:32:17,441 Ти. 360 00:32:19,985 --> 00:32:22,613 Когато се видяхме последния път, бяхте двама. 361 00:32:25,449 --> 00:32:26,867 Белия червей. 362 00:32:26,992 --> 00:32:29,411 Мислеше, че ще вехна, докато те няма ли? 363 00:32:29,536 --> 00:32:31,872 Не мислех, че ще цъфнеш като предателка. 364 00:32:31,997 --> 00:32:34,833 Говориш за благороднически игри. Аз съм от простолюдието. 365 00:32:34,959 --> 00:32:37,378 Колко дълго продаваше тайни на Ото Хайтауър? 366 00:32:37,503 --> 00:32:39,505 Докато имаше злато да плаща. 367 00:32:42,049 --> 00:32:45,052 Кой те накара да избягаш от Кралски чертог в този окаян вид? 368 00:32:47,638 --> 00:32:49,598 Ти качи Егон на трона. 369 00:32:49,723 --> 00:32:51,809 Беше заговор на Хайтауър. 370 00:32:51,934 --> 00:32:54,270 Възползвах се, понеже знаех ходовете на Егон. 371 00:32:54,395 --> 00:32:55,813 Но ти го предаде. 372 00:32:55,938 --> 00:32:58,691 Щеше да се върне у дома накрая срещу злато и отсрочка, 373 00:32:58,816 --> 00:33:00,693 както винаги прави. Аз само... 374 00:33:01,402 --> 00:33:03,821 Само ускорих работата. - Работата завърши 375 00:33:03,946 --> 00:33:06,282 с кражбата на трона на кралицата и убийството на сина й. 376 00:33:06,407 --> 00:33:09,159 Обвиняваш мен, защото истинските ти врагове са недосегаеми. 377 00:33:11,662 --> 00:33:14,540 Уговорката ми с Ръката беше чиста сделка. 378 00:33:14,665 --> 00:33:16,625 Не му дължа вярност. 379 00:33:17,293 --> 00:33:18,836 Със сигурност не и сега. 380 00:33:19,420 --> 00:33:22,840 Ото Хайтауър беше за мен това, което аз съм за теб: 381 00:33:22,965 --> 00:33:24,466 храна за изхвърляне. 382 00:33:24,592 --> 00:33:27,469 Какво още знаеш за него? Плановете му? - Нищо. 383 00:33:31,056 --> 00:33:33,726 Няма нищо ценно за теб, Демън. 384 00:33:57,249 --> 00:33:58,751 Да я заведат в тъмницата. 385 00:33:58,876 --> 00:34:01,295 Дръжте се с нея като с изменница. 386 00:34:04,214 --> 00:34:07,760 Простете ми, принце мой, но дамата казва истината. 387 00:34:07,885 --> 00:34:10,554 Не е била шпионка на Хайтауър. - Какво те засяга? 388 00:34:11,597 --> 00:34:12,681 Въпрос на чест. 389 00:34:12,806 --> 00:34:14,683 Честта ли те накара да стоиш и да гледаш 390 00:34:14,808 --> 00:34:16,560 как Хайтауър узурпират трона? 391 00:34:17,186 --> 00:34:18,938 Ти и предателя ти брат близнак? 392 00:34:19,772 --> 00:34:21,231 Не, принце мой. 393 00:34:23,067 --> 00:34:24,068 Срамувам се. 394 00:34:25,110 --> 00:34:29,281 Затова зарязах Кралската гвардия и брат ми и дойдох тук. 395 00:34:29,406 --> 00:34:30,616 Не ме е грижа. 396 00:34:31,867 --> 00:34:34,745 Егон ти беше под ръка. Трябваше да го убиеш. 397 00:34:34,870 --> 00:34:37,498 С Арик бяхме избрани в Кралската гвардия на 8 и 10 години. 398 00:34:38,332 --> 00:34:39,792 И дадохме една и съща клетва: 399 00:34:40,584 --> 00:34:42,419 Да пазим целостта на кралското семейство. 400 00:34:44,088 --> 00:34:46,423 Какво сме виновни, че се обърнаха един срещу друг? 401 00:35:15,911 --> 00:35:19,873 Кралица Ренира Таргариен, Първата с това име, 402 00:35:19,999 --> 00:35:21,875 кралица на андалите 403 00:35:22,001 --> 00:35:24,628 ... и Ройнар, и Първите хора, 404 00:35:24,753 --> 00:35:28,132 господарка на Седемте кралства и закрилница на владенията. 405 00:35:34,722 --> 00:35:36,473 Намери ли това, което ти трябваше? 406 00:35:45,649 --> 00:35:47,776 Съветът е свикан, Ваша милост. 407 00:35:52,406 --> 00:35:56,952 Ще отлетя до Харънхъл по ваша заповед и ще стъпя в Крайречните земи. 408 00:35:57,870 --> 00:36:00,915 Ваша милост, съпругът ми наложи блокада на Канала. 409 00:36:01,040 --> 00:36:04,293 Скоро корабите към Кралска чертог ще секнат. 410 00:36:10,633 --> 00:36:13,260 Искам Емонд Таргариен. 411 00:37:02,351 --> 00:37:04,979 Години наред си търгувала с клюки, 412 00:37:05,104 --> 00:37:07,481 сдобила си се с шпиони в Червената цитадела. 413 00:37:07,606 --> 00:37:09,817 Слуги, които са знаели кой влиза и излиза. 414 00:37:09,942 --> 00:37:11,902 Иди да заговорничиш с някой друг. 415 00:37:12,027 --> 00:37:14,738 Веднъж вече ти бях робиня. Стига толкова. 416 00:37:16,365 --> 00:37:17,700 Тогава сделка. 417 00:37:18,951 --> 00:37:21,495 Това, което знаеш, срещу свободата ти. 418 00:37:49,398 --> 00:37:50,399 Ваша милост. 419 00:37:54,528 --> 00:37:57,907 Лейди Джейн Арин се заклева да ви подкрепи 420 00:37:58,032 --> 00:38:00,534 в замяна на дракон, който да пази Долината. 421 00:38:03,787 --> 00:38:06,540 И лорд Креган Старк обеща 422 00:38:09,668 --> 00:38:11,921 2000 души. 423 00:38:57,841 --> 00:38:59,218 Алири Флорент. 424 00:39:29,582 --> 00:39:31,125 Визерис Таргариен. 425 00:40:29,475 --> 00:40:31,268 Люцерис Веларион. 426 00:41:25,864 --> 00:41:27,032 Данък. 427 00:41:36,041 --> 00:41:37,126 Командире? 428 00:41:37,793 --> 00:41:39,086 Никога не отсъствам дълго. 429 00:41:41,422 --> 00:41:44,550 Казаха ми, че не харесваш Хайтауър. 430 00:41:45,968 --> 00:41:47,636 Майната им! 431 00:41:53,434 --> 00:41:54,685 Върви. 432 00:41:58,981 --> 00:42:00,149 Не създавай ядове. 433 00:42:08,782 --> 00:42:11,911 Белия червей каза, че си от ловците на плъхове на Егон. 434 00:42:12,411 --> 00:42:13,746 Сигурно имаш много работа. 435 00:42:13,871 --> 00:42:16,040 Замъкът гъмжи от тях сега. 436 00:42:17,458 --> 00:42:19,376 Чух, че Белия червей е мъртва. 437 00:42:19,501 --> 00:42:22,504 Призракът й ми каза, че обичаш да залагаш. На бой? 438 00:42:22,630 --> 00:42:23,631 Кучета. 439 00:42:24,840 --> 00:42:26,258 И кокали. 440 00:42:27,009 --> 00:42:28,302 Колко дългове си натрупал? 441 00:42:36,185 --> 00:42:39,855 Разбрах и че познаваш Червената цитадела като никой друг. 442 00:42:39,980 --> 00:42:42,024 Тунелите на Майгор. 443 00:42:42,149 --> 00:42:43,817 Свърталище на плъхове. 444 00:42:45,361 --> 00:42:48,030 Познавам ги по-добре от чепа си. 445 00:42:51,075 --> 00:42:52,243 Мой приятел е. 446 00:42:53,452 --> 00:42:55,704 Тази вечер ще е твой приятел. 447 00:42:56,872 --> 00:42:59,458 Ще намерите и ще убиете принц Емонд Таргариен. 448 00:43:01,252 --> 00:43:02,711 Среброкос с едно око. 449 00:43:03,671 --> 00:43:05,256 Лесен за намиране. 450 00:43:07,633 --> 00:43:09,385 Но разбрах, че е добър боец. 451 00:43:09,510 --> 00:43:10,803 Ще трябва да внимавате. 452 00:43:12,888 --> 00:43:15,975 Това е половината. Другата, щом свършите работа. 453 00:43:28,279 --> 00:43:29,280 Добре. 454 00:43:31,740 --> 00:43:33,534 Ами ако не го открием? 455 00:43:38,080 --> 00:43:41,584 Изгубихме ценни дни във война на пера и гарвани. 456 00:43:41,709 --> 00:43:43,419 Думите са вятър. 457 00:43:44,545 --> 00:43:46,755 Ти трябваше да поведеш начело, 458 00:43:46,880 --> 00:43:49,341 а аз - да ви прикривам на Вагар. 459 00:43:49,466 --> 00:43:52,303 Никой замък нямаше да смее да развее знамето на Ренира. 460 00:43:53,178 --> 00:43:56,015 Щяхме да обединим земите на Короната за седмици. 461 00:43:56,140 --> 00:43:58,225 Може да помолим краля, 462 00:43:59,018 --> 00:44:01,312 на четири очи, да ни изпрати. 463 00:44:03,731 --> 00:44:05,608 Розби и Стокуърт, 464 00:44:05,733 --> 00:44:08,903 малки замъци в сянката на Кралски чертог. 465 00:44:09,028 --> 00:44:12,740 Не ни искат за врагове. - Можем да прибавим валовете им. 466 00:44:14,158 --> 00:44:16,535 Войската ни ще расте, докато напредваме. 467 00:44:18,829 --> 00:44:20,623 Да, хитър план. 468 00:44:21,707 --> 00:44:22,833 Но спорен. 469 00:44:23,459 --> 00:44:26,295 Брат ми е заложник на дядо ми и майка ми. 470 00:44:26,420 --> 00:44:29,131 Казват му, че войната на дракони може да бъде избегната. 471 00:44:30,049 --> 00:44:33,010 Неизбежна е. Трябва да го виждат. 472 00:44:33,135 --> 00:44:35,387 Ото се бои да не наруши реда. 473 00:44:36,597 --> 00:44:38,432 А Алисънт е просто... 474 00:44:40,100 --> 00:44:41,101 ядосан. 475 00:44:42,186 --> 00:44:45,439 Ядосан? - Обвинява мен за началото на войната. 476 00:44:45,564 --> 00:44:49,235 След като кроеше със съвета на баща ми да узурпира трона му. 477 00:44:51,570 --> 00:44:54,740 Нейна милост на едни говори едно, на други - друго. 478 00:44:58,661 --> 00:45:00,120 Има благородно сърце. 479 00:45:01,413 --> 00:45:03,791 А Ренира е коварен паяк. 480 00:45:04,583 --> 00:45:07,127 Много отдавна оплете Алисънт в мрежата си. 481 00:45:08,504 --> 00:45:09,880 Отрови я. 482 00:45:11,924 --> 00:45:13,217 Не е виновна майка ти. 483 00:45:15,386 --> 00:45:17,263 Тя обича врага ни. 484 00:45:19,431 --> 00:45:20,766 Значи е глупачка. 485 00:45:37,992 --> 00:45:38,993 Милорд. 486 00:45:49,128 --> 00:45:53,007 Върни се на поста си, лорд-командир. Трябва да поговоря с принца. 487 00:46:07,229 --> 00:46:08,981 Би ме обезпокоило, чедо мое, 488 00:46:09,106 --> 00:46:14,236 ако се кроят планове далеч от ушите на твоя крал и неговата дясна ръка. 489 00:46:14,862 --> 00:46:18,490 Разбирам, че гориш от желание да действаш и аз съм бил млад. 490 00:46:18,616 --> 00:46:21,118 Искам само да служа на краля и на дома си. 491 00:46:27,625 --> 00:46:29,376 Ти и Вагар 492 00:46:29,501 --> 00:46:32,046 сте най-голямата сила във владенията. 493 00:46:34,465 --> 00:46:37,343 Ако досега не е било явно, вече със сигурност е. 494 00:46:42,973 --> 00:46:45,684 Но в играта има много фигури. 495 00:46:47,186 --> 00:46:49,647 Някои от тях още не ги виждаш. 496 00:46:50,940 --> 00:46:54,568 Обещавам ти, че ще си отмъстиш на воля, 497 00:46:54,693 --> 00:46:58,113 но трябва да сдържаш поривите си. 498 00:47:00,783 --> 00:47:03,160 И двамата знаем, че брат ти не може. 499 00:47:21,428 --> 00:47:22,471 Добре. 500 00:47:55,879 --> 00:47:56,880 Вземи го. 501 00:48:02,428 --> 00:48:03,596 Доведи кучето. 502 00:48:31,081 --> 00:48:35,169 Трябва да е символ и за простолюдието, и за благородниците. 503 00:48:35,294 --> 00:48:38,464 Чакай! - Винаги можеш да бъдеш Егон Силния. 504 00:48:38,589 --> 00:48:42,384 Племенникът ми е с това прозвище. - А твоя милост какво предпочита? 505 00:48:42,509 --> 00:48:44,053 Да го обичат или да се боят от него? 506 00:48:44,178 --> 00:48:45,471 Кралят. - Трябва и двете. 507 00:48:45,596 --> 00:48:50,434 Майка ми и дядо ми ме мислят за безпомощно патенце. 508 00:48:50,559 --> 00:48:53,562 Но ти си кралят? Кой го е грижа какво казват? 509 00:48:53,687 --> 00:48:58,108 Брат ми поне си знае мястото. Верен е като куче. 510 00:48:58,943 --> 00:49:01,946 Мога да го пратя с дракона му да громи враговете. 511 00:49:03,822 --> 00:49:07,284 Сведи поглед. - Стилът ми трябва да показва сила 512 00:49:07,409 --> 00:49:09,411 и да извиква уважение. 513 00:49:09,536 --> 00:49:14,875 Никой не знае какво значи "великодушен". - Може да си Егон Щедрия тогава. 514 00:49:15,000 --> 00:49:17,211 Ще очарова народа. - Харесва ми. 515 00:49:17,336 --> 00:49:19,838 Има ли още силно вино? - Егон Драконовото сърце. 516 00:49:19,964 --> 00:49:21,215 Още по-добре. 517 00:49:21,840 --> 00:49:24,218 Егон Драконовия чеп. - Да! 518 00:49:24,343 --> 00:49:27,054 Да! Неукротимият звяр! 519 00:49:50,536 --> 00:49:54,790 Как да се качим горе? - Кралските особи живеят горе. 520 00:49:56,458 --> 00:49:59,003 Да. - Недостъпно е. 521 00:49:59,628 --> 00:50:02,006 Горе действа друга група ловци на плъхове. 522 00:50:02,131 --> 00:50:05,843 Щом ще убиваме принц, къде според теб ще го намерим? 523 00:50:07,011 --> 00:50:08,887 Вкарах те в замъка. 524 00:50:09,013 --> 00:50:10,681 Мислех, че другото е твоя работа. 525 00:50:13,475 --> 00:50:17,021 Мога да те довърша тук и да прибера останалото злато. 526 00:50:20,107 --> 00:50:21,734 Знам как да се качим горе. 527 00:50:21,859 --> 00:50:24,403 Но не познавам коридорите. 528 00:50:27,406 --> 00:50:28,574 Покажи ми. 529 00:50:30,826 --> 00:50:32,369 Чупка! 530 00:50:39,376 --> 00:50:40,377 Насам. 531 00:51:01,565 --> 00:51:03,359 Кралските особи живеят на това ниво. 532 00:51:22,378 --> 00:51:23,504 Тук няма никого. 533 00:51:24,630 --> 00:51:26,340 Продължаваме да търсим. 534 00:51:26,465 --> 00:51:28,884 Казах ти, че не бива да съм тук. 535 00:51:29,009 --> 00:51:30,678 Не чу ли принца? 536 00:51:31,887 --> 00:51:34,515 Няма глава - няма злато. 537 00:51:41,355 --> 00:51:42,564 Заложи капан. 538 00:51:44,483 --> 00:51:45,901 За прикритие. 539 00:51:46,860 --> 00:51:48,237 Ще претърся следващите покои. 540 00:52:21,854 --> 00:52:23,147 За плъховете. 541 00:53:03,145 --> 00:53:04,355 Стой! Не мърдай! 542 00:53:09,318 --> 00:53:11,403 Кой е тя, по дяволите? 543 00:53:12,738 --> 00:53:14,240 Самата кралица. 544 00:53:15,199 --> 00:53:17,284 "Син за син", каза той. 545 00:53:18,077 --> 00:53:20,454 Прилича ли ти на син? 546 00:53:21,997 --> 00:53:23,457 Ето там. 547 00:53:33,050 --> 00:53:35,427 Трябва да вземем главата и да се махаме. 548 00:53:42,768 --> 00:53:44,603 Приличат си. 549 00:53:44,728 --> 00:53:46,981 Кое е момчето? - Може би това. 550 00:53:47,106 --> 00:53:49,525 Не... - Виж за патка. 551 00:53:53,779 --> 00:53:54,863 Майката знае. 552 00:53:57,324 --> 00:54:01,829 Ако не ми се подчиниш, ще ви изколя всичките. 553 00:54:09,378 --> 00:54:10,504 Кое? 554 00:54:13,424 --> 00:54:15,217 Имам огърлица. 555 00:54:17,386 --> 00:54:18,846 Много е ценна. 556 00:54:22,725 --> 00:54:24,018 Не е син. 557 00:54:48,000 --> 00:54:49,001 Чакай! 558 00:54:50,377 --> 00:54:53,714 Другото е. Няма да издаде наследника на краля толкова лесно. 559 00:55:03,849 --> 00:55:04,850 Не. 560 00:55:06,518 --> 00:55:07,895 Истината казва. 561 00:55:11,941 --> 00:55:12,942 Дръж го! 562 00:55:16,987 --> 00:55:17,988 Не... 563 00:56:21,844 --> 00:56:23,262 Хелена! 564 00:56:27,933 --> 00:56:28,976 Какво стана? 565 00:56:33,856 --> 00:56:35,107 Убиха момчето. 566 00:57:58,482 --> 00:58:00,484 Превод: Anna Hristova