1
00:00:00,001 --> 00:00:06,323
GIA TỘC RỒNG
Mùa 1 Tập 9: Hội Đồng Phe Xanh
2
00:00:06,569 --> 00:00:16,569
OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine
3
00:03:11,065 --> 00:03:12,233
Cô chắc chứ?
4
00:03:16,613 --> 00:03:18,405
Bẩm Hoàng hậu,
chính mắt ngài ấy thấy ạ.
5
00:03:30,271 --> 00:03:32,548
Ở lại đây. Đừng nói với ai cả.
6
00:03:34,453 --> 00:03:35,717
Giúp ta thay y phục.
7
00:03:50,928 --> 00:03:52,461
Có những ai biết?
8
00:03:55,986 --> 00:03:57,631
Thị nữ của con, Talya.
9
00:03:58,488 --> 00:03:59,738
Và vài người hầu nữa.
10
00:04:05,495 --> 00:04:07,579
Con đã gặp ngài tối qua.
11
00:04:08,456 --> 00:04:09,498
Trước khi ngài...
12
00:04:14,671 --> 00:04:16,714
Ngài bảo con là
muốn Aegon lên làm vua.
13
00:04:25,891 --> 00:04:27,016
Con nói thật đấy.
14
00:04:28,268 --> 00:04:29,810
Chính miệng ngài nói thế.
15
00:04:31,187 --> 00:04:34,106
Lời trăng trối
mà ngài chỉ nói với một mình con.
16
00:04:35,275 --> 00:04:36,442
Giờ thì ngài đi rồi.
17
00:05:07,891 --> 00:05:09,980
Việc gì mà không chờ thêm
một tiếng nữa được?
18
00:05:10,004 --> 00:05:11,018
Xứ Dorne bị xâm lược à?
19
00:05:15,190 --> 00:05:16,440
Đức vua đã băng hà.
20
00:05:26,869 --> 00:05:29,078
Chúng ta vô cùng thương tiếc
Viserys Hiền Hòa.
21
00:05:30,706 --> 00:05:31,956
Quân vương của chúng ta.
22
00:05:34,459 --> 00:05:35,710
Bằng hữu của chúng ta.
23
00:05:39,548 --> 00:05:41,841
Nhưng ngài đã để lại
cho chúng ta một món quà.
24
00:05:45,012 --> 00:05:49,223
Trong hơi thở cuối cùng, ngài đã
truyền lại di nguyện cho Hoàng hậu,
25
00:05:49,349 --> 00:05:51,392
rằng con trai Aegon của ngài...
26
00:05:52,728 --> 00:05:56,773
sẽ kế vị ngài
làm Chúa tể Bảy Vương Quốc.
27
00:06:05,866 --> 00:06:08,886
Với sự chấp thuận của đức vua,
ta có thể yên tâm tiến hành...
28
00:06:08,911 --> 00:06:10,411
các kế hoạch ấp ủ lâu nay rồi.
29
00:06:11,163 --> 00:06:14,457
Phải. Có nhiều việc phải làm
như chúng ta đã thảo luận.
30
00:06:14,541 --> 00:06:17,669
Có hai đội trưởng
trong Đội Gác Thành...
31
00:06:17,795 --> 00:06:20,922
vẫn trung thành với Daemon.
Hãy thay thế họ.
32
00:06:21,048 --> 00:06:22,257
Lãnh chúa Lannister.
33
00:06:22,383 --> 00:06:25,718
Ngân khố được kiểm soát rất kỹ.
Vàng sẽ được chia nhỏ cho an toàn.
34
00:06:25,844 --> 00:06:28,805
Hãy gửi quạ đến các đồng minh
Riverrun và Highgarden...
35
00:06:28,889 --> 00:06:30,723
Theo ta hiểu thì lâu nay
các thành viên tiểu hội đồng...
36
00:06:30,808 --> 00:06:34,227
bí mật chuẩn bị đưa con ta lên ngôi
sau lưng ta có đúng không nhỉ?
37
00:06:34,353 --> 00:06:38,857
Hoàng hậu không cần vấy bẩn
vì những mưu đồ đen tối đâu ạ.
38
00:06:38,983 --> 00:06:40,900
Tôi không chấp nhận.
39
00:06:41,026 --> 00:06:46,489
Tôi sẽ không ngồi yên nghe các ông
lập mưu đưa kẻ giả mạo lên ngôi!
40
00:06:46,574 --> 00:06:48,616
Con trai cả của đức vua
mà giả mạo gì chứ.
41
00:06:48,743 --> 00:06:50,702
Hàng trăm lãnh chúa
và hiệp sĩ sở hữu đất...
42
00:06:50,786 --> 00:06:52,203
đã thề trung thành với Công chúa.
43
00:06:52,288 --> 00:06:54,414
Đó là chuyện từ 20 năm trước.
Phần lớn đã chết cả rồi.
44
00:06:54,438 --> 00:06:55,690
Ông nghe Tướng quốc
nói rồi đấy.
45
00:06:55,773 --> 00:06:57,984
Dù thế nào thì Đức vua
cũng đã đổi ý.
46
00:06:59,003 --> 00:07:01,629
Tôi đã 76 tuổi rồi.
47
00:07:01,714 --> 00:07:06,051
Tôi quen biết Viserys
lâu hơn bất cứ ai ngồi tại bàn này.
48
00:07:06,177 --> 00:07:10,597
Và tôi không tin ngài ấy
đã trăng trối như thế, một mình,
49
00:07:10,723 --> 00:07:13,892
và chỉ có mẹ cậu ta nghe thấy!
50
00:07:14,977 --> 00:07:18,313
Thế này là cướp giật! Là ăn cắp!
51
00:07:18,439 --> 00:07:22,984
- Chí ít cũng là phản nghịch! Là...
- Ăn nói cẩn thận, Lyman.
52
00:07:23,611 --> 00:07:27,113
Tối qua, Đức vua vẫn còn khỏe.
53
00:07:29,534 --> 00:07:33,995
Ai ở đây dám thề là ngài băng hà
vì nguyên nhân tự nhiên?
54
00:07:34,080 --> 00:07:36,122
Ông đang cáo buộc tội giết vua...
55
00:07:36,207 --> 00:07:37,791
cho ai ở đây thế,
Lãnh chúa Beesbury?
56
00:07:37,875 --> 00:07:42,045
Một kẻ ra tay
hay cả lũ các người cũng mặc.
57
00:07:42,129 --> 00:07:44,172
- Tôi sẽ không nhúng tay...
- Ngồi xuống!
58
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Hiệp sĩ Criston.
59
00:07:58,062 --> 00:08:01,523
Bỏ kiếm xuống và cởi áo choàng ra,
Hiệp sĩ Criston.
60
00:08:04,277 --> 00:08:08,530
Tôi là Tổng Chỉ huy của anh,
Hiệp sĩ Criston. Bỏ kiếm xuống.
61
00:08:08,614 --> 00:08:11,074
Tôi sẽ không tha cho kẻ nào
dám phỉ báng Hoàng hậu.
62
00:08:11,200 --> 00:08:14,494
Không ai phỉ báng ta cả, Hiệp sĩ Criston.
Bỏ kiếm xuống đi.
63
00:08:22,712 --> 00:08:25,589
- Đến nông nỗi này sao?
- Tổng Chỉ huy, đủ rồi.
64
00:08:29,219 --> 00:08:32,202
- Đưa Lãnh chúa Beesbury đi đi.
- Không.
65
00:08:33,890 --> 00:08:37,017
Cửa phòng này sẽ đóng
cho đến khi chúng ta xong việc.
66
00:08:53,868 --> 00:08:55,868
Storm's End rất đáng lo ngại.
67
00:08:56,538 --> 00:08:59,121
Ta không thể chắc chắn rằng
Lãnh chúa Borros sẽ trung thành,
68
00:08:59,248 --> 00:09:01,875
nhưng ông ta có bốn cô con gái
và tất cả đều chưa kết hôn.
69
00:09:01,960 --> 00:09:04,044
- Chọn hôn sự đúng...
- Còn Rhaenyra thì sao?
70
00:09:05,171 --> 00:09:07,588
Dĩ nhiên, không thể để
người kế vị trước...
71
00:09:07,674 --> 00:09:11,385
tự do xây dựng bè cánh
ủng hộ quyền kế vị của mình.
72
00:09:12,887 --> 00:09:14,179
Ý cha là giam Công chúa lại.
73
00:09:14,305 --> 00:09:16,640
Công chúa và gia đình
sẽ được ban cơ hội...
74
00:09:16,766 --> 00:09:20,352
để công khai thề rằng
sẽ phục tùng nhà vua mới.
75
00:09:21,021 --> 00:09:24,982
Công chúa sẽ không bao giờ quỳ gối.
Daemon cũng vậy, các người biết mà.
76
00:09:30,363 --> 00:09:31,447
Các người định giết họ.
77
00:09:37,120 --> 00:09:38,829
Và mọi người ở đây đều nhất trí?
78
00:09:38,955 --> 00:09:41,040
Cha người nói đúng, thưa Hoàng hậu.
79
00:09:41,416 --> 00:09:42,625
Để người kế vị trước sống...
80
00:09:42,709 --> 00:09:44,710
sẽ chỉ dẫn đến
chiến tranh và đổ máu.
81
00:09:44,794 --> 00:09:47,379
Chuyện này đúng là
không mấy dễ chịu,
82
00:09:47,464 --> 00:09:51,258
nhưng chúng ta phải hy sinh
để đảm bảo Aegon được lên ngôi.
83
00:09:51,343 --> 00:09:54,803
Và lại còn phải tính đến Daemon.
Đức vua sẽ không muốn...
84
00:09:54,930 --> 00:09:57,765
Nhưng Đức vua không muốn
con gái ngài bị giết!
85
00:09:58,934 --> 00:10:00,893
Ngài yêu thương Công chúa,
cấm kẻ nào phủ nhận.
86
00:10:01,019 --> 00:10:02,353
- Nhưng...
- Nói thêm lời nào nữa...
87
00:10:02,479 --> 00:10:04,271
là ta sẽ cử ngài ra Tường Băng!
88
00:10:15,617 --> 00:10:17,618
Vậy ý Hoàng hậu là thế nào?
89
00:10:21,707 --> 00:10:23,249
Thời gian cấp bách lắm rồi.
90
00:10:33,719 --> 00:10:35,386
Tổng Chỉ huy Westerling.
91
00:10:37,222 --> 00:10:40,988
Đưa các hiệp sĩ đến Dragonstone.
Mau chóng và gọn ghẽ vào.
92
00:10:54,990 --> 00:10:57,408
Tôi là Tổng Chỉ huy của Đội Hộ vệ Vua.
93
00:11:00,662 --> 00:11:03,122
Tôi không phục tùng ai
ngoài đức vua.
94
00:11:04,708 --> 00:11:06,417
Và khi chưa có
quân vương chính thức...
95
00:11:08,962 --> 00:11:10,882
thì tôi không có chỗ ở đây.
96
00:11:22,810 --> 00:11:27,063
Ta nghĩ cái số của chúng ta
là thèm khát những gì kẻ khác có.
97
00:11:27,773 --> 00:11:31,693
Người này có cái gì
thì kẻ khác sẽ cướp lấy bằng được.
98
00:11:31,777 --> 00:11:33,236
Vâng, thưa Công chúa.
99
00:11:37,074 --> 00:11:38,116
Aegon đâu?
100
00:11:40,995 --> 00:11:42,120
Không có ở đây ạ.
101
00:11:42,705 --> 00:11:44,163
Nó không ở trong phòng à?
102
00:11:51,589 --> 00:11:52,630
Cha...
103
00:11:59,054 --> 00:12:00,096
Lại đây nào.
104
00:12:02,266 --> 00:12:03,433
Có chuyện gì vậy ạ?
105
00:12:19,075 --> 00:12:21,826
- Cha con...
- Có một con dã thú ẩn mình.
106
00:12:22,453 --> 00:12:24,081
Ôi, con yêu của mẹ...
107
00:12:45,560 --> 00:12:46,601
Hiệp sĩ Erryk.
108
00:12:50,731 --> 00:12:51,815
Hoàng tử đâu?
109
00:12:52,525 --> 00:12:55,318
Mong Tướng quốc thứ lỗi,
vì tôi không biết.
110
00:12:55,403 --> 00:12:57,153
Anh đã thề bảo vệ Hoàng tử cơ mà.
111
00:12:57,864 --> 00:13:01,397
Ngài ấy ra lệnh cho tôi đi chỗ khác
rồi trốn đi, thưa ngài.
112
00:13:05,746 --> 00:13:07,747
Tôi tin rằng
ngài ấy lén rời khỏi thành.
113
00:13:09,041 --> 00:13:10,083
Và vào thành phố.
114
00:13:10,710 --> 00:13:11,751
Tìm ngài ấy ngay.
115
00:13:17,008 --> 00:13:18,842
Chỉ cho anh trai anh đi cùng.
116
00:13:19,802 --> 00:13:21,386
Và đừng khoác áo choàng hiệp sĩ.
117
00:13:21,471 --> 00:13:23,722
Không để ai biết thân phận
và mục đích của hai người.
118
00:13:24,349 --> 00:13:25,849
Kể cả Hoàng hậu.
119
00:13:26,684 --> 00:13:27,726
Tuân lệnh.
120
00:13:29,562 --> 00:13:31,938
Chỉ được đưa Hoàng tử
đến gặp ta thôi, Hiệp sĩ Erryk.
121
00:13:50,792 --> 00:13:52,167
Thế này là sao?
122
00:14:13,314 --> 00:14:14,898
Cảnh vệ. Cảnh vệ!
123
00:14:29,456 --> 00:14:32,249
Không thấy Hoàng tử Aegon
trong lâu đài, thưa Hoàng hậu.
124
00:14:32,375 --> 00:14:34,585
Cha người đã cử Hiệp sĩ Erryk
vào thành phố tìm.
125
00:14:37,464 --> 00:14:39,757
Hiệp sĩ Erryk biết rõ Aegon
nên có lợi thế.
126
00:14:47,390 --> 00:14:51,852
Một lần nữa, Hiệp sĩ Criston,
ta tin anh và lòng trung thành của anh.
127
00:14:52,020 --> 00:14:54,396
Phải tìm ra Aegon và đưa về cho ta.
128
00:14:55,607 --> 00:14:57,858
Số phận của Bảy Vương Quốc
phụ thuộc vào việc này.
129
00:14:59,819 --> 00:15:02,655
Những gì anh tin tưởng ở ta,
với tư cách Hoàng hậu...
130
00:15:05,200 --> 00:15:06,534
Thần sẽ không phụ lòng người.
131
00:15:07,619 --> 00:15:08,911
Ta sẽ đi với ông.
132
00:15:09,579 --> 00:15:12,081
Mẹ không đồng ý, Aemond.
133
00:15:13,041 --> 00:15:16,836
- Nếu có chuyện gì...
- Cole cần con, thưa mẹ.
134
00:15:16,962 --> 00:15:20,089
Không phải mỗi Hiệp sĩ Erryk
biết rõ hành tung của Aegon đâu.
135
00:15:46,742 --> 00:15:49,952
Aegon dẫn đến Phố Tơ lụa
vào sinh nhật thứ mười ba của ta.
136
00:15:50,913 --> 00:15:56,459
Anh ấy nói mình là anh trai
nên có bổn phận dạy dỗ ta chu đáo.
137
00:16:00,464 --> 00:16:03,758
Ít nhất thì ta hiểu như thế.
138
00:16:06,178 --> 00:16:07,595
Tôi không hiểu.
139
00:16:08,305 --> 00:16:09,805
Anh ấy chỉ nói: "Đến lúc đóng gạch rồi".
140
00:16:10,891 --> 00:16:14,602
Mọi phụ nữ đều là hình ảnh của Mẹ,
phải tôn trọng khi nhắc đến họ.
141
00:16:23,237 --> 00:16:28,157
Đêm qua,
chúng tôi lạc mất bạn rượu.
142
00:16:28,283 --> 00:16:31,661
Người đó trước đây
vốn hay lui tới quý quán,
143
00:16:31,787 --> 00:16:33,955
nên chúng tôi
mới mạn phép đến đây hỏi.
144
00:16:34,581 --> 00:16:35,623
Anh mô tả thử xem.
145
00:16:36,750 --> 00:16:38,418
Chuyện này rất tế nhị.
146
00:16:39,712 --> 00:16:43,256
Người mà chúng tôi đang tìm
là Hoàng tử trẻ Aegon.
147
00:16:43,841 --> 00:16:46,676
Mong là quý cô đây làm nghề này
thì rất kín tiếng.
148
00:16:47,761 --> 00:16:49,429
Hoàng tử không có ở đây.
149
00:16:50,848 --> 00:16:54,058
Nhưng trước đó
ngài ấy đã đến đây chăng?
150
00:16:54,852 --> 00:16:58,730
- Khá lâu rồi. Nhiều năm trước.
- Gần đây thì sao?
151
00:17:00,566 --> 00:17:03,026
Ngài ấy không hay đến
Phố Tơ lụa đâu.
152
00:17:03,903 --> 00:17:05,862
Ngài ấy nổi tiếng là có gu...
153
00:17:07,448 --> 00:17:09,032
không kén chọn lắm.
154
00:17:10,159 --> 00:17:11,284
Nghĩa là sao?
155
00:17:12,828 --> 00:17:14,746
Chúc ngài may mắn.
156
00:17:15,414 --> 00:17:17,373
Và cả bạn ngài nữa.
157
00:17:24,507 --> 00:17:25,548
Lớn phổng phao nhỉ.
158
00:17:33,682 --> 00:17:37,185
Viserys đã sửa lại ý chỉ,
đơn giản vậy thôi.
159
00:17:40,064 --> 00:17:42,107
Mọi người đã từng
thề trung thành với Rhaenyra.
160
00:17:42,233 --> 00:17:46,820
Giờ mọi người phải thề
trung thành với đức vua tương lai.
161
00:17:53,619 --> 00:17:57,622
Tôi phải bàn bạc lại với gia tộc
về vấn đề này.
162
00:17:59,040 --> 00:18:02,377
Không ai được rời khỏi đây
khi chưa tuyên bố chủ kiến.
163
00:18:12,638 --> 00:18:14,389
Tôi đã thề
thì sao có chuyện nuốt lời.
164
00:18:17,560 --> 00:18:19,436
Tôi sẽ không khuất phục.
165
00:18:27,528 --> 00:18:28,695
Còn ai nữa không?
166
00:18:40,917 --> 00:18:42,042
Nhà Fell...
167
00:18:43,169 --> 00:18:45,754
giữ lời thề trung thành
với Công chúa.
168
00:18:49,175 --> 00:18:50,217
Được.
169
00:19:10,655 --> 00:19:11,905
Đức vua vạn tuế.
170
00:19:11,990 --> 00:19:13,699
- Đức vua vạn tuế.
- Đức vua vạn tuế.
171
00:19:45,815 --> 00:19:48,067
Có vẻ ngài đã nhầm
về thói quen của ngài Aegon rồi.
172
00:19:48,693 --> 00:19:52,404
Aegon có thể đã bị lũ đánh thuê bắt
và đang trên tàu đến Yi Ti.
173
00:19:53,990 --> 00:19:55,074
Hoặc có thể đã chết.
174
00:19:55,825 --> 00:19:58,452
Mong là không phải thế,
vì mẫu hậu của ngài.
175
00:20:14,427 --> 00:20:16,637
Xem thử nào. Đánh tiếp đi.
176
00:20:16,763 --> 00:20:19,557
Lại đây. Lại đây nào.
Vào đó đi, thằng kia!
177
00:20:30,068 --> 00:20:31,110
Đánh đi!
178
00:20:39,161 --> 00:20:40,369
Chúng bao nhiêu tuổi?
179
00:20:42,122 --> 00:20:43,831
Chắc là khoảng mười tuổi.
180
00:20:44,875 --> 00:20:47,418
Bọn họ bắt chúng
nuôi móng và dũa răng.
181
00:20:48,086 --> 00:20:49,503
Để tăng độ dữ tợn.
182
00:20:51,089 --> 00:20:52,381
- Đánh đi!
- Hoàng tử Aegon...
183
00:20:52,466 --> 00:20:54,592
đã có rất nhiều đêm ở đây.
184
00:20:54,718 --> 00:20:56,302
Giờ anh thấy
bản chất của ngài ấy chưa?
185
00:20:57,179 --> 00:20:58,387
Và không chỉ có thế đâu.
186
00:21:06,688 --> 00:21:09,440
- Con của Aegon à?
- Một trong vô vàn, hẳn là thế.
187
00:21:27,501 --> 00:21:30,336
Ta, một chiến binh tài giỏi,
phải lùng sục khắp thành phố...
188
00:21:30,462 --> 00:21:34,215
để tìm một gã lười nhác chưa từng
hứng thú với quyền kế vị của mình.
189
00:21:36,176 --> 00:21:39,178
Chính ta, kẻ là em, mới chăm chỉ
nghiên cứu lịch sử và triết lý.
190
00:21:39,263 --> 00:21:42,682
Chính ta mới cần cù luyện kiếm
và cưỡi con rồng to nhất thế giới.
191
00:21:42,808 --> 00:21:43,891
Chính ta mới nên là...
192
00:21:48,605 --> 00:21:51,524
Tôi biết cảm giác quần quật cố gắng
mới được thứ kẻ khác sinh ra đã có.
193
00:21:55,029 --> 00:21:56,612
Hai ta không tìm được
anh ấy đâu, Cole.
194
00:21:57,740 --> 00:22:00,491
Chúng ta đều là người tử tế,
không có nhu cầu trụy lạc.
195
00:22:00,617 --> 00:22:03,995
Bí mật của Aegon là của riêng
và anh ấy cứ việc ôm mộ bí mật đó.
196
00:22:04,079 --> 00:22:05,997
Ta là người kế vị kế tiếp.
197
00:22:07,082 --> 00:22:10,835
Nếu họ đi tìm ta
thì sẽ thấy ngay lập tức.
198
00:22:20,888 --> 00:22:24,098
Phải làm gì đó thôi.
Aegon không thích hợp làm vua đâu.
199
00:22:24,183 --> 00:22:26,267
Em đã chịu đựng thói hư tật xấu
của Hoàng tử suốt bao năm rồi.
200
00:22:26,352 --> 00:22:27,977
Vì đó là bổn phận
mà em đã thề, Arryk.
201
00:22:28,103 --> 00:22:32,148
Việc quyết định là ở Tướng quốc.
Ta đã thề phục tùng cả đời rồi.
202
00:22:32,233 --> 00:22:33,816
Các ngài bớt chút thời gian được chứ?
203
00:22:35,402 --> 00:22:37,445
Ở đây không có ai
mua hàng của cô đâu.
204
00:22:41,450 --> 00:22:43,368
Tôi có thể dẫn các ngài
đến chỗ Hoàng tử Aegon.
205
00:22:45,162 --> 00:22:47,580
Nói đúng hơn là
người biết chỗ cử tôi đến.
206
00:22:48,374 --> 00:22:50,291
Người đó sẽ tiết lộ
nếu các ngài chịu trả giá.
207
00:22:51,877 --> 00:22:54,921
Đưa Hoàng tử tới đây,
chúng ta sẽ cân nhắc cái giá đó.
208
00:22:55,548 --> 00:22:58,258
Chủ nhân của tôi không thương lượng
với người hầu của Xích Thành,
209
00:22:59,468 --> 00:23:01,094
dù họ có cao quý thế nào.
210
00:23:02,513 --> 00:23:04,764
Chủ nhân sẽ chỉ tin cẩn
tiết lộ với Tướng quốc thôi.
211
00:23:04,890 --> 00:23:05,974
Không thể được.
212
00:23:07,685 --> 00:23:10,603
Tôi nghĩ ngài ấy sẽ muốn nghe
những lời Sâu Trắng muốn nói đấy.
213
00:23:26,454 --> 00:23:28,914
Dừng lại! Khoan hãy mở cổng!
214
00:23:31,876 --> 00:23:33,001
Buông ra!
215
00:23:33,127 --> 00:23:35,837
- Ông ta định lao qua cổng.
- Có biết ta là ai không?
216
00:23:35,922 --> 00:23:37,964
Hẳn là để cảnh báo Công chúa.
217
00:23:40,510 --> 00:23:41,551
Ông nói sao đây?
218
00:23:42,929 --> 00:23:45,347
Đại Quan Khảo Vấn
phỏng đoán vậy thôi.
219
00:23:47,558 --> 00:23:49,684
Tôi không có hảo cảm gì
với Công chúa cả.
220
00:23:49,769 --> 00:23:53,195
Vậy thì ông đi đâu
mà vội vàng thế?
221
00:23:59,153 --> 00:24:01,071
Giao ông ta cho Quan Hành Đạo.
222
00:24:05,702 --> 00:24:07,202
Buông ra!
223
00:24:07,328 --> 00:24:09,913
- Làm tốt lắm, Lãnh chúa Larys.
- Không! Thế này là sai trái!
224
00:24:10,276 --> 00:24:12,582
- Ta sẽ...
- Bổn phận của tôi mà, Tướng quốc.
225
00:24:13,201 --> 00:24:14,346
Các ngươi nghĩ mình là ai?
226
00:24:14,371 --> 00:24:16,769
Dạo này, ngài rất hay
ở cùng Hoàng hậu.
227
00:24:23,636 --> 00:24:27,973
Không có lý do gì mà đến cuối cùng,
việc đó không có lợi cho ngài cả.
228
00:25:58,607 --> 00:26:02,151
Ta sẽ theo phép tắc đúng mực
mà cho rằng phải có lý do hợp lý...
229
00:26:02,277 --> 00:26:04,612
thì ta mới bị đối xử quá quắt thế này.
230
00:26:06,406 --> 00:26:09,359
Ta thật sự áy náy
vì đã làm không đúng lễ nghi.
231
00:26:12,079 --> 00:26:13,120
Đức vua.
232
00:26:19,252 --> 00:26:21,087
Và Hoàng hậu
muốn giành lấy Ngai Sắt.
233
00:26:21,171 --> 00:26:23,047
Đó là di nguyện của phu quân ta.
234
00:26:23,715 --> 00:26:26,634
Dù khó tin, nhưng chuyện này
sẽ diễn ra suôn sẻ.
235
00:26:26,885 --> 00:26:28,260
Aegon sẽ là vua.
236
00:26:31,848 --> 00:26:33,557
Ta tới đây để xin chị ủng hộ.
237
00:26:34,643 --> 00:26:36,894
Công nhận là Hoàng hậu
táo bạo thật đấy.
238
00:26:38,146 --> 00:26:41,274
Lâu nay Nhà Velaryon kết đồng minh
với Công chúa Rhaenyra,
239
00:26:41,400 --> 00:26:43,429
và chị nhận lại được những gì?
240
00:26:44,695 --> 00:26:47,780
Con gái chị qua đời
trong cô độc ở Pentos.
241
00:26:48,824 --> 00:26:50,783
Con trai chị thì bị vợ phản bội.
242
00:26:50,868 --> 00:26:52,618
Con của Rhaenyra
không phải cháu ruột của chị.
243
00:26:54,580 --> 00:26:58,708
Chính phu quân chị mới là người
liều lĩnh níu kéo ngai vị.
244
00:26:59,501 --> 00:27:01,169
Và cả ngài ấy cũng đã rời bỏ chị.
245
00:27:01,295 --> 00:27:03,838
Biền biệt sáu năm
vì một cuộc chiến vô vọng,
246
00:27:03,964 --> 00:27:06,799
rồi đau đớn trở về với vết thương
nguy hiểm đến tính mạng,
247
00:27:06,884 --> 00:27:09,886
mặc cho Phu nhân Driftmark
đơn độc xoay xở.
248
00:27:12,639 --> 00:27:15,516
Gia tộc ta đã nói thì không thay lời.
249
00:27:17,603 --> 00:27:20,480
Phải. Nhưng chị họ thân mến...
250
00:27:22,524 --> 00:27:26,736
Chị, hơn bất cứ ai khác,
hiểu rõ những lời ta sắp nói.
251
00:27:26,820 --> 00:27:28,613
Công chúa Rhaenys,
ta yêu phu quân mình,
252
00:27:28,697 --> 00:27:30,657
nhưng đây là sự thật
mà hai ta đều biết.
253
00:27:32,243 --> 00:27:33,409
Lẽ ra chị phải là nữ hoàng.
254
00:27:36,288 --> 00:27:38,456
Ta không ngờ lại được nghe
Hoàng hậu nói vậy đấy.
255
00:27:38,541 --> 00:27:41,417
Xét về huyết thống và tài đức,
Ngai Sắt phải là của chị.
256
00:27:41,502 --> 00:27:44,170
Lẽ ra Viserys sẽ được
sống cuộc đời của một lãnh chúa,
257
00:27:44,296 --> 00:27:48,258
ngày ngày nghiên cứu lịch sử và săn bắn,
nhưng thực tế lại khác.
258
00:27:50,886 --> 00:27:54,180
Chúng ta không cai trị,
nhưng có thể dẫn lối cho người cai trị.
259
00:27:55,222 --> 00:27:56,381
Một cách nhẹ nhàng.
260
00:27:56,976 --> 00:28:00,645
Tránh khỏi bạo lực kéo theo diệt vong
mà hướng tới hòa bình.
261
00:28:02,273 --> 00:28:04,607
Hoàng hậu nhốt ta lại
cũng vì nhân danh hòa bình à?
262
00:28:05,443 --> 00:28:06,651
Còn rồng của ta?
263
00:28:06,777 --> 00:28:10,155
Nếu chúng ta bị áp đảo, Rhaenyra
sẽ muốn tấn công và chiến tranh sẽ nổ ra.
264
00:28:12,033 --> 00:28:15,243
Thiếu rồng của chị, có thể
Rhaenyra sẽ chịu thương thuyết.
265
00:28:17,455 --> 00:28:20,123
Chị muốn có Driftmark
thì sẽ được như ý.
266
00:28:20,708 --> 00:28:23,835
Cho chị và các cháu gái,
và được tùy ý định đoạt việc kế vị.
267
00:28:28,966 --> 00:28:31,217
Hoàng hậu khôn ngoan
hơn ta tưởng đấy...
268
00:28:34,889 --> 00:28:36,431
Alicent Hightower.
269
00:28:37,183 --> 00:28:40,477
Một nữ hoàng chân chính
sẽ để người khác vì mình.
270
00:28:42,104 --> 00:28:45,357
Ấy vậy mà Hoàng hậu
vẫn ra sức vì lũ đàn ông.
271
00:28:45,858 --> 00:28:48,693
Vì cha, vì chồng, vì con.
272
00:28:50,613 --> 00:28:52,155
Hoàng hậu
không khao khát được tự do,
273
00:28:52,281 --> 00:28:55,325
mà chỉ an phận trong tù ngục
rồi cố gắng đục cửa sổ trên tường.
274
00:28:56,494 --> 00:29:01,706
Hoàng hậu chưa từng tưởng tượng
bản thân ngồi trên Ngai Sắt sao?
275
00:29:14,137 --> 00:29:15,887
Ta sẽ để chị suy nghĩ.
276
00:29:18,850 --> 00:29:20,559
Khi nào có quyết định
thì hãy rung chuông.
277
00:29:45,293 --> 00:29:46,335
Hoàng tử.
278
00:29:56,679 --> 00:30:00,682
Vậy ra cô chính là
vị Sâu Trắng bí ẩn kia?
279
00:30:02,268 --> 00:30:05,312
Hay cô chỉ là một lớp vỏ nữa
của cái đám thần thần bí bí này?
280
00:30:07,982 --> 00:30:11,026
Chân thành chia buồn
việc đức vua băng hà.
281
00:30:26,084 --> 00:30:28,001
Hoàng tử Aegon đâu?
282
00:30:28,086 --> 00:30:34,091
Tôi đã nghĩ Hoàng tử đang ở
cái chốn Flea Bottom phản trắc này.
283
00:30:34,175 --> 00:30:39,430
Tốt hơn là nên đưa đến chỗ an toàn,
phòng khi có người tìm ngài ấy.
284
00:30:39,514 --> 00:30:40,806
Hoàng tử đâu?
285
00:30:41,725 --> 00:30:43,892
Ngài ấy đang ở chỗ an toàn rồi.
286
00:30:46,605 --> 00:30:51,233
Tôi muốn chấm dứt việc sử dụng
trẻ em man rợ ở Flea Bottom.
287
00:30:51,860 --> 00:30:54,695
Chúng bị ép đánh nhau,
và làm những việc còn tệ hơn thế.
288
00:30:54,779 --> 00:30:58,699
Đám lính Áo Vàng của ngài
luôn bỏ qua vì đã nhận hối lộ.
289
00:30:59,534 --> 00:31:01,118
Thật đáng ghê tởm.
290
00:31:01,953 --> 00:31:05,998
Còn hoàng tộc thì nhắm mắt làm ngơ
hoặc không thèm để ý.
291
00:31:07,751 --> 00:31:09,251
Ta sẽ tìm hiểu.
292
00:31:09,836 --> 00:31:11,003
Ta hứa với cô.
293
00:31:16,635 --> 00:31:18,260
Khi âm mưu của ngài kết trái...
294
00:31:18,345 --> 00:31:21,722
và ngài đưa được cháu trai lên ngôi,
295
00:31:22,641 --> 00:31:25,768
hãy nhớ là chính tôi
đã đưa ngài ấy lên đó.
296
00:31:25,852 --> 00:31:30,064
Tôi đã có thừa cơ hội giết ngài ấy
dễ như giết một con ruồi.
297
00:31:30,148 --> 00:31:35,111
Quyền lực lớn hay nhỏ, có hay không
đều phụ thuộc vào dân chúng cả.
298
00:31:37,698 --> 00:31:39,240
Ta sẽ ghi nhớ.
299
00:32:04,057 --> 00:32:05,141
Nghe kìa.
300
00:32:13,765 --> 00:32:15,600
Không... Không!
301
00:32:16,559 --> 00:32:17,559
Không!
302
00:32:26,205 --> 00:32:27,622
Sâu Trắng đâu?
303
00:32:28,457 --> 00:32:29,707
Cô ta bán ngài rồi.
304
00:32:29,792 --> 00:32:31,292
Thế sao các ngươi
lại chịu trả tiền?
305
00:32:33,128 --> 00:32:34,420
Ta muốn mẹ ta.
306
00:32:36,006 --> 00:32:37,465
Ông ngoại ngài, Tướng quốc,
307
00:32:37,549 --> 00:32:39,676
- sẽ gặp ngài ngoài tường thành.
- Không!
308
00:32:47,726 --> 00:32:48,827
Ngài đang trốn chạy khỏi thứ...
309
00:32:48,852 --> 00:32:50,520
kẻ khác chịu đánh đổi
cả sinh mạng đấy, Aegon.
310
00:33:06,662 --> 00:33:08,946
Thật sự đáng tiếc, ông bạn ạ.
311
00:33:38,944 --> 00:33:41,529
Không! Dừng lại! Không.
312
00:33:45,701 --> 00:33:49,037
- Em đã mong là anh biến mất rồi.
- Cha chết thật rồi sao?
313
00:33:49,121 --> 00:33:52,582
Phải. Và họ sẽ đưa anh lên làm vua.
314
00:33:54,085 --> 00:33:56,378
- Không!
- Có giúp em không hả?
315
00:33:56,712 --> 00:33:58,463
Không! Buông ra!
316
00:33:59,173 --> 00:34:02,592
- Không! Buông ra!
- Anh trai anh đâu rồi?
317
00:34:04,720 --> 00:34:05,804
Buông ra!
318
00:34:06,430 --> 00:34:07,472
Em trai!
319
00:34:14,772 --> 00:34:15,856
Buông ra đi!
320
00:34:17,483 --> 00:34:21,653
Anh không muốn trị vì, không muốn
gánh bổn phận. Anh không thích hợp.
321
00:34:21,779 --> 00:34:23,113
Cái đó em không bàn cãi.
322
00:34:24,073 --> 00:34:27,993
Em để anh đi, rồi anh sẽ lên tàu
đi thật xa, tuyệt tăm tuyệt tích.
323
00:34:32,206 --> 00:34:33,290
Hoàng hậu đang chờ ạ.
324
00:35:04,614 --> 00:35:05,697
Nước cờ khá lắm.
325
00:35:06,449 --> 00:35:07,824
Đây không phải trò chơi.
326
00:35:07,909 --> 00:35:09,868
Nhưng con lại như đang chơi vậy.
327
00:35:11,246 --> 00:35:13,121
Một cuộc thi lấy lòng người...
328
00:35:14,541 --> 00:35:16,500
với giải thưởng là một túi đồng bạc.
329
00:35:21,631 --> 00:35:23,841
Chúng ta đã dựa vào nhau
bao nhiêu năm nay,
330
00:35:23,925 --> 00:35:27,386
và bây giờ, cả hai ta đều muốn
điều tốt cho gia tộc.
331
00:35:28,680 --> 00:35:31,723
Dù khác biệt giữa hai bên là gì
thì chúng ta vẫn một lòng.
332
00:35:34,102 --> 00:35:35,394
Chúng ta chưa bao giờ một lòng.
333
00:35:36,020 --> 00:35:37,104
Giờ thì con thấy rồi.
334
00:35:37,647 --> 00:35:40,482
Đúng ra, con là một quân cờ
mà cha di chuyển.
335
00:35:40,567 --> 00:35:44,403
Nếu có thế, ta cũng đã đưa con lên làm
hoàng hậu của Bảy Vương Quốc.
336
00:35:45,905 --> 00:35:49,240
- Con không muốn hay sao?
- Sao con biết được?
337
00:35:50,284 --> 00:35:52,827
Những gì con muốn trước đây
đều là do cha tác động.
338
00:35:54,581 --> 00:35:56,206
Giờ thì đã đến lúc trả giá.
339
00:35:57,375 --> 00:36:00,044
- Một cái giá mà cha sẵn lòng trả.
- Ta phải hy sinh.
340
00:36:01,170 --> 00:36:04,297
Hy sinh để vương quốc vững mạnh.
341
00:36:05,008 --> 00:36:08,385
Trên đời này, không có vị vua nào
không hy sinh mạng sống thiểu số...
342
00:36:08,510 --> 00:36:11,638
để bảo vệ đa số,
dù cha hiểu là con thấy ái ngại.
343
00:36:11,723 --> 00:36:15,351
Ngại ngần lấy mạng người khác
không phải là điểm yếu!
344
00:36:19,064 --> 00:36:22,565
Con đang giữ Aegon.
Mọi việc sẽ tiến hành theo ý con.
345
00:36:29,407 --> 00:36:31,700
Chúng ta sẽ gửi các ước định
đến Rhaenyra ở Dragonstone.
346
00:36:32,577 --> 00:36:33,619
Những ước định chân chính...
347
00:36:33,703 --> 00:36:35,663
mà Rhaenyra
có thể tự hào chấp nhận.
348
00:36:35,747 --> 00:36:36,872
Nếu để cô ta sống,
349
00:36:36,957 --> 00:36:41,001
đồng minh của cô ta sẽ tụ họp
và chờ cô ta trở về.
350
00:36:41,086 --> 00:36:42,253
Vậy thì Rhaenyra không được về.
351
00:36:43,422 --> 00:36:46,298
Phu quân của con sẽ muốn chúng ta
nương tay với con gái ngài.
352
00:36:46,425 --> 00:36:47,466
Phu quân của con à?
353
00:36:47,968 --> 00:36:50,761
Hay là con, người bạn thời thơ ấu
của con gái ngài ấy?
354
00:36:55,267 --> 00:36:58,269
Criston Cole sẽ được phong làm
Tổng Chỉ huy của Đội Hộ vệ Vua.
355
00:36:59,771 --> 00:37:01,814
Rạng sáng mai,
con trai con sẽ được xức dầu.
356
00:37:02,649 --> 00:37:04,900
Toàn Vương Đô
phải chứng kiến nó đăng cơ.
357
00:37:06,153 --> 00:37:09,196
Nó sẽ nắm quyền triều chính.
Không chần chừ thêm nữa.
358
00:37:09,865 --> 00:37:12,366
Con trai con sẽ nhận ngai vị
đúng như tên của Người Chinh Phục.
359
00:37:12,492 --> 00:37:14,660
Và mang Blackfire,
thanh kiếm của ngài ấy.
360
00:37:14,745 --> 00:37:17,997
Để kẻ khác nhớ rõ
sức mạnh cổ xưa của Nhà Targaryen.
361
00:37:22,044 --> 00:37:25,254
Có đôi khi, ánh sáng hắt vào
khiến con trông giống hệt mẹ con.
362
00:37:36,475 --> 00:37:37,558
Theo ý con vậy.
363
00:37:49,196 --> 00:37:50,238
Hoàng hậu.
364
00:37:54,910 --> 00:37:56,953
Giờ này đã muộn rồi, Lãnh chúa Larys.
365
00:37:58,455 --> 00:38:01,499
Thần vừa biết một tin
mà người nên biết.
366
00:38:13,971 --> 00:38:16,598
Không biết là
đã bao giờ người thắc mắc...
367
00:38:17,349 --> 00:38:18,433
rằng làm sao...
368
00:38:19,852 --> 00:38:21,895
mà cha người, Tướng quốc,
369
00:38:23,480 --> 00:38:25,481
lại tìm được Aegon trước chưa?
370
00:38:58,724 --> 00:39:01,685
Trong Xích Thành
có một mạng lưới nội gián.
371
00:39:02,603 --> 00:39:06,815
Tin tức về mọi việc ta làm
đều được nó truyền đi.
372
00:39:07,566 --> 00:39:11,653
Cha người biết nhưng để mặc nó.
373
00:39:12,989 --> 00:39:16,866
Đã nhiều lần cho thấy nó vô cùng có lợi
cho những ai sẵn lòng...
374
00:39:18,327 --> 00:39:19,911
cho kẻ dệt mạng ăn.
375
00:39:21,664 --> 00:39:23,707
Và kẻ dệt mạng này
cũng quan sát ta sao?
376
00:39:48,566 --> 00:39:53,069
Một trong những con nhện con
là thị nữ của người đấy.
377
00:39:54,947 --> 00:39:57,783
- Talya à?
- Còn nhiều kẻ khác nữa.
378
00:39:57,909 --> 00:39:59,618
Cả thần cũng không biết
cụ thể có bao nhiêu.
379
00:40:04,749 --> 00:40:07,668
Có một cách
để xóa bỏ lợi thế này của ngài ấy.
380
00:40:08,920 --> 00:40:12,005
Đánh rắn phải đánh dập đầu.
381
00:40:13,758 --> 00:40:18,303
Ong chúa chết
thì ong thợ chỉ biết vất vưởng.
382
00:40:20,139 --> 00:40:23,350
Mong Hoàng hậu không để ý
việc thần đổi hình ảnh ẩn dụ.
383
00:40:25,270 --> 00:40:28,105
Hẳn là việc này
nằm trong chuyên môn của ngài?
384
00:40:28,731 --> 00:40:30,023
Nếu người muốn...
385
00:40:32,193 --> 00:40:33,652
thì thần sẽ làm.
386
00:41:52,524 --> 00:41:53,566
Tránh ra!
387
00:42:02,451 --> 00:42:05,953
Công chúa, theo tôi. Tôi không thể
để yên hành động phản bội này.
388
00:42:46,286 --> 00:42:47,370
Ta đang ở đâu?
389
00:42:48,163 --> 00:42:49,497
Phía nam Đường Vua ạ.
390
00:42:50,499 --> 00:42:51,791
Vịnh Nước Đen ở phía này.
391
00:43:20,612 --> 00:43:22,030
Ta sẽ không bỏ Meleys lại.
392
00:43:23,157 --> 00:43:25,325
- Nếu đến được Hố Rồng thì...
- Không được.
393
00:43:25,451 --> 00:43:28,453
Họ sẽ mai phục Công chúa ở đó.
Người không qua cổng nổi đâu.
394
00:43:30,080 --> 00:43:31,331
Giờ hãy đi thôi.
395
00:43:31,415 --> 00:43:33,541
Người phải ra bờ sông tìm tàu...
396
00:43:33,626 --> 00:43:35,084
trước khi họ phát hiện
người đã trốn thoát.
397
00:43:35,544 --> 00:43:36,753
Đi mau lên!
398
00:43:38,214 --> 00:43:40,673
Lối này! Bước mau đi!
399
00:43:40,799 --> 00:43:42,717
Đúng rồi! Đúng rồi!
400
00:43:45,262 --> 00:43:46,804
- Đi thẳng!
- Lối này.
401
00:43:47,207 --> 00:43:49,126
Đứng lại! Đứng lại!
402
00:43:51,727 --> 00:43:53,228
Đi tiếp đi!
403
00:43:58,734 --> 00:44:00,693
Tất cả các ngươi, đi thẳng!
404
00:44:05,574 --> 00:44:06,616
Đi đi!
405
00:44:18,087 --> 00:44:19,170
Tránh ra!
406
00:44:20,756 --> 00:44:21,840
Tránh ra!
407
00:44:43,321 --> 00:44:45,071
Chí ít cũng phải ra vẻ biết ơn chứ.
408
00:44:46,657 --> 00:44:49,159
Con biết đã tốn bao công sức
để con có ngày hôm nay không?
409
00:44:52,747 --> 00:44:56,082
- Một giờ nữa, con sẽ là vua.
- Và cha chưa hề muốn như thế.
410
00:44:56,167 --> 00:44:57,375
Không đúng.
411
00:44:57,460 --> 00:45:00,170
Cha có 20 năm để đưa con
lên làm người kế vị nhưng có làm đâu.
412
00:45:00,254 --> 00:45:02,964
Cha vẫn luôn giữ
quyền kế vị của Rhaenyra đấy thôi.
413
00:45:03,591 --> 00:45:05,342
- Cha đã đổi ý.
- Không.
414
00:45:07,678 --> 00:45:10,972
Không. Cha có thừa thời gian,
nhưng không hề đổi ý.
415
00:45:12,350 --> 00:45:13,892
Vì cha không thích con.
416
00:45:15,144 --> 00:45:17,479
Vậy mà, vào hơi thở cuối cùng,
417
00:45:17,563 --> 00:45:20,690
cha con đã thì thầm với mẹ
rằng con nên kế thừa Ngai Sắt.
418
00:45:41,087 --> 00:45:43,880
- Đừng đùa với con, mẹ à.
- Mẹ nói thật.
419
00:45:58,897 --> 00:46:00,147
Nghe mẹ này, Aegon.
420
00:46:01,441 --> 00:46:02,608
Ông ngoại con, Tướng quốc,
421
00:46:02,734 --> 00:46:05,527
sẽ cố làm con nghĩ rằng
Rhaenyra phải bị giết.
422
00:46:05,612 --> 00:46:07,821
Con phải bác bỏ lời khuyên đó.
423
00:46:08,782 --> 00:46:10,657
Chúng ta không được trị quốc
bằng sự tàn độc và bàng quan.
424
00:46:10,742 --> 00:46:12,493
Dù có nhiều lỗi lầm,
Rhaenyra vẫn là chị con,
425
00:46:12,570 --> 00:46:13,653
là con gái của cha con...
426
00:46:13,745 --> 00:46:14,787
Mẹ có thương con không?
427
00:46:18,625 --> 00:46:19,708
Thằng ngốc này.
428
00:46:20,460 --> 00:46:22,628
Tránh đường cho xe ngựa hoàng gia!
429
00:46:39,229 --> 00:46:40,312
Này! Đi tiếp đi!
430
00:46:40,397 --> 00:46:41,605
Được rồi, mau lên!
431
00:46:42,983 --> 00:46:45,276
Nào, bước mau đi! Nhanh lên!
432
00:47:14,639 --> 00:47:15,723
Đi mau!
433
00:47:16,266 --> 00:47:17,725
Đi tiếp đi!
434
00:47:22,689 --> 00:47:23,773
Đi thẳng về phía trước!
435
00:47:24,691 --> 00:47:26,484
- Đi đi!
- Bước mau!
436
00:47:47,005 --> 00:47:48,589
Hỡi cư dân Vương Đô!
437
00:47:49,675 --> 00:47:51,842
Hôm nay là ngày vô cùng đau buồn.
438
00:47:53,387 --> 00:47:55,471
Đức vua yêu kính của chúng ta,
439
00:47:56,139 --> 00:47:58,182
Viserys Hiền Hòa,
440
00:48:00,143 --> 00:48:01,269
đã băng hà.
441
00:48:07,776 --> 00:48:10,778
Nhưng hôm nay cũng là
một ngày vô cùng hân hoan.
442
00:48:12,739 --> 00:48:15,116
Vì khi linh hồn ngài rời đi,
443
00:48:17,244 --> 00:48:19,495
ngài đã thốt ra di nguyện của mình,
444
00:48:19,580 --> 00:48:23,416
rằng con trai cả của ngài, Aegon,
445
00:48:25,210 --> 00:48:27,003
sẽ kế vị ngài.
446
00:48:38,248 --> 00:48:39,583
Vệ binh đến!
447
00:48:41,268 --> 00:48:42,310
Tránh đường!
448
00:48:42,394 --> 00:48:43,478
- Tránh ra.
- Tránh ra!
449
00:48:51,946 --> 00:48:53,112
Dừng lại!
450
00:48:53,239 --> 00:48:54,322
Quay!
451
00:49:03,707 --> 00:49:04,791
Chuẩn bị...
452
00:49:05,793 --> 00:49:06,876
giương kiếm!
453
00:49:40,578 --> 00:49:44,497
Được ở đây chứng kiến buổi lễ này...
454
00:49:44,582 --> 00:49:46,499
là vinh dự và vận may
của mọi người.
455
00:49:48,044 --> 00:49:50,545
Một ngày mới của thành phố chúng ta.
456
00:49:51,714 --> 00:49:53,798
Một ngày mới của vương quốc chúng ta.
457
00:49:54,759 --> 00:49:58,345
Một vị vua mới dẫn lối.
458
00:50:57,113 --> 00:50:59,656
Mong Chiến Binh cho ngài
lòng dũng cảm.
459
00:51:02,911 --> 00:51:07,205
Mong Thợ Rèn cho thanh kiếm
và tấm khiên của ngài sức mạnh.
460
00:51:09,626 --> 00:51:12,544
Mong Cha bảo hộ ngài lúc gian khó.
461
00:51:15,965 --> 00:51:19,426
Mong Bà Già giương đèn...
462
00:51:20,053 --> 00:51:22,846
soi lối cho ngài được thông tuệ.
463
00:51:47,622 --> 00:51:50,833
Vương miện của Người Chinh Phục
được truyền lại qua bao đời nay.
464
00:52:09,269 --> 00:52:11,061
Hãy để Bảy Vị Thần chứng kiến:
465
00:52:11,730 --> 00:52:15,441
Aegon Targaryen là người kế vị
chân chính của Ngai Sắt.
466
00:52:50,435 --> 00:52:54,522
Tất cả hãy hành lễ
với Đức vua Aegon,
467
00:52:55,273 --> 00:52:56,983
Đệ Nhị,
468
00:52:57,067 --> 00:53:00,861
Vua của Andals, Rhoynar,
và Tộc Đầu tiên,
469
00:53:00,988 --> 00:53:05,616
Chúa tể của Bảy Vương Quốc,
Người bảo vệ Vương quốc.
470
00:53:09,204 --> 00:53:10,454
Vua Aegon!
471
00:54:12,874 --> 00:54:16,002
Vua Aegon!
Aegon vạn tuế!
472
00:55:18,793 --> 00:55:20,627
Mở cửa ra!
473
00:55:27,907 --> 00:55:29,826
Mở cửa ra!
474
00:55:34,873 --> 00:55:35,999
Tìm Helaena đi.
475
00:56:36,672 --> 00:56:46,672
OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine