1 00:00:11,137 --> 00:00:15,266 সেই দিনগুলোর কথা স্পষ্ট মনে আছে, যখন আমার জীবন'টা বদলে গিয়েছিল। 2 00:00:18,186 --> 00:00:22,815 মনে আছে পৃথিবীর বুকে পাড়ি জমিয়ে সূর্যের আলো'কে প্রথমবার নিজের গালে অনুভূত করা। 3 00:00:22,899 --> 00:00:25,568 হায়, ঈশ্বর। জনাথন। এটা তো একটা বাচ্চা ছেলে। 4 00:00:25,693 --> 00:00:26,903 দাঁড়াও, মার্থা। 5 00:00:26,986 --> 00:00:28,696 মনে আছে আমার বাবা-মায়ের গলার স্বর শোনার কথা। 6 00:00:41,876 --> 00:00:44,462 মা বলতো আমি তাদের সবচেয়ে বড়ো আশ্চর্য। 7 00:00:46,506 --> 00:00:50,218 আর ভায়া, আমি নিশ্চিত এমন অনেক আশ্চর্যকর ঘটনা ঘটিয়েছি। 8 00:00:51,886 --> 00:00:53,388 মনে আছে স্মলভিলের প্রতি আমার টানের কথা। 9 00:00:53,471 --> 00:00:56,266 মানুষজন, মহল্লা, 10 00:00:56,349 --> 00:00:58,810 ছোট-খাটো জিনিসেই আনন্দ খুঁজে পাওয়ার কথা। 11 00:00:58,893 --> 00:01:00,979 আর ভেবেছিলাম সারাটাজীবন সেখানেই কাটিয়ে দেবো। 12 00:01:01,062 --> 00:01:03,189 বাবা? বাবা! বাবা... 13 00:01:04,399 --> 00:01:06,442 বাবা, ওঠো! কেউ ৯১১-তে ফোন করুন! [৯১১ - জরুরী পরিষেবা।] 14 00:01:10,071 --> 00:01:13,533 কিন্তু বাবা'র মৃত্যু আমার নিয়তি'কে বদলে দিলো। 15 00:01:14,492 --> 00:01:19,247 অবশেষে নিজের ইচ্ছাকে বাস্তবায়িত করে তুলতে মেট্রোপলিসে পাড়ি জমালাম। 17 00:01:39,559 --> 00:01:40,643 নাও, বন্ধু। 18 00:01:40,727 --> 00:01:43,146 ধন্যবাদ। পোশাক'টা ভারি জোশ। 19 00:01:43,229 --> 00:01:45,440 ধন্যবাদ। আমার মা বানিয়ে দিয়েছে। 20 00:01:46,691 --> 00:01:50,987 তবে ওর সাথে সাক্ষাৎ হওয়ার দিন'টা ছিল আমার জীবনের সবচেয়ে স্মরণীয় স্মৃতি। 22 00:01:51,070 --> 00:01:54,741 এখানে উপস্থিত সবাই মেট্রোপলিসের জনগণের সবচেয়ে নির্ভরযোগ্য সাথী। 24 00:01:54,824 --> 00:01:56,326 - এটা মাথায় রেখো। - জি, স্যার। 25 00:01:56,409 --> 00:01:58,911 লেনের সাথে-সাথে থাকবে। ও তোমায় কাজগুলো শিখিয়ে দেবে। 26 00:01:58,995 --> 00:02:00,538 লেন, স্যার? 27 00:02:01,122 --> 00:02:02,999 তোমায় টাই পরে আসতে কে বলেছে? 28 00:02:08,755 --> 00:02:11,507 ভাবতে দাও, লোম্বার্ড, তাই না? ওর কথায় কান দেবে না। 29 00:02:12,216 --> 00:02:15,845 যদিও, ও তোমায় মিটিয়র্সের ম্যাচের বক্স সিটের টিকিট জোগাড় করে দিতে পারবে। বেসবল পছন্দ করো? [Metropolis Meteors - এটি ডিসি কমিক্সের অতি জনপ্রিয় একটি বেসবল টিম।] 30 00:02:16,471 --> 00:02:20,058 অবশ্যই। মানে, আমেরিকার সবচেয়ে জনপ্রিয় খেলা'কে কে ভালোবাসে না বলুন তো, মিস লেন? 31 00:02:20,141 --> 00:02:22,268 আমি লুইস। তোমার নাম'টা কী বললে যেন? 32 00:02:22,352 --> 00:02:23,936 কেন্ট। ক্লার্ক। ক্লার্ক কেন্ট। 33 00:02:24,187 --> 00:02:25,438 ওহ! ওহ। 34 00:02:25,980 --> 00:02:27,106 স্যরি। 35 00:02:27,482 --> 00:02:28,608 হুম। 36 00:02:28,691 --> 00:02:30,026 এই প্রথম ক্লার্ক নামের কারো সাথে আলাপ হলো। 37 00:02:30,234 --> 00:02:31,361 ওহ, আহ... 38 00:02:31,444 --> 00:02:32,987 আমারো কখনো লুইস নামের কারো সাথে আলাপ হয়নি। 39 00:02:33,529 --> 00:02:35,865 আসলে, প্রাথমিক স্কুলে লুইস হানিগান নামের একজন শিক্ষিকা ছিল বটে। 40 00:02:35,948 --> 00:02:38,388 তো, আমার মতে বিষয়'টা... এমন দাঁড়ায় যে, আপনি দ্বিতীয়জন... 41 00:02:38,660 --> 00:02:39,994 আমরা একে-অপরের প্রেমে পড়ি। 42 00:02:40,870 --> 00:02:44,290 লুইস'কে আমার আসল পরিচয় আর আমার গ্রহের কথা বললাম। 43 00:03:14,654 --> 00:03:17,699 আমরা বিয়ে করে ফেলি, আর একসাথে নিজেদের জন্য একটা বাড়ি কিনলাম। 44 00:03:20,118 --> 00:03:21,744 আমাদের যমজ বাচ্চা হয়। 45 00:03:22,829 --> 00:03:25,498 ভাই হিসাবে একে-অপরের চেয়ে ওরা ছিল সম্পূর্ণ আলাদা। 46 00:03:26,999 --> 00:03:31,879 জনাথন আর পাঁচটা বাচ্চার মতোই ছিল, সারাক্ষণ হাসি-খুশি থাকতো। 47 00:03:38,386 --> 00:03:39,887 খুব ভালো, সোনা। 48 00:03:41,472 --> 00:03:45,101 জর্ডনের পরিস্থিতি'টা ছিল অত্যন্ত জটিল। 49 00:03:46,227 --> 00:03:48,354 বদমেজাজি, দুঃস্বপ্নে জর্জরিত। 50 00:03:50,898 --> 00:03:53,818 গতবছর, ওর "সামাজিক উদ্বেগজনক রোগ" ধরা পড়ে। 51 00:04:04,746 --> 00:04:14,130 আর দেখতে-দেখতে মেট্রোপলিসে, পৃথিবীর সবচেয়ে বিখ্যাত সাংবাদিকের সাথে সংসার পেতে, দু'জন কিশোর ছেলে'কে মানুষ করছি। 54 00:04:14,922 --> 00:04:17,884 কাছের মানুষদের জন্য পৃথিবী'কে আরো নিরাপদতম স্থান বানিয়ে তোলার চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছি। 55 00:04:31,397 --> 00:04:33,065 এখানে, এখানে, এখানে দাঁড় করাও। 56 00:04:35,818 --> 00:04:39,947 হেই, হেই, হেই। বিস্ফোরণ হতে আর কতক্ষণ বাকি আছে? 57 00:04:40,072 --> 00:04:41,282 হাতেগোণা কয়েক মিনিট'ই আর। 58 00:04:41,365 --> 00:04:43,367 - পরিণাম? - পুরো মেট্রোপলিসে এর প্রভাব পড়বে। 59 00:04:45,453 --> 00:04:46,996 কিছু একটা করো, সুপারম্যান। 60 00:04:48,206 --> 00:04:51,286 - হিট এক্সচেঞ্জার কাজ করছে না। - জলের ট্যাঙ্কার'টা কোথায়? 61 00:05:11,479 --> 00:05:13,279 তার ঠান্ডা নিশ্বাসে এটা সারানো যাবে না। 62 00:05:13,314 --> 00:05:15,042 চুল্লির পাত্রের ভেতর জলের ব্যবস্থা করতে হবে, 63 00:05:15,066 --> 00:05:17,276 নয়তো ফুকুশিমার আকারের বিপর্যয়ের সাক্ষী হতে হবে। 64 00:05:17,360 --> 00:05:19,000 - অনেক জল লাগবে! - ট্যাঙ্ক! 65 00:06:43,613 --> 00:06:44,739 তাপমাত্রা কমছে। 65 00:06:56,739 --> 00:07:02,839 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKASH BASAK :.:.: 66 00:07:19,023 --> 00:07:22,777 ঠিক যেমন'টা ওয়েস্টার ক্রিকে ঘটেছিল। কুলিং টাওয়ারে একই ধরণের ফাটল পেয়েছি। 67 00:07:22,860 --> 00:07:25,404 বিষয়'টা দুই প্ল্যান্টেরই লোকেদের নজর কীভাবে এড়িয়ে গেলো? 68 00:07:25,988 --> 00:07:27,323 তা এখনো জানা নেই। 69 00:07:27,448 --> 00:07:29,492 কিন্তু এখানে কারো চোখ এড়িয়ে সরঞ্জাম ঢোকানো সম্ভব নয়। 70 00:07:30,326 --> 00:07:33,079 - দুটো ফাটল'ই মানুষের হাতে সৃষ্ট। - আমার চিন্তা সেটা নিয়েই। 71 00:07:35,081 --> 00:07:37,083 ইদানীং তোমার কাজের চাপ একটু বেশিই বেড়ে গেছে। 72 00:07:38,417 --> 00:07:39,752 আমার মেয়ের এতে কোনো সমস্যা হচ্ছে না তো? 73 00:07:40,670 --> 00:07:42,338 ওকে নিয়ে আমার কোনো চিন্তা নেই। 74 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 খুব শীঘ্রই ও নিজের পুরনো ফর্মে ফিরে যাচ্ছে। 75 00:07:46,384 --> 00:07:50,262 ভাবছিলাম জনাথন'কে সঙ্গে করে মাছ ধরতে নিয়ে যাবো, হয়তো এবার জর্ডন'কেও রাজি করিয়ে নিতে পারবো। 76 00:07:50,596 --> 00:07:52,098 লুইসের সাথে আলোচনা করে যাওয়ার তারিখ স্থির করবো। 77 00:07:53,224 --> 00:07:54,558 শুভরাত্রি, জেনারেল। 78 00:08:09,782 --> 00:08:11,867 আর ডেলিভারি ট্রাক'টা তোমার গাড়িতে গিয়ে ধাক্কা মারে? 79 00:08:14,245 --> 00:08:17,123 ওটা কি কোনো অচিহ্নিত বক্স ট্রাক ছিল? একটু ধরো তো! 80 00:08:18,791 --> 00:08:21,252 আমায় সকাল-সকাল ফসওয়েল'কে একটা প্রতিবেদন জমা দিতে হবে। 81 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 - ঠিক আছে। - তোমার খাবার ফ্রিজে রেখে দিয়েছি। 82 00:08:23,254 --> 00:08:25,065 জনাথন তোমায় কিছু বলবে, আর জর্ডনের কাছে ক্ষমা চাইবে। 83 00:08:25,089 --> 00:08:26,382 আজ তুমি থেরাপিতে যাওনি। 84 00:08:27,341 --> 00:08:28,509 দুঃখিত। 85 00:08:29,093 --> 00:08:30,219 হ্যাঁ। 86 00:08:35,975 --> 00:08:37,285 কীভাবে জানলে ওর চোখগুলো... 87 00:08:37,309 --> 00:08:38,811 - ভেতরে এসো। - ওর সাথে তো তোমার কখনো দেখাই হয়নি। 88 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 - হেই, কী ব্যাপার? - হেই। 89 00:08:40,354 --> 00:08:42,189 - মা বললো আমায় কিছু বলতে চাস? - এলিজা, একটু ধরো তো। 90 00:08:42,273 --> 00:08:45,735 হ্যাঁ, হ্যাঁ। আসলে আমি প্রথম একাদশে কোয়ার্টার ব্যাক পজিশনে সুযোগ পেয়েছি। 91 00:08:45,818 --> 00:08:47,570 - ভার্সিটির দলে? - হ্যাঁ। 92 00:08:47,653 --> 00:08:48,654 হ্যাঁ। 93 00:08:49,697 --> 00:08:52,158 মনে হয় প্রথম নবশিক্ষার্থী হিসাবে এই কীর্তি অর্জন করেছি। 94 00:08:52,241 --> 00:08:54,618 আর কিছু সিনিয়র'রা ভালোই চটে রয়েছে। 95 00:08:55,161 --> 00:08:56,245 ওদের নিয়ে ভাবিস না তো। 96 00:08:56,829 --> 00:08:59,165 ভাববো? না, ব্যাপার'টা দারুণ। তোমার ওদের মুখখানা দেখা উচিত ছিল। 97 00:09:02,043 --> 00:09:03,294 উম... বাবা। 98 00:09:04,628 --> 00:09:06,422 ওহ। হ্যাঁ। হুম, বেশ, ঠিক আছে। 99 00:09:06,505 --> 00:09:08,049 - হাই, এলিজা। - হাই। 100 00:09:08,132 --> 00:09:09,884 - হেই, অভিনন্দন। - ধন্যবাদ, বাবা। 101 00:09:09,967 --> 00:09:11,469 - তোকে নিয়ে গর্বিত। - বেশ, ধন্যবাদ। 102 00:09:11,552 --> 00:09:13,272 - বেশ, আমি চলে যাচ্ছি। - ধন্যবাদ। ঠিক আছে। 103 00:09:27,651 --> 00:09:28,778 হেই! 104 00:09:34,408 --> 00:09:37,161 বাহ। তুই তো দেখছি সুপারম্যান'কে নিয়ে বেশ ভালোই খেলিস। 105 00:09:37,244 --> 00:09:39,705 সুপারম্যান বিরক্তিকর। আমি রেইডেন'কে নিয়ে খেলছি। 106 00:09:40,456 --> 00:09:42,083 হাহ। উম... 107 00:09:45,544 --> 00:09:49,006 দুঃখিত আমি, আহ, আজ তোর থেরাপি'তে আসতে পারিনি, উম... 108 00:09:50,049 --> 00:09:51,842 একটা কাহিনী কভারেজের জন্য উইচিটা'তে গিয়েছিলাম। 109 00:09:51,926 --> 00:09:53,677 ফেরার ফ্লাইট ধরতে দেরি হয়ে গিয়েছিল, মা'র মুখে শুনেছি। 110 00:09:57,098 --> 00:10:00,142 তো, আহ, কাল থেকে তো হাইস্কুল শুরু হচ্ছে। 111 00:10:00,226 --> 00:10:03,270 তুই কি নার্ভাস রয়েছিস? কারণ, বুঝতে'ই পারছিস, নার্ভাস হওয়াতে সমস্যার কোনো কারণ নেই। 112 00:10:03,896 --> 00:10:05,981 জানি প্রথম বছরে আমায় অনেক কঠিনতার মুখোমুখি হতে হয়েছিল। 113 00:10:06,649 --> 00:10:09,318 তোকে কখনো বলেছিলাম একসময় আমি টিম ম্যানেজার... 114 00:10:09,443 --> 00:10:11,487 সবাই তোমায় ট্র‍্যাক্টরে ডাক্ট টেপ দিয়ে বেধে রাখতো, শুনেছি। 115 00:10:11,570 --> 00:10:14,240 স্মলভিলের জীবন মেট্রোপলিশের তুলনায় একটু অন্যরকম। 116 00:10:14,323 --> 00:10:17,201 আচ্ছা, বেশ, যদি... 117 00:10:17,284 --> 00:10:19,453 কিছু প্রয়োজন হলে, কারো সাথে কথা বলতে চাইলে, 118 00:10:20,621 --> 00:10:21,831 আমায় পাশে পাবি। 119 00:10:28,838 --> 00:10:29,922 হেই, বাবা। 120 00:10:30,005 --> 00:10:31,090 বল। 121 00:10:32,299 --> 00:10:33,467 গান'টা? 122 00:10:35,469 --> 00:10:36,554 হ্যাঁ। 123 00:11:14,800 --> 00:11:16,844 তোকে খবরে দেখলাম। 124 00:11:18,012 --> 00:11:19,847 এইমাত্র বাড়ি ঢুকলি? 125 00:11:19,930 --> 00:11:21,724 হ্যাঁ, আহ... খানিকক্ষণ আগে আরকি। 126 00:11:21,807 --> 00:11:24,310 খোকা, জানি তোকে অনেককিছু সামাল দিতে হয়, 127 00:11:24,393 --> 00:11:26,854 তবে পরিবার'কে তোর আরো সময় দেয়া উচিত। 128 00:11:27,313 --> 00:11:33,194 মা, জানোই তো, দুনিয়া'র প্রতি আমার একটা কর্তব্য রয়েছে। 129 00:11:33,277 --> 00:11:38,365 বেশ, বাবা হিসাবে, পরিবারের প্রতি তোর কর্তব্যের ভার'টা আরো বেশি। 130 00:11:38,866 --> 00:11:44,705 ছেলেদের একজন শক্তিশালী, সদয় আর দৃঢ় ব্যক্তি'কে পাশে পাওয়া উচিত। 131 00:11:44,788 --> 00:11:46,874 যেমন'টা তোর বাবা তোর চোখে ছিল। 132 00:11:48,918 --> 00:11:54,924 আসল দুনিয়া'তে ওরা পাড়ি জমানোর আগে মাত্র কয়েক'টা বছরই ওদের কাছে পাবি। ওদের'কে তোর একটু সময় দেয়া উচিত। 134 00:11:56,091 --> 00:11:57,176 চেষ্টা করছি। 135 00:11:58,886 --> 00:12:00,012 সত্যিই চেষ্টা করছি। 136 00:12:00,095 --> 00:12:02,932 আমি কাউকে নিরাশ করতে চাই না। পরিস্থিতি, উম... 137 00:12:05,851 --> 00:12:08,020 পরিস্থিতি সর্বদা তোমার আর বাবা'র জন্য এতটাই কঠিন ছিল? 138 00:12:08,103 --> 00:12:11,690 তোর জীবন'টা আমাদের তুলনায় অনেক বেশি জটিল। 139 00:12:11,774 --> 00:12:16,737 তাছাড়া, স্মলভিলের জীবন তো একটু অন্যরকম'ই, মনে নেই? 140 00:12:20,199 --> 00:12:21,283 তুমি ঠিক আছো? 141 00:12:21,367 --> 00:12:23,744 একটু শুলেই একেবারে চাঙ্গা হয়ে যাবো। 142 00:12:23,827 --> 00:12:25,246 একটু ঘুমিয়ে নাও, মা। 143 00:12:26,205 --> 00:12:27,289 ভালোবাসি তোমায়। 144 00:12:27,373 --> 00:12:28,916 শুভরাত্রি, খোকা। 145 00:12:28,999 --> 00:12:30,042 শুভরাত্রি। 146 00:12:45,266 --> 00:12:46,934 - গরম-গরম নিয়ে এসেছি। - ধন্যবাদ। 147 00:12:47,017 --> 00:12:49,687 - আরেকটু জুস নিবি? - এতেই হয়ে যাবে। লাগবে না আর। 148 00:12:49,770 --> 00:12:50,896 একটু দেখবে? 149 00:12:51,647 --> 00:12:54,066 তুমি স্নানে যাওয়ার সময়, তোমার মা ফোন করে দেখা করতে আসার কথা বলছিল। 150 00:12:54,149 --> 00:12:56,777 - আমরা ঠাকুমার বাড়িতে যাচ্ছি নাকি? - আমার মতে বহুদিন তো যাওয়া হয়নি। 151 00:12:56,860 --> 00:12:58,112 দারুণ, স্মলভিল। 152 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 যেখানে একটা বিকেলেই গোটা একটা বছর কাটিয়ে দেয়া যায়। 153 00:13:00,531 --> 00:13:01,907 জায়গা'টা অতটাও খারাপ নয়। 154 00:13:04,243 --> 00:13:06,537 বাহ। আজ অমন পোশাকেই যাবি? 155 00:13:07,621 --> 00:13:09,301 কেউ প্যাঁদানি খাওয়ার একেবারে প্রস্তুতী নিয়ে রেখেছে। 156 00:13:09,331 --> 00:13:12,092 তোর মতো পোশাক পরা উচিত নাকি? যেন সমাজে মেলামেশার কোনো গ্রহণযোগ্যতা পাবো? 157 00:13:12,126 --> 00:13:16,171 না, তবে ভিডিও দেখে তো কেতাদুরস্ত হওয়া শিখতে পারিস। 158 00:13:16,255 --> 00:13:19,383 যথেষ্ট হয়েছে। দু'জনেই থাম, যা, তোদের গাড়ি এসে গেছে। 159 00:13:22,386 --> 00:13:23,429 বাই। 160 00:13:24,722 --> 00:13:26,015 - তোদের ভালোবাসি রে, খোকা। - লাভ ইউ। 161 00:13:26,098 --> 00:13:27,975 - মজা করিস। - ধন্যবাদ, বাবা। 162 00:13:34,481 --> 00:13:36,150 তুমি জর্ডন'কে নিয়ে চিন্তিত। 163 00:13:36,233 --> 00:13:39,194 গতরাতে কথা বলার চেষ্টা করেছিলাম, তবে ও বড্ড বিরক্ত ছিল। 164 00:13:39,278 --> 00:13:41,196 যদি জানতো তুমি আসলেই কোথায় ছিলে... 165 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 বাবা-মায়ের থেকে তোমার আসল গুণাগুণের কথা ৬ বছর বয়সে জানতে পেরেছিলে। 166 00:13:44,700 --> 00:13:47,202 কিন্তু সেই ব্যাপার'টা ভিন্ন ছিল। আমি খামারবাড়িতে থাকতাম। আমার কাছে শক্তি ছিল। 167 00:13:47,286 --> 00:13:49,705 জনাথনের মধ্যে কিছু রয়েছে বলে মনে হয় না? 168 00:13:49,788 --> 00:13:51,474 দুর্গে করা পরীক্ষায় সেটা হওয়া অসম্ভব বলে দেখা গিয়েছিল। 169 00:13:51,498 --> 00:13:56,754 দেশের এক অন্যতম প্রতিযোগীতামূলক হাইস্কুলের প্রথমবর্ষেই ও প্রধান কোয়ার্টারব্যাক হতে চলেছে। 172 00:13:57,338 --> 00:13:59,548 হ্যাঁ। তার মানে এটা নয় যে, ওর কাছে শক্তি রয়েছে। 173 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 ওর বল ছোড়া দেখেছো? 174 00:14:03,260 --> 00:14:04,636 আর জর্ডনের কথা কী বলবে? 175 00:14:05,220 --> 00:14:08,599 এসব জেনে এখনের তুলনায় নিজেকে আরো বেশি করে বহিরাগত বলে মনে করবে। 176 00:14:08,682 --> 00:14:10,351 বিশ্বাস করো, সেই অনুভূতি'টাকে আমি কাটিয়ে এসেছি। 177 00:14:12,186 --> 00:14:13,228 আমাদের দেরি হয়ে যাচ্ছে। 178 00:14:13,312 --> 00:14:16,273 - ওদের এসব জানানো বড্ড বিপজ্জনক হবে। - না জানালে ব্যাপার'টা আরো বিপজ্জনক হবে। 179 00:14:16,357 --> 00:14:20,319 লুইস, একবার মুখ ফস্কে, ওরা কাউকে ভুল কিছু বলে ফেললেই, 180 00:14:20,402 --> 00:14:22,029 সারা দুনিয়া আমার পরিচয় জেনে যাবে। 181 00:14:24,198 --> 00:14:25,491 কী? 182 00:14:25,991 --> 00:14:29,495 - তোমার বাবা কিন্তু আমার সাথেই সহমত। - এবার আমরা বাবা'র মতামতও বিবেচনায় রাখবো? 183 00:14:32,414 --> 00:14:35,751 আমি কেবল বলছি। ওরা সবেমাত্র ১৪-তে পা দিয়েছে। এখনই ওদের এসব জানার প্রয়োজন নেই। 184 00:14:36,752 --> 00:14:38,462 ম্যাক্সি, কী ব্যাপার? 185 00:14:39,088 --> 00:14:41,673 উইট। বহিষ্কার হয়েছে। 186 00:14:41,757 --> 00:14:45,177 আরো ছাঁটাই করছে? মরগ্যান এজ "দ্য প্ল্যানেট" কেনার পর থেকেই জানতাম, কর্মচারীদের ছাঁটাই করা হবে, 187 00:14:45,260 --> 00:14:46,887 কিন্তু এটা তো সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছে। 188 00:14:46,970 --> 00:14:50,099 কেন্ট, একটু কথা বলা যাবে? 189 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 ফসওয়েল তোমায় বহিষ্কার করেছে? 190 00:14:54,520 --> 00:14:56,772 দেখো, অন্যের চেয়ে আমার বহিষ্কার হওয়া'টাই মঙ্গল, বুঝেছো? 191 00:14:56,855 --> 00:14:59,024 - আমার কাছে আরেকটা চাকরি আছে। - বিষয়'টা সেটা নয়। 192 00:14:59,108 --> 00:15:01,151 ফসওয়েল তো সম্পাদক নয়। এজ ওর ঘাড়ে রেখে বন্দুক চালাচ্ছে। 193 00:15:02,069 --> 00:15:03,946 এই কোটিপতিরা খবরের চ্যানেলগুলো'কে কিনে... 194 00:15:04,029 --> 00:15:07,157 আল-ফাল ডিজিটাল সিস্টেমে স্থানান্তরের অজুহাত দেখিয়ে সাংবাদিকতা'কে নষ্ট করছে। 195 00:15:07,241 --> 00:15:10,160 জনগণের রুচিশীল গল্প কিংবা প্রকৃত ঘটনা নিয়ে তারা কোনো তোয়াক্কা করে না। 196 00:15:10,244 --> 00:15:12,037 তাদের মাথাব্যথা কেবল কোন খবর কত বেশি পড়া হলো সেটা নিয়ে। 198 00:15:20,504 --> 00:15:22,984 এবার সারাক্ষণ বাইরে থাকার জন্য তোমার নতুন একটা অজুহাত লাগবে। 199 00:15:23,882 --> 00:15:26,163 লুইস, আমরা ছেলেদের বলবো না। 200 00:15:28,345 --> 00:15:31,181 হেই, মা, স্যরি। সকাল থেকেই... 201 00:15:33,267 --> 00:15:34,393 ডা. ফ্রাই? 202 00:15:50,784 --> 00:15:51,910 ক্লার্ক। 203 00:15:51,994 --> 00:15:53,454 তুমি... 204 00:15:57,249 --> 00:15:58,375 স্ট্রোক... 205 00:16:00,002 --> 00:16:01,086 এটা... 206 00:17:05,108 --> 00:17:21,250 [প্রার্থনা করছে।] 210 00:17:22,292 --> 00:17:23,460 আমিন। 211 00:17:32,219 --> 00:17:33,345 ক্লার্ক! 212 00:17:53,865 --> 00:17:55,033 এটা কী? 213 00:17:55,117 --> 00:17:57,661 ঘড়িতে ১'টা বাজে। তোর এখন ওষুধ খাওয়ার সময় না? 214 00:17:58,370 --> 00:17:59,955 তুই কে বল তো? আমার মা? 215 00:18:00,038 --> 00:18:01,438 কাউকে তো তোর দেখাশোনা করতে হবে। 216 00:18:01,915 --> 00:18:06,670 ক্লার্ক আর ওর বাবা, এলাকার যেকোনো খামারের চেয়ে দ্রুত ফসল কাটতে পারতো। 218 00:18:06,753 --> 00:18:08,213 আপনার খামারের কী অবস্থা, মি. ব্র‍্যান্ডন? 219 00:18:08,505 --> 00:18:10,716 গতবছর এক প্রকার বাধ্য হয়েই "অবারলি ফুডসের" কাছে বিক্রি করে দিয়েছি। 220 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 শুনে খারাপ লাগলো। 221 00:18:12,426 --> 00:18:15,095 আজকাল কৃষক পরিবারের পক্ষে এখানে তাল মিলিয়ে চলা বড্ড কঠিন। 222 00:18:15,679 --> 00:18:18,519 বহুদিন তার সাথে দেখা-সাক্ষাৎ নেই। 223 00:18:19,474 --> 00:18:21,018 চল, সোনা, দেখা করে আসি। 224 00:18:28,150 --> 00:18:30,527 গ্রীষ্মে যখন এখানে এসেছিলাম, সেই মেয়েটার কথা মনে আছে? 225 00:18:32,321 --> 00:18:33,697 - সারাহ কুশিংয়ের কথা বলছিস? - হ্যাঁ। 226 00:18:33,780 --> 00:18:35,157 ও এসেছে। 227 00:18:35,240 --> 00:18:36,408 সত্যি, কোথায়? 228 00:18:36,491 --> 00:18:38,076 পঞ্চাশ গজ দূরে আর আরো সামনে আসছে। 229 00:18:49,713 --> 00:18:57,679 জলদি করলে, ঘরে গিয়ে বেশভূষা বদলে সম্পূর্ণ ভিন্ন ব্যক্তি হয়ে আসার সময় রয়েছে। 231 00:19:04,561 --> 00:19:06,688 ক্লার্ক, আমার অত্যন্ত খারাপ লাগছে। 232 00:19:06,772 --> 00:19:09,858 সে সর্বদা আমায় স্নেহ করতো। আমাদের সবাইকেই করতো। 233 00:19:10,984 --> 00:19:12,569 - তোমায় দেখে খুব ভালো লাগছে, লানা। - আমারো। 234 00:19:14,029 --> 00:19:17,866 লুইস, সাক্ষাৎ হয়ে খুব ভালো লাগছে। দুঃখিত যে এমন পরিস্থিতে দেখা হলো। 235 00:19:17,949 --> 00:19:19,826 আমারো খুব ভালো লাগছে। 236 00:19:20,952 --> 00:19:22,913 আমাদের ছেলেদের কথা মনে আছে? জনাথন আর জর্ডন। 237 00:19:22,996 --> 00:19:24,081 - হাই। - হেই। 238 00:19:24,164 --> 00:19:27,501 ওরা আমাদের মেয়ে। ছোট'টার নাম সোফি। 239 00:19:28,210 --> 00:19:31,421 আর যে মুখ গোমড়া করে রয়েছে, 240 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 - ও সারাহ। - বাবা। 241 00:19:34,007 --> 00:19:35,592 তোমাদের ঠাকুমার জন্য খুব খারাপ লাগছে। 242 00:19:35,676 --> 00:19:37,469 সে খুবই অনন্য ছিল। 243 00:19:37,552 --> 00:19:40,555 আমার বাবা'ও তাকে পছন্দ করতো, যদিও তার কাউকে খুব একটা পছন্দ হয় না, তাই... 244 00:19:42,516 --> 00:19:45,977 বাড়ির কর্তা বলতে আমি একাই। সারাক্ষণ কারো খুনসুটি লেগেই থাকে। 245 00:19:46,061 --> 00:19:47,688 - মা। - উম-হুম। 246 00:19:47,771 --> 00:19:49,022 এটা তো সে'ই। 247 00:19:49,106 --> 00:19:52,401 আসলে, তোর বাবা আর আমি মি. কেন্টের সাথে একই স্কুলে পড়েছি। 248 00:19:52,484 --> 00:19:53,735 তুমি তার সাথে প্রেম করতে। 249 00:19:53,819 --> 00:19:57,030 সেজন্যই বাবা তোমাকে তার ফেসবুক পেজে দেখে রেগে গিয়েছিল। 250 00:19:58,907 --> 00:20:01,201 আচ্ছা, সোনা, গিয়ে একটু খেলাধূলা করছিস না কেন? 251 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 ওহ... 252 00:20:05,080 --> 00:20:06,456 কী অবস্থা তোমার? 253 00:20:06,540 --> 00:20:08,667 আমার আসলেই একটু পান করা লাগবে। 254 00:20:08,750 --> 00:20:11,086 এই না হলে কথা। তোমরা আগে যাও। 255 00:20:17,384 --> 00:20:20,762 ভাবতে পারিনি আমার কথা তোমাদের মনে থাকবে। 256 00:20:20,846 --> 00:20:25,642 অবশ্যই আছে। মানে... তবে তুমি একেবারেই... বদলে গেছো। 257 00:20:26,810 --> 00:20:29,730 আমার ভাই বলতে চাইছে যে এই পরিবর্তন... 258 00:20:30,480 --> 00:20:31,857 তোমায় বেশ বানিয়েছে। 259 00:20:31,940 --> 00:20:34,735 আসলে, স্মলভিলেও বয়ঃসন্ধি'র অস্তিত্ব এখনো রয়েছে। 260 00:20:35,694 --> 00:20:38,071 যদিও, ইন্টারনেটের লাইন একেবারে যাচ্ছেতাই, তো... 261 00:20:38,155 --> 00:20:40,075 সকাল থেকেই টাওয়ার পাওয়ার চেষ্টা করছি। 262 00:20:40,115 --> 00:20:41,884 মনে হচ্ছে রাউটারে কোনো একটা সমস্যা রয়েছে। 263 00:20:41,908 --> 00:20:43,201 সম্ভবত রিসেট করতে হবে। 264 00:20:43,744 --> 00:20:45,078 জন, ওটা গুদামে রয়েছে। 265 00:20:46,997 --> 00:20:48,749 বুঝলাম না। গুদামে কী সমস্যা? 266 00:20:48,832 --> 00:20:50,208 বাবা আমাদের ওখানে যেতে মানা করেছে। 267 00:20:50,292 --> 00:20:51,936 সে বলে যে, সেখানে থাকা জিনিসগুলো আমাদের মৃত্যুর কারণ হতে পারে। 268 00:20:51,960 --> 00:20:53,187 হ্যাঁ, এটা সে আমাদের ৮ বছর থাকতে বলেছিল। 269 00:20:53,211 --> 00:20:57,132 বেশ, FFA-র একজন সদস্য হিসাবে, মনে হয় আমি তোমাদের সুরক্ষিত রাখতে পারবো। 270 00:20:58,842 --> 00:21:01,720 - FFA আবার কী? - জানি না। 271 00:21:01,887 --> 00:21:03,367 তোমার মেয়েরা ভারি সুন্দরী হয়েছে। 272 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ওহ, ধন্যবাদ। 273 00:21:05,015 --> 00:21:08,101 আর তুমি এখনো সেই হাইস্কুলের সময়ের মতোই রয়েছো। 274 00:21:08,727 --> 00:21:09,978 ওর একদমই বয়স বাড়েনি। 275 00:21:10,729 --> 00:21:12,189 সম্ভবত, ভালো জিন পেয়েছি। 276 00:21:12,272 --> 00:21:16,193 আর, লুইস, তোমার সমস্ত প্রতিবেদন পড়ি, খুবই ভালো লাগে পড়তে। 277 00:21:16,276 --> 00:21:18,528 তোমার কারণেই আমার মেয়েদের'কে বলি যে, ওদের যেটা মন চায় করতে পারে। 278 00:21:19,029 --> 00:21:21,114 ধন্যবাদ। তুমি এখনো ব্যাঙ্কে চাকরি করছো? 279 00:21:21,448 --> 00:21:23,450 হ্যাঁ। আর কাইল এখনো দমকলবিভাগে রয়েছে, 280 00:21:23,533 --> 00:21:25,285 গতবছর দমকল বিভাগের প্রধান হয়েছে, 281 00:21:25,368 --> 00:21:27,329 আর আমাদের পরিচিত সবাই চলে গেছে। 282 00:21:27,412 --> 00:21:28,538 মানে নিজেদের কর্তব্যবোধ'কে ত্যাগ করেছে। 283 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 - লুয়েক? - টুইন সিটি'তে থাকে। 284 00:21:31,458 --> 00:21:33,210 - সিপি? - সেন্ট লুইসে। 285 00:21:33,752 --> 00:21:35,837 হয়তো পরবর্তী রিইউনিয়নে ওরা আসবে। 286 00:21:35,921 --> 00:21:37,801 কেন্ট গত রিইউনিয়নে আসেনি, তাই না? 287 00:21:38,173 --> 00:21:39,674 আসার তো ইচ্ছা ছিল তবে... 288 00:21:39,758 --> 00:21:43,053 জানো, যখন এখানকার লোকেরা ডিগ্রী'র জন্য বাইরে যেতো, 289 00:21:43,136 --> 00:21:44,489 তো, সেই দক্ষতা'কে নিজের মাতৃভূমি'তে নিয়ে এসে, 290 00:21:44,513 --> 00:21:46,953 কমিউনিটি'কে সমৃদ্ধ করার কাজে লাগাতো! 291 00:21:48,266 --> 00:21:49,893 কিন্তু এখন আর তেমন'টা হয় না। 292 00:21:54,022 --> 00:21:58,568 হেই, এজের দেয়া পুরো প্রস্তাবনা'টা সফল হলে কমপক্ষে একটা স্বস্তির নিশ্বাস ফেলতে পারবো, তাই না? 294 00:21:58,652 --> 00:22:00,213 স্মলভিলের প্রতি মরগ্যান এজের কীসের আগ্রহ রয়েছে? 295 00:22:00,237 --> 00:22:03,448 - হায়, ঈশ্বর। - বিকল্প শক্তি উৎপাদন করতে... 296 00:22:03,532 --> 00:22:05,659 সে কয়লা খনিগুলো পুনর্নির্মাণ করছে। 297 00:22:05,742 --> 00:22:07,595 সে এখানকার অনেক মানুষ'কে পুনরায় রোজি রুটি'র ব্যবস্থা করে দেবে। 298 00:22:07,619 --> 00:22:09,120 - যতক্ষণ না সত্যটা সবাই দেখতে পাবে। - লুইস... 299 00:22:09,204 --> 00:22:11,623 মরগ্যান এজের সংস্পর্শে আসা সবকিছুই ছাড়খাড় হয়ে যায়। 300 00:22:12,290 --> 00:22:13,291 কী ছাড়খাড় করেছে শুনি? 301 00:22:13,375 --> 00:22:15,961 সে নিজের হাতে "দ্য ডেইলি প্ল্যানেট"-কে বরবাদ করছে। 302 00:22:16,044 --> 00:22:20,024 পলিটিক্স'কে নিজেদের মধ্যে সীমিত রাখতে পারো না বলেই মানুষেরা সেই পেপার'টা পড়া বন্ধ করে দিচ্ছে। 304 00:22:20,048 --> 00:22:22,926 এজের কোম্পানিগুলো সমস্যায় জর্জরিত সম্প্রদায়গুলো'কে নিশানা বানায়। 305 00:22:23,009 --> 00:22:25,971 সে ইউনিয়নের ক্ষমতায় ভাঙণ ধরায়। সংসার চালানোর নূন্যতম মজুরিটুকুও সে দেয় না। 306 00:22:26,096 --> 00:22:28,557 মাথায় ঢোকে না যে, সে মানুষ'কে কীভাবে বোকা বানিয়ে চলেছে। 307 00:22:28,849 --> 00:22:31,184 তুমি আমাদের মূর্খ, সেকেলে, ছোট-শহুরে মানুষ বলতে চাইছো? 308 00:22:31,268 --> 00:22:33,645 না, না, আমি সেটা বোঝাতে চাইনি। 309 00:22:33,728 --> 00:22:35,188 আমি তা ভালোভাবেই বুঝতে পারছি। 310 00:22:37,357 --> 00:22:39,901 দেখো, তোমাদের মতো লোকেদের, স্মলভিল'কে দেখলে... 311 00:22:39,985 --> 00:22:42,571 অতীতের কথা ভেবে, আমাদের জন্য মায়া হয়, তাই না? 312 00:22:42,654 --> 00:22:44,406 যদিও, মরগ্যান এজের মতো লোকেরা... 313 00:22:44,489 --> 00:22:47,659 তবে, দেখো, স্মলভিল'কে দেখলে, সে ভবিষ্যত'কে দেখতে পায়। 314 00:22:48,285 --> 00:22:49,995 তেমন ভবিষ্যতের মনোস্কামনা আমার নেই। 315 00:22:50,078 --> 00:22:52,682 বিষয়'টা ভালো যে, আমাদের আর সেটা নিয়ে উদ্বিগ্ন হতে হবে না, তাই না? 316 00:22:52,706 --> 00:22:55,250 খামারবাড়ি নিয়ে আমরা এখনো কোনো সিদ্ধান্ত নিইনি, কাইল। 317 00:22:56,167 --> 00:22:57,335 তবে তোমার মা নিয়েছে। 318 00:23:00,213 --> 00:23:01,590 কী বলতে চাইছো? 319 00:23:01,673 --> 00:23:03,091 কাইল, মেয়েদের নিয়ে এসো। 320 00:23:10,015 --> 00:23:11,224 এই দুঃসময়ে তোমার জন্য সমবেদনা রইলো, কেন্ট। 321 00:23:13,268 --> 00:23:14,269 শুভ সন্ধ্যা। 322 00:23:18,607 --> 00:23:20,984 লানা, ও কী বলছে এসব? 323 00:23:21,526 --> 00:23:23,695 তোমার মায়ের সাথে আমাদের কিছু চুক্তি হয়েছিল, এই যা। 324 00:23:26,907 --> 00:23:28,325 কাল ব্যাঙ্কে চলে এসো। 325 00:23:29,659 --> 00:23:32,078 মার্থা মানুষ হিসাবে খুব সদয় ছিল। 326 00:23:32,162 --> 00:23:34,205 স্মলভিলের প্রাণ ছিল সে। 327 00:23:34,581 --> 00:23:36,166 তার প্রয়াণে অত্যন্ত খারাপ লাগছে। 328 00:23:43,465 --> 00:23:44,883 হ্যাঁ, তোমাদের বাবা'র কথাই সঠিক। 329 00:23:44,966 --> 00:23:46,760 এখানকার প্রায় সব জিনিসই তোমাদের মৃত্যুর কারণ হতে পারে। 330 00:23:48,637 --> 00:23:50,722 - ওটা কী? - ওটা একটা হে র‍্যাকার। 331 00:23:50,889 --> 00:23:52,658 সম্ভবত মেট্রোপলিসে তোমরা এমন কোনো জিনিস তেমন একটা দেখতে পাও না। 332 00:23:52,682 --> 00:23:55,202 না, তবে বাবা'র মুখে এখানে তার ছেলেবেলায় কাটানো গল্পগুলো শুনেছি। 333 00:23:56,269 --> 00:23:57,270 জায়গা'টাকে অখাদ্য বলেছে? 334 00:23:58,146 --> 00:23:59,666 আসলে, মনে হয় তার একপ্রকার এখানে থাকতে ভালোই লাগতো। 335 00:23:59,731 --> 00:24:00,732 অবশ্যই। 336 00:24:01,483 --> 00:24:02,651 জায়গা'টা এতটাও খারাপ হতে পারে না। মানে, 337 00:24:02,734 --> 00:24:04,629 কোনো জায়গা সেখানকার মানুষদের দ্বারাই সংজ্ঞায়িত হয়, তাই নয় কি? 338 00:24:04,653 --> 00:24:05,946 চমৎকার। 339 00:24:06,029 --> 00:24:08,189 মেট্রোপলিসের ছেলেরা দেখছি কাণ্ডজ্ঞান হারাতে শুরু করেছে। 340 00:24:08,239 --> 00:24:11,159 শান্ত হও, আমি সিঙ্গেল নই। কথা'টা সেভাবে বোঝাতে চাইনি। 341 00:24:11,242 --> 00:24:12,494 আমি শুধু বলছি যে... 342 00:24:12,577 --> 00:24:16,206 আসলে, সম্ভবত এটাই বলতে চাইছি যে, এখানে আমরা মাত্র কয়েকদিন'ই থাকবো... 343 00:24:16,289 --> 00:24:19,751 আর তাই মনে হলো যে, মেলামেশার জন্য আমাদের কোনো সাথীর প্রয়োজন পড়বে। 344 00:24:20,377 --> 00:24:21,962 উম। 345 00:24:23,004 --> 00:24:24,381 বেশ। ফোন'টা দাও। 346 00:24:25,006 --> 00:24:27,008 ওহ না, তোমার নয়। 347 00:24:31,596 --> 00:24:32,722 তুমি দাও। 348 00:24:35,809 --> 00:24:36,977 ধন্যবাদ, আহ... 349 00:24:40,021 --> 00:24:43,274 কাল ওল্ড শাস্টার মাইনে অগ্ন্যুৎসব রয়েছে। 350 00:24:43,900 --> 00:24:48,246 যেতে চাইলে ফোন কোরো, তবে তোমাদের সামান্য ঝামেলায় না ফেলার নিশ্চয়তা দিতে পারছি না। 352 00:24:50,699 --> 00:24:53,410 দেখো, রাউটার'টা পেয়েছি। 353 00:24:53,493 --> 00:24:55,653 ঠাকুমা কী মনে করে ওটা ওখানে বসিয়েছে? 354 00:24:56,162 --> 00:24:57,288 আমি দেখছি। 355 00:25:01,710 --> 00:25:02,919 ওহ। জর্ডন, সাবধানে ওঠো। 356 00:25:06,006 --> 00:25:08,717 "ব্যাঙ্কে চলে এসো?" এসবের মানে কী? 357 00:25:09,634 --> 00:25:11,803 কাইলের সাথে আমার মেজাজ হারানো উচিত হয়নি। 358 00:25:11,886 --> 00:25:13,054 তোমার মনে হয় ও ঠিকই বলছে? 359 00:25:13,763 --> 00:25:16,224 আমার কি ঘন-ঘন স্মলভিলে আসা উচিত ছিল? 360 00:25:16,307 --> 00:25:17,684 না, ক্লার্ক, ও সঠিক নয়। 361 00:25:18,852 --> 00:25:21,396 তোমার মা তোমার ঠিকানা আর পরিচয় সম্পর্কে অবগত ছিল। 362 00:25:25,358 --> 00:25:27,277 তার মৃত্যুর ঠিক আগে, আমি... 363 00:25:29,904 --> 00:25:31,865 এখানে আসার সময় তাকে কিছু বলতে শুনেছিলাম। 364 00:25:36,995 --> 00:25:41,124 ফেরার সময় হয়েছে। 365 00:25:41,207 --> 00:25:42,917 সে চাইছিল আমি ফিরে আসি। 366 00:25:46,296 --> 00:25:47,797 কারণ'টা এখনো বুঝে উঠতে পারছি না। 367 00:25:54,012 --> 00:25:55,013 সাবধানে। 368 00:25:56,931 --> 00:25:58,641 - এখনো ঠিকঠাক চলছে না। - লাগিয়ে দিয়েছি। 369 00:26:11,154 --> 00:26:12,154 হায়, ঈশ্বর। 370 00:26:17,327 --> 00:26:18,912 সাহায্য করো! কেউ সাহায্য করো! 371 00:26:18,995 --> 00:26:21,247 ওদের আঘাত লেগেছে! 372 00:26:22,499 --> 00:26:24,042 চিকিৎসা'র সামগ্রী নিয়ে এসো। 373 00:26:40,391 --> 00:26:41,392 এটা ওর বুদ্ধি ছিল। 374 00:26:42,102 --> 00:26:43,269 সব ঠিক আছে। 375 00:26:46,815 --> 00:26:48,942 মানে আমাদের কেবল সামান্য আঘাত'ই লেগেছে? 376 00:26:49,025 --> 00:26:50,610 তোদের ভাগ্য খুব ভালো। 377 00:26:51,402 --> 00:26:53,655 একটু বিশ্রাম নিলেই, তোমরা সুস্থ হয়ে উঠবে। 378 00:26:53,780 --> 00:26:55,466 - ধন্যবাদ, বেনি। তোমায় দেখে ভালো লাগছে। - হ্যাঁ। 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,290 - ব্যাপার নয়, ধন্যবাদ। - পরিবারের কাছে আমার শুভেচ্ছা বার্তা পাঠাবে। 380 00:26:57,367 --> 00:27:00,703 - ধন্যবাদ। তোমার মায়ের জন্য দুঃখিত। - ধন্যবাদ। 381 00:27:03,039 --> 00:27:05,416 চল। তোরা উপরে যা। আজ তোদের অনেক ধকল গেছে। 382 00:27:23,518 --> 00:27:26,646 চমৎকার, ইংস্ট্রম এইমাত্র বললো সারা সপ্তাহ অনুশীলনে না যাওয়ায়... 383 00:27:26,729 --> 00:27:28,273 হয়তো প্রথম একাদশে জায়গা না'ও পেতে পারি। 384 00:27:29,774 --> 00:27:33,236 মাথা-টাথা ঠিক আছে তো? তোর মাথায় এখন ফুটবলের চিন্তা ঘুরছে? 385 00:27:35,280 --> 00:27:36,906 আমরা কীভাবে পুরোপুরি সুস্থ রয়েছি, জন? 386 00:27:38,449 --> 00:27:40,827 জর্ডন, শোন, কোনো অদ্ভুত বিষয়ে মনোনিবেশ করতে চাইলে, 387 00:27:41,786 --> 00:27:43,180 যেভাবে সারাহ কুশিং আমায় নজরান্দাজ করে তোকে ওর নম্বর দিলো, 388 00:27:43,204 --> 00:27:45,665 হয়তো সেই ব্যাপারে'ই তোর চিন্তাভাবনা উচিত। 389 00:27:47,876 --> 00:27:49,316 ওকে ইতোমধ্যেই ম্যাসেজ করেছিস, তাই না? 390 00:27:51,171 --> 00:27:52,171 জানি না। আমি... 391 00:27:52,755 --> 00:27:54,316 ওকে শুধু জানাতে চাইছিলাম যে, আমরা ঠিক আছি, বুঝলি? 392 00:27:54,340 --> 00:27:56,020 এটা আবার কী? ওকে ওয়েভিং ইমোজি পাঠিয়েছিস? 393 00:27:56,092 --> 00:27:57,886 না, ওটা একটা ভলকান স্যালুট। 394 00:27:57,969 --> 00:27:59,569 আমার বলতেই হচ্ছে এটা... এটা আরো জঘন্য। 395 00:28:00,513 --> 00:28:01,639 বড়োই অদ্ভুত। 396 00:28:03,308 --> 00:28:04,308 একটা কথা জানিস? 397 00:28:05,059 --> 00:28:07,562 গুদামে যা ঘটেছে, সেই বিষয়'টা আমার চেয়েও অদ্ভুত। 398 00:28:08,521 --> 00:28:10,001 আমাদের থেকে কিছু একটা লুকানো হচ্ছে। 399 00:28:11,274 --> 00:28:13,735 আর সেটা খুঁজে বের করা আমাদের ওপর নির্ভর করছে। 400 00:28:16,446 --> 00:28:19,115 বেশ। যা মন চায় কর, পাগল। 401 00:28:41,137 --> 00:28:42,639 ভাবছো আমার মনে কী চলছে? 402 00:28:42,722 --> 00:28:44,974 জনাথন কোনোভাবে ওদের দু'জনকে রক্ষা করেছে? 403 00:28:45,058 --> 00:28:48,561 নিজের চোখেই তো দেখলে ওরা কতটা হতভম্ব ছিল। ওদের সত্যটা জানা দরকার। 404 00:28:48,645 --> 00:28:50,480 সত্যটা শুনে জর্ডনের মনের অবস্থা'টা কী হবে? 405 00:28:51,481 --> 00:28:54,281 এমন একজন দক্ষতাসম্পন্ন ভাই'কে পেয়ে ও যথেষ্ট জটিলতা ভোগ করছে, যে সবেতেই সফল। 406 00:28:54,317 --> 00:28:57,528 কিন্তু এমন একজন ভাই, যার মধ্যে সুপারম্যানের মতো ক্ষমতা রয়েছে? 407 00:28:57,612 --> 00:29:00,365 ও কী পারে বা না পারে সেই বিষয়ে কিন্তু আমরা এখনো অবগত নই। 408 00:29:02,116 --> 00:29:04,244 আর হ্যাঁ, এটা ওর জন্য মুশকিল'ই হবে, 409 00:29:04,327 --> 00:29:07,121 তবে এসব বুঝে উঠতে সাহায্যের জন্য ও আমাদের পাশে পাবে, 410 00:29:07,205 --> 00:29:08,623 ঠিক এখনের মতোই। 411 00:29:08,706 --> 00:29:10,041 আমি ওকে হারাতে পারবো না, লুইস। 412 00:29:11,709 --> 00:29:12,877 আমার পক্ষে সম্ভব নয়। 413 00:29:15,338 --> 00:29:17,423 ও ইতোমধ্যেই আমার থেকে অনেক দূরে চলে গেছে। 414 00:29:27,225 --> 00:29:30,603 এমন একটা পরিবারের কল্পনা আমরা করিনি, তাই না? 416 00:29:31,688 --> 00:29:33,356 চাকরি খুইয়ে বসা... 417 00:29:35,817 --> 00:29:38,027 কিংবা কিশোর বয়সে বাচ্চাদের গম্ভীর উদ্বেগ, 418 00:29:40,196 --> 00:29:41,990 কিংবা বাবা-মায়ের অকাল মৃত্যু। 419 00:29:47,620 --> 00:29:50,665 সমস্যার কল্পনা কেউ'ই করে না, তবে সবার জীবনেই সমস্যা থাকে, 420 00:29:52,292 --> 00:29:54,210 ব্যতিক্রমীদের জীবনেও। 421 00:30:02,885 --> 00:30:04,470 বর্তমান পরিস্থিতির খবরা-খবর আসছে, জেনারেল। 422 00:30:05,179 --> 00:30:06,472 তোমার বাবা আসছে। 423 00:30:08,599 --> 00:30:09,851 বিষয়'টা ভালো ঠেকছে না। 424 00:30:12,478 --> 00:30:21,279 আমার টিম দুটো নিউক্লিয়ার প্ল্যান্টের দুর্ঘটনা স্থলের সিসিটিভি ফুটেজ বিশ্লেষণ করে একমাত্র এই মিলটাই পেয়েছে। 427 00:30:22,196 --> 00:30:24,907 - অপরাধী বেশ দ্রুত চলাফেরা করে। - শুধু এটুকুই নয়। 428 00:30:26,242 --> 00:30:30,079 দুটো স্থান থেকে থেকেই আমরা একটা সাব-মাইক্রোস্কোপিক এচিং পেয়েছি। 429 00:30:30,163 --> 00:30:32,332 প্রথমে ওটা ফিঙ্গারপ্রিন্ট হতে পারে বলে ভেবেছিলাম। 430 00:30:34,459 --> 00:30:35,459 ওটা ফিঙ্গারপ্রিন্ট ছিল না। 431 00:30:37,587 --> 00:30:38,588 এটা ক্রিপ্টোনিয়ানে লেখা। 432 00:30:38,671 --> 00:30:41,090 "তুমি কোনো হিরো নও, কাল-এল।" 433 00:30:41,507 --> 00:30:44,344 - কাজটা যে করেছে, সে আমায় চেনে। - ও তোমায় পর্যবেক্ষণ করছে, ক্লার্ক। 434 00:30:44,969 --> 00:30:48,348 আমি নিশ্চিত এই ছোট শহরে কোথাও একটা ফোনবুথ রয়েছে, যেখানে তোমার বিশেষ পোশাক'টা পরে নিতে পারবে। 435 00:30:48,890 --> 00:30:51,059 এত রাতে? না। 436 00:30:51,142 --> 00:30:52,310 লুইস... 437 00:30:53,436 --> 00:30:59,108 আমি বুঝতে পারছি। কোনো শক্তিশালী কিছু সুপারম্যান বা নিউক্লিয়ার পাওয়ার প্ল্যান্ট'কে পছন্দ করে না... 439 00:30:59,192 --> 00:31:00,943 আর সেটা একেবারে বাজে সমন্বয়। 440 00:31:01,069 --> 00:31:04,072 কিন্তু এটা ওর যাওয়ার সঠিক সময় নয়। 441 00:31:04,155 --> 00:31:05,615 ওর মায়ের সদ্যই মৃত্যু হয়েছে। 442 00:31:06,240 --> 00:31:07,492 আমি কিন্তু সিরিয়াস, ক্লার্ক। 443 00:31:10,286 --> 00:31:13,122 সুপারম্যান'কে বিশ্ববাসীর সর্বদাই প্রয়োজন পড়বে। 444 00:31:13,706 --> 00:31:15,642 আর যখন কোনো সমস্যার সৃষ্টি হবে, তারা তোমায় পাশে পাবে। 445 00:31:15,666 --> 00:31:17,460 তবে এখন, তোমাকে এই পরিবারের বেশি প্রয়োজন। 446 00:31:22,090 --> 00:31:23,091 ও ঠিক বলেছে, স্যাম। 447 00:31:34,143 --> 00:31:36,143 - তোকে সতর্ক করার চেষ্টা করেছিলাম, লুইস। - বাবা, আবার আবার শুরু করো না। 448 00:31:36,187 --> 00:31:38,606 যখন বিয়ে করতে চেয়েছিলি, তোকে সতর্ক করার চেষ্টা করেছিলাম। 449 00:31:39,232 --> 00:31:41,401 হয়তো তুই ক্লার্ক কেন্টের প্রেমে পড়েছিলিস, 450 00:31:41,901 --> 00:31:44,445 কিন্তু বিয়ে করেছিস সুপারম্যান'কে। 451 00:31:44,904 --> 00:31:47,407 আর সুপারম্যানের জীবন আর পাঁচটা মানুষের মতো হবে না, 452 00:31:47,490 --> 00:31:49,700 তাতে যতই তুই ওর জন্য সেটা চাস না কেন... 453 00:31:51,452 --> 00:31:52,452 কিংবা নিজের জন্য। 454 00:32:19,522 --> 00:32:21,274 ছেলেদের কী অবস্থা? 455 00:32:21,357 --> 00:32:23,568 ওরা ঠিক আছে। একটু ঘাবড়ে গেছে আরকি। 456 00:32:25,319 --> 00:32:27,572 মনে হচ্ছে তোমরা বংশানুগতভাবে ভাগ্য নিয়ে জন্মেছো। 457 00:32:28,322 --> 00:32:32,201 ক্লার্ক কখনো তোমায় সউল এসাইলাম কনসার্ট থেকে ফেরার পথে আমাদের অ্যাক্সিডেন্টের গল্প'টা বলেছে? 459 00:32:32,577 --> 00:32:34,513 সেই ব্যাপারে খুব কম কথা বলার চেষ্টা করি। 460 00:32:36,038 --> 00:32:40,168 তো, পিট গাড়ি চালাতে-চালাতে ঘুমিয়ে পড়ে, রাস্তার বাইরে চলে যায়, 461 00:32:40,251 --> 00:32:42,420 যখন ঘুম ভাঙলো, গাড়ি'টার ভর্তা হয়ে গিয়েছিল। 462 00:32:43,087 --> 00:32:47,133 কারো কোনো আঘাত লাগেনি। সামান্য আঁচোড়টুকুও নয়। এটা সবচেয়ে বড়ো অদ্ভুত ঘটনা ছিল। 463 00:32:47,717 --> 00:32:51,971 তারপরও, অনেক অদ্ভুত ঘটনা ঘটেছিল বটে। 464 00:32:53,264 --> 00:32:54,264 আচ্ছা... 465 00:32:58,811 --> 00:32:59,812 বন্ধকের কাগজপত্র? 466 00:32:59,896 --> 00:33:02,523 - মা তো বছরখানেক আগেই সব চুকিয়ে দিয়েছিল। - প্রথম'টা চুকিয়েছিল। 467 00:33:03,274 --> 00:33:06,903 পাঁচবছর আগে, কৃষি সংকটের চরম পরিস্থিতিতে, 468 00:33:06,986 --> 00:33:10,907 এখানকার ব্যাঙ্কগুলো বয়স্কদের বিনিময় বন্ধকীর প্রস্তাব দিয়েছিল। 469 00:33:10,990 --> 00:33:16,746 লোন নিলে তাদের মৃত্যুর পর খামারের অবশিষ্টাংশ ব্যাঙ্ক কিনে নিতে পারবে, 471 00:33:16,829 --> 00:33:20,708 যদি জমির মালিকের উত্তরাধিকার সেই লোন পরিশোধ করতে না পারে। 472 00:33:20,791 --> 00:33:22,835 তেমন অর্থের তার কোনো প্রয়োজন ছিল না। 473 00:33:23,628 --> 00:33:31,761 না, তবে গর্ডনরা তাদের খামার হারিয়ে ফেলতো, যেটা তাদের কাছে প্রজন্মভর ছিল। 475 00:33:31,844 --> 00:33:36,766 মার্জি কেলটনের ফুসফুসে সার্জারীর ফলে, তার পক্ষে কাজ-বাজ করা একেবারেই সম্ভব ছিল না। 476 00:33:37,183 --> 00:33:39,560 এমন আরো অনেক গল্প শোনাতে পারি। 477 00:33:40,436 --> 00:33:43,981 শহরের সবাই জানতো, কেউ বিপদে পড়লে, 478 00:33:44,065 --> 00:33:45,525 মার্থা তার পাশে দাঁড়াবে। 479 00:33:47,068 --> 00:33:49,403 সে এমন বন্ধুর মতো ছিল, যার ওপর চোখ বুজে ভরসা করা যেতো, লুইস। 480 00:33:49,487 --> 00:33:53,658 সে ছিল এই শহরের সুপারম্যান কিংবা সুপারওম্যান। 481 00:33:55,034 --> 00:33:56,553 মনে হচ্ছে তাদের দু'জনের অনেক মিল আছে। 482 00:33:56,577 --> 00:34:00,039 সে তবুও খামারের অর্ধেক মূল্য রক্ষা করেছে। 483 00:34:00,122 --> 00:34:03,543 ছেলেদের কলেজে ভর্তি করতে সে পর্যাপ্ত পরিমাণ অর্থের ব্যবস্থা করে রাখতে চেয়েছিল। 484 00:34:05,628 --> 00:34:09,924 তো, হয় ঋণ পরিশোধ করে ফেলো, 485 00:34:10,967 --> 00:34:16,097 নয়তো জমির বাকি অংশের মালিকানা ধার্য্য মূল্যে হস্তান্তর করতে পারো। 486 00:34:30,945 --> 00:34:32,825 তোর সত্যিই মনে হয় যে, বাবা আমাদের থেকে কিছু একটা লুকাচ্ছে? 487 00:34:34,240 --> 00:34:36,826 পোলগুলো সব আমাদের ওপর এসে পড়েছিল। 488 00:34:36,909 --> 00:34:39,912 তাছাড়া, সেগুলো সে অত দ্রুত আমাদের ওপর থেকে কীভাবে সরালো? 489 00:34:40,830 --> 00:34:42,081 জানি না, হয়তো অ্যাড্রেনালিনের জন্য? [Adrenaline - উত্তেজিত কিংবা ভীত অবস্থায় মানুষের শরীর থেকে যে হরমোন নিঃসৃত হয়। 490 00:34:42,164 --> 00:34:44,250 "সকার মম"-র আস্ত একটা গাড়ি তুলে নেয়ার মতো। 491 00:34:44,375 --> 00:34:47,336 বাবা মই থেকে হোচট না খেয়ে একটা ক্রিস্টমাস গাছ অব্ধি বসাতে পারে না। 492 00:34:49,922 --> 00:34:52,425 আর প্রতিবার এখানে এলে সে কী বলে যেন? 493 00:34:53,217 --> 00:34:55,886 "এটা ধরিস না?" জানি না। 494 00:34:55,970 --> 00:34:57,805 "গুদামে ঢুকবি না," বুদ্ধু। 495 00:34:59,640 --> 00:35:01,517 জর্ডন, আমরা কী খুঁজছি বল তো? 496 00:35:01,601 --> 00:35:04,770 অস্বাভাবিক কিছু, যেটা এখানে মানানসই নয়। 497 00:35:14,071 --> 00:35:15,781 - কী? - শুনতে পাচ্ছিস? 498 00:35:17,366 --> 00:35:19,535 পোলগুলো পড়ে মনে হয় মেঝে'টা নড়বড়ে হয়ে গেছে। 499 00:35:20,661 --> 00:35:21,871 মনে হচ্ছে এটা একটা দরজা। 500 00:35:24,248 --> 00:35:25,248 দেখ, দেখ, দেখ। 501 00:35:30,796 --> 00:35:32,423 তিন, দুই, এক। 502 00:35:35,092 --> 00:35:36,092 সাহায্য কর। 503 00:35:42,350 --> 00:35:43,726 - টর্চ নিয়ে আয়। - আচ্ছা। 504 00:36:07,124 --> 00:36:09,001 এটা স্রেফ একটা পুরানো বেসমেন্ট। 505 00:36:09,085 --> 00:36:12,088 সম্ভবত ঠাকুরদা এখানে মালপত্র মজুদ রাখতো। 506 00:36:29,105 --> 00:36:30,105 জন। 507 00:36:46,956 --> 00:36:47,956 আচ্ছা। 508 00:37:00,052 --> 00:37:01,220 ওটা কী? 509 00:37:03,389 --> 00:37:04,932 কী করছিস? ধরিস না। 510 00:37:07,101 --> 00:37:08,101 ওমাগো। 511 00:37:09,145 --> 00:37:10,145 ওটা দেখলি? 512 00:37:10,813 --> 00:37:12,440 দেখলি ওটা? ওটা আসলে কী? 513 00:37:12,523 --> 00:37:13,941 না, না, না, না। 514 00:37:14,275 --> 00:37:16,152 ওটা কী? জর্ডন? কী ওটা? 515 00:37:20,364 --> 00:37:21,407 জর্ডন, কী... 516 00:37:33,169 --> 00:37:34,587 ওটা আসলে কী? 517 00:37:36,297 --> 00:37:39,800 যাই হয়ে থাকুক না কেন, নিঃসন্দেহে'ই ক্যানসাসের তো নয়'ই। 518 00:37:51,854 --> 00:37:57,234 আমার সমস্ত স্মৃতি, ছেলেবেলা, বাবা-মায়ের সাথে কাটানো স্মৃতিগুলো, 519 00:38:01,071 --> 00:38:02,072 সব এখানেই রয়েছে। 520 00:38:02,156 --> 00:38:05,367 মা কেবল খামার'টা বিক্রি করার জন্যই আমায় এখানে ডাকলো কেন? 521 00:38:08,537 --> 00:38:10,164 আমার তো মনে হয় না তার এটা বিক্রি করার ইচ্ছা ছিল। 522 00:38:11,373 --> 00:38:13,000 আমার ধারণা সে এটা বাঁচাতে চাইছিল। 523 00:38:13,667 --> 00:38:14,667 কীভাবে? 524 00:38:15,961 --> 00:38:19,548 আমাদের তো আর পয়সার গাছ লাগানো নেই, বিশেষ করে চাকরি হারানোর পর। 525 00:38:19,632 --> 00:38:22,134 এখনো বুঝতে পারছি না, তবে ঐ বিনিময় বন্ধকীর প্রস্তাব... 526 00:38:22,218 --> 00:38:24,345 ব্যাঙ্ক উদার-বোধ'র কারণে দেয়নি। 527 00:38:25,846 --> 00:38:28,098 তোমার কাছে অমানবিক শক্তি আর শ্রবণ ক্ষমতা থাকলেও, 528 00:38:28,182 --> 00:38:30,851 আমার কাছে প্রখর ঘ্রাণ শক্তি রয়েছে, আর ঐ লোনগুলোর উদ্দেশ্য আমার ঠিক ভালো ঠেকছে না। 529 00:38:37,441 --> 00:38:39,819 আমার কাছেও প্রখর ঘ্রাণ শক্তি রয়েছে। 530 00:38:41,070 --> 00:38:43,072 খুব একটা ব্যবহার করি না, বুঝতেই তো পারছো? 531 00:38:43,155 --> 00:38:46,075 দু'জন কিশোর ছেলে বাড়িতে থাকা অবস্থাতে তো নয়ই। একপ্রকার বিচ্ছিরি মার্কা পরিস্থিতির সৃষ্টি হবে। 532 00:38:46,659 --> 00:38:48,744 দু'জন হতাশায় জর্জরিত কিশোর ছেলে। 533 00:38:50,788 --> 00:38:53,833 তো, এই কারণে? এই কারণে আমাদের গুদামে ঢুকতে মানা করতে? 534 00:38:53,958 --> 00:38:55,838 সেখানে আস্ত একটা এলিয়েন শিপ রেখেছো বলে। 535 00:38:56,836 --> 00:38:58,587 - শোন, আমি বোঝাতে পারবো। - তাই, বোঝাও দেখি? 536 00:38:58,671 --> 00:39:01,173 বোঝাও দেখি ৩০ ফুট ওপর থেকে পড়েও আমাদের কিছু হলো না? 537 00:39:01,632 --> 00:39:04,134 - তাকে বলার তো সুযোগ দে। - কেবল বলে গেলে যে, আমাদের ভাগ্য ভালো ছিল। 538 00:39:04,218 --> 00:39:05,427 কিন্তু সেটা একটা মিথ্যা ছিল, তাই না? 539 00:39:05,511 --> 00:39:08,973 হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক আছে? আমি মিথ্যা বলেছিলাম। 540 00:39:16,814 --> 00:39:22,945 দেখ, ঐ শিপ'টাই আমায় পৃথিবীতে নিয়ে এসেছে। 541 00:39:24,780 --> 00:39:27,380 স্মলভিলে অবতরণ করেছিলাম, ঠিক ঐ শস্যক্ষেতে। 542 00:39:27,950 --> 00:39:30,744 আমার গ্রহ ক্রিপ্টন ধ্বংস হওয়ার সময়, 543 00:39:32,162 --> 00:39:34,832 আমায় এখানে পাঠানো হয়। 544 00:39:35,624 --> 00:39:37,001 - ক্রিপ্টন? - হ্যাঁ। 545 00:39:37,084 --> 00:39:40,212 আর আমি এখানকার না হওয়ার দরুণ, আমার মধ্যে নির্দিষ্ট কিছু ক্ষমতা ছিল। 546 00:39:41,046 --> 00:39:42,631 তোর ঠাকুমা-ঠাকুর'দা আমায় তাদের কাছে ঠাই দেয়। 547 00:39:42,715 --> 00:39:43,841 আমায় বড়ো করে তোলে। 548 00:39:44,550 --> 00:39:46,886 আমার ক্ষমতাগুলো'কে নিয়ন্ত্রণ আর সংহত করতে শেখায়, 549 00:39:47,553 --> 00:39:52,141 যতদিন না যে উদ্দেশ্যে আমায় এখানে পাঠানো হয়েছিল, তার জন্য আমি প্রস্তুত হয়ে উঠছি। 550 00:39:52,224 --> 00:39:54,351 মানে, তুমি'ই তাহলে সুপারম্যান? 551 00:39:54,435 --> 00:39:57,146 না, আমরা সুপারম্যান'কে আগেও দেখেছি। আমরা দেখেছি তাকে। 552 00:41:04,004 --> 00:41:06,799 আমায় যখন বলেছিল, তখন আমারো কিচ্ছু মাথায় ঢোকেনি। 553 00:41:09,385 --> 00:41:10,636 আমি বুঝতে পারছি। 554 00:41:12,930 --> 00:41:14,890 সমস্ত অজুহাতগুলো আমার কাছে এখন পরিষ্কার হয়ে গেছে। 555 00:41:16,892 --> 00:41:19,395 প্রতিটাবার তুমি যখন ঘরে না থাকার মিথ্যে অজুহাত দিয়ে এসেছো। 556 00:41:19,478 --> 00:41:22,022 - তোমরা দু'জনেই তা করেছো। - ও মানুষের জীবন রক্ষা করছিল, জর্ডন। 557 00:41:22,106 --> 00:41:23,857 তাতে সেটা বিন্দুমাত্রও সত্য হিসাবে দর্শায় না। 558 00:41:24,817 --> 00:41:26,819 তুমি তার গোপনীয়তা রক্ষার্থে মিথ্যা বলে গেছো। 559 00:41:26,902 --> 00:41:29,238 যেসব জিনিস আমার মাথায় ঘুরপাক খেয়েছে। 560 00:41:29,321 --> 00:41:32,032 তোমরা আমায় নিজেকে পাগল ভাবতে বাধ্য করেছো, আমায় চিকিৎসাধীন রাখা হয়েছে। 561 00:41:32,116 --> 00:41:33,701 তোর বাবা'র পরিচয়ের সাথে তোর 562 00:41:33,784 --> 00:41:35,720 - মানসিক স্বাস্থ্যের কোনো লেনাদেনা নেই। - আর সেটা তুমি কীভাবে জানো? 563 00:41:35,744 --> 00:41:37,871 আমি অর্ধেক মানুষ আর অর্ধেক তার মতো হয়ে জন্মেছি। 564 00:41:37,955 --> 00:41:40,249 মায়ের ওপর একদম চেঁচামেচি করবি না, বুঝেছিস? এতে ওর বিন্দুমাত্রও দোষ নেই। 565 00:41:40,582 --> 00:41:42,501 আমিই তোদের থেকে এটা লুকিয়ে রাখতে চেয়েছিলাম। 566 00:41:42,626 --> 00:41:44,837 - কেন? - কারণ আমি জানি সেই ক্ষমতা তোদের থেকে থাকলে... 567 00:41:44,962 --> 00:41:46,505 তার বোঝা কতটা মারাত্মক হবে। 568 00:41:46,630 --> 00:41:49,299 কিংবা সেটা আরো দুঃসহ হয়ে উঠবে, যদি তোদের একজনের মধ্যে সেই ক্ষমতা না থাকে। 569 00:41:52,011 --> 00:41:54,096 তোমার মতে কাল আমরা ওর জন্য বেঁচেছি। 570 00:41:55,014 --> 00:41:56,724 - কী বলছিস এসব? - বলে ফেলো, বাবা। 571 00:41:56,849 --> 00:41:59,476 তোমার সুপারবয়'কে তার নিখুঁত হওয়ার কারণ'টা বলে ফেলো। 572 00:41:59,560 --> 00:42:03,313 আমাদের মনে হয়েছিল তোর সুপ্ত ক্ষমতাগুলো খেলোয়াড়ি প্রতিভা হিসাবে... 573 00:42:03,439 --> 00:42:05,315 প্রদর্শিত হতে শুরু হচ্ছে, আর তারপর গতকাল... 574 00:42:05,399 --> 00:42:07,693 তোদের সেই দুর্ঘটনা থেকে রক্ষা পাওয়ার একমাত্র উপায় হচ্ছে... 575 00:42:07,818 --> 00:42:09,987 কমপক্ষে তোদের একজনের মধ্যে আমার ক্ষমতা রয়েছে। 576 00:42:10,070 --> 00:42:11,947 আর কোনো উপায় হতে পারে না, তাই না, বাবা? 577 00:42:14,408 --> 00:42:15,324 জর্ডন। 578 00:42:15,325 --> 00:42:16,827 আমার সাথে কথা বলার চেষ্টা করো না, বুঝলে? 579 00:42:16,910 --> 00:42:18,912 তোমায় এখানে কোনো হিরো হতে পাঠানো হতে পারে ঠিকই, 580 00:42:18,996 --> 00:42:21,248 তবে নিঃসন্দেহেই বাবা হওয়ার জন্য পাঠানো হয়নি। 581 00:42:28,005 --> 00:42:29,048 আমাদের আর বিরক্ত করো না। 582 00:42:40,350 --> 00:42:45,689 ওদের জন্য যেটাই করতে যাই মনে হয় যেন তার পরিমাণ ঠিক উল্টো'টাই হয়। 584 00:42:47,649 --> 00:42:48,692 জর্ডনের কি ঠিকই বলছে? 585 00:42:50,319 --> 00:42:51,695 আমি কি বাবা'র কর্তব্য পালনে ব্যর্থ? 586 00:42:53,280 --> 00:42:54,948 - ক্লার্ক... - কারণ এই মূহুর্তে... 587 00:42:56,742 --> 00:42:59,578 মনে হচ্ছে যেন, আমার কারণেই এমন দমবন্ধকর পরিস্থিতির সৃষ্টি হয়েছে। 588 00:43:02,831 --> 00:43:04,958 জীবন'টা ছিন্নভিন্ন হওয়ার মানে এই নয় যে তুমি অন্যদের চেয়ে আলাদা, 589 00:43:05,042 --> 00:43:06,168 এটা তোমার মানুষ হওয়া'কে দর্শায়। 590 00:43:10,631 --> 00:43:12,471 তাপমাত্রা দ্রুত মাত্রা ছাড়িয়ে যাচ্ছে। 591 00:43:16,595 --> 00:43:17,971 আরো একটা নিউক্লিয়ার ফ্যাসিলিটি'তে বিপর্যয় ঘটেছে। 592 00:43:18,847 --> 00:43:19,847 হেই। 593 00:43:21,683 --> 00:43:23,644 সব ঠিক হয়ে যাবে, বুঝেছো? 594 00:43:25,604 --> 00:43:26,604 যাও। 595 00:43:55,801 --> 00:43:56,844 তোমার বার্তা পেয়েছি। 596 00:43:59,221 --> 00:44:02,432 - জানি তুমি এখানেই রয়েছো। - আর আমি জানি তুমি আমায় দেখতে পাচ্ছো না। 597 00:44:03,100 --> 00:44:04,476 লেডের আচ্ছাদন। 598 00:44:04,977 --> 00:44:06,311 তুমি লেডের ভেতরের অংশ দেখতে পাও না। 599 00:44:06,979 --> 00:44:08,772 এটা তোমার অন্যতম দুর্বলতা। 600 00:44:08,856 --> 00:44:10,816 তো, সেজন্যই নিউক্লিয়ার ফ্যাসিলিটিগুলো'কে বেছে নিচ্ছো। 601 00:44:11,150 --> 00:44:12,734 আমার অগোচরে আমার ওপর নজর রাখতে। 602 00:44:12,818 --> 00:44:15,612 আর তোমার দক্ষতা'কে দেখতে, কাল-এল। 603 00:44:35,966 --> 00:44:36,966 হেই, সারাহ। 604 00:44:37,551 --> 00:44:39,928 হেই, তুমি তাহলে এসেছো। পরে দেখা হচ্ছে। 605 00:44:41,847 --> 00:44:44,057 এখনো মাথায় ঢুকছে না যে, কীভাবে তোমাদের সামান্য আঘাতটুকুও লাগলো না। 606 00:44:44,975 --> 00:44:46,095 এখনো তার কারণ খুঁজছি। 607 00:44:46,143 --> 00:44:48,228 আসলে, তুমি আসায় খুব ভালো লাগছে। 608 00:44:49,730 --> 00:44:50,730 তুমি আমায় ঝামেলায় ফেলার কথা দিয়েছিলে। 609 00:44:50,772 --> 00:44:53,066 বেশ, আমি নিজের সর্বোচ্চ'টাই দেবো। 610 00:44:53,358 --> 00:44:55,438 জানি না মেট্রোপলিসে তোমাদের কীরকম পার্টি হয়, 611 00:44:55,485 --> 00:44:58,197 তবে স্মলভিলে, আমাদের পার্টির ধরণ সামান্য ভিন্ন। 612 00:45:06,830 --> 00:45:07,915 আমার নাম কীভাবে জানলে? 613 00:45:07,998 --> 00:45:11,251 ক্রিপ্টনের শেষ বংশধরের ব্যাপারে যা যা জানা দরকার তা সবই আমি জানি। 614 00:45:11,460 --> 00:45:15,047 যেখান থেকে আমি এসেছি, ধরে নাও আমাদের দু'জনেরই একটা অতীত রয়েছে। 615 00:45:15,339 --> 00:45:16,590 আর সেটা আসলে কোথায়? 616 00:45:17,216 --> 00:45:18,217 বর্তমানে তার কোনো অস্তিত্ব নেই। 617 00:45:18,675 --> 00:45:22,596 আমার দুনিয়া ধ্বংস হয়ে গেছে, তবে কোনোভাবে আমি বাঁচতে সক্ষম হয়েছি। 618 00:45:23,388 --> 00:45:27,309 অবশেষে যখন এখানে এসে পৌঁছালাম, জানতে পারলাম তুমিও এখানে রয়েছো। 619 00:45:36,985 --> 00:45:38,487 যতটা ভেবেছিলাম ততটা দ্রুত তুমি নও। 620 00:46:05,347 --> 00:46:06,598 তোমার এটা খাওয়া উচিত হবে না। 621 00:46:07,557 --> 00:46:09,893 বিয়ার আর বেঞ্জো'র মিশ্রণ খুব একটা ভালো হয় না। [Benzo/Benzodiazepine - উদ্বেগ, অনিদ্রার জন্য খাওয়া ওষুধ।] 622 00:46:10,936 --> 00:46:11,937 তুমি কীভাবে জানলে? 623 00:46:12,604 --> 00:46:15,816 ফিউনেরালের রিসেপশনে তোমায় খেতে দেখেছিলাম। 624 00:46:17,067 --> 00:46:18,735 তবে তুমিই শুধুমাত্র একা নও, 625 00:46:19,695 --> 00:46:21,655 বুঝতেই পারছো, সেটার ওপর নির্ভর, তাই... 626 00:46:23,240 --> 00:46:24,408 তুমি কীসের জন্য খাও? 627 00:46:25,325 --> 00:46:27,744 এখন এসব নিয়ে আলোচনা করবো? একে অপরের রোগের গল্প করবো। 628 00:46:27,828 --> 00:46:28,954 সেসব করতে হবে না। 629 00:46:33,583 --> 00:46:36,837 এখানে তোমায় ছাড়া আর কাউকেই আমি চিনি না। 630 00:46:41,383 --> 00:46:43,552 না, সমস্যা নেই। চলো। 631 00:46:45,762 --> 00:46:52,894 ১১ কিংবা ১২ বছর অব্ধি, 633 00:46:53,979 --> 00:46:55,939 আমার জীবন'টা বেশ ভালো'ই ছিল। 634 00:46:56,398 --> 00:46:58,108 মানে, নিখুঁত তো ছিল না, 635 00:46:59,401 --> 00:47:03,572 তবে সুন্দর ছিল। খেলনা আর নাচের ক্লাস নিয়েই থাকতাম। 636 00:47:05,198 --> 00:47:07,200 কিন্তু তারপর কিছু একটা বদলে গেলো। 637 00:47:09,828 --> 00:47:16,918 এখানকার মানুষেরা এমন বিষণ্ণতার শিকার হয়, আর এমন ভান করে যেন, এটা জ্বরের মতোই কোনো নিরাময়যোগ্য রোগ। 639 00:47:18,086 --> 00:47:21,006 তবে তার ভুক্তভোগী না হওয়া অব্ধি ভাবতে পারিনি তা আমার দরজায় এসে কড়া নাড়বে। 640 00:47:21,882 --> 00:47:23,967 এখন, রাতে প্রায়শই, বাবা সোফায় গিয়ে ঘুমায়। 641 00:47:24,301 --> 00:47:26,487 আর মা তার চলে যাওয়ার জন্য রাগ করে, 642 00:47:26,511 --> 00:47:28,555 তবে সত্যি বলতে, তাকে আমি দোষ দিতে পারি না। 643 00:47:28,930 --> 00:47:31,391 সে একজন দমকলকর্মী। আর এখানকার একজন দমকলকর্মী হিসাবে, 644 00:47:32,517 --> 00:47:34,061 অনেক খারাপ জিনিসের সাক্ষী হতে হয়। 645 00:47:34,186 --> 00:47:36,247 মানে, সেসব জিনিসের ব্যাপারে কেউ কথাও বলতে চায় না। 646 00:47:36,271 --> 00:47:37,271 যেমন কোনগুলো? 647 00:47:37,397 --> 00:47:43,653 যেমন, বাবা-মা মেথ বানানোর সময় ভেতরে তাদের সন্তান থাকা অবস্থায় পুরো বাড়িতেই আগুন লেগে যাওয়া। 649 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 যাইহোক, 650 00:47:59,795 --> 00:48:00,962 একবছর আগে, 651 00:48:02,130 --> 00:48:04,091 আমি মায়ের কয়েকটা ওষুধ খেয়ে নিয়েছিলাম। 652 00:48:06,593 --> 00:48:08,595 এখনো বুঝে উঠতে পারি না, এমন'টা আমি কেন করেছিলাম। 653 00:48:10,055 --> 00:48:13,225 এমন কাজ আমি আগে কখনো করিনি। 654 00:48:14,726 --> 00:48:17,187 আর আমার মা, সেজন্য অনেক হাঙ্গামা বাধিয়ে বসে। 655 00:48:17,562 --> 00:48:20,148 অনেক ধরণের থেরাপি নিতে হয়। 656 00:48:21,608 --> 00:48:25,278 জানি, কোনো... কোনো দুঃখজনক গল্পের জন্য, এটা স্রেফ সাধারণ একটা বিষয়। 657 00:48:29,199 --> 00:48:31,868 না, তুমি ভুল। 658 00:48:40,919 --> 00:48:41,920 কী করছো? 659 00:48:42,003 --> 00:48:43,004 - কী? - হেই! 660 00:48:43,839 --> 00:48:45,465 - শন! - ও আমার গার্লফ্রেন্ড! 661 00:48:45,632 --> 00:48:47,443 - শন, তোমার সমস্যা'টা কী? - তুমি ওর সাথে কী করছো? 662 00:48:47,467 --> 00:48:49,970 - তাতে কোনো যায় আসে না। শান্ত হও, মাথা ঠান্ডা করো। - গার্লফ্রেন্ড? 663 00:48:50,220 --> 00:48:52,448 তোমাকে এটা বলতেই যাচ্ছিলাম, কিন্তু তার আগেই তুমি আমায় কিস করে বসলে। 664 00:48:52,472 --> 00:48:55,225 - আর এটা তেমন কোনো বড়ো বিষয় নয়। - পেছনে যা! 665 00:48:59,229 --> 00:49:00,229 কী করছিস? 666 00:49:00,230 --> 00:49:02,000 জানিস কতজন শহরবাসী'কে জিজ্ঞেস করে আমায়... 667 00:49:02,023 --> 00:49:03,623 - পার্টির ঠিকানা'টা বের করতে হয়েছে? - সরে যা! 668 00:49:04,401 --> 00:49:05,401 একদম সামনে আসবি না! 669 00:49:05,986 --> 00:49:07,946 এই মূহুর্তে তোর আমার সাথে তেড়িবেড়ি করা উচিত নয়। 670 00:50:30,654 --> 00:50:32,864 তোমার ব্যাপারে এতকিছু কীভাবে জানলাম তা শুনতে তুমি কৌতূহলী নও, কাল-এল? 671 00:50:45,418 --> 00:50:46,920 আমার মতোই, তোমার মাতৃভূমিও ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল। 672 00:50:47,629 --> 00:50:49,089 এখানে তোমায় ছোট থাকতে পাঠানো হয়েছিল, 673 00:50:49,256 --> 00:50:52,092 যাতে এখানে সারাটাজীবন কাটিয়ে নিজের যোগ্যতা প্রমাণের চেষ্টা করতে পারো। 674 00:50:53,426 --> 00:50:56,721 নিজের মাথায় ওদের মতো হওয়ার ধারণা গেঁথে রেখেছো। কিন্তু তুমি সেটা নও। 675 00:50:58,014 --> 00:51:00,475 তুমি এখনো সেই ভীত, পথভ্রষ্ট শিশু, 676 00:51:00,559 --> 00:51:03,144 সেসব মানুষের ভালোবাসা পাওয়ার জন্য মরিয়া রয়েছো, যারা তোমায় কখনোই নিজের করে নেবে না। 677 00:51:09,651 --> 00:51:12,821 আর তোমার আসল মাতৃভূমির বেঁচে যাওয়া একমাত্র অবশেষ, ক্রিপ্টোনাইট, 678 00:51:13,572 --> 00:51:14,739 তোমায় দুর্বল বানিয়ে তোলে। 679 00:51:17,117 --> 00:51:19,995 যেখান থেকে এসেছো সেখানেই মিলিত হও, সুপারম্যান। 680 00:51:41,391 --> 00:51:43,435 হ্যাঁ। HUD-তে তোমার এখনো যোগাযোগ রয়েছে? [HUD - The Department of Housing and Urban Development] 681 00:51:44,102 --> 00:51:46,146 একটু খবর নিয়ে দেখো তো স্মলভিল কমিউনিটি ব্যাঙ্কের 682 00:51:46,229 --> 00:51:48,732 গত পাঁচবছরে কোনো অস্বাভাবিক কার্যকলাপ রয়েছে কিনা... 683 00:51:50,233 --> 00:51:51,191 কিংবা ছয়বছরে। 684 00:51:51,192 --> 00:51:53,738 ...দমকলকর্মীদের জন্য অস্থির পরিস্থিতির সৃষ্টি হয়েছে... 685 00:51:54,237 --> 00:51:55,322 ম্যাক্সি, আমায় যেতে হবে। 686 00:52:01,077 --> 00:52:02,077 ক্লার্ক? 687 00:52:06,625 --> 00:52:07,876 তোমায় টাই পরতে কে বলেছে? 688 00:52:16,051 --> 00:52:18,303 ক্লার্ক, বাড়ি এসো। 689 00:52:57,801 --> 00:52:58,801 বাবা। 690 00:52:59,052 --> 00:53:00,052 জনাথন। 691 00:53:02,222 --> 00:53:03,782 অপরজন বেশ ভালোই ঘাবড়ে গেছে। 692 00:53:05,433 --> 00:53:06,643 পর-পর দু'দিন বিপদ থেকে রক্ষা পেলে, কেন্ট। 693 00:53:07,352 --> 00:53:08,603 আমার দেখা সবচেয়ে ভাগ্যবান পরিবার। 694 00:53:09,813 --> 00:53:10,813 কাইল। 695 00:53:12,607 --> 00:53:13,607 ধন্যবাদ। 696 00:53:16,653 --> 00:53:18,863 - হেই, তুই ঠিক আছিস তো? কী হয়েছিল? - বাবা। বাবা, 697 00:53:19,280 --> 00:53:21,157 আমি ঠিক আছি, কিন্তু জর্ডন... 698 00:53:36,339 --> 00:53:37,924 তো, ভাইকে তুই বাঁচিয়েছিস। 699 00:53:39,134 --> 00:53:40,635 জানি না ঠিক কী হয়েছিল। 700 00:53:41,386 --> 00:53:42,762 সেজন্যই আমি চুপ ছিলাম। 701 00:53:44,848 --> 00:53:48,393 শুধু এটুকুই জানি যে, যখন পড়ে গিয়েছিলাম, তখন নিজের মধ্যে কিছু একটা অনুভূত হলো। 702 00:53:51,646 --> 00:53:57,901 এমন শক্তি যেটা আগে কখনো আমার মধ্যে ছিল না। আমার নিয়ন্ত্রণ অনুভূত হলো। 704 00:54:02,282 --> 00:54:04,117 জানি না। এটা বোঝানো ভারি কঠিন। 705 00:54:04,617 --> 00:54:05,744 ওর কী হবে? 706 00:54:07,495 --> 00:54:08,495 জানি না এখনো। 707 00:54:09,080 --> 00:54:12,625 জর্ডনের ক্ষমতা আমার চেয়ে ভিন্নভাবে প্রকাশ পেয়েছে। 708 00:54:14,002 --> 00:54:16,296 তবে এটাকে সামলে উঠতে তুই আমদের পাশে পাবি। বুঝলি? 709 00:54:16,629 --> 00:54:18,949 হ্যাঁ, এটা তো সম্ভবত কোনো গাড়ি চালানো শেখার মতো, 710 00:54:19,215 --> 00:54:23,094 গাড়ি অবিনিশ্বর হলে, বিশাল প্রাণঘাতী লেজার হচ্ছে হেডলাইট। 711 00:54:29,434 --> 00:54:30,434 হ্যাঁ। 712 00:54:32,520 --> 00:54:33,520 ধন্যবাদ। 713 00:54:37,609 --> 00:54:38,985 ভাইয়ের কাছে ক্ষমা চা। 714 00:54:39,944 --> 00:54:41,488 বুঝতে পারছি। এটা ঠাট্টা করার সময় নয়, বুঝতে পারছি। 715 00:54:58,588 --> 00:54:59,588 তুমি সঠিক ছিলে। 716 00:55:00,799 --> 00:55:02,258 ওকে অনেক আগেই বলে দেয়া উচিত ছিল। 717 00:55:03,218 --> 00:55:04,844 জর্ডনের হাতে আজ কেউ প্রাণ খুইয়ে বসতো। 718 00:55:05,011 --> 00:55:07,806 আমাদের মধ্যে কেবল বোঝাপড়া রেখে এগাতে হবে। 719 00:55:14,771 --> 00:55:16,571 এই সময়'টাই কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ, ক্লার্ক। 720 00:55:16,815 --> 00:55:19,025 স্মলভিলের জীবন তো একটু অন্যরকম'ই। 721 00:55:22,737 --> 00:55:26,199 মনে হয় আমি জানি মা ফিরে আসতে বলতে কী বোঝাতে চাইছিল। 722 00:55:27,242 --> 00:55:29,202 সে জানতো মেট্রোপলিসে আমাদের ব্যস্ত জীবন কাটে, 723 00:55:30,078 --> 00:55:31,496 পরিবার'কে সময় দিতে পারি না। 724 00:55:32,038 --> 00:55:34,415 নিজেকে বোঝানোর চেষ্টা করেছিলাম যে, ছেলেরা ভালোই থাকবে, 725 00:55:34,499 --> 00:55:36,751 আর আমার অনুপস্থিতি কোনো সমস্যার কারণ হয়ে দাঁড়াবে না। 726 00:55:36,835 --> 00:55:38,545 তবে আমি ভুল ছিলাম। 727 00:55:38,795 --> 00:55:41,635 তোমার মতে মা চেয়েছিল আমরা স্মলভিলে চলে এসে খামারবাড়িতে থাকি? 728 00:55:41,714 --> 00:55:42,966 এখানকার জীবন একেবারেই সরল। 729 00:55:43,883 --> 00:55:47,595 একে-অপরকে আরো সময় দেয়া যাবে, কমিউনিটি'কে সমৃদ্ধি করতে কৃতিত্ব রাখবো। আর এখন এটাও সামাল দিতে হবে। 730 00:55:48,137 --> 00:55:51,683 আমার মতে তার মনে হয়েছিল এই পরিবারের স্মলভিল'কে প্রয়োজন। 731 00:55:51,808 --> 00:55:53,935 যতটা সুপারম্যান'কে বিশ্ববাসীর প্রয়োজন? 732 00:56:00,149 --> 00:56:01,149 দেখো, আমি বুঝতে পারছি। 733 00:56:01,150 --> 00:56:03,988 বুঝতে পারছি যে, এতে অনেক বড়োসড়ো পরিবর্তন আসবে। 734 00:56:06,531 --> 00:56:07,532 হ্যাঁ, তা আসবে বটে। 735 00:56:15,123 --> 00:56:16,291 তবে আমার মতে তার ধারণা ভুল নয়। 736 00:56:19,294 --> 00:56:20,294 সত্যি? 737 00:56:45,403 --> 00:56:46,905 জানিস, আমার বাবা'র কথা অনেক ভাবি। 738 00:56:49,324 --> 00:56:56,331 একদিন সে চার্চ থেকে বেরানোর সময়, একটা উল্কাপিণ্ড তার উঠোনের সামনে এসে পড়লো। 740 00:56:57,540 --> 00:56:58,625 আর হঠাত'ই, 741 00:57:01,044 --> 00:57:02,044 সে একজন বাবা হয়ে উঠলো। 742 00:57:07,300 --> 00:57:08,593 তখন আমার জানা ছিল না, 743 00:57:10,178 --> 00:57:12,013 তবে তার সেই সিদ্ধান্তের ব্যাপারে সে নিজেই জানতো না। 744 00:57:20,188 --> 00:57:21,272 তাতে কোনো ফারাক পড়ে না। 745 00:57:24,692 --> 00:57:25,777 কারণ তাকে সর্বদা পাশে পেয়েছি। 746 00:57:31,366 --> 00:57:32,366 তুই ঠিক বলেছিলিস। 747 00:57:35,078 --> 00:57:36,537 তোর পাশে সবসময় থাকতে পারিনি। 748 00:57:37,080 --> 00:57:42,209 তবে কথা দিচ্ছি, এখন থেকে, আমায় পাশে পাবি। 750 00:57:59,811 --> 00:58:03,773 আমার কিছু চেনাশোনা লোকের সাথে হয়েছে। একর পিছু ২,১০০ ডলার মূল্য নির্ধারণ করেছি, 751 00:58:03,856 --> 00:58:06,234 যেটা রাইস কাউন্টি'র বাজার মূল্যের চেয়ে অনেকটাই বেশি। 752 00:58:06,442 --> 00:58:08,903 বাহ, শুনে... শুনে খুব ভালো লাগলো। 754 00:58:11,406 --> 00:58:13,324 তবে আমরা... বিক্রি না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 755 00:58:14,200 --> 00:58:15,200 বিক্রি করবে না? 756 00:58:16,035 --> 00:58:17,996 আমরা খামার'টা পুনরায় চালু করার ভাবছি, 757 00:58:18,663 --> 00:58:20,999 আর সেভাবেই চালাবো, যেভাবে আমি আর আমার পরিবার চালিয়ে এসেছি। 758 00:58:21,874 --> 00:58:23,042 তো, তোমরা থেকে যাচ্ছো? 759 00:58:23,543 --> 00:58:27,171 আসলে, সেটা নিয়েই আলোচনা চলছে, তবে জীবনধারায় পরিবর্তন আনলে হয়তো এই পরিবারের জন্য খারাপ হবে না। 760 00:58:30,258 --> 00:58:31,259 আচ্ছা। 761 00:58:31,759 --> 00:58:36,931 তাহলে, লোনের শর্তাবলী সম্পর্কে আলোচনা করা যাক। 763 00:58:37,015 --> 00:58:38,349 লানা, তার আগে, 764 00:58:38,433 --> 00:58:41,602 ভাবছিলাম তুমি জানো কিনা সেই বিনিময় বন্ধকী প্রস্তাবিত করার 765 00:58:41,728 --> 00:58:45,565 কয়েকমাস আগে এক কোম্পানি গোপনে তোমার ব্যাঙ্ক'কে কিনে নিয়েছিল। 767 00:58:46,315 --> 00:58:47,900 না, এটা তো আমার জানা ছিল না। 768 00:58:47,984 --> 00:58:51,446 গ্যালাক্সি হোল্ডিংস, যেটার অধিকাংশ শেয়ারের ভাগই রয়েছে মরগ্যান এজের কাছে। 769 00:58:53,489 --> 00:58:58,870 ক্যানসাসের স্মলভিলের কয়েকটা পরিবারের খামারের প্রতি মরগ্যান এজের মতো কারো আগ্রহ কেন জন্মাবে? 771 00:59:00,621 --> 00:59:01,914 ভালো একটা প্রশ্ন করেছো। 772 00:59:08,838 --> 00:59:10,423 গতরাতের ঘটনার পর সবার অবস্থা কেমন আছে? 773 00:59:11,007 --> 00:59:12,467 ট্যাগ হ্যারিসের হাত ভেঙে গেছে। 774 00:59:13,593 --> 00:59:16,429 এছাড়া, সবাই ঠিক আছে। 775 00:59:17,305 --> 00:59:18,973 কেউ বিস্ফোরণের কারণ বের করতে পেরেছে? 776 00:59:19,599 --> 00:59:22,894 বাবা বললো এটা সম্ভবত মিথেনের কারণে হয়েছে। 777 00:59:30,777 --> 00:59:32,862 দেখো, গতরাতে তোমায় কিস করা'ই উচিত হয়নি। 778 00:59:32,945 --> 00:59:36,949 চমৎকার। উদ্ভট পরিস্থিতি'র সৃষ্টি করে ফেললি। শুভকামনা রইলো। 779 00:59:38,659 --> 00:59:39,827 তোমার কোনো দোষ নেই। 780 00:59:39,952 --> 00:59:41,829 শনের ব্যাপারে তুমি জানতে না, 781 00:59:42,497 --> 00:59:45,124 আর পরিস্থিতি এভাবে মোড় নেয়ায় অত্যন্ত খারাপ লাগছে। 782 00:59:47,168 --> 00:59:48,669 আমি স্রেফ তোমার সাথে সময় কাটাতে চাইছিলাম। 783 00:59:48,961 --> 00:59:51,506 সেই গ্রীষ্মে যখন আমাদের আলাপ হয়, তোমায় খুব ভালো লেগেছিল। 784 00:59:51,589 --> 00:59:53,989 আর তারপর, হ্যাঁ, ফিউনেরালে তোমায় ওষুধ খেতে দেখলাম আর.. 785 00:59:55,927 --> 00:59:59,680 মাথায় স্রেফ এই চিন্তা'টাই এলো যে, তোমার মতো কেউ সমস্যায় জর্জরিত হয়ে থাকলে, 786 00:59:59,764 --> 01:00:02,767 আমার মতো কারো অবস্থা অতটাও খারাপ নয়। 787 01:00:02,892 --> 01:00:05,895 মনে হয় আমাদের দু'জনের জীবনেই ছোটখাটো সমস্যা রয়েছে। 788 01:00:08,898 --> 01:00:10,274 হ্যাঁ, তুমি হয়তো ঠিকই বলছো। 789 01:00:13,820 --> 01:00:15,500 কথা'টা কেবল আমাদের মধ্যেই রাখতে পারবে? 790 01:00:16,531 --> 01:00:19,117 আসলে, একজন জেনে গেলেই, সবার কাছে ছড়িয়ে পড়ে, 791 01:00:19,200 --> 01:00:20,960 - আর তারপর শুধু... - হ্যাঁ, হ্যাঁ, সেই চিন্তা... 792 01:00:21,452 --> 01:00:22,870 তুমি নিশ্চিন্তে থাকতে পারো। 793 01:00:24,247 --> 01:00:25,915 - ধন্যবাদ। - সারাহ! 794 01:00:29,585 --> 01:00:31,629 - আমায় যেতে হবে। - কোনো... ব্যাপার নয়। 795 01:00:35,508 --> 01:00:36,801 - দেখা হচ্ছে? - হ্যাঁ। 796 01:00:48,896 --> 01:00:52,108 বেশ, মনে হচ্ছে না পুরোপুরি হতাশ করেছিস। 797 01:00:52,191 --> 01:00:53,651 - ঠিক বললাম তো? - হ্যাঁ। দেখ... 798 01:00:55,027 --> 01:00:56,737 জন, আমার ক্ষমতা'র ব্যাপার'টা। 799 01:00:58,823 --> 01:00:59,823 ব্যাপার নয়। 800 01:01:01,033 --> 01:01:02,033 - সত্যি? - হ্যাঁ। 801 01:01:02,410 --> 01:01:03,828 ক্ষমতা এমনিতেও ওভাররেটেড হয়। 802 01:01:04,495 --> 01:01:09,333 তাছাড়া, এটা প্রমাণিত হয়ে গেলো যে, আমার পারদর্শীতায় কোনো ভেজাল নেই। 804 01:01:09,417 --> 01:01:10,417 - তাই? - হ্যাঁ। 805 01:01:10,793 --> 01:01:12,503 খেলাধূলায় আমার দক্ষতা একেবারেই আসল। 806 01:01:14,130 --> 01:01:15,130 চল। 807 01:01:32,940 --> 01:01:35,359 এখনো বিশ্বাস হচ্ছে না, তুই ওকে এটা বলেছিস। 808 01:01:35,443 --> 01:01:36,736 আসলে, যখন প্রথমবার... 809 01:01:39,572 --> 01:01:40,572 আচ্ছা, একটু শোন? 810 01:01:41,699 --> 01:01:45,912 এখানে যতদিন থাকবো বলেছিলাম, তার চেয়ে আরো বেশ কিছুদিন থেকে যাওয়ার ব্যাপারে তোদের মতামত কী? 812 01:01:46,078 --> 01:01:47,371 আরো কয়েকটাদিন থাকার কথা বলছো? 813 01:01:49,957 --> 01:01:52,126 একেবারেই থেকে গেলে কেমন হয়? 814 01:01:53,252 --> 01:01:56,839 আসলে, আমার স্কুল রয়েছে, টিমের সাথে অনুশীলন করতে হবে... 815 01:01:56,923 --> 01:01:58,883 জানি। আমরা জানি সেটা। এই আলোচনা দুই-এক কথায় শেষ হওয়ার নয়। 816 01:01:58,966 --> 01:02:00,527 হ্যাঁ, রাতে খেতে বসে এটা নিয়ে আলোচনা করা যাবে। 817 01:02:00,551 --> 01:02:03,095 কোনো সিদ্ধান্তে উপনীত হওয়ার আগে আমরা শুধু তোদের'কে... 818 01:02:03,221 --> 01:02:06,098 বর্তমান পরিস্থিতির ব্যপারে চিন্তাভাবনা করে দেখার জন্য সময় দিতে চাইছিলাম। 819 01:02:07,433 --> 01:02:08,433 ঠিক আছে। 820 01:02:08,935 --> 01:02:10,775 ততক্ষণ, তোরা আমার সাথে গুদাম ঘরে চল। 821 01:02:10,811 --> 01:02:12,011 তোদের কিছু কেলমা দেখানোর আছে। 822 01:02:12,813 --> 01:02:14,649 মানে, সুপারম্যানের কেলমা? 823 01:02:14,732 --> 01:02:16,525 মানে, ট্র‍্যাক্টারে কীভাবে লাঙ্গল লাগাতে হয়। 824 01:02:16,984 --> 01:02:17,900 - কী? - মজা করছো নাকি? 825 01:02:17,902 --> 01:02:19,504 ক্ষেতগুলো তো আর নিজে-নিজে লাঙ্গল দিয়ে বেড়াবে না। 826 01:02:19,528 --> 01:02:21,113 আচ্ছা, তবে, বাবা, আমাদের কাছে প্রশ্ন আছে। 827 01:02:21,239 --> 01:02:23,217 - সবেমাত্র জানতে পেরেছি যে, আমাদের বাবা সুপারম্যান। - আমার মাথায়, 828 01:02:23,241 --> 01:02:25,701 হাজারো প্রশ্ন ঘুরে বেড়াচ্ছে... 829 01:02:56,440 --> 01:02:59,443 এতে ইতি টানতে হলে ট্যাক্টাইল ফাংশন আর গতি উন্নত করে তুলতে হবে। 830 01:02:59,694 --> 01:03:02,905 আমাদের ক্রিপ্টোনাইটেরও প্রয়োজন পড়বে। ওটাই সর্বশেষ ছিল। 831 01:03:03,447 --> 01:03:04,927 তাহলে আমাদের আরো জোগাড় করতে হবে। 832 01:03:06,450 --> 01:03:08,744 আপনার বর্মের আপগ্রেড এক্ষুনি শুরু করছি, 833 01:03:09,620 --> 01:03:10,746 ক্যাপ্টেন লুথর। 833 01:03:14,746 --> 01:03:30,746 অনুবাদ ও সম্পাদনায় আকাশ বসাক 834 01:03:31,046 --> 01:03:52,746 এপিসোডটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।