1 00:02:10,798 --> 00:02:13,467 Ser Ryam era un eccellente 2 00:02:13,551 --> 00:02:15,094 Lord Comandante della guardia reale. 3 00:02:16,387 --> 00:02:18,347 Ma era malato da tempo. 4 00:02:18,431 --> 00:02:20,057 Spero sia morto serenamente. 5 00:02:20,141 --> 00:02:21,100 Si, Altezza. 6 00:02:21,183 --> 00:02:22,435 Se ne è andato pacificamente 7 00:02:22,518 --> 00:02:24,353 nel sonno. 8 00:02:24,437 --> 00:02:27,773 Le Sorelle del Silenzio stanno preparando le sue spoglie. 9 00:02:27,857 --> 00:02:31,193 Il suo successore, Ser Harrold, 10 00:02:31,277 --> 00:02:35,573 vorrebbe affrettarsi a trovare un sostituto per Ser Ryam nella Guardia Reale. 11 00:02:35,656 --> 00:02:37,658 Altezza. Miei Lord. 12 00:02:38,326 --> 00:02:41,204 La Guardia Reale deve trovare subito il suo settimo membro. 13 00:02:42,622 --> 00:02:44,080 Con l'aiuto del Primo Cavaliere del Re, 14 00:02:44,123 --> 00:02:46,626 ho invitato un gruppo di ottimi candidati a corte. 15 00:02:46,709 --> 00:02:48,586 Tutti hanno dato eccellente prova di sé. 16 00:02:52,840 --> 00:02:54,759 Quattro navi sono andate perdute! 17 00:02:54,842 --> 00:02:56,177 L'ultima portava il mio stendardo. 18 00:02:57,219 --> 00:02:59,180 Nelle Stepstones sta divampando un incendio, 19 00:02:59,263 --> 00:03:01,724 e tu stai qui seduto a blaterare di faccende di corte. 20 00:03:01,807 --> 00:03:03,976 Se hai qualcosa da discutere, Lord Corlys.. 21 00:03:04,060 --> 00:03:05,853 Voglio sapere cosa verrà fatto 22 00:03:05,937 --> 00:03:08,022 per le mie navi ed i miei uomini. 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,315 La Corona ti risarcirà 24 00:03:09,398 --> 00:03:11,525 per le navi e l'equipaggio, e farà un'offerta 25 00:03:11,609 --> 00:03:14,695 - alle famiglie dei caduti.. - Non voglio essere risarcito. 26 00:03:16,822 --> 00:03:19,200 Voglio conquistare le Stepstones con la forza 27 00:03:19,283 --> 00:03:20,743 e scacciare questo Nutrigranchi. 28 00:03:20,826 --> 00:03:23,746 Non sono pronto ad iniziare una guerra con le Città Libere. 29 00:03:23,829 --> 00:03:26,540 Questi pirati non sono le Città Libere. 30 00:03:26,624 --> 00:03:29,710 E chi pensi fornisca loro navi e rifornimenti? 31 00:03:30,169 --> 00:03:32,004 In tutta la loro storia, mio lord, 32 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 i Sette Regni non sono mai entrati 33 00:03:34,048 --> 00:03:35,758 in guerra con le Città Libere. 34 00:03:35,841 --> 00:03:37,468 Se ciò dovesse succedere, 35 00:03:37,551 --> 00:03:40,346 le perdite sarebbero incalcolabili. 36 00:03:44,350 --> 00:03:47,269 E che ragioni avrebbe il Nutrigranchi di temerci? 37 00:03:49,981 --> 00:03:52,441 Al fratello del re è stato permesso d'impadronirsi di Roccia del Drago, 38 00:03:52,525 --> 00:03:55,528 e fortificarla con un'armata delle sue cappe dorate. 39 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 Daemon s'è insediato lì da più di sei mesi 40 00:03:58,280 --> 00:04:00,241 senza nemmeno una protesta dalla Corona. 41 00:04:00,324 --> 00:04:03,119 Fai attenzione, Lord Corlys, 42 00:04:03,202 --> 00:04:06,706 un posto al tavolo del re non ti rende suo eguale. 43 00:04:10,209 --> 00:04:11,627 Ho agito, Corlys. 44 00:04:12,962 --> 00:04:15,965 Ho inviato emissari a Pentos e Volantis 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,883 per vedere se riusciamo a trovare una causa comune. 46 00:04:18,718 --> 00:04:21,053 Le navi e gli uomini sono pronti. 47 00:04:21,929 --> 00:04:25,266 La questione delle Stepstones sarà risolta, a suo tempo. 48 00:04:25,975 --> 00:04:28,144 Hai dei cavalieri di draghi, padre. 49 00:04:34,692 --> 00:04:35,776 Manda noi. 50 00:04:40,698 --> 00:04:43,951 Non è così semplice, Rhaenyra. 51 00:04:44,035 --> 00:04:45,578 Sarebbe una dimostrazione di forza. 52 00:04:46,203 --> 00:04:48,164 Almeno la principessa ha un piano. 53 00:04:52,001 --> 00:04:54,545 -Dico solo che dovremmo almeno... -Forse, 54 00:04:54,628 --> 00:04:58,799 potremmo fare un uso migliore dei talenti della principessa, Altezza. 55 00:05:01,552 --> 00:05:03,763 Perché non porti la principessa a vedere i nuovi candidati 56 00:05:03,846 --> 00:05:05,473 per la Guardia Reale, Lord Comandante? 57 00:05:07,349 --> 00:05:08,809 Una buona idea, Altezza. 58 00:05:10,895 --> 00:05:13,481 Questo cavaliere proteggerà anche te. 59 00:05:13,564 --> 00:05:15,107 Tu dovresti sceglierlo. 60 00:05:35,753 --> 00:05:37,797 Ser Desmond Caron, 61 00:05:37,880 --> 00:05:40,174 un abile cavaliere, principessa. 62 00:05:40,257 --> 00:05:42,176 Un passo avanti, Ser Desmond. 63 00:05:44,595 --> 00:05:46,180 Figlio di Ser Royce Caron, 64 00:05:46,263 --> 00:05:48,808 Ser Desmond ha dimostrato forza e costanza 65 00:05:48,891 --> 00:05:51,811 dentro e fuori dai tornei. 66 00:05:51,894 --> 00:05:54,730 Mentre viaggiava nella Foresta del Re verso Approdo del Re, 67 00:05:54,814 --> 00:05:57,775 Ser Desmond ha consegnato un aspirante contrabbandiere 68 00:05:57,858 --> 00:05:58,984 alla giustizia. 69 00:06:09,787 --> 00:06:13,249 Potresti ringraziarlo per il suo leale servizio, principessa. 70 00:06:13,332 --> 00:06:16,460 Vi ringraziamo per il vostro leale servizio alla Corona, Ser. 71 00:06:28,139 --> 00:06:30,057 Ser Rymun Mallister. 72 00:06:32,476 --> 00:06:35,396 Figlio di Lord Lymond Mallister di Seagard. 73 00:06:35,479 --> 00:06:37,523 Vincitore della mischia a Sala dei Cedri. 74 00:06:38,023 --> 00:06:40,818 L'ultimo rimasto in sella di 23 cavalieri. 75 00:06:40,901 --> 00:06:42,945 Ser Rymun è cavaliere dall'età di 18 anni. 76 00:06:43,028 --> 00:06:45,114 Qualcuno di questi cavalieri ha esperienza in battaglia? 77 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 Al di là di catturare contrabbandieri. 78 00:06:56,500 --> 00:06:58,419 Ser Criston Cole. 79 00:07:04,466 --> 00:07:07,386 Figlio dell'attendente del Lord di Blackhaven. 80 00:07:09,597 --> 00:07:11,348 Benvenuto, Ser Criston. 81 00:07:13,684 --> 00:07:15,936 Hai combattuto nelle Terre della Tempesta? 82 00:07:16,020 --> 00:07:18,189 Nelle Terre Basse di Dorne, principessa. 83 00:07:18,272 --> 00:07:21,400 Ho combattuto un anno nella fanteria contro le incursioni dorniane. 84 00:07:22,526 --> 00:07:24,566 Ser Arlan Dondarrion mi ha nominato cavaliere dopo che abbiamo 85 00:07:24,570 --> 00:07:26,488 distrutto due torri di guardia lungo la Strada delle Ossa. 86 00:07:32,203 --> 00:07:33,871 Scelgo Ser Criston Cole. 87 00:07:34,413 --> 00:07:37,458 Non prendiamo una decisione affrettata, principessa. 88 00:07:38,667 --> 00:07:41,754 Non vi è dubbio che Ser Criston sia un abile guerriero, 89 00:07:41,837 --> 00:07:44,298 ma casate come Crakehall e Mallister 90 00:07:44,381 --> 00:07:46,967 sono importanti alleate della Corona. 91 00:07:47,051 --> 00:07:49,762 Seagard, ad esempio, è una delle principali difese 92 00:07:49,845 --> 00:07:51,513 contro le incursioni dalle Isole di Ferro. 93 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 Questi uomini sono cavalieri da torneo. 94 00:07:53,766 --> 00:07:56,018 Mio padre dovrebbe essere difeso da chi ha conosciuto la vera guerra. 95 00:07:58,854 --> 00:07:59,980 Non dovrebbe? 96 00:08:02,274 --> 00:08:04,109 Naturalmente, principessa. 97 00:08:04,193 --> 00:08:06,737 Beh, organizziamo l'investitura di Ser Criston allora . 98 00:08:15,246 --> 00:08:18,165 La capitale di Valyria fu costruita su un vulcano, 99 00:08:18,249 --> 00:08:19,750 proprio come Roccia del Drago. 100 00:08:20,793 --> 00:08:23,837 E i Signori dei draghi, il fiore della nobiltà, 101 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 vivevano lì, sul lato di un vulcano, 102 00:08:26,924 --> 00:08:30,094 vicini alla fonte della loro magia e del loro potere. 103 00:08:30,177 --> 00:08:31,971 E questo era l'Anogrion. 104 00:08:34,139 --> 00:08:36,267 Dove gli Stregoni del sangue praticavano la loro arte. 105 00:08:38,936 --> 00:08:41,146 È davvero magnifico quello che hai costruito. 106 00:08:41,230 --> 00:08:42,189 Oh, no. 107 00:08:43,565 --> 00:08:47,111 Io mi limito a studiare la storia e a fornire i progetti. 108 00:08:47,194 --> 00:08:49,488 Gli scalpellini costruiscono le strutture. 109 00:08:49,989 --> 00:08:52,866 Credi che Westeros possa essere un'altra Valyria, Altezza? 110 00:08:52,950 --> 00:08:55,119 Dipende, se parli dell'impero 111 00:08:55,202 --> 00:08:57,121 durante il suo apice o la sua caduta. 112 00:08:58,622 --> 00:09:00,291 Oltre mille draghi, 113 00:09:00,374 --> 00:09:03,294 una flotta grande abbastanza da coprire tutti i mari del mondo. 114 00:09:06,547 --> 00:09:09,466 La gloria dell'antica Valyria non verrà mai eguagliata. 115 00:09:10,718 --> 00:09:12,261 Per i sette inferi! 116 00:09:28,152 --> 00:09:29,903 E dimmi, come sta Rhaenyra? 117 00:09:30,612 --> 00:09:32,281 - Che cosa intendi? - Beh, in questi giorni 118 00:09:32,364 --> 00:09:34,700 non mi dice più di qualche parola. 119 00:09:35,117 --> 00:09:37,286 Penso possa trovare difficoltoso 120 00:09:38,662 --> 00:09:40,581 discutere di questioni personali. 121 00:09:42,333 --> 00:09:43,542 Ha solo bisogno di tempo. 122 00:09:45,753 --> 00:09:47,588 Anche io ne ho avuto bisogno quando è morta mia madre. 123 00:09:53,969 --> 00:09:55,888 Vorrei che si facesse avanti. 124 00:09:57,556 --> 00:09:58,807 Perché non vai te da lei? 125 00:09:59,808 --> 00:10:01,602 Ci sono momenti in cui preferirei affrontare 126 00:10:01,685 --> 00:10:04,730 il Terrore Nero piuttosto che mia figlia quindicenne. 127 00:10:07,900 --> 00:10:10,819 Penso che si confiderebbe con te, se la invitassi. 128 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Sei così affabile, Altezza. 129 00:10:19,370 --> 00:10:22,331 Non hai detto a Rhaenyra delle nostre conversazioni, vero? 130 00:10:24,792 --> 00:10:25,918 È solo che.. 131 00:10:27,336 --> 00:10:29,421 non credo capirebbe. 132 00:10:30,214 --> 00:10:31,757 No, Altezza. 133 00:10:45,354 --> 00:10:48,065 Sono passati solo sei mesi da quando è morta mia madre 134 00:10:48,148 --> 00:10:50,150 e vogliono già che mio padre si sposi di nuovo 135 00:10:50,234 --> 00:10:52,403 e che trovi un altro erede. 136 00:10:52,486 --> 00:10:54,530 Conosco questi uomini e come cospirano 137 00:10:54,613 --> 00:10:57,825 nei loro concili segreti quando vengo mandata via. 138 00:10:57,908 --> 00:11:01,453 Non preoccuparti degli affari di lord e re, Rhaenyra. 139 00:11:03,539 --> 00:11:05,457 Anche se tuo padre si risposasse? 140 00:11:14,174 --> 00:11:16,093 Tuo padre ti ama. 141 00:11:22,266 --> 00:11:24,184 Ti ha scelta come sua erede. 142 00:11:25,394 --> 00:11:27,938 Non mi ha scelta. Ha rifiutato Daemon. 143 00:11:45,581 --> 00:11:47,124 Inginocchiati con me. 144 00:12:04,266 --> 00:12:06,810 É l'unico modo che mi permette di stare con mia madre. 145 00:12:08,604 --> 00:12:10,522 Qui nel silenzio del Tempio, 146 00:12:11,982 --> 00:12:13,525 mi sento vicina a lei. 147 00:12:18,906 --> 00:12:22,451 - So che sembra stupido. - Non lo trovo stupido. 148 00:12:23,702 --> 00:12:25,621 - Affatto. - Bene. 149 00:12:29,124 --> 00:12:31,043 Perché pensavo che potresti provare. 150 00:12:32,068 --> 00:12:33,068 Io.. 151 00:12:34,463 --> 00:12:37,925 Se non per me, magari per loro. 152 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 Che dovrei dire? 153 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 Quello che desideri. 154 00:13:09,289 --> 00:13:11,208 Quello che dici rimane tra te e gli dei. 155 00:13:46,118 --> 00:13:49,288 Voglio che mi veda come qualcosa di più di una semplice figlia. 156 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 Anche mio padre non capisce noi ragazze. 157 00:13:59,423 --> 00:14:01,258 Quando voglio parlargli, 158 00:14:02,301 --> 00:14:04,428 devo sempre fare io il primo passo. 159 00:14:08,307 --> 00:14:09,141 Grazie. 160 00:14:21,570 --> 00:14:23,447 Altezza. 161 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 Sono felice che ci siamo incontrati. 162 00:14:25,657 --> 00:14:27,242 So che gli animi sono caldi in questi giorni.. 163 00:14:27,326 --> 00:14:29,411 e volevo assicurarvi su quanto tenga al legame 164 00:14:29,494 --> 00:14:31,038 tra le nostre casate. 165 00:14:31,580 --> 00:14:34,124 Rhaenys è la mia cugina preferita, dopotutto. 166 00:14:35,667 --> 00:14:38,629 Vorrei scusarmi per il comportamento 167 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 al Consiglio Ristretto, Altezza. 168 00:14:41,089 --> 00:14:42,674 Non intendevo risultare offensivo. 169 00:14:43,967 --> 00:14:47,554 La tua flotta è una delle risorse più importanti per il regno, Lord Corlys. 170 00:14:48,221 --> 00:14:49,765 Ma devi capire che, 171 00:14:49,848 --> 00:14:52,267 come Re, è mio dovere evitare la guerra 172 00:14:52,351 --> 00:14:54,561 finché ciò è possibile. 173 00:14:54,645 --> 00:14:56,772 Nessuno tra noi desidera una guerra aperta. 174 00:14:58,482 --> 00:15:00,734 Posso parlare con franchezza, Altezza? 175 00:15:02,152 --> 00:15:05,530 Ho sempre apprezzato la schiettezza dei miei consiglieri. 176 00:15:05,614 --> 00:15:09,951 Temo che gli occhi dei nostri nemici siano al momento fissi sulla Fortezza Rossa. 177 00:15:10,827 --> 00:15:12,329 La regina è morta. 178 00:15:12,412 --> 00:15:14,498 Una ragazza è stata nominata erede al Trono di Spade, 179 00:15:14,581 --> 00:15:16,458 per la prima volta nella sua storia. 180 00:15:16,541 --> 00:15:18,085 Il fratello del re, messo da parte, 181 00:15:18,168 --> 00:15:20,295 ha occupato il seggio Targaryen a Roccia del Drago 182 00:15:20,379 --> 00:15:21,922 senza opposizione. 183 00:15:22,964 --> 00:15:25,550 E ora, una potenza straniera ha stabilito una colonia 184 00:15:25,634 --> 00:15:27,761 nella nostra principale rotta di navigazione. 185 00:15:29,096 --> 00:15:32,599 Dipingi un ritratto così triste del mio regno, Lord Corlys. 186 00:15:32,683 --> 00:15:34,601 É un ritratto onesto, cugino. 187 00:15:35,769 --> 00:15:38,814 Al momento la Corona è vista come vulnerabile. 188 00:15:39,773 --> 00:15:41,692 Ed un'incursione alla cieca nelle Stepstones 189 00:15:41,775 --> 00:15:44,027 è l'unico modo di dimostrare che non lo siamo? 190 00:15:44,111 --> 00:15:47,656 Per evitare una tempesta, ci puoi navigare dentro, 191 00:15:47,739 --> 00:15:49,324 o aggirarla. 192 00:15:49,408 --> 00:15:51,868 Ma non devi mai aspettare il suo arrivo. 193 00:15:53,328 --> 00:15:56,081 Hai un piano specifico da proporre, 194 00:15:56,164 --> 00:15:57,791 mio lord? 195 00:16:00,252 --> 00:16:02,087 Uniamo le nostre famiglie. 196 00:16:02,921 --> 00:16:04,548 Sposa nostra figlia, Laena. 197 00:16:04,631 --> 00:16:07,843 Uniamo le due grandi casate valyriane rimaste. 198 00:16:07,926 --> 00:16:11,138 Con i draghi dei Targaryen e la flotta Velaryion legate nel sangue, 199 00:16:11,221 --> 00:16:12,681 puoi mostrare al regno 200 00:16:12,764 --> 00:16:15,517 che il periodo di gloria della Corona è nei giorni a venire, 201 00:16:15,600 --> 00:16:16,685 e non in quelli passati. 202 00:16:21,648 --> 00:16:23,191 Devo ammettere 203 00:16:23,900 --> 00:16:25,819 di non aver pensato molto ad un nuovo matrimonio. 204 00:16:26,611 --> 00:16:28,905 Non sono passati nemmeno 6 mesi dalla morte di Aemma. 205 00:16:28,989 --> 00:16:32,534 Il regno si aspetta che prima o poi tu prenda una nuova moglie, Altezza, 206 00:16:32,617 --> 00:16:35,746 per rafforzare il tuo lignaggio e generare eredi. 207 00:16:35,829 --> 00:16:38,957 Non c'è persona migliore di Laena. 208 00:17:07,027 --> 00:17:09,154 Non abbiamo parlato molto 209 00:17:11,907 --> 00:17:13,116 da quando.. 210 00:17:16,620 --> 00:17:18,246 Con mio grande rammarico. 211 00:17:19,956 --> 00:17:23,543 Dovremmo essere liberi di parlare apertamente. 212 00:17:23,627 --> 00:17:25,170 Puoi dire quello che vuoi. 213 00:17:25,253 --> 00:17:26,963 Sei il Re. 214 00:17:35,180 --> 00:17:39,184 Amavo tua madre, con tutto il cuore. 215 00:17:42,521 --> 00:17:43,814 Anche io. 216 00:18:00,121 --> 00:18:03,291 Ser Harrold ha riunito un discreto gruppo di cavalieri da torneo. 217 00:18:03,375 --> 00:18:04,501 Oh. 218 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 Ma nel parlare con loro, 219 00:18:07,546 --> 00:18:10,173 ho scoperto che ser Criston è l'unico tra loro 220 00:18:10,257 --> 00:18:12,384 con una vera esperienza in battaglia. 221 00:18:13,218 --> 00:18:15,762 Sarà un ottimo cavaliere della Guardia Reale. 222 00:18:21,268 --> 00:18:24,855 - Oggi al Concilio Ristretto.. - Non ci pensare. 223 00:18:24,938 --> 00:18:27,732 - Pensavo di avere qualche.. - Sei giovane. 224 00:18:28,859 --> 00:18:29,985 Imparerai. 225 00:18:54,801 --> 00:18:58,346 È la nostra migliore occasione per salvare il dito, Altezza. 226 00:19:00,473 --> 00:19:02,559 I vermi rimuoveranno la carne necrotica 227 00:19:02,642 --> 00:19:05,187 e rallenteranno la cancrena. 228 00:19:11,067 --> 00:19:13,778 Questa mattina ho concesso udienza 229 00:19:13,862 --> 00:19:16,031 a Lord Corlys ed alla principessa Rhaenys. 230 00:19:16,114 --> 00:19:18,283 Molto gentile da parte tua, Altezza. 231 00:19:18,366 --> 00:19:21,244 Sono sicuro che Lord Corlys abbia apprezzato il gesto. 232 00:19:21,745 --> 00:19:23,663 Mi ha proposto un matrimonio. 233 00:19:25,081 --> 00:19:27,334 Con chi, Altezza? 234 00:19:28,084 --> 00:19:29,628 Lady Laena. 235 00:19:30,462 --> 00:19:32,547 Per unire la forze delle nostre casate 236 00:19:32,631 --> 00:19:35,884 e dimostrare come la gloria del regno sia nei giorni a venire, 237 00:19:35,967 --> 00:19:37,052 e non in quelli passati. 238 00:19:37,135 --> 00:19:39,512 Lord Corlys ha esagerato, Altezza. 239 00:19:40,347 --> 00:19:43,808 Questioni del genere devono essere discusse al Concilio Ristretto. 240 00:19:43,892 --> 00:19:46,603 E' quello sto facendo, infatti. 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,691 Quindi, cosa mi consigli, caro Otto? 242 00:19:52,817 --> 00:19:54,361 Lady Laena 243 00:19:55,320 --> 00:19:57,906 è molto giovane, Altezza. 244 00:19:57,989 --> 00:20:01,201 È vero, ma le problematiche emerse al Gran Consiglio 245 00:20:01,284 --> 00:20:03,203 persistono ancora, mio Re. 246 00:20:03,286 --> 00:20:06,539 Sposare la loro figlia aiuterebbe molto a risolvere 247 00:20:06,623 --> 00:20:08,625 le questioni lasciate in sospeso. 248 00:20:08,708 --> 00:20:11,586 E unire le due grandi casate valyriane 249 00:20:11,670 --> 00:20:15,131 sarebbe un segno di unità per il regno.. 250 00:20:15,215 --> 00:20:16,716 ed oltre. 251 00:20:17,467 --> 00:20:19,844 L'argomentazione del Gran Maestro è valida. 252 00:20:21,721 --> 00:20:23,515 Temo la reazione di Rhaenyra. 253 00:20:23,598 --> 00:20:25,517 Cosa importa, Altezza? 254 00:20:25,600 --> 00:20:27,936 Sua madre è morta. 255 00:20:28,019 --> 00:20:30,397 Suo padre deve occuparsi della successione. 256 00:20:37,487 --> 00:20:41,408 Amavo profondamente mia moglie. 257 00:20:42,534 --> 00:20:45,453 Il dolore della sua scomparsa mi perseguita ancora. 258 00:20:47,247 --> 00:20:49,165 Ed essere costretto 259 00:20:50,417 --> 00:20:52,961 a risposarmi in nome del dovere... 260 00:20:54,713 --> 00:20:56,256 Tu sei il Re. 261 00:20:57,382 --> 00:20:59,300 Ma non ti invidio. 262 00:21:28,204 --> 00:21:30,749 Com'era volare sul Terrore Nero? 263 00:21:30,832 --> 00:21:33,710 Sei stato l'ultimo ad aver cavalcato Balerion. 264 00:21:34,294 --> 00:21:37,464 Solo per poco tempo, prima che morisse. 265 00:21:37,547 --> 00:21:38,590 Con Balerion 266 00:21:38,673 --> 00:21:41,259 è scomparsa l'ultima memoria dell'antica Valyria. 267 00:21:42,260 --> 00:21:44,012 Ma Vhagar è ancora viva. 268 00:21:44,637 --> 00:21:46,222 Da qualche parte.. 269 00:21:46,306 --> 00:21:48,224 È troppo grande per la Fossa del Drago. 270 00:21:48,850 --> 00:21:51,394 Qualcuno direbbe che è troppo grande anche per il nostro mondo. 271 00:21:52,353 --> 00:21:55,440 - Sai dove si è annidata? - Scusami? 272 00:21:55,523 --> 00:21:57,525 Sai dove si trova Vhagar ora? 273 00:21:57,609 --> 00:22:00,320 Secondo i guardiani dei draghi, dovrebbe trovarsi 274 00:22:00,403 --> 00:22:02,822 da qualche parte sulla costa del Mare Stretto. 275 00:22:02,906 --> 00:22:06,534 I lavoratori a Città delle Spezie, a volte, dicono di sentire il suo canto. 276 00:22:06,618 --> 00:22:08,745 Dicono che sia triste. 277 00:22:10,622 --> 00:22:12,499 Immagino che la solitudine colpisca anche i draghi. 278 00:22:17,212 --> 00:22:18,463 Altezza, 279 00:22:19,714 --> 00:22:21,674 sarebbe un grande onore per me 280 00:22:21,758 --> 00:22:25,929 unire le nostre case come ai tempi dell'antica Valyria. 281 00:22:26,012 --> 00:22:27,222 Ti darò tanti figli 282 00:22:27,305 --> 00:22:29,224 di puro sangue valyriano 283 00:22:29,307 --> 00:22:31,476 per rafforzare la linea reale, 284 00:22:31,559 --> 00:22:33,061 e con essa il regno. 285 00:22:33,144 --> 00:22:35,313 Queste sono le parole di tuo padre? 286 00:22:40,401 --> 00:22:41,861 E cosa ti ha detto tua madre? 287 00:22:43,822 --> 00:22:46,950 Che non avrei dormito con te fino ai 14 anni. 288 00:23:14,435 --> 00:23:15,854 Ti dà fastidio, vero? 289 00:23:21,776 --> 00:23:23,319 Mio padre è il Re. 290 00:23:24,028 --> 00:23:27,282 È suo dovere prendere una nuova moglie e rafforzare la successione. 291 00:23:27,365 --> 00:23:28,575 Non ti ho chiesto di politica. 292 00:23:28,658 --> 00:23:30,034 Ti ho chiesto se ti infastidisce. 293 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Laena è tua figlia, principessa. 294 00:23:31,536 --> 00:23:33,204 A te dà fastidio? 295 00:23:34,497 --> 00:23:35,623 Naturalmente. 296 00:23:37,667 --> 00:23:40,712 Ma capisco l'ordine delle cose. 297 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Dubito che questo sia il tuo caso. 298 00:23:47,552 --> 00:23:50,847 Se la tua intenzione era di suscitare la mia rabbia, 299 00:23:50,930 --> 00:23:53,683 dovresti sapere che hai fallito, principessa. 300 00:23:54,601 --> 00:23:56,144 Al contrario. 301 00:23:59,606 --> 00:24:01,232 Che sia mia figlia o quella di qualcun altro, 302 00:24:01,316 --> 00:24:04,235 tuo padre si sposerà di nuovo molto presto. 303 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 La sua nuova moglie genererà nuovi eredi, 304 00:24:07,739 --> 00:24:10,617 e uno di loro sarà inevitabilmente un maschio. 305 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Quando raggiungerà la maggiore età e tuo padre morirà, 306 00:24:13,369 --> 00:24:16,247 gli uomini del regno lo considereranno l'erede, 307 00:24:16,331 --> 00:24:17,665 e non tu. 308 00:24:20,251 --> 00:24:22,170 Poiché questo è l'ordine delle cose. 309 00:24:24,589 --> 00:24:26,883 Quando sarò regina, creerò un nuovo ordine. 310 00:24:28,468 --> 00:24:30,595 Vorrei che fosse possibile, Rhaenyra. 311 00:24:31,346 --> 00:24:33,848 Ma gli uomini del regno hanno già avuto la loro opportunità 312 00:24:33,932 --> 00:24:36,267 di nominare una regina al Gran Concilio 313 00:24:36,351 --> 00:24:37,852 e l'hanno rifiutata. 314 00:24:37,936 --> 00:24:40,813 Hanno rifiutato te, principessa Rhaenys. 315 00:24:41,814 --> 00:24:43,775 "La regina che non fu". 316 00:24:44,525 --> 00:24:47,320 Ma si sono inchinati davanti a me e mi hanno chiamata erede al trono. 317 00:24:47,403 --> 00:24:50,365 E glielo ricordi portando loro il vino? 318 00:24:54,911 --> 00:24:56,871 Ecco la dura verità, 319 00:24:56,955 --> 00:25:00,124 che nessuno ha avuto il coraggio di dirti. 320 00:25:01,000 --> 00:25:04,671 Gli uomini metteranno presto a fuoco e sangue il regno 321 00:25:04,754 --> 00:25:07,674 piuttosto che vedere una donna sul Trono di Spade. 322 00:25:12,553 --> 00:25:15,139 E tuo padre non è uno sciocco. 323 00:25:28,987 --> 00:25:32,573 Il Concilio Ristretto mi esorta a risposarmi. 324 00:25:34,409 --> 00:25:36,953 Sembra che il regno voglia una nuova regina. 325 00:25:42,166 --> 00:25:45,670 Una regina gentile e generosa rassicurerà i tuoi sudditi. 326 00:25:50,758 --> 00:25:54,304 Il Concilio Ristretto ha suggerito qualche nome? 327 00:25:56,222 --> 00:26:00,893 Lord Corlys Velaryon mi ha offerto la mano di sua figlia, 328 00:26:00,977 --> 00:26:02,520 Lady Laena. 329 00:26:03,646 --> 00:26:05,565 Una scelta eccellente, Altezza. 330 00:26:07,233 --> 00:26:10,778 Devo ammettere che non conosco Laena molto bene. 331 00:26:11,654 --> 00:26:13,990 Sono sicura che sia buona e gentile, 332 00:26:14,073 --> 00:26:17,618 e che apprezzerà la tua compagnia, come la apprezzo io, Altezza. 333 00:26:33,176 --> 00:26:34,719 Ti ho portato una cosa. 334 00:26:55,365 --> 00:26:57,408 Ho chiesto che venisse riparato. 335 00:27:01,412 --> 00:27:03,373 Questo è.. 336 00:27:03,456 --> 00:27:06,250 un bellissimo gesto da parte tua, Alicent. 337 00:27:10,713 --> 00:27:12,632 Molto gentile. 338 00:27:19,764 --> 00:27:21,599 Entrate. 339 00:27:24,060 --> 00:27:26,187 Il Primo Cavaliere del Re, Altezza. 340 00:27:30,608 --> 00:27:33,986 Altezza, ho convocato urgentemente il Concilio Ristretto. 341 00:27:34,070 --> 00:27:34,987 Per quale motivo? 342 00:27:36,406 --> 00:27:38,741 È meglio tu lo veda direttamente. 343 00:27:40,159 --> 00:27:41,285 Molto bene. 344 00:27:53,505 --> 00:27:58,303 È successo durante le tenebre della notte. 345 00:27:59,117 --> 00:28:02,753 Il ladro ci è sfuggito. 346 00:28:03,251 --> 00:28:07,594 Come può aver rubato un uovo di drago sotto gli occhi di 50 guardie? 347 00:28:08,344 --> 00:28:12,548 È stato il principe Daemon a prenderlo, Altezza. 348 00:28:12,753 --> 00:28:15,190 - Daemon. - Il principe ha lasciato una missiva, 349 00:28:15,236 --> 00:28:17,238 che credo contenga una spiegazione. 350 00:28:18,364 --> 00:28:21,075 "È con piacere che io, Daemon Targaryen, 351 00:28:21,159 --> 00:28:22,952 "principe di Roccia del Drago 352 00:28:23,035 --> 00:28:26,956 "e legittimo erede al Trono di Spade 353 00:28:27,039 --> 00:28:29,792 "vi informo che sto per prendere una seconda moglie, 354 00:28:29,876 --> 00:28:32,795 "come ai tempi dell'antica Valyria. 355 00:28:32,879 --> 00:28:37,967 "Porterà il titolo di Lady Mysaria di Roccia del Drago. 356 00:28:38,050 --> 00:28:40,011 "Sua Grazia è incinta 357 00:28:40,094 --> 00:28:45,266 "e avrà un uovo di drago riposto nella culla 358 00:28:45,349 --> 00:28:48,644 come vuole la tradizione di Casa Targaryen." 359 00:28:48,728 --> 00:28:52,356 Il principe vi ha invitato al suo matrimonio, Altezza. 360 00:28:53,316 --> 00:28:56,569 - Tra due giorni. - Gli dei abbiano pietà. 361 00:28:56,652 --> 00:28:58,654 Chi è lady Mysaria? 362 00:28:58,738 --> 00:29:00,448 - Pensiamo sia... - La puttana di Daemon. 363 00:29:02,992 --> 00:29:06,162 - Questo è un atto di sedizione. - Sono completamente d'accordo, Altezza. 364 00:29:06,245 --> 00:29:08,372 Mio fratello cerca di provocarmi. 365 00:29:09,165 --> 00:29:11,125 Rispondere significa dargli ciò che vuole. 366 00:29:11,209 --> 00:29:13,503 Il regno sta ad osservare, Altezza. 367 00:29:13,586 --> 00:29:15,129 Cosa dovrei fare? 368 00:29:15,213 --> 00:29:17,131 Mandarlo alla Barriera? 369 00:29:17,757 --> 00:29:19,759 Magari infilzare la sua testa su una picca. 370 00:29:19,842 --> 00:29:21,719 Daemon ha occupato Roccia del Drago, 371 00:29:21,802 --> 00:29:24,555 circondato da un esercito di cappe dorate, 372 00:29:24,639 --> 00:29:26,724 e ora ha rubato un'arma spaventosa. 373 00:29:31,839 --> 00:29:34,189 Quale uovo ha preso? 374 00:29:41,360 --> 00:29:44,475 Quello di Dreamfyre, Principessa. 375 00:29:47,192 --> 00:29:51,300 Lo stesso che hai scelto per la culla del principe Baelon. 376 00:29:54,669 --> 00:29:56,671 Metti insieme una guarnigione, Otto. 377 00:29:57,922 --> 00:29:59,799 Andrò a Roccia del Drago e riporterò indietro Daemon 378 00:29:59,882 --> 00:30:02,176 - per assicurarlo alla giustizia. - Altezza. 379 00:30:03,511 --> 00:30:05,721 Chiedo scusa, Altezza, ma non posso permetterlo. 380 00:30:05,805 --> 00:30:07,390 È troppo pericoloso. 381 00:30:07,473 --> 00:30:09,392 Daemon è fuori controllo. 382 00:30:10,434 --> 00:30:12,520 Manda me a Roccia del Drago. 383 00:30:39,463 --> 00:30:41,841 Sei la ragazza più graziosa della corte. 384 00:30:42,800 --> 00:30:44,927 Perché devi distruggerti in questo modo? 385 00:30:51,350 --> 00:30:53,477 Vedrai il re stasera? 386 00:30:56,439 --> 00:30:57,773 Se così desideri. 387 00:31:01,152 --> 00:31:04,113 - Buongiorno, ser Criston. - Mia Lady. 388 00:31:04,196 --> 00:31:07,199 Ho riunito le tue migliori 20 guardie, lord Primo Cavaliere. 389 00:31:07,283 --> 00:31:09,410 Ser Harrold ci accompagnerà. 390 00:31:13,706 --> 00:31:16,626 Veglia sul Primo Cavaliere, ser Criston. 391 00:32:36,706 --> 00:32:38,833 Benvenuto a Roccia del Drago, Otto. 392 00:32:41,293 --> 00:32:44,296 La tua permanenza su quest'isola sta per finire. 393 00:32:45,464 --> 00:32:47,466 Restituisci l'uovo di drago, 394 00:32:47,550 --> 00:32:49,009 disperdi il tuo esercito, 395 00:32:49,093 --> 00:32:50,886 esilia la tua puttana, 396 00:32:52,138 --> 00:32:54,724 e lascia Roccia del Drago, per ordine di Sua Grazia 397 00:32:54,807 --> 00:32:57,226 - il Re Viserys. - Dov'è il re? Non lo vedo. 398 00:32:57,309 --> 00:33:01,105 Sua Grazia non si farebbe mai coinvolgere in questa farsa da guitti. 399 00:33:06,527 --> 00:33:08,195 Ser Crispin, corretto? 400 00:33:08,279 --> 00:33:09,822 Ser Criston Cole, mio principe. 401 00:33:09,905 --> 00:33:11,991 Ah, scusa. Non me lo ricordavo. 402 00:33:12,491 --> 00:33:15,035 Forse il mio principe si ricorda quando l'ho buttato giù dal suo cavallo. 403 00:33:17,288 --> 00:33:18,247 Molto bene. 404 00:33:18,330 --> 00:33:21,250 Che spettacolo patetico, Daemon. 405 00:33:21,333 --> 00:33:23,169 Sei così desideroso dell'attenzione del Re 406 00:33:23,252 --> 00:33:25,880 che ti sei ridotto a sgattaiolare come un comune tagliaborse? 407 00:33:25,963 --> 00:33:28,466 Seguo semplicemente le tradizioni della mia casa 408 00:33:28,549 --> 00:33:30,384 esattamente come ha fatto mio fratello per la sua erede. 409 00:33:30,468 --> 00:33:33,345 Queste tradizioni si applicano ai figli reali, 410 00:33:33,429 --> 00:33:36,140 non a bastardi nati da una puttana qualunque. 411 00:33:36,849 --> 00:33:38,809 Lady Mysaria è la mia futura moglie. 412 00:33:38,893 --> 00:33:40,269 È un abominio. 413 00:33:40,352 --> 00:33:42,188 Con ogni respiro profani il tuo nome, 414 00:33:42,271 --> 00:33:44,064 la tua Casa, ed il regno di tuo fratello. 415 00:33:44,148 --> 00:33:47,276 L'amore ignora titoli e tradizioni. 416 00:33:48,652 --> 00:33:50,946 E voi, uomini della Guardia Cittadina? 417 00:33:51,030 --> 00:33:52,531 Aiuterete il principe in questo tradimento? 418 00:33:52,615 --> 00:33:54,575 Il re mi ha nominato loro comandante. 419 00:33:54,658 --> 00:33:55,993 Mi sono leali. 420 00:33:57,077 --> 00:33:58,996 Sei venuto per l'uovo. 421 00:34:00,498 --> 00:34:01,749 Eccolo qui. 422 00:34:03,250 --> 00:34:05,127 Sei pazzo? 423 00:34:05,211 --> 00:34:07,963 - Non sopravviverai mai . - Beh, fortunatamente nemmeno tu. 424 00:34:09,215 --> 00:34:14,094 Scegliere la violenza, qui, sarebbe come dichiarare guerra al tuo Re. 425 00:34:14,178 --> 00:34:15,304 Magnifico. 426 00:34:16,680 --> 00:34:19,892 Anche se sei destinato a perdere il nascituro e la madre? 427 00:34:58,931 --> 00:35:00,057 Tutti voi, 428 00:35:00,724 --> 00:35:02,643 riponete le fottute armi. 429 00:36:09,960 --> 00:36:13,005 - Cosa stai facendo, principessa? - Evito un bagno di sangue. 430 00:36:13,088 --> 00:36:16,091 Ser Criston, per favore, scorta la principessa al sicuro. 431 00:36:16,175 --> 00:36:18,052 Fate attenzione a non spaventare Syrax, miei lord. 432 00:36:18,802 --> 00:36:20,512 È molto protettiva. 433 00:36:23,210 --> 00:36:27,202 Mio padre mi ha nominato principessa di Roccia del Drago. 434 00:36:27,970 --> 00:36:31,318 È il mio castello che occupi, zio. 435 00:36:32,110 --> 00:36:34,360 Sarà tuo quando diventerai maggiorenne. 436 00:36:34,856 --> 00:36:36,484 Hai fatto arrabbiare il tuo re. 437 00:36:36,894 --> 00:36:41,297 Non capisco perché. Oggi celebro il mio matrimonio. 438 00:36:41,551 --> 00:36:42,938 Hai già una moglie. 439 00:36:43,105 --> 00:36:44,590 Che non ho scelto. 440 00:36:46,020 --> 00:36:50,634 Quindi hai dovuto rubare l'uovo di mio fratello? 441 00:36:50,903 --> 00:36:55,818 Un drago ha condiviso la tua culla. Lo stesso varrà per mio figlio. 442 00:36:56,838 --> 00:36:58,380 Diventerai padre? 443 00:37:00,744 --> 00:37:02,514 Un giorno. 444 00:37:10,938 --> 00:37:12,982 Eccomi davanti a te, zio. 445 00:37:15,150 --> 00:37:17,069 L'oggetto della tua ira, 446 00:37:17,820 --> 00:37:20,698 Il motivo per cui sei stato diseredato. 447 00:37:20,781 --> 00:37:23,075 Se vuoi essere nuovamente l'erede 448 00:37:23,158 --> 00:37:24,702 dovrai uccidermi. 449 00:37:25,995 --> 00:37:27,121 Perciò, fallo. 450 00:37:28,455 --> 00:37:30,582 Metti fine a questi inconvenienti. 451 00:39:23,362 --> 00:39:26,198 Hai annunciato il nostro matrimonio. 452 00:39:27,449 --> 00:39:28,992 Domani.. 453 00:39:30,702 --> 00:39:32,621 E che aspettavo un bambino. 454 00:39:33,497 --> 00:39:35,082 Il tuo bambino. 455 00:39:35,165 --> 00:39:38,418 Beh, quando ci sposeremo, potrebbe succedere. 456 00:39:38,502 --> 00:39:42,464 Ho fatto ciò che era necessario per non dover mai partorire tempo fa. 457 00:39:42,548 --> 00:39:45,384 Meglio. I bambini possono essere creature irritanti. 458 00:39:45,467 --> 00:39:48,053 Hai giurato di proteggermi Daemon. 459 00:39:50,264 --> 00:39:52,391 Roccia del Drago è un luogo sicuro. 460 00:39:54,476 --> 00:39:58,981 Finché il re non reclama la sede dei suoi antenati. 461 00:39:59,064 --> 00:40:01,817 I suoi uomini potrebbero non mettere la testa del principe su una picca, 462 00:40:01,900 --> 00:40:04,153 ma cosa faranno con la puttana 463 00:40:04,236 --> 00:40:06,905 che dice di aver sposato e che afferma di essere incinta? 464 00:40:06,989 --> 00:40:08,532 Nessuno ti farà del male. 465 00:40:09,741 --> 00:40:14,037 Sono stata venduta innumerevoli volte. 466 00:40:14,121 --> 00:40:17,541 fin dalla mia nascita in una terra che ho dimenticato. 467 00:40:18,834 --> 00:40:22,171 Ho vissuto la maggior parte dei miei giorni nel terrore. 468 00:40:23,046 --> 00:40:25,048 Sei al sicuro con me, te lo giuro. 469 00:40:25,132 --> 00:40:26,508 Sei un Targaryen. 470 00:40:26,592 --> 00:40:29,761 Puoi permetterti di fare questi stupidi giochetti con il Re, 471 00:40:29,845 --> 00:40:31,763 ma io no. 472 00:40:32,848 --> 00:40:37,561 Non sono entrata al tuo servizio per l'oro o il potere, 473 00:40:37,644 --> 00:40:39,771 o per il tuo titolo. 474 00:40:39,855 --> 00:40:43,609 - Sono venuta da te per essere liberata. - Liberata. 475 00:40:46,737 --> 00:40:47,905 Da cosa? 476 00:40:49,239 --> 00:40:50,365 Dalla paura. 477 00:41:17,643 --> 00:41:19,311 Per favore, Lord Lyonel. 478 00:41:25,275 --> 00:41:28,070 Sto cercando un parere onesto. 479 00:41:28,153 --> 00:41:30,614 Non sarei in grado di dare altro, Altezza. 480 00:41:31,573 --> 00:41:35,118 Da quando il mio nome è stato fatto al Gran Concilio, 481 00:41:35,202 --> 00:41:38,580 sento su di me lo sguardo invidioso di Corlys Velaryon, 482 00:41:38,664 --> 00:41:40,207 attraverso le Acque Nere. 483 00:41:41,166 --> 00:41:44,586 Sedete al seggio più importante del regno, Altezza. 484 00:41:44,670 --> 00:41:47,005 Gli uomini orgogliosi non amano guardare in alto. 485 00:41:51,009 --> 00:41:52,970 Laena Velaryon. 486 00:41:54,388 --> 00:41:57,766 Lord Corlys è il vostro Maestro delle Navi. 487 00:41:57,849 --> 00:42:01,645 e lei è la figlia maggiore della casata più ricca del regno. 488 00:42:01,728 --> 00:42:05,482 Proviene da un ceppo valyriano impeccabile, 489 00:42:05,565 --> 00:42:08,193 ed ha sangue Targaryen. 490 00:42:08,277 --> 00:42:11,154 - Quale sarebbe il problema? - Ha 12 anni. 491 00:42:11,238 --> 00:42:12,781 Ma crescerà. 492 00:42:15,325 --> 00:42:16,910 Non ho mai chiesto di risposarmi. 493 00:42:17,619 --> 00:42:20,747 Come Re, alcune cose è necessario farle. 494 00:42:21,707 --> 00:42:23,166 Che piacciano o meno. 495 00:42:23,250 --> 00:42:26,253 Il matrimonio è un obbligo a cui non sfuggirete per molto. 496 00:42:26,336 --> 00:42:28,964 E se rifiutassi la proposta di Lord Corlys? 497 00:42:29,047 --> 00:42:31,300 Potrebbe non prenderla bene. 498 00:42:31,883 --> 00:42:35,679 Temo che a parte un legame diretto con il Trono, nulla lo soddisferà. 499 00:42:36,513 --> 00:42:39,224 Dovreste anche considerare che ci troviamo sul precipizio 500 00:42:39,308 --> 00:42:41,393 di una guerra nelle Stepstones. 501 00:42:42,436 --> 00:42:45,355 E il Serpente di Mare possiede metà della nostra flotta. 502 00:42:45,439 --> 00:42:48,483 Non priverebbe il regno del suo sostegno. 503 00:42:49,901 --> 00:42:53,238 - Chi è lui per prendersi gioco di me? - Nessuno, Altezza. 504 00:42:54,823 --> 00:42:58,827 Tuttavia, è meglio avere Driftmark come alleato piuttosto che come nemico. 505 00:43:00,203 --> 00:43:02,497 Il Serpente di Mare ha fatto una mossa calcolata 506 00:43:02,581 --> 00:43:04,708 e naturale per un uomo del suo rango. 507 00:43:07,169 --> 00:43:09,546 Se davvero volete il mio onesto parere.. 508 00:43:09,629 --> 00:43:10,630 Lo voglio. 509 00:43:12,049 --> 00:43:14,176 Dovreste sposare Laena Velaryon, Altezza. 510 00:43:15,302 --> 00:43:18,764 Soddisfate la richiesta Lord Corlys e assicuratevi il suo sostegno. 511 00:43:18,847 --> 00:43:20,682 Una volta per tutte. 512 00:43:25,437 --> 00:43:26,813 Altezza, 513 00:43:26,897 --> 00:43:29,900 la principessa è tornata da Roccia del Drago. 514 00:43:29,983 --> 00:43:31,651 Da Roccia del Drago? 515 00:43:51,630 --> 00:43:52,756 Altezza. 516 00:43:56,760 --> 00:43:58,929 Mi hai disobbedito. 517 00:43:59,012 --> 00:44:03,016 Sei fuggita da Approdo del Re senza dire una parola, 518 00:44:03,100 --> 00:44:06,645 e hai agito senza il permesso del Re. 519 00:44:09,815 --> 00:44:11,983 Sei la mia unica erede. 520 00:44:13,235 --> 00:44:15,153 Avresti potuto essere uccisa! 521 00:44:18,782 --> 00:44:20,158 Posso sedermi? 522 00:44:31,628 --> 00:44:33,922 Sei andata a Roccia del Drago. 523 00:44:34,005 --> 00:44:36,049 E ho ripreso l'uovo senza violenza. 524 00:44:38,385 --> 00:44:41,513 Un'impresa che non sono sicura Ser Otto sarebbe riuscito a compiere da solo. 525 00:44:44,641 --> 00:44:46,518 Sì, beh... 526 00:44:51,356 --> 00:44:53,900 A volte dimentico quanto le somigli. 527 00:45:04,286 --> 00:45:08,457 L'assenza di tua madre è una ferita che non si rimarginerà mai. 528 00:45:09,875 --> 00:45:11,209 Senza di lei, 529 00:45:11,960 --> 00:45:16,465 la Fortezza Rossa ha perso un calore che non riacquisterà mai. 530 00:45:16,548 --> 00:45:19,676 Sono felice di sentirtelo dire. 531 00:45:23,889 --> 00:45:27,184 E sapere che non sono sola nel mio dolore. 532 00:45:27,267 --> 00:45:29,686 Vorrei essere riuscito 533 00:45:29,769 --> 00:45:31,980 a consolarti meglio dopo la sua morte. 534 00:45:34,441 --> 00:45:38,361 Ho avuto difficoltà a capire che mia figlia stesse diventando una donna così in fretta. 535 00:45:42,449 --> 00:45:43,992 Ma sono sicuro.. 536 00:45:44,701 --> 00:45:48,330 che capisca cosa ci si aspetti da me. 537 00:45:48,413 --> 00:45:50,832 Il re deve prendere una nuova moglie. 538 00:45:56,004 --> 00:45:58,131 Non potrò mai sostituire tua madre. 539 00:46:00,425 --> 00:46:02,677 Non più di quanto possa sostituire te come erede. 540 00:46:04,513 --> 00:46:06,681 Ma tu sei la mia unica erede 541 00:46:06,765 --> 00:46:09,935 e la nostra linea di successione è fragile, facile da spezzare. 542 00:46:11,061 --> 00:46:13,146 Risposandomi, sarò in grado 543 00:46:13,230 --> 00:46:14,773 di garantirci una migliore protezione. 544 00:46:14,856 --> 00:46:15,941 Contro chi? 545 00:46:16,024 --> 00:46:18,151 Chiunque voglia sfidarci. 546 00:46:24,866 --> 00:46:27,410 Non voglio che ci allontanino. 547 00:46:28,328 --> 00:46:29,746 Tu sei il re, 548 00:46:30,330 --> 00:46:33,917 e quindi il tuo dovere supremo è verso il regno. 549 00:46:37,003 --> 00:46:38,922 Mia madre l'avrebbe capito. 550 00:46:41,633 --> 00:46:43,176 Proprio come lo capisco io. 551 00:47:30,140 --> 00:47:32,058 Buona giornata, miei lord. 552 00:47:43,320 --> 00:47:46,865 Ho deciso di prendere una nuova moglie. 553 00:48:05,300 --> 00:48:06,968 Ho intenzione di sposare... 554 00:48:13,642 --> 00:48:15,769 Lady Alicent Hightower 555 00:48:17,729 --> 00:48:19,648 entro la fine della primavera. 556 00:48:26,446 --> 00:48:28,031 Tutto questo è assurdo. 557 00:48:29,199 --> 00:48:31,993 La mia casa è di discendenza valyriana. 558 00:48:32,077 --> 00:48:34,204 La più potente del regno. 559 00:48:35,580 --> 00:48:37,499 Ed io sono il tuo re. 560 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 Rhaenyra. 561 00:49:25,964 --> 00:49:29,509 Casa Velaryon ebbe origine ai tempi dell'antica Valyria. 562 00:49:31,594 --> 00:49:34,139 È più antica della Casa Targaryen, 563 00:49:36,099 --> 00:49:38,017 secondo alcuni scritti. 564 00:49:39,519 --> 00:49:42,105 Ma a differenza dei Targaryen, 565 00:49:42,188 --> 00:49:44,107 non eravamo signori dei draghi. 566 00:49:45,734 --> 00:49:50,029 Per secoli la mia casa ha tratto il suo sostentamento dal mare, 567 00:49:50,113 --> 00:49:52,657 con tenacia e fortuna. 568 00:49:54,951 --> 00:49:57,287 Quando ho occupato il Trono di Legno.. 569 00:49:58,538 --> 00:50:00,081 sapevo cosa volevo. 570 00:50:02,167 --> 00:50:04,085 E perciò me lo sono preso. 571 00:50:05,754 --> 00:50:07,130 A differenza di altri lord del regno, 572 00:50:07,213 --> 00:50:10,258 Posso dire di aver costruito la posizione della mia casata 573 00:50:10,341 --> 00:50:12,469 con il sudore della fronte. 574 00:50:19,100 --> 00:50:21,770 Ho sempre pensato che io e te 575 00:50:21,853 --> 00:50:23,605 fossimo fatti della stessa stoffa. 576 00:50:32,614 --> 00:50:35,450 Non sapevo che tu avessi un Re come fratello. 577 00:50:35,533 --> 00:50:38,953 Siamo entrambi uomini che si devono ritagliare la propria strada nel mondo. 578 00:50:39,913 --> 00:50:42,832 Siamo stati ignorati troppo spesso. 579 00:50:45,710 --> 00:50:46,920 Mi hai chiamato a Driftmark 580 00:50:47,003 --> 00:50:49,380 per ricordarmi la mia posizione, Lord Corlys, 581 00:50:49,464 --> 00:50:51,382 o c'è un altro motivo? 582 00:50:55,220 --> 00:50:57,347 Hai sentito dei problemi nelle Stepstones? 583 00:51:00,558 --> 00:51:04,604 Un principe di Myr sta dando i marinai di Westeros in pasto ai granchi. 584 00:51:04,687 --> 00:51:07,357 Ho esortato il re ad inviare la mia flotta 585 00:51:07,440 --> 00:51:09,150 in quella zona, 586 00:51:09,234 --> 00:51:11,152 ma ha rifiutato. 587 00:51:11,236 --> 00:51:13,655 Non è mai stato il suo forte. 588 00:51:13,738 --> 00:51:14,697 Cosa? 589 00:51:16,241 --> 00:51:17,659 Essere Re. 590 00:51:22,163 --> 00:51:24,541 Il Nutrigranchi è sostenuto da gruppi potenti 591 00:51:24,624 --> 00:51:28,169 delle Città Libere, a cui farebbe piacere vedere Westeros indebolita. 592 00:51:30,338 --> 00:51:33,925 E la mancanza di attenzione da parte del re gli ha permesso di guadagnare forza. 593 00:51:35,802 --> 00:51:38,763 Se perdiamo quelle rotte marittime, 594 00:51:38,847 --> 00:51:40,765 la mia casa sarà mutilata. 595 00:51:41,683 --> 00:51:43,977 Driftmark non cadrà mentre il Re si crogiola 596 00:51:44,060 --> 00:51:47,564 in banchetti, balli e tornei. 597 00:51:47,647 --> 00:51:50,567 Parlerò di mio fratello come voglio. 598 00:51:52,527 --> 00:51:54,028 Ma tu non lo farai. 599 00:51:57,448 --> 00:51:59,242 Un attacco nelle Stepstones 600 00:51:59,325 --> 00:52:01,452 è la tua opportunità di dimostrare il tuo valore 601 00:52:01,536 --> 00:52:03,830 a chiunque ne dubiti ancora. 602 00:52:05,540 --> 00:52:08,084 Siamo i secondogeniti del regno, Daemon. 603 00:52:09,627 --> 00:52:11,546 Il nostro valore non è considerato ovvio. 604 00:52:13,172 --> 00:52:15,091 Deve essere dimostrato.