1 00:01:55,281 --> 00:01:56,449 Sranje. 2 00:01:59,953 --> 00:02:01,079 Dišite. 3 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 I gurajte. 4 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 Opet. 5 00:02:22,433 --> 00:02:23,393 Gurajte. 6 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Glava. 7 00:02:42,161 --> 00:02:44,706 -Dečak je, princezo. -Slava Majci! 8 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 -Zdrav? -Rita se kao jarac, princezo. 9 00:03:11,691 --> 00:03:13,776 Zdravo. Zdravo. 10 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Princezo. 11 00:03:19,991 --> 00:03:24,203 Kraljica je zahtevala da joj se donese dete. Odmah. 12 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 Zašto? 13 00:03:39,218 --> 00:03:40,510 Odneću ga sama. 14 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 -Treba da ostanete u postelji. -Treba! Pomozi mi da se obučem. 15 00:03:50,855 --> 00:03:52,398 Tiho, tiho... 16 00:04:01,574 --> 00:04:02,492 Princezo. 17 00:04:04,285 --> 00:04:05,203 Vaša haljina. 18 00:04:40,238 --> 00:04:42,197 -Princezo? -Ide. 19 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Posteljica! 20 00:04:53,459 --> 00:04:55,794 Dečak. Upravo sam čuo. 21 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 -Da. -Bravo. 22 00:04:58,881 --> 00:05:01,883 -Kuda ćeš? -Ona želi da ga vidi. 23 00:05:01,884 --> 00:05:02,802 Sada? 24 00:05:04,220 --> 00:05:05,470 Idem s tobom. 25 00:05:05,471 --> 00:05:07,514 -Nadam se. -Daj ga meni. 26 00:05:07,515 --> 00:05:09,349 Neću joj pružiti zadovoljstvo. 27 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 Bar mi se osloni na ruku. 28 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Je li strašno bolelo? 29 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 O, Bogovi. 30 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 Jednom sam primio koplje u rame. 31 00:05:29,120 --> 00:05:31,329 Baš mi te je žao. 32 00:05:31,330 --> 00:05:33,040 -Princezo. -Princezo... 33 00:05:33,041 --> 00:05:35,625 -Drago mi je što nisam žensko. -Princezo... 34 00:05:35,626 --> 00:05:37,086 Princezo... Gospodaru... 35 00:05:43,176 --> 00:05:44,093 Šta je? 36 00:05:45,344 --> 00:05:46,512 Šta je? 37 00:05:47,638 --> 00:05:49,306 Sranje. 38 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 Hodaj. Hodaj. 39 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Šta li sad hoće? 40 00:06:00,777 --> 00:06:02,028 Mislio sam da je to za nama. 41 00:06:07,075 --> 00:06:08,742 Princezo. Ser Lenore. 42 00:06:08,743 --> 00:06:12,162 Čast mi je što vam čestitam među prvima. 43 00:06:12,163 --> 00:06:13,955 Hvala, lorde Kazvel. 44 00:06:13,956 --> 00:06:16,958 Ako ikako mogu da pomognem... 45 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Taj dan još nije došao, lorde. 46 00:06:26,677 --> 00:06:30,931 Vratićemo se. Može ona da dođe kod nas. U redu? 47 00:06:30,932 --> 00:06:34,060 Ne, osim ako nećeš da me nosiš niz stepenice. 48 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 Ovo je apsurdno. 49 00:07:10,555 --> 00:07:11,472 Princezo. 50 00:07:29,532 --> 00:07:31,366 Renira. 51 00:07:31,367 --> 00:07:33,411 Treba da odmaraš nakon porođaja. 52 00:07:35,079 --> 00:07:37,873 Ne sumnjam da biste to voleli, Veličanstvo. 53 00:07:37,874 --> 00:07:39,541 Moraš da sedneš. 54 00:07:39,542 --> 00:07:41,751 Talija, donesi jastuče princezi. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,796 -Nema potrebe. -Koješta. 56 00:07:45,089 --> 00:07:46,090 Završićemo posle. 57 00:07:48,217 --> 00:07:49,177 Veličanstvo... 58 00:07:55,766 --> 00:07:57,934 Kakva radosna vest. 59 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Zaista, Veličanstvo. 60 00:08:00,313 --> 00:08:01,439 Gde je? 61 00:08:02,607 --> 00:08:05,401 Gde je moj unuk? 62 00:08:07,361 --> 00:08:08,905 Evo ga. 63 00:08:12,575 --> 00:08:14,993 Lep princ. 64 00:08:14,994 --> 00:08:16,536 Stamen. 65 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 Bićeš zastrašujući vitez. 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 -Hoćeš. -Ima li dete ime? 67 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 -Nismo još... -Džofri. 68 00:08:26,380 --> 00:08:28,215 Zvaće se Džofri. 69 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 Neobično ime za Valirijca. 70 00:08:32,762 --> 00:08:34,931 Mislim da ima nos na oca. 71 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 A ti? 72 00:08:44,315 --> 00:08:47,609 Ako vam ne smeta, vaša kći se junački naprezala 73 00:08:47,610 --> 00:08:49,904 -i treba da odmara. -Svakako. 74 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Tako... 75 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Bravo, kćeri moja. 76 00:09:06,128 --> 00:09:07,755 Nadam se da je porođaj bio lak. 77 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 Mislim da sam nazvala babicu pičkom. 78 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Samo se ti trudi, ser Lenore. 79 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 Jednom ti možda uspe jedno koje liči na tebe. 80 00:09:39,954 --> 00:09:44,124 Nisi mislio da me pitaš pre no što krstiš moje dete? 81 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 On je naše dete. Zar ne? 82 00:09:47,837 --> 00:09:50,088 Samo jedno od nas krvari. 83 00:09:50,089 --> 00:09:52,842 Zaslužujem da se pitam za svoju porodicu. 84 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Ne deluješ zainteresovano u poslednje vreme. 85 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 ...i ugleda velikog, strašnog zmaja! 86 00:10:17,533 --> 00:10:19,409 Majko! 87 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 Vidi. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 Izabrali smo jaje za bebu. 89 00:10:29,295 --> 00:10:31,921 Izgleda savršeno. 90 00:10:31,922 --> 00:10:33,632 -Pustio sam Luka da bira. -Hvala, Džese. 91 00:10:34,633 --> 00:10:37,177 Ne napušta jaje svakog dana Zmajsku jamu. 92 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 Mislio sam da je najbolje da pratim momke. 93 00:10:41,807 --> 00:10:43,309 Lenor i ja smo zahvalni. 94 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 Još jedan dečak, čuo sam. 95 00:10:52,151 --> 00:10:55,195 Kakav ćeš ti vitez biti, a? 96 00:10:55,196 --> 00:10:56,113 Smem li? 97 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Ser Harvin želi da upozna Džofrija. 98 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 Svakako. 99 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 Džofri, zar ne? 100 00:11:15,633 --> 00:11:18,009 Oče, smem li da držim Džofrija? 101 00:11:18,010 --> 00:11:22,639 Ne, ne, ne. Vas dvojica, nazad u Zmajsku jamu. 102 00:11:22,640 --> 00:11:25,101 -Ma daj. -Pre no što pošalju poteru. 103 00:11:36,987 --> 00:11:39,407 Spavaš pred komandirom Gradske straže. 104 00:11:41,700 --> 00:11:43,618 Grozan manjak poštovanja. 105 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Bojim se da mu je drskost porodična odlika. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Stoj! 107 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 Pustite ga da priđe. 108 00:12:38,883 --> 00:12:40,592 Pozovite Vermaksa, prinče. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 Služi! 110 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 Stoj! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Odlično. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,796 Vermakse! 113 00:13:18,797 --> 00:13:19,964 Vermakse! 114 00:13:19,965 --> 00:13:20,883 Stoj! Stoj! 115 00:13:29,016 --> 00:13:32,102 Morate ovladati svojim zmajem, mladi prinče. 116 00:13:34,104 --> 00:13:36,023 Kao princ Egon Sunčevim Žarom. 117 00:13:43,322 --> 00:13:46,825 Kad se potpuno vežu za vas, neće primati naređenja od drugog. 118 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Smem li da kažem? 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,298 Drakaris, Vermakse. 120 00:14:24,446 --> 00:14:26,240 Emonde, imamo iznenađenje za tebe. 121 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 -Šta? -Nešto vrlo posebno. 122 00:14:31,912 --> 00:14:33,955 Samo ti nemaš zmaja. 123 00:14:33,956 --> 00:14:37,792 -Tako je. -I krivo nam je zbog toga. 124 00:14:37,793 --> 00:14:42,422 -Zato smo ti ga našli. -Zmaja? 125 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 -Kako? -Bogovi su ga dali. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,312 -Pažnja, Ružičasti Užas! -Ružičasti Užas! 127 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Pažljivo ga zajaši. Prvi let je uvek težak. 128 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 Ova ima 60 prstenova. 129 00:16:42,209 --> 00:16:43,585 I dva para nogu na svakom. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,088 To je 240. 131 00:16:47,589 --> 00:16:48,590 Jeste. 132 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Ima oči. 133 00:16:53,804 --> 00:16:55,596 Mada... 134 00:16:55,597 --> 00:16:56,932 Ne verujem da vidi. 135 00:16:58,559 --> 00:17:00,436 Šta misliš, zašto je to tako? 136 00:17:02,771 --> 00:17:04,231 To je van našeg poimanja. 137 00:17:06,900 --> 00:17:09,445 Valjda si u pravu. Neke stvari jesu. 138 00:17:13,657 --> 00:17:14,575 Veličanstvo. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,329 -Emonde. Šta si uradio? -Opet je to uradio. 140 00:17:20,330 --> 00:17:22,957 Posle upozorenja? Moram li da te zatočim u sobu? 141 00:17:22,958 --> 00:17:25,209 -Naterao me je! -A tebi malo treba. 142 00:17:25,210 --> 00:17:29,213 -Tvoja opsednutost je nepojmljiva. -Dali su mi svinju! 143 00:17:29,214 --> 00:17:32,008 -Šta? -Rekli su da su mi našli zmaja. 144 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 -Poslednji članak nema noge. -A to je bila svinja. 145 00:17:36,221 --> 00:17:39,056 Imaćeš zmaja jednog dana. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,310 -Moraće da zatvori oko. -Znam. 147 00:17:43,270 --> 00:17:44,313 Svi su se smejali. 148 00:17:48,650 --> 00:17:50,443 Napravili su joj krila. 149 00:17:50,444 --> 00:17:51,694 I rep. 150 00:17:51,695 --> 00:17:54,572 -Mali ne sme da bude tako lakoveran. -Dete je. 151 00:17:54,573 --> 00:17:57,867 Mislio je da su nabasali na divljeg, bezimenog zmaja 152 00:17:57,868 --> 00:17:59,285 i namamili ga u Zmajske jame? 153 00:17:59,286 --> 00:18:02,830 -Tvoji unuci su pošast. -Veća su deca od njega. 154 00:18:02,831 --> 00:18:05,375 Oni su divljaci. I to uopšte ne čudi. 155 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Sigurna si da ih na to nije nagovorio Egon? 156 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Čudi me što su im se jaja uopšte izlegla. 157 00:18:18,222 --> 00:18:20,306 -Zašto? -Znaš ti zašto. 158 00:18:20,307 --> 00:18:21,934 -Bojim se da ne znam. -Nemoj... 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,853 Viserise. 160 00:18:27,523 --> 00:18:29,858 Nastavićemo popodne, Edarde. 161 00:18:38,408 --> 00:18:40,952 Već sam načinjala tu temu, 162 00:18:40,953 --> 00:18:43,372 a ti si zabranio da pričam, pa sam ćutala. 163 00:18:45,415 --> 00:18:47,834 Jedno takvo dete je greška. 164 00:18:47,835 --> 00:18:50,628 Tri su uvreda. 165 00:18:50,629 --> 00:18:52,630 Za presto, za tebe. 166 00:18:52,631 --> 00:18:55,633 Za kuću Velarion i priliku koju si se borio da joj nađeš. 167 00:18:55,634 --> 00:18:58,095 Da ne spominjem pristojnost. 168 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Jednom sam imao crnu kobilu. 169 00:19:02,224 --> 00:19:04,142 Crnu kao gavran. 170 00:19:04,143 --> 00:19:06,853 Jednog dana je pobegla s pašnjaka 171 00:19:06,854 --> 00:19:09,356 i pastuv iz susedstva je oplodio. 172 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Pastuv je bio srebrn kao mesec u zimskoj noći. 173 00:19:16,071 --> 00:19:19,575 A ždrebe, kad se rodilo, kestenjasto. 174 00:19:21,618 --> 00:19:25,372 Najneugledniji braon konj kog si ikad videla. 175 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Priroda je misterija. 176 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Otkud znaš? 177 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 Srebrni pastuv. Otkud znaš da je bio on? 178 00:19:45,183 --> 00:19:46,935 Jesi li prisustvovao činu? 179 00:19:51,189 --> 00:19:56,444 Posledice aluzije kao te s kojom se ti poigravaš 180 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 bile bi strašne. 181 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 Ne spominji to više. 182 00:20:19,217 --> 00:20:21,510 Zar sam izgubila razum, ser Kristone? 183 00:20:21,511 --> 00:20:23,846 Varaju li me čula, ili svi spavaju 184 00:20:23,847 --> 00:20:27,184 -i sanjaju isti glupi san? -Ponekad deluje tako. 185 00:20:30,187 --> 00:20:32,647 Bestidno se razmeće privilegijom nasleđa, 186 00:20:32,648 --> 00:20:35,858 očekuje da svi u Crvenoj Tvrđavi poriču istinu koju sve oči vide, 187 00:20:35,859 --> 00:20:37,360 -a kralj, njen otac... -Zna. 188 00:20:37,361 --> 00:20:40,196 Svakako! Ili je znao pa sebe ubedio u suprotno. 189 00:20:40,197 --> 00:20:41,907 Samo joj smišlja izgovore. 190 00:20:42,950 --> 00:20:46,619 Princeza Renira je drska i neumoljiva, 191 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 pauk koji ubada i isisava plen do smrti. 192 00:20:50,791 --> 00:20:52,042 Pička razmažena. 193 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 Ovo je ispod mog nivoa. Oprostite. 194 00:21:03,887 --> 00:21:09,017 Moram da verujem da će, na kraju, čast i pristojnost prevladati. 195 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Moramo da se držimo toga i jedno drugog. 196 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 -Čija je to bila ideja? -Sranje. 197 00:21:39,256 --> 00:21:42,425 Svinja. Tvoja ideja? 198 00:21:42,426 --> 00:21:44,176 Ne. 199 00:21:44,177 --> 00:21:46,095 Džesova. 200 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 I... 201 00:21:48,849 --> 00:21:52,059 Njih dvojice, uveravam vas. 202 00:21:52,060 --> 00:21:54,353 -Emond ti je brat. -On je šonja. 203 00:21:54,354 --> 00:21:58,232 Mi smo porodica. Kod kuće ga ćuškaj do mile volje, 204 00:21:58,233 --> 00:22:01,485 ali u svetu moramo da branimo svoje. 205 00:22:01,486 --> 00:22:02,653 Bilo je smešno. 206 00:22:02,654 --> 00:22:05,323 Misliš da ćeš se doveka igrati s Renirinim sinovima? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,118 Kako stvari stoje, 208 00:22:09,244 --> 00:22:13,539 Renira će sesti na presto, a Džaseris će biti njen naslednik. 209 00:22:13,540 --> 00:22:15,207 Pa? 210 00:22:15,208 --> 00:22:18,170 Skoro si odrastao čovek. Kako si tako kratkovid? 211 00:22:20,922 --> 00:22:22,591 Ako Renira dođe na vlast, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,011 tvoj život može biti ugrožen. 213 00:22:27,137 --> 00:22:28,180 I Emondov. 214 00:22:29,890 --> 00:22:33,434 Može da eliminiše svaku pretnju po nasledstvo. 215 00:22:33,435 --> 00:22:35,394 -Onda neću... -Ti si pretnja! 216 00:22:35,395 --> 00:22:39,232 Ti si pretnja, Egone! Samim tim što živiš i dišeš! 217 00:22:43,862 --> 00:22:46,822 Ti si kraljev prvorođeni sin. 218 00:22:46,823 --> 00:22:49,867 Ono što oni znaju, što svako u kraljevstvu zna 219 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 dušom i telom, 220 00:22:52,996 --> 00:22:55,540 je da ćeš jednog dana ti biti naš kralj. 221 00:23:04,466 --> 00:23:05,842 Oblači se. 222 00:24:31,219 --> 00:24:33,721 Jagnjeća srca su sjajna. 223 00:24:33,722 --> 00:24:36,473 Imamo sreću s kuvaricom, Vaše veličanstvo. 224 00:24:36,474 --> 00:24:38,142 Izneće kolač sa šljivama 225 00:24:38,143 --> 00:24:40,102 za čije mrvice ćemo se tući. 226 00:24:40,103 --> 00:24:42,147 Pre pesničenja... 227 00:24:43,440 --> 00:24:47,401 Zdravica! Za Egona Osvajača, vašeg uzvišenog pretka, 228 00:24:47,402 --> 00:24:51,071 koji se pridružio našoj borbi protiv Volantisa na Vatrenom polju. 229 00:24:51,072 --> 00:24:54,783 Na velikom zmaju Balerionu, leteo je u napadu na Lis, 230 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 spalio neprijateljsku flotu, i preokrenuo ishod. 231 00:25:00,457 --> 00:25:01,707 Za Egona Osvajača. 232 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 -Za Egona. -Za Egona! 233 00:25:06,296 --> 00:25:07,923 To me dovodi na posao. 234 00:25:08,965 --> 00:25:11,383 Želim da iznesem predlog 235 00:25:11,384 --> 00:25:14,303 u duhu poštovanja našeg savezništva. 236 00:25:14,304 --> 00:25:16,764 Ako vam je cilj da se oženite jednom od naših kćeri, 237 00:25:16,765 --> 00:25:18,891 mogli ste da kažete i poštedite nas istorije. 238 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Šta? 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,314 Ne bih sebe smatrao toliko zaslužnim, gospa Leno. 240 00:25:27,234 --> 00:25:31,487 Želim da vam ponudim stalno boravište u Pentosu. 241 00:25:31,488 --> 00:25:34,031 Poklonio bih vam imanje, 242 00:25:34,032 --> 00:25:38,202 skupa sa farmama i zemljištem, vinogradima i šumom. 243 00:25:38,203 --> 00:25:42,790 Stanovnici bi plaćali godišnje novom Targarjenskom lordu. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,209 Šetali biste slobodno gradom i lukom, 245 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 kao što dolikuje vašem položaju. 246 00:25:51,049 --> 00:25:52,549 Nastavite. 247 00:25:52,550 --> 00:25:55,928 Lis i saveznici se ponovo bune. 248 00:25:55,929 --> 00:26:00,683 Trijarhija se ujedinila sa Korelom Martelom od Dorne. 249 00:26:00,684 --> 00:26:03,644 Svakog časa mogu napasti sever. 250 00:26:03,645 --> 00:26:06,230 Vaša porodica ima zmajeve. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Zasad tri, možda četiri u bućnosti. 252 00:26:11,111 --> 00:26:15,030 Moj cilj je da zaštitim Pentos od gramzivosti Trijarhije. 253 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Pomozite Pentosu, kao nekad Egon, 254 00:26:19,244 --> 00:26:23,580 i moja zahvalnost će prelivati vaše pehare. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,128 Ekselencijo, mi smo putnici. Već smo produžili posetu. 256 00:26:32,924 --> 00:26:35,426 Ponuda je vrlo velikodušna. 257 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 I razmotrićemo je. 258 00:27:07,959 --> 00:27:10,377 Razmatraš ponudu princa Regisa. 259 00:27:10,378 --> 00:27:11,379 Ovde lepo živimo. 260 00:27:12,630 --> 00:27:15,966 Radimo po volji, lepo smo primljeni i ugošćeni. 261 00:27:15,967 --> 00:27:18,427 -I večiti gosti. -Upravo tako. 262 00:27:18,428 --> 00:27:21,513 Nema odgovornosti i političkih spletki. 263 00:27:21,514 --> 00:27:26,393 Beskrajne smene vernosti i nasleđivanja nas ne dodiruju. 264 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 -Koriste nas. -Pravo osveženje, zar ne? 265 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 Prosta transakcija. Mi imamo zmajeve, oni zlato. 266 00:27:40,492 --> 00:27:42,451 Mi smo više od toga, Demone. 267 00:27:42,452 --> 00:27:45,746 Nismo zabavljači i glumci koji izvode kad se stranom princu ćefne. 268 00:27:45,747 --> 00:27:47,624 Mi smo krv stare Valirije. 269 00:27:48,958 --> 00:27:50,376 Ne pripadamo ovde. 270 00:27:50,377 --> 00:27:52,504 Valirije nema. Ne pripadamo nigde. 271 00:27:58,843 --> 00:28:02,346 Želim da mi se dete rodi gde i ja, 272 00:28:02,347 --> 00:28:04,848 u Plavikraju, u dvoru mog oca. 273 00:28:04,849 --> 00:28:07,684 Želim da mi kćeri odrastaju u svojoj domovini, 274 00:28:07,685 --> 00:28:11,106 sa svojom porodicom, shodno svom poreklu. 275 00:28:13,942 --> 00:28:17,319 Želim da umrem kao jahač zmajeva, 276 00:28:17,320 --> 00:28:19,531 ne kao debeli zemljoposednik. 277 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 Opusti kolena. Lagano. 278 00:28:57,777 --> 00:28:59,361 Ti si lak, a ruka ti je teška. 279 00:28:59,362 --> 00:29:02,072 -Ovo je prava stvar. -Težina napred. 280 00:29:02,073 --> 00:29:05,492 Momci zajedno uče, treniraju, 281 00:29:05,493 --> 00:29:08,454 obaraju i dižu jedni druge. 282 00:29:08,455 --> 00:29:11,999 Postaće bliski za ceo život. Zar ne? 283 00:29:12,000 --> 00:29:13,293 Tome se nadamo, Veličanstvo. 284 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Ne stojte ukočeno, prinče, oboriće vas. 285 00:29:30,018 --> 00:29:30,977 Egone. 286 00:29:32,854 --> 00:29:37,649 Dobio sam prvu borbu, ser Kristone. Protivnik moli za milost. 287 00:29:37,650 --> 00:29:39,903 Onda ćete dobiti novog protivnika. 288 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Da vidimo da me savladate. 289 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 Vi i vaš brat. 290 00:30:12,143 --> 00:30:13,853 Moraćete bolje. 291 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Dižite oružje. Bez milosti prema neprijatelju. 292 00:30:25,240 --> 00:30:30,369 Čini se da bi mlađima dobro došla vaša pažnja, ser Kristone. 293 00:30:30,370 --> 00:30:33,413 Preispitujete moj metod podučavanja? 294 00:30:33,414 --> 00:30:36,751 Ne, samo predlažem da se metod primeni na sve učenike. 295 00:30:40,588 --> 00:30:41,506 U redu. 296 00:30:45,176 --> 00:30:48,388 Džaserise. Dođi. Vežbaj s Egonom. 297 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 Stariji sin protiv starijeg sina. 298 00:30:56,312 --> 00:30:59,189 -Nepravedan spoj. -Znam da niste bili u pravom boju, 299 00:30:59,190 --> 00:31:01,859 ali kad se čelik potegne, ne treba očekivati pravdu. 300 00:31:04,445 --> 00:31:05,363 Vadite sečiva. 301 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 Borite se. 302 00:31:32,640 --> 00:31:34,058 -Prljav potez. -Ja ću. 303 00:31:37,437 --> 00:31:39,855 Ukopaj se. Imaš prednost visine, koristi je. 304 00:31:39,856 --> 00:31:42,566 Navali na njega, postavi se, upotrebi poziciju protiv njega... 305 00:31:42,567 --> 00:31:43,818 u grudi, ne oči, ovako. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,405 Ti! 307 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 Napadni ga. 308 00:31:51,326 --> 00:31:53,910 Guraj ga unazad. Budi blizu. 309 00:31:53,911 --> 00:31:55,663 Napadaj! Koristi noge! 310 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Ne daj mu da ustane. 311 00:32:02,670 --> 00:32:03,838 Napadaj! 312 00:32:05,423 --> 00:32:06,382 Dosta! 313 00:32:08,259 --> 00:32:10,969 -Kako se usuđuješ da me diraš? -Egone! 314 00:32:10,970 --> 00:32:14,182 -Zaboravljaš se. To je princ. -Tome ih učiš, Kole? 315 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Surovosti... ka slabijem protivniku? 316 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Tvoj interes za obuku mladog princa je krajnje neuobičajen. 317 00:32:28,946 --> 00:32:31,866 Većina bi takvu posvećenost imala samo prema rođaku. 318 00:32:34,077 --> 00:32:35,827 Ili bratu. 319 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 Ili sinu. 320 00:32:54,389 --> 00:32:56,056 Nazad! 321 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Ponovi! 322 00:32:58,351 --> 00:32:59,560 Ponovi! 323 00:33:00,561 --> 00:33:01,562 Tako sam i mislio. 324 00:33:05,066 --> 00:33:06,650 Neka ga okupaju krpicom, 325 00:33:06,651 --> 00:33:10,071 i neka ti kuvarica da čistog vina. 326 00:33:12,782 --> 00:33:14,574 Princezo? 327 00:33:14,575 --> 00:33:17,495 Došlo je do incidenta u dvorištu. 328 00:33:27,422 --> 00:33:29,631 To me ispunjava neumoljivom sramotom. 329 00:33:29,632 --> 00:33:33,009 Dakle, o tome se radi? Tvojoj sramoti? 330 00:33:33,010 --> 00:33:34,387 Našoj sramoti, Harvine! 331 00:33:35,680 --> 00:33:37,472 Sramoti čitave kuće Strong! 332 00:33:37,473 --> 00:33:40,142 Jer sam propustio kroz šake nesnosnog Kola? 333 00:33:40,143 --> 00:33:42,477 -Sina kućeupravitelja? -Viteza Kraljeve garde! 334 00:33:42,478 --> 00:33:44,855 -Napao je princa Džaserisa... -Branitelj krune! 335 00:33:44,856 --> 00:33:46,357 Okolnosti rođenja... 336 00:33:48,568 --> 00:33:51,069 Izložio si nas 337 00:33:51,070 --> 00:33:54,614 optužbama o mnogo ružnijoj izdaji. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,325 Kakvoj izdaji? 339 00:33:59,245 --> 00:34:01,164 Ne pravi se nevešt preda mnom. 340 00:34:03,082 --> 00:34:06,918 Tvoja intimnost s princezom Renirom je uvreda 341 00:34:06,919 --> 00:34:09,838 koja znači izgnanstvo i smrt. 342 00:34:09,839 --> 00:34:13,217 Za tebe, za nju, za decu! 343 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 To su samo glasine. 344 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 -Izmišljotine princezinih suparnika. -Ljudi imaju oči. 345 00:34:24,687 --> 00:34:29,149 Ali kralj izgleda ne prihvata šta mu oči vide. 346 00:34:29,150 --> 00:34:33,571 Samo njegov slabašni štit stoji između tebe i dželata. 347 00:34:34,822 --> 00:34:38,033 Svesna zaslepljenost oca pred detetom. 348 00:34:38,034 --> 00:34:40,494 Voleo bih da moj otac pati od iste zaslepljenosti. 349 00:34:40,495 --> 00:34:43,371 Zar nisam, sve ove godine? 350 00:34:43,372 --> 00:34:44,706 A danas si 351 00:34:44,707 --> 00:34:48,044 javno napao viteza Kraljeve garde braneći svoje... 352 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 Ti imaš svoju, a ja svoju čast. 353 00:35:02,850 --> 00:35:04,185 Da olakša bol, princezo. 354 00:35:12,068 --> 00:35:17,113 Beše to medved, medved Crn i braon 355 00:35:17,114 --> 00:35:19,991 -Hvala. -Biće vam bolje za dan, dva, 356 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 kada mleko presahne. 357 00:35:22,328 --> 00:35:25,956 "Pošteno?" reče on, "ali ja sam medved, 358 00:35:25,957 --> 00:35:29,459 Crn i braon i dlakav 359 00:35:29,460 --> 00:35:32,921 A niz put, odavde do tamo, 360 00:35:32,922 --> 00:35:37,426 Tri momka, jarac i razigrani medved plesaše... 361 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 Suprugo draga. 362 00:35:42,390 --> 00:35:43,307 Princezo. 363 00:35:46,018 --> 00:35:47,061 Pao sam. 364 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 -Gde si bio? -Napolju, s Karlom. Nisam ti spomenuo? 365 00:35:54,610 --> 00:35:55,945 Boli li te mnogo? 366 00:35:56,946 --> 00:35:57,864 Mleko... 367 00:35:59,115 --> 00:36:00,240 Grudi nabreknu... 368 00:36:00,241 --> 00:36:03,201 Ser Karle, volela bih da razgovaram sa mužem. 369 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Svakako, princezo. 370 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Opet se sprema rat na Stepenicama, Renira. 371 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 Savez sa Dornom je udahnuo Trijarhiji novi život. 372 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 Napadaju brodove i tovare. 373 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 Karl se borio tamo. Pokazao mi je... 374 00:36:35,401 --> 00:36:39,362 Pokazao mi je džak safira veličine oraha 375 00:36:39,363 --> 00:36:41,073 otetih od ubijenog gusara. 376 00:36:43,868 --> 00:36:47,329 Posle toliko vremena, to je ono što mi treba. 377 00:36:47,330 --> 00:36:49,122 Malo avanture. 378 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 Dobra, poštena bitka da mi krv opet prostruji. 379 00:36:53,669 --> 00:36:58,214 Kaže, tamo je tiroški general, džin, priča se, 380 00:36:58,215 --> 00:37:02,595 koji boji bradu u ružičasto i nosi žensku odeću. 381 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 Samo na nekoliko meseci. 382 00:37:13,314 --> 00:37:15,149 Vratiti se na more... 383 00:37:17,193 --> 00:37:18,319 Jesi li ti lud? 384 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 Znaš li šta se desilo 385 00:37:22,782 --> 00:37:26,410 dok si ti lokao pivo u Buvljoj rupi i pitaj boga šta još? 386 00:37:27,578 --> 00:37:32,123 Mračne glasine nas prate, Lenore. Za petama su nam. 387 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Pitanja 388 00:37:34,377 --> 00:37:36,879 o ocu našeg sina. 389 00:37:37,922 --> 00:37:40,299 Zle, podle insinuacije. 390 00:37:41,342 --> 00:37:43,510 Insinuacije, je li? 391 00:37:43,511 --> 00:37:45,470 To su naši sinovi! 392 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 Tvoji i moji! 393 00:37:48,349 --> 00:37:50,600 A pravi otac ih neće ostaviti sada 394 00:37:50,601 --> 00:37:53,186 da banči na Uskom moru, 395 00:37:53,187 --> 00:37:55,230 vitla mačem i namiguje mornarima. 396 00:37:55,231 --> 00:37:56,399 Ja sam vitez. 397 00:37:58,818 --> 00:38:00,027 I ratnik. 398 00:38:01,153 --> 00:38:05,950 I odano sam igrao svoju ulogu. 399 00:38:07,410 --> 00:38:10,079 Deset godina. 400 00:38:11,539 --> 00:38:14,208 -Duguješ mi malo... -Ne dugujem ti ništa. 401 00:38:15,543 --> 00:38:20,630 Deset godina si udovoljavao sebi na dvoru. 402 00:38:20,631 --> 00:38:23,133 Kupovao najbolje konje, 403 00:38:23,134 --> 00:38:27,387 pio najređa vina, jebao najpohotnije momke. 404 00:38:27,388 --> 00:38:30,349 Tako smo se dogovorili, nisam ti prigovarala. 405 00:38:31,600 --> 00:38:32,518 Ali... 406 00:38:34,478 --> 00:38:38,773 Ne napuštaš položaj kad udari oluja. 407 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Mudar mornar beži od oluje još dok se sprema. 408 00:38:53,789 --> 00:38:55,916 U redu. Onda ti naređujem. 409 00:38:57,460 --> 00:38:59,461 Kao tvoja princeza i naslednica, 410 00:38:59,462 --> 00:39:04,550 naređujem ti da ostaneš uz mene u Kraljevoj Luci. 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 Prošlo je osam godina, dušo. 412 00:39:29,158 --> 00:39:31,994 -Polovina nikad ne uspe, znaš. -Šta? 413 00:39:34,997 --> 00:39:35,915 Da se izlegne. 414 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Dopustiće mi da ostanem? 415 00:39:42,088 --> 00:39:44,297 Ko će ti dopustiti? 416 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Princ Pentosa. 417 00:39:46,926 --> 00:39:48,094 Ne razumem. 418 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Želi tebe i oca. 419 00:39:53,057 --> 00:39:55,016 I Belu. 420 00:39:55,017 --> 00:39:56,393 Jer imate zmajeve. 421 00:40:01,148 --> 00:40:05,151 Ima više načina da se vežeš za zmaja. 422 00:40:05,152 --> 00:40:09,781 Ja ga nisam ni imala do 15. Godine. 423 00:40:09,782 --> 00:40:13,786 Sada jašem Vagara, najvećeg na svetu. 424 00:40:17,414 --> 00:40:20,751 Pred tobom je teži put. Belin zmaj je rođen za nju. 425 00:40:23,754 --> 00:40:28,008 Ako želiš da budeš jahač, moraš da osvojiš to pravo. 426 00:40:30,052 --> 00:40:31,804 Otac bi ti rekao isto. 427 00:40:33,597 --> 00:40:34,849 Otac me ignoriše. 428 00:40:41,939 --> 00:40:43,315 Daje sve od sebe. 429 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 Pisao je Lenor. 430 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Renira je rodila još jednog sina. 431 00:41:29,570 --> 00:41:31,279 Spominje li tvoj brat 432 00:41:31,280 --> 00:41:34,407 liči li i taj, sasvim slučajno, 433 00:41:34,408 --> 00:41:36,035 na komandira Gradske straže? 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 Čini se da je taj detalj izostavio. 435 00:41:43,042 --> 00:41:44,793 Nedostaje mi brat, Demone. 436 00:41:47,588 --> 00:41:48,714 A mislim i tebi. 437 00:41:50,883 --> 00:41:52,968 Nedostaje mi jako vino iz Vesterosa. 438 00:41:54,803 --> 00:41:57,473 Pouzdano pruža nekoliko sati mirnog zaborava. 439 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 Ovo ambrovo đubre što piju ovde... 440 00:42:09,860 --> 00:42:11,986 Nikad ne čezneš za domom? 441 00:42:11,987 --> 00:42:13,696 Ne. 442 00:42:13,697 --> 00:42:16,074 -Ne verujem ti. -Veruj šta hoćeš. 443 00:42:16,075 --> 00:42:20,411 Hvališ vrline Pentosa, ali te ne zanimaju. 444 00:42:20,412 --> 00:42:22,455 Da te zanimaju, otisnuo bi se u grad, 445 00:42:22,456 --> 00:42:25,500 ali umesto toga, vreme provodiš u biblioteci, 446 00:42:25,501 --> 00:42:28,378 čitajući priče istih mrtvih gospodara zmajeva 447 00:42:28,379 --> 00:42:31,506 iz čije baštine, tvrdiš, nemaš šta da učiš. 448 00:42:31,507 --> 00:42:34,175 Nisam znao da me tako brižljivo posmatraju. 449 00:42:34,176 --> 00:42:35,510 Ne spavaš. 450 00:42:35,511 --> 00:42:37,596 Kako, kad mi vrebaš svaki pokret? 451 00:42:41,517 --> 00:42:43,560 Znam, život te je razočarao. 452 00:42:44,979 --> 00:42:47,647 Možda ja nisam žena koju bi želeo sebi. 453 00:42:47,648 --> 00:42:48,856 Lena... 454 00:42:48,857 --> 00:42:50,234 To me ne boli. 455 00:42:51,610 --> 00:42:53,112 Pomirila sam se s tim. 456 00:42:57,533 --> 00:42:58,993 Ali ti si vredniji od toga. 457 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 Čovek za kog sam se udala je bio vredniji od ovoga. 458 00:43:12,339 --> 00:43:14,799 Stoga lord Blekvud tvrdi 459 00:43:14,800 --> 00:43:17,760 da su Brekeni izmestili međe tokom noći 460 00:43:17,761 --> 00:43:20,430 i pustili konje da pasu na njegovoj livadi. 461 00:43:20,431 --> 00:43:23,016 Zašto problem nije predočen lordu Groveru? 462 00:43:23,017 --> 00:43:26,144 Toliko je oslabio da ne može da reši svađu oko međe? 463 00:43:26,145 --> 00:43:30,690 Čuo sam da sin lorda Grovera sada upravlja Brzorečjem. 464 00:43:30,691 --> 00:43:34,028 I on je Tuli, a ovo je problem Tulija. 465 00:43:35,070 --> 00:43:36,113 Složio bih se. 466 00:43:37,239 --> 00:43:38,698 Ako možemo dalje... 467 00:43:38,699 --> 00:43:41,284 A opet, Brekeni i Blekvudi će 468 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 iskoristiti svaki izgovor da jedni drugima proliju krv. 469 00:43:46,665 --> 00:43:50,001 Ovim sukobom se valja pozabaviti. 470 00:43:50,002 --> 00:43:53,963 Lokalci će znati gde je međa već generacijama. 471 00:43:53,964 --> 00:43:55,132 To je lako. 472 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Naravno. 473 00:44:00,220 --> 00:44:01,180 Ser Tilande. 474 00:44:03,724 --> 00:44:07,810 Treba se pozabaviti razvojem događaja na Stepenicama. 475 00:44:07,811 --> 00:44:10,313 Hoćemo li se ikad rešiti tog prokletog mesta? 476 00:44:10,314 --> 00:44:14,067 Ako mene pitate, Blekvudi su u prednosti. 477 00:44:14,068 --> 00:44:16,444 Prešli smo na Stepenice, lorde Bizbri. 478 00:44:16,445 --> 00:44:19,781 I nov savez Trijarhije i Dorne. 479 00:44:19,782 --> 00:44:22,450 Nadao sam se da će ih pregovori sa Sunčevim kopljem 480 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 naterati da se urazume. 481 00:44:26,080 --> 00:44:28,790 Verovati Martelu je sigurno razočaranje. 482 00:44:28,791 --> 00:44:31,376 Gde je naš princ Demon? 483 00:44:31,377 --> 00:44:33,252 Ili bi trebalo da ga zovem kraljem, 484 00:44:33,253 --> 00:44:35,296 kako se prozvao kad je dobio bitku. 485 00:44:35,297 --> 00:44:36,506 Jednom. 486 00:44:36,507 --> 00:44:39,384 To je bilo pre decenije, i ostavio je oblast nebranjenu. 487 00:44:39,385 --> 00:44:41,302 Mi smo je ostavili nebranjenu. 488 00:44:41,303 --> 00:44:44,806 Trebalo je izgraditi utvrđenja, osmatračnice, 489 00:44:44,807 --> 00:44:48,935 flotu, poslati vojsku da čuva našu teritoriju. 490 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Nema sredstava. 491 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 Kasa nam je velika, ali ne i beskrajna. 492 00:44:56,610 --> 00:44:58,653 Moramo razmotriti cenu po podanike. 493 00:44:58,654 --> 00:45:01,323 -Slažem se. -Rat je skuplji. 494 00:45:03,992 --> 00:45:07,788 Ali bili smo blagi i staro čudovište diže glavu. 495 00:45:13,419 --> 00:45:14,919 Završimo. 496 00:45:14,920 --> 00:45:17,256 Ahhhh... da. 497 00:45:21,593 --> 00:45:22,511 Čekajte. 498 00:45:23,679 --> 00:45:24,680 Želim da govorim. 499 00:45:26,473 --> 00:45:27,391 Sedite. 500 00:45:36,984 --> 00:45:39,611 Osetila sam... 501 00:45:41,196 --> 00:45:42,114 razdor... 502 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 među našim porodicama, kraljice. 503 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Izvinjavam se za sve uvrede moje porodice. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,003 Ali mi smo jedna kuća. 505 00:45:57,546 --> 00:46:00,966 A mnogo pre toga, bile smo prijateljice. 506 00:46:07,764 --> 00:46:10,683 Moj sin Džaseris će naslediti presto posle mene. 507 00:46:10,684 --> 00:46:13,187 Predlažem da ga verimo s vašom ćerkom Helenom. 508 00:46:15,147 --> 00:46:18,567 Da se zauvek ujedinimo. 509 00:46:20,235 --> 00:46:23,906 -Neka vladaju zajedno. -Vrlo razuman predlog. 510 00:46:29,036 --> 00:46:32,830 Uz to, ako Siraks snese nova jaja, 511 00:46:32,831 --> 00:46:35,083 tvoj sin Emond će moći da bira. 512 00:46:36,418 --> 00:46:38,670 Znak naše dobre volje. 513 00:46:42,007 --> 00:46:42,925 Renira... 514 00:46:51,892 --> 00:46:52,809 Sedam mu paklova. 515 00:46:56,021 --> 00:47:00,150 Draga, zmajsko jaje je divan poklon. 516 00:47:01,693 --> 00:47:05,488 Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi i razmotrićemo je. 517 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 Moraš da se odmaraš, mužu. 518 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Da. 519 00:47:18,460 --> 00:47:22,380 Kako lija slatko zbori kad nema kud od pasa. 520 00:47:22,381 --> 00:47:24,090 Iskrena je. 521 00:47:24,091 --> 00:47:25,591 Očajna je. 522 00:47:25,592 --> 00:47:27,885 Oseća da joj tlo izmiče pod nogama 523 00:47:27,886 --> 00:47:30,429 i sad očekuje da ignorišemo njene grehe 524 00:47:30,430 --> 00:47:33,599 i da udam kćer jedinicu za njenog... 525 00:47:33,600 --> 00:47:35,351 priprostog sina. 526 00:47:35,352 --> 00:47:37,521 Predlog je dobar, kraljice. 527 00:47:39,064 --> 00:47:40,690 Mi smo porodica. 528 00:47:40,691 --> 00:47:45,070 Stavimo po strani detinjaste svađe, udružimo se i budimo jači. 529 00:47:46,655 --> 00:47:48,031 Moći ćeš da radiš po volji 530 00:47:49,741 --> 00:47:51,660 kad se ja ohladim u grobu. 531 00:47:52,869 --> 00:47:53,787 Alisent. 532 00:47:55,872 --> 00:47:56,790 Alisent! 533 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Ne treba mi ćebe. 534 00:48:26,111 --> 00:48:27,112 Desnica, Veličanstvo. 535 00:48:28,280 --> 00:48:30,657 -Kralj se odmara. -Primiću ga. 536 00:48:32,534 --> 00:48:33,493 Nagni se. 537 00:48:41,126 --> 00:48:44,754 Večito me tetošu, Lionele. 538 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Čudo da u toalet smem sam. 539 00:48:48,008 --> 00:48:48,925 Veličanstvo... 540 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 O čemu je reč, lorde Lionele? 541 00:48:55,265 --> 00:48:56,433 Veličanstvo, smatram... 542 00:48:59,186 --> 00:49:01,647 Došao sam da se odreknem položaja Kraljeve desnice. 543 00:49:03,315 --> 00:49:05,274 U jutrošnjem incidentu u dvorištu, 544 00:49:05,275 --> 00:49:08,277 moj sin Harvin se osramotio. 545 00:49:08,278 --> 00:49:11,280 Uskoro će sve ribarske žene u Kraljevoj Luci to prepričavati. 546 00:49:11,281 --> 00:49:15,534 Ispad mladog Harvina je nesrećan, istina, 547 00:49:15,535 --> 00:49:17,453 ali izbačen je iz Gradske straže. 548 00:49:17,454 --> 00:49:20,374 -To je dovoljna kazna. -Oprostite, Veličanstvo, nije. 549 00:49:28,340 --> 00:49:33,720 Godinama si me verno služio. Kao Desnica, deset. 550 00:49:35,389 --> 00:49:39,226 Tvoj savet je bio mudar, lišen ličnih interesa, 551 00:49:40,268 --> 00:49:42,938 nasuprot svima drugima. 552 00:49:44,564 --> 00:49:45,816 Ljubazno zborite. 553 00:49:47,317 --> 00:49:51,487 Nad mojom kućom je senka i sve je mračnija. 554 00:49:51,488 --> 00:49:53,907 Više vas ne mogu pošteno služiti. 555 00:49:55,534 --> 00:49:56,660 Kakva senka? 556 00:49:58,537 --> 00:50:01,038 Imenuj je, ako je tako mračna. 557 00:50:01,039 --> 00:50:05,293 Da. Morate izneti razlog običnim rečima. 558 00:50:13,510 --> 00:50:14,428 Ne mogu. 559 00:50:16,888 --> 00:50:19,473 -Onda ne mogu da prihvatim. -Mužu dragi... 560 00:50:19,474 --> 00:50:20,392 Rekao sam ne. 561 00:50:21,810 --> 00:50:23,895 -Ako insistirate, kralju. -Insistiram. 562 00:50:25,355 --> 00:50:27,315 Nastavićete da služite kruni. 563 00:50:30,068 --> 00:50:32,194 Onda molim za dopust da ispratim sina 564 00:50:32,195 --> 00:50:35,406 sa dvora nazad u porodični dom u Harendvoru. 565 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 On je moj naslednik 566 00:50:37,451 --> 00:50:39,410 i jednog dana će biti gospodar Harendvora. 567 00:50:39,411 --> 00:50:41,371 Vreme je da preuzme dužnosti tamo. 568 00:50:44,958 --> 00:50:45,876 Učini to. 569 00:51:06,813 --> 00:51:08,064 Nećeš mi pomoći? 570 00:51:48,563 --> 00:51:51,357 Bio sam slobodan da počnem bez vas, Veličanstvo. 571 00:51:51,358 --> 00:51:54,109 Greh je dopustiti da se pita ohladi. 572 00:51:54,110 --> 00:51:56,071 Mudro, lorde Larise. 573 00:51:57,197 --> 00:52:00,032 S vinom sigurno niste imali takvu muku. 574 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 Meso bez vina je takođe greh. 575 00:52:08,250 --> 00:52:11,085 Dužnost mi je da vam govorim dvorska dešavanja, 576 00:52:11,086 --> 00:52:13,755 ali večeras ih vi znate, a ja ne. 577 00:52:14,798 --> 00:52:17,716 Kralj je primio mog oca. 578 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 Pokušao je da napusti položaj. 579 00:52:20,303 --> 00:52:21,304 Tako sam i mislio. 580 00:52:23,056 --> 00:52:26,268 Čast mu je oduvek žrvanj oko vrata. 581 00:52:28,687 --> 00:52:30,771 Zanimljivo, rekli ste "pokušao". 582 00:52:30,772 --> 00:52:32,482 Moj muž je odbio. 583 00:52:34,192 --> 00:52:38,070 Onda nije uspeo da prizna grehe mog brata. 584 00:52:38,071 --> 00:52:39,488 Ispadom u dvorištu, 585 00:52:39,489 --> 00:52:42,616 vaš brat je lično priznao istinu. 586 00:52:42,617 --> 00:52:44,619 Istina ima mnogo lica, Veličanstvo. 587 00:52:45,954 --> 00:52:49,875 Očekujete da kralj osudi svoju kći na izgnanstvo ili čak... 588 00:52:52,002 --> 00:52:52,919 Talija, ne sad. 589 00:53:00,552 --> 00:53:02,720 Svesno je slep. 590 00:53:02,721 --> 00:53:06,265 Kralj. Mislim, i vi biste patili od iste boljke. 591 00:53:06,266 --> 00:53:07,267 Ne bih. 592 00:53:09,728 --> 00:53:12,688 Lord Lionel će pratiti ser Harvina u Harendvor 593 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 da mu čuva sedište dok on služi kao Desnica. 594 00:53:16,735 --> 00:53:21,530 Ali Desnicu su kompromitovali postupci sina. 595 00:53:21,531 --> 00:53:26,577 Moj otac ne može davati nepristrasne savete kralju. 596 00:53:26,578 --> 00:53:29,914 Sada najviše žalim zbog odsustva mog oca. 597 00:53:29,915 --> 00:53:32,082 On ne bi oklevao da kaže istinu kralju. 598 00:53:32,083 --> 00:53:34,877 -Da je Oto Hajtauer još Desnica... -Ne možete tvrditi 599 00:53:34,878 --> 00:53:37,671 da bi vaš otac bio nepristrasan. 600 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Ne, ali prema meni bi bio! 601 00:53:49,267 --> 00:53:51,603 Zar u čitavoj Kraljevoj luci niko nije uz mene? 602 00:54:18,296 --> 00:54:21,132 Kakav skup junaka preda mnom. 603 00:54:25,553 --> 00:54:26,596 Ubica... 604 00:54:27,681 --> 00:54:29,140 devijant... 605 00:54:30,600 --> 00:54:31,893 izdajnik krune. 606 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 Osuđeni ste na vešanje zbog svojih zlodela. 607 00:54:39,484 --> 00:54:40,652 Šta hoćete od nas? 608 00:54:44,531 --> 00:54:47,325 Spreman sam da vam ponudim milost. 609 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 Ako ste vi spremni da platite cenu. 610 00:55:16,813 --> 00:55:18,565 -Gurajte, gospo! -Gurajte! 611 00:55:19,816 --> 00:55:22,693 Gurajte! Gurajte! 612 00:55:22,694 --> 00:55:24,654 -Morate da gurate! -Gurajte! 613 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 Mora odmah da izađe! 614 00:55:29,534 --> 00:55:30,577 Gurajte! 615 00:55:32,912 --> 00:55:33,997 Hajde, gurajte! 616 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 Morate ga gurate, gospo. 617 00:55:38,418 --> 00:55:39,586 Gurajte! 618 00:55:58,146 --> 00:55:59,898 Dosegao sam granice svog umeća. 619 00:56:02,108 --> 00:56:03,485 Dete neće da izađe. 620 00:56:06,529 --> 00:56:07,864 Moja hrabra devojko... 621 00:56:14,037 --> 00:56:15,205 Žao mi je, prinče. 622 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Možemo da otvorimo utrobu. 623 00:56:20,293 --> 00:56:23,421 Da pokušamo da izvučemo bebu pomoću sečiva. 624 00:56:25,423 --> 00:56:28,550 Ali ne mogu da kažem hoće li preživeti. 625 00:56:28,551 --> 00:56:29,803 Hoće li majka preživeti? 626 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Neće. 627 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Vagare. 628 00:57:50,425 --> 00:57:51,342 Lena! 629 00:58:14,657 --> 00:58:17,952 Slušajte majku, momci. Posetiću vas kad mogu. 630 00:58:21,873 --> 00:58:23,333 Ali možda neću skoro. 631 00:58:27,170 --> 00:58:28,087 Džese. 632 00:58:35,261 --> 00:58:36,179 Vratiću se. 633 00:58:39,015 --> 00:58:40,058 Obećavam. 634 00:58:55,615 --> 00:58:59,160 Biću stranac kad se opet vidimo. 635 00:59:16,469 --> 00:59:17,387 Princezo. 636 00:59:39,909 --> 00:59:43,578 Razmenjivaćemo pisma gavranima. Zar neće biti zabavno? 637 00:59:43,579 --> 00:59:45,581 Je li Harvin Strong moj otac? 638 00:59:50,545 --> 00:59:51,796 Jesam li ja kopile? 639 00:59:56,467 --> 00:59:57,760 Ti si Targarjen. 640 01:00:00,305 --> 01:00:01,347 Samo to je važno. 641 01:00:26,372 --> 01:00:27,290 Možeš li na čas? 642 01:00:34,422 --> 01:00:35,673 Cenim da je otišao. 643 01:00:38,259 --> 01:00:39,927 Ovde smo završili. Odlazimo. 644 01:00:43,139 --> 01:00:46,058 A tvoja ponuda? Džes i Helena? 645 01:00:46,059 --> 01:00:47,643 Ponižena sam. 646 01:00:48,686 --> 01:00:52,022 Izvrgnuta ruglu. Došaptavaju se o meni u hodnicima. 647 01:00:52,023 --> 01:00:54,233 Neka im bude. 648 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 U Zmajkamen? 649 01:01:00,490 --> 01:01:01,699 Trebalo je odavno da odemo. 650 01:01:07,789 --> 01:01:09,956 A tvoj položaj? 651 01:01:09,957 --> 01:01:12,250 Uvek si govorila, ako odsustvuješ s dvora, 652 01:01:12,251 --> 01:01:14,837 obrlatiće tvog oca. 653 01:01:15,922 --> 01:01:18,925 Mudar mornar beži od oluje još dok se sprema. 654 01:01:21,302 --> 01:01:22,220 Lenore... 655 01:01:24,514 --> 01:01:25,598 Povedi ga. 656 01:01:27,517 --> 01:01:29,060 Trebaće nam svaki mač. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,966 Oče! 658 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Izgoreću! 659 01:02:47,180 --> 01:02:49,473 -Harvine! -Izgoreću! 660 01:02:49,474 --> 01:02:50,391 Harvine! 661 01:02:51,392 --> 01:02:52,310 Harvine! 662 01:03:16,751 --> 01:03:20,421 Šta su deca, do slabost? 663 01:03:24,008 --> 01:03:25,051 Ludost. 664 01:03:26,719 --> 01:03:28,095 Uzaludnost. 665 01:03:33,935 --> 01:03:38,439 Mislite da ćete kroz njih lišiti tamu pobede. 666 01:03:54,497 --> 01:03:59,335 Da ćete živeti večno, u ovom ili onom obliku. 667 01:04:02,213 --> 01:04:04,715 Da će vas oni sačuvati praha. 668 01:04:16,477 --> 01:04:20,565 Ali za njih dajete i ono što ne bi trebalo. 669 01:04:23,859 --> 01:04:27,904 Možda znate šta je ispravno uraditi, 670 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 ali vas ljubav sprečava. 671 01:04:40,084 --> 01:04:41,127 Ljubav je... 672 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 Propast. 673 01:04:50,428 --> 01:04:53,764 Najbolje je ići kroz život bez tereta. 674 01:04:55,641 --> 01:04:56,934 Ako mene pitate. 675 01:05:00,605 --> 01:05:02,105 Mrtvi su? 676 01:05:02,106 --> 01:05:04,609 Slušali ste priče o Harendvoru, Veličanstvo. 677 01:05:06,736 --> 01:05:11,364 Podigao ga je Haren Crni kao spomenik sopstvenoj veličini. 678 01:05:11,365 --> 01:05:13,826 Krv pomešana s cementom. 679 01:05:16,537 --> 01:05:19,748 Priča se da je ukleto mesto. 680 01:05:19,749 --> 01:05:23,585 Da presuđuje svima koji kroče kroz njegove kapije. 681 01:05:23,586 --> 01:05:26,672 Ne, vi... vi ste presudili. 682 01:05:28,799 --> 01:05:30,092 Kraljica je izrazila želju. 683 01:05:31,969 --> 01:05:35,222 Koji sluga ne bi žudeo da je ispuni? 684 01:05:37,767 --> 01:05:40,978 Pretpostavljam da ćete sada pisati svom ocu? 685 01:05:43,314 --> 01:05:44,231 Larise... 686 01:05:45,524 --> 01:05:47,652 Nisam želela ovo. 687 01:05:50,029 --> 01:05:52,865 Siguran sam da ćete me nagraditi... 688 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 kada bude vreme. 689 01:05:57,037 --> 01:05:59,037 ---oOo---