1 00:00:00,992 --> 00:00:03,198 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,208 --> 00:00:05,077 Non c'era bisogno. 3 00:00:05,087 --> 00:00:08,053 Lui e gli altri vigili del fuoco hanno trovato ghiaccio nel magazzino. 4 00:00:08,063 --> 00:00:11,526 Il signor Cushing dice che non è la prima volta che succede una cosa simile. 5 00:00:11,536 --> 00:00:13,964 Congratulazioni, Superboy. Sono sulle tue tracce. 6 00:00:13,974 --> 00:00:17,383 Abbiamo messo in prigione Lex Luthor per un crimine che non ha commesso. 7 00:00:17,393 --> 00:00:20,634 Tutte le vittime, Intergang, Boss Moxie... 8 00:00:20,644 --> 00:00:22,702 Non le ha uccise Lex Luthor. 9 00:00:24,802 --> 00:00:26,016 È sotto controllo. 10 00:00:26,501 --> 00:00:28,891 Questo renderà i suoi poteri inutilizzabili finché resta qui. 11 00:00:28,901 --> 00:00:31,645 Credo sia ora di farti vedere a cosa sto lavorando. 12 00:00:31,655 --> 00:00:33,767 Da quando è tornato il cancro di tua madre. 13 00:00:33,777 --> 00:00:34,827 Quello è Superman? 14 00:00:34,837 --> 00:00:37,267 È il Superman del Mondo Inverso, figliolo. 15 00:00:37,277 --> 00:00:39,642 Ho scoperto la cura per salvare tua madre. 16 00:00:44,090 --> 00:00:47,652 Il cancro al seno è stato la battaglia della mia vita. 17 00:00:50,343 --> 00:00:52,844 E finalmente una sua parte, la... 18 00:00:53,836 --> 00:00:55,102 Chemioterapia... 19 00:00:55,440 --> 00:00:56,728 È finita. 20 00:00:59,471 --> 00:01:00,864 Ce l'hai fatta. 21 00:01:00,874 --> 00:01:02,332 Ce l'abbiamo fatta. 22 00:01:02,342 --> 00:01:03,907 Come tutte le altre cose della vita, 23 00:01:03,917 --> 00:01:06,142 questo viaggio non ha riguardato solo me. 24 00:01:06,490 --> 00:01:08,063 I tumori colpiscono... 25 00:01:08,073 --> 00:01:10,902 Tante altre persone, non solo chi li ha. 26 00:01:11,725 --> 00:01:13,857 Ha colpito tutte le persone che amo, 27 00:01:14,290 --> 00:01:15,862 soprattutto la mia famiglia. 28 00:01:16,821 --> 00:01:19,488 Ma è grazie alla mia famiglia che oggi sono qui. 29 00:01:20,045 --> 00:01:22,517 Mi avete dato la forza... 30 00:01:24,377 --> 00:01:26,029 E la speranza... 31 00:01:26,618 --> 00:01:27,859 Di cui avevo bisogno 32 00:01:28,490 --> 00:01:29,941 per vedere questo giorno. 33 00:01:32,833 --> 00:01:34,026 Vi amo tutti. 34 00:01:36,098 --> 00:01:37,339 Soprattutto te. 35 00:01:40,828 --> 00:01:42,322 Fanculo il cancro! 36 00:01:42,332 --> 00:01:44,520 Fanculo il cancro! 37 00:01:54,816 --> 00:01:56,772 Superman & Lois - Stagione 3 Episodio 10 - "Collision Course" 38 00:01:56,782 --> 00:01:58,634 Traduzione: Queen Helle, RedRuby, Seorabol94, bonechaos 39 00:01:58,644 --> 00:02:00,391 Traduzione: MissNaonis, PotionFlame, PrincessAle 40 00:02:00,401 --> 00:02:01,800 Revisione: BlackLady 41 00:02:01,810 --> 00:02:03,053 #NoSpoiler 42 00:02:03,063 --> 00:02:05,104 Ok, penso che questa sia l'ultima. 43 00:02:05,737 --> 00:02:07,312 Dov'è la lavagna su Mannheim? 44 00:02:11,153 --> 00:02:12,741 - Grazie, tesoro. - Figurati. 45 00:02:12,373 --> 00:02:14,108 {\an8}LA MOGLIE SEGRETA DI BRUNO MANNHEIM 46 00:02:16,107 --> 00:02:18,063 Ci stai ancora ripensando? 47 00:02:18,494 --> 00:02:20,903 Non penso che pubblicare quella storia sia stata la cosa giusta. 48 00:02:21,642 --> 00:02:24,020 Non avevamo scelta, dopo l'attacco di Henry Miller. 49 00:02:24,030 --> 00:02:26,701 - Ha fatto pressione a Bruno. - Non ha ancora restituito 50 00:02:26,711 --> 00:02:27,953 ciò che ha rubato alla Difesa. 51 00:02:27,963 --> 00:02:30,077 - Lo farà, se vuole vedere sua moglie. - Non è giusto. 52 00:02:30,087 --> 00:02:32,028 - Peia sta morendo. - Non piace neanche a me, 53 00:02:32,038 --> 00:02:33,616 ma tuo padre non vuole cambiare idea. 54 00:02:33,626 --> 00:02:35,974 Ha a malapena consentito che Matteo gli facesse visita. 55 00:02:35,984 --> 00:02:39,128 Forse cambierà idea se riesco a far confessare Peia. 56 00:02:38,634 --> 00:02:41,442 {\an8}LEX LUTHOR CONFESSA SULL'OMICIDIO DI MOXIE 57 00:02:39,686 --> 00:02:41,968 Non ha detto una parola dall'arresto. 58 00:02:42,378 --> 00:02:43,808 Potrebbe parlare con me. 59 00:02:44,208 --> 00:02:47,095 Se non parla, almeno potrò dirle ciò che devo. 60 00:02:48,537 --> 00:02:49,693 Vuoi venire? 61 00:02:51,015 --> 00:02:52,372 Penso che starò qui. 62 00:02:52,750 --> 00:02:54,806 Non ho passato molto tempo con i ragazzi ultimamente. 63 00:02:55,243 --> 00:02:56,883 Ci farebbe bene. 64 00:02:56,893 --> 00:02:58,177 Buona idea. 65 00:02:58,187 --> 00:03:00,186 - Fate qualcosa di divertente. - Sì. 66 00:03:05,324 --> 00:03:07,183 Ok, cosa ne pensate? 67 00:03:07,866 --> 00:03:10,170 - Sei carina. - Mi piaceva di più il vestito. 68 00:03:10,180 --> 00:03:13,557 Rosso è il colore del potere. Voglio che la governatrice mi veda come un leader. 69 00:03:13,567 --> 00:03:16,532 Sei il sindaco, mamma. Sei la leader. 70 00:03:16,542 --> 00:03:18,504 Kerry Wexler è un pezzo grosso. 71 00:03:18,830 --> 00:03:22,443 È una donna d'affari di successo e una madre single. 72 00:03:22,453 --> 00:03:25,413 Se tutto va bene, potrebbe portare a grandi cose. 73 00:03:25,423 --> 00:03:27,023 Senatrice di stato, 74 00:03:27,033 --> 00:03:29,000 magari anche al Congresso. 75 00:03:30,304 --> 00:03:31,734 In ogni caso, 76 00:03:31,744 --> 00:03:34,973 è un'occasione per Smallville per avere della buona pubblicità. 77 00:03:35,924 --> 00:03:37,560 Se ne occuperà il Gazette? 78 00:03:38,296 --> 00:03:39,884 Sì, ci sarà Chrissy. 79 00:03:40,663 --> 00:03:41,904 Non sarà strano? 80 00:03:42,892 --> 00:03:46,448 La nuova fidanzata dell'ex marito del sindaco che vi sta attorno? 81 00:03:46,458 --> 00:03:49,360 No, la loro relazione non verrà mica fuori. Andrà tutto bene. 82 00:03:49,893 --> 00:03:52,043 Ok, vado bene così? 83 00:03:52,053 --> 00:03:54,151 - Assolutamente. - Andrai alla grande. 84 00:03:56,782 --> 00:03:59,141 La tua abuela verrà a prenderti tra un'ora. 85 00:03:59,151 --> 00:04:01,402 - Tu cosa fai oggi? - Non so, forse nulla. 86 00:04:01,412 --> 00:04:03,568 Ok, scrivimi se esci. 87 00:04:09,266 --> 00:04:11,444 Da: George Dean, Jr. Siamo ancora amici? Festa dell'ultimo anno al luna park. Dovresti venire. 88 00:04:11,454 --> 00:04:13,021 {\an7}Spero tu non sia finita nei guai 89 00:04:11,454 --> 00:04:13,021 {\an6}lol tranquillo Posso cavarmela 90 00:04:15,272 --> 00:04:17,575 Con l'interruzione dell'indagine su Mannheim, 91 00:04:17,585 --> 00:04:21,182 non ci sono abbastanza storie per riempire il giornale di domani. 92 00:04:21,898 --> 00:04:22,898 Beh, 93 00:04:23,349 --> 00:04:25,316 non puoi allungare un po'? 94 00:04:25,705 --> 00:04:26,935 Forse. 95 00:04:27,292 --> 00:04:30,764 Forse verranno fuori 2000 parole dall'incontro con la governatrice Wexler. 96 00:04:34,750 --> 00:04:36,064 Potrei aver qualcosa. 97 00:04:36,495 --> 00:04:37,726 Ah, sì? 98 00:04:37,736 --> 00:04:38,736 Sì. 99 00:04:39,166 --> 00:04:40,207 Allora... 100 00:04:40,596 --> 00:04:42,605 È stata scattata da Fowe. 101 00:04:42,970 --> 00:04:45,000 Tutto quel ghiaccio... 102 00:04:45,010 --> 00:04:48,912 È apparso dopo che l'incendio è stato misteriosamente spento. 103 00:04:49,322 --> 00:04:52,057 È successo lo stesso l'anno scorso al municipio. 104 00:04:52,860 --> 00:04:54,637 Qualcuno a Smallville ha dei poteri. 105 00:04:55,636 --> 00:04:57,824 Penso che dovresti scriverci un pezzo. 106 00:04:59,727 --> 00:05:01,537 Scusa, ma... 107 00:05:01,547 --> 00:05:03,177 Non posso pubblicarlo. 108 00:05:03,834 --> 00:05:05,275 Davvero? 109 00:05:05,653 --> 00:05:09,482 - È una storia piuttosto grande. - Non hai prove. 110 00:05:10,060 --> 00:05:12,174 - Questa è una prova. - Questo... 111 00:05:12,511 --> 00:05:14,504 Sembra freon. 112 00:05:14,514 --> 00:05:16,922 - Si sarà rotto un frigo. - Non è refrigerante. 113 00:05:16,932 --> 00:05:18,542 Avrei sentito l'odore. 114 00:05:19,120 --> 00:05:21,188 Anche se questa persona esistesse, 115 00:05:21,655 --> 00:05:23,064 ha solo aiutato. 116 00:05:24,484 --> 00:05:26,682 Perché darsi tanta pena per rivelare chi è? 117 00:05:27,965 --> 00:05:30,300 Dopo tutto ciò che abbiamo passato a Smallville, 118 00:05:30,310 --> 00:05:32,413 non pensi che ci meritiamo la verità? 119 00:05:36,878 --> 00:05:38,256 Ascolta, piccola... 120 00:05:38,266 --> 00:05:39,623 Non sono un giornalista. 121 00:05:39,981 --> 00:05:41,233 Ok, ma... 122 00:05:42,137 --> 00:05:44,419 Penso sia una storia bella grande. 123 00:05:46,222 --> 00:05:48,105 Lascia che sia io a deciderlo, 124 00:05:48,115 --> 00:05:49,115 ok? 125 00:05:52,942 --> 00:05:53,942 Ok. 126 00:05:54,689 --> 00:05:57,615 - Kyle. - No, tranquilla. Ti lascio alle tue cose. 127 00:06:00,388 --> 00:06:02,313 - Dove vai? - Dai, prendilo. 128 00:06:02,323 --> 00:06:03,695 - Cosa fai? - Vai, vai. 129 00:06:03,705 --> 00:06:05,216 - Prendilo, prendilo! - Vai! 130 00:06:05,226 --> 00:06:07,571 - Touchdown! - Ti avevo quasi preso! 131 00:06:07,581 --> 00:06:09,528 Ti avevo preso! 132 00:06:09,538 --> 00:06:12,472 - Ehi, ragazzi. - È più debole di te senza poteri. 133 00:06:12,482 --> 00:06:14,979 - Disse quello che ha commesso due falli. - Jon, Jordan. 134 00:06:14,989 --> 00:06:16,139 Ehi, papà. 135 00:06:16,149 --> 00:06:17,183 Ehi. 136 00:06:17,193 --> 00:06:20,390 Pensavo che noi potremmo, stare insieme. Sapete, fare qualcosa di divertente, 137 00:06:20,400 --> 00:06:22,986 magari guardare un film o volare da qualche parte? 138 00:06:22,996 --> 00:06:24,344 Sì, va bene. 139 00:06:27,067 --> 00:06:30,273 - Qualcosa di divertente che vorreste fare? - Non lo so, veramente. 140 00:06:30,863 --> 00:06:32,102 Ok. 141 00:06:32,112 --> 00:06:35,255 Facciamo così. Mi faccio venire in mente qualcosa e poi lo facciamo. 142 00:06:35,265 --> 00:06:36,396 Va bene? 143 00:06:36,406 --> 00:06:37,458 Certo. 144 00:06:37,468 --> 00:06:38,658 Ok, bene. 145 00:06:40,016 --> 00:06:41,016 Benissimo. 146 00:06:43,045 --> 00:06:45,563 Comunque, il mio difensore è di un altro livello. 147 00:06:49,163 --> 00:06:52,084 Ehi, c'è una festa dei senior al vecchio luna park. 148 00:06:52,094 --> 00:06:53,264 Dovremmo andarci. 149 00:06:53,274 --> 00:06:55,876 Cioè, non abbiamo amici che siano senior. 150 00:06:55,886 --> 00:06:57,174 Allora ce li faremo. 151 00:06:57,184 --> 00:06:59,224 - Inoltre, Sarah ci va. - Cosa? 152 00:06:59,234 --> 00:07:00,877 Sarah ha scritto a te? 153 00:07:00,887 --> 00:07:03,769 Sì, perché, prima di tutto, siamo amici 154 00:07:03,779 --> 00:07:07,352 e poi perché tu non smetti di sbavarle dietro. 155 00:07:07,362 --> 00:07:09,594 - È vero solo per la metà. - Ok. 156 00:07:10,204 --> 00:07:12,830 Il luna park è lontano dalla città. 157 00:07:12,840 --> 00:07:14,266 Chiamo Candice. 158 00:07:14,679 --> 00:07:16,655 Forse riesce a venire in tempo. 159 00:07:16,665 --> 00:07:18,701 Cioè, abbiamo fatto progetti con papà. 160 00:07:18,711 --> 00:07:19,842 Sì, e allora? 161 00:07:19,852 --> 00:07:23,024 Lui disdice sempre con noi per le questioni di Superman. 162 00:07:26,022 --> 00:07:27,772 Giocatore singolo, immagino. 163 00:07:35,149 --> 00:07:36,153 Matteo. 164 00:07:42,979 --> 00:07:44,208 Seguimi. 165 00:07:54,634 --> 00:07:56,464 Non devi essere nervoso, figliolo. 166 00:07:57,133 --> 00:07:59,159 Vorrei solo che venissi anche tu. 167 00:07:59,169 --> 00:08:00,654 Meglio di no. 168 00:08:01,229 --> 00:08:02,586 In questo modo, 169 00:08:03,177 --> 00:08:04,790 puoi stare da solo con tua madre. 170 00:08:05,891 --> 00:08:09,649 - Ma, papà, non so se posso farcela. - Tua madre sta morendo, Matteo. 171 00:08:11,976 --> 00:08:13,216 Ora, 172 00:08:14,062 --> 00:08:17,091 so che sarà difficile vederla così. 173 00:08:17,101 --> 00:08:18,232 Ma... 174 00:08:18,862 --> 00:08:20,101 Ha bisogno di te. 175 00:08:21,400 --> 00:08:23,023 Entrambi abbiamo bisogno di te. 176 00:08:25,246 --> 00:08:26,246 Sì. 177 00:08:29,829 --> 00:08:30,950 Sono pronto. 178 00:08:35,908 --> 00:08:38,446 Non lo so, amico. Sembra emozionato all'idea di uscire. 179 00:08:38,456 --> 00:08:41,505 Lascia che me ne occupi io, ok? Ci andrò piano. 180 00:08:42,400 --> 00:08:44,328 Chi vuole lottare e aggrovigliarsi? 181 00:08:46,216 --> 00:08:47,258 Stasera! 182 00:08:47,268 --> 00:08:49,540 Wrestle Rumble 40 a Metropolis, 183 00:08:49,993 --> 00:08:51,497 senza esclusione di colpi! 184 00:08:51,507 --> 00:08:53,405 - Hai comprato la maglietta? - Sì! 185 00:08:53,415 --> 00:08:54,822 È Bam il Bulldozer! 186 00:08:55,569 --> 00:08:56,808 Ragazzi... 187 00:08:56,818 --> 00:08:59,700 Andiamo. Ci andavamo sempre quando abitavamo a Metropolis. 188 00:09:00,620 --> 00:09:02,134 Buona fortuna, Jon. 189 00:09:02,144 --> 00:09:04,500 Cosa... cosa succede? 190 00:09:05,228 --> 00:09:07,372 Beh, sembra fantastico, 191 00:09:07,382 --> 00:09:08,956 ma abbiamo... 192 00:09:08,966 --> 00:09:11,179 - Già un impegno per stasera. - Cosa? 193 00:09:11,665 --> 00:09:15,010 - Pensavo lo avessimo noi. - Beh, avevamo dei piani per avere dei piani, 194 00:09:15,020 --> 00:09:16,805 ma ora è saltato fuori qualcosa. 195 00:09:17,139 --> 00:09:20,169 Candice sta venendo qui e usciamo con lei e Sarah. 196 00:09:20,179 --> 00:09:21,979 Sì, senza dare nell'occhio. 197 00:09:22,608 --> 00:09:24,427 Ok, bene, fatele unire a noi. 198 00:09:24,821 --> 00:09:28,381 - Papà. - Pensavo che fosse divertente stare insieme. 199 00:09:28,391 --> 00:09:31,475 Sì, beh, faremo qualcos'altro di più divertente molto presto. 200 00:09:31,485 --> 00:09:32,547 Lo prometto. 201 00:09:34,455 --> 00:09:36,127 Ora dobbiamo andare. 202 00:09:38,230 --> 00:09:39,647 Ok, sì. 203 00:09:40,414 --> 00:09:42,921 - Salutatemi le ragazze. - Grazie lo stesso, papà. 204 00:09:45,223 --> 00:09:47,918 Non sono sicuro che tu otterrai il risultato che speri lì dentro. 205 00:09:49,236 --> 00:09:50,711 Devo sistemare le cose. 206 00:09:51,230 --> 00:09:53,905 Non riguarda te, zucchina. Riguarda lei. 207 00:09:53,915 --> 00:09:56,974 Temo che Peia Mannheim non resterà a lungo in questo mondo. 208 00:09:56,984 --> 00:09:59,000 Ecco perché è ora che confessi. 209 00:10:00,436 --> 00:10:02,089 Per mia esperienza, 210 00:10:02,580 --> 00:10:06,829 quando una persona mantiene un segreto a lungo, a volte la verità si perde, 211 00:10:06,839 --> 00:10:08,166 anche per loro. 212 00:10:24,730 --> 00:10:27,091 Speravo che fossi Matteo. 213 00:10:27,701 --> 00:10:29,058 Solo io per ora. 214 00:10:38,383 --> 00:10:39,838 Sei a tuo agio? 215 00:10:41,589 --> 00:10:43,084 Per quanto lo possa essere. 216 00:10:43,635 --> 00:10:47,127 I medici qui hanno degli ottimi antidolorifici. 217 00:10:49,532 --> 00:10:51,263 Hai finito con la chemio? 218 00:10:52,227 --> 00:10:54,332 Sì, ho suonato la campana e tutto. 219 00:10:55,777 --> 00:10:57,686 La mia mastectomia è tra due giorni. 220 00:10:59,190 --> 00:11:00,646 Sei nervosa? 221 00:11:00,656 --> 00:11:02,082 Ero un disastro. 222 00:11:02,746 --> 00:11:04,103 Ora mi sento meglio. 223 00:11:05,382 --> 00:11:06,562 Ma comunque... 224 00:11:06,572 --> 00:11:07,762 Già. 225 00:11:08,313 --> 00:11:11,165 È difficile esprimere a parole come ci si sente. 226 00:11:11,982 --> 00:11:13,673 Mi è mancato parlare con te. 227 00:11:15,404 --> 00:11:19,211 Immagino che il cancro unisca strani compagni di letto. 228 00:11:22,712 --> 00:11:26,804 Ecco perché volevo darti l'opportunità di mettere le cose in chiaro. 229 00:11:30,345 --> 00:11:31,850 Stammi a sentire. 230 00:11:31,860 --> 00:11:34,540 Verranno scritte delle cose su di te, a prescindere da tutto. 231 00:11:35,292 --> 00:11:38,134 Questa è la tua unica occasione per raccontare la tua versione della storia. 232 00:11:38,144 --> 00:11:39,447 E qual è la storia? 233 00:11:41,784 --> 00:11:45,566 Un mostro con superpoteri a piede libero a Hob's Bay? 234 00:11:45,576 --> 00:11:47,405 È davvero come vedi te stessa? 235 00:11:47,954 --> 00:11:50,561 Perché la donna che conosco è molto più complicata. 236 00:11:51,844 --> 00:11:53,376 È una moglie devota, 237 00:11:53,386 --> 00:11:55,419 una madre amorevole, 238 00:11:56,925 --> 00:11:57,930 un'amica. 239 00:11:59,046 --> 00:12:01,717 Lascia che racconti la tua storia, Peia, prometto che sarò corretta. 240 00:12:16,832 --> 00:12:17,867 Ok. 241 00:12:20,592 --> 00:12:21,597 Ok. 242 00:12:28,626 --> 00:12:31,274 Ehi, Dio se sono contenta che tu sia qui. 243 00:12:31,284 --> 00:12:33,094 La governatrice arriverà a momenti. 244 00:12:33,104 --> 00:12:35,154 Lo so, ma dobbiamo prima parlare di Kyle. 245 00:12:35,164 --> 00:12:36,585 - Chrissy. - C'è un problema. 246 00:12:36,595 --> 00:12:38,855 Che ora è un tuo problema. 247 00:12:38,865 --> 00:12:40,582 Sono stata favorevole a questa relazione, 248 00:12:40,592 --> 00:12:43,027 ma non sarò l'assistente tecnica su come affrontare Kyle. 249 00:12:43,037 --> 00:12:44,895 - No, in realtà riguarda... - Eccola. 250 00:12:49,603 --> 00:12:50,638 Il segreto. 251 00:12:52,614 --> 00:12:54,853 Governatrice Wexler, è un onore. 252 00:12:54,863 --> 00:12:57,693 Sindaco Lang, grazie davvero per l'invito. 253 00:12:57,703 --> 00:13:00,605 Spero non le dispiaccia se ho detto alla stampa che sarei venuta. 254 00:13:00,615 --> 00:13:02,463 Vedo che anche lei ha una delle sue. 255 00:13:02,473 --> 00:13:05,347 Le presento Chrissy Beppo dello "Smallville Gazette". 256 00:13:06,280 --> 00:13:09,793 Il giornale in disaccordo con le mie tasse scolastiche. 257 00:13:11,545 --> 00:13:14,476 Ora, perché non mi illustra cos'è successo qui? 258 00:13:20,336 --> 00:13:21,979 Beh, lo ammetto... 259 00:13:22,424 --> 00:13:23,832 Ci provano in molti, ma sei 260 00:13:23,842 --> 00:13:26,288 il primo ad aver strappato davvero il cuore a Superman. 261 00:13:26,604 --> 00:13:28,436 Sì, sì, ok. 262 00:13:29,467 --> 00:13:30,479 Jonathan. 263 00:13:33,044 --> 00:13:34,662 - Ciao, tesoro. - Sei venuta. 264 00:13:36,248 --> 00:13:40,045 Nancy, la sorella di Peggy, è stata carinissima, mi ha prestato la macchina. 265 00:13:40,055 --> 00:13:41,973 - Ciao, Candice. - Ehi. 266 00:13:41,983 --> 00:13:44,649 Forse dovrei mandare una lettera di ringraziamento a zia Nancy. 267 00:13:45,545 --> 00:13:46,720 Forse dovresti. 268 00:13:49,162 --> 00:13:51,281 Io vado... vado a cercare Sarah. 269 00:14:00,467 --> 00:14:01,947 - Non ci credo! - Già. 270 00:14:02,874 --> 00:14:04,734 - Sì. - Mi ammazzerà. 271 00:14:06,442 --> 00:14:07,924 Ma non era il mio materasso! 272 00:14:08,855 --> 00:14:09,860 Di chi era? 273 00:14:12,046 --> 00:14:13,050 Di Vanessa. 274 00:14:14,634 --> 00:14:16,166 È una lunga storia. 275 00:14:16,176 --> 00:14:18,214 Gli hai mai detto da dove veniva? 276 00:14:18,224 --> 00:14:20,314 No, perché avevo già speso i 60 bigliettoni. 277 00:14:20,324 --> 00:14:21,433 In cosa li hai spesi? 278 00:14:23,217 --> 00:14:24,680 Non è così importante. 279 00:14:26,620 --> 00:14:29,924 Ehi, perché non vai a prendere una birra mentre Junior finisce il racconto? 280 00:14:29,934 --> 00:14:31,734 Sì, amico, non controllano l'età qui, 281 00:14:32,045 --> 00:14:33,049 andrà tutto bene. 282 00:14:35,165 --> 00:14:36,189 Ok. 283 00:14:38,434 --> 00:14:40,776 Allora i ragazzi non volevano passare la serata con te, eh? 284 00:14:40,786 --> 00:14:42,611 Già, hanno detto che hanno avuto un problema. 285 00:14:42,914 --> 00:14:44,695 Sì, ci scommetto. 286 00:14:44,705 --> 00:14:45,853 Ok, va bene, è che... 287 00:14:46,414 --> 00:14:47,418 Sembra che... 288 00:14:47,724 --> 00:14:49,303 Ora che posso stare un po' con loro, 289 00:14:49,313 --> 00:14:50,794 non vedano l'ora di scappare via. 290 00:14:50,804 --> 00:14:52,512 Sono adolescenti. 291 00:14:52,522 --> 00:14:55,246 Passare il tempo con il vecchio papà non è una priorità. 292 00:14:55,994 --> 00:14:57,987 Anche se il loro padre è tu-sai-chi. 293 00:14:59,756 --> 00:15:01,234 Per molte persone sarebbe figo. 294 00:15:01,244 --> 00:15:03,334 Già, beh, quelle persone non sono i tuoi figli. 295 00:15:04,033 --> 00:15:08,435 Clark, ti stai velocemente avvicinando alla fase d'invecchiamento del genitore. 296 00:15:09,752 --> 00:15:11,394 Sii grato che non ti odino. 297 00:15:12,530 --> 00:15:14,634 Per molti di noi è una vittoria. 298 00:15:16,757 --> 00:15:18,056 Come sta andando lì dentro? 299 00:15:18,435 --> 00:15:19,687 Molti retroscena, 300 00:15:20,387 --> 00:15:22,331 continua ad autocommiserarsi. 301 00:15:23,714 --> 00:15:26,551 Ma credo che Lois stia per farla abboccare. 302 00:15:29,563 --> 00:15:32,155 Boss Moxie ha mai scoperto di te e Bruno? 303 00:15:32,165 --> 00:15:33,436 No. 304 00:15:33,446 --> 00:15:35,464 Siamo riusciti a mantenerlo segreto. 305 00:15:35,474 --> 00:15:37,267 Deve aver avuto dei sospetti, però. 306 00:15:38,175 --> 00:15:39,726 È... difficile da dire. 307 00:15:40,105 --> 00:15:41,108 Come mai? 308 00:15:42,264 --> 00:15:44,966 Non uscivamo insieme da molto, prima che... 309 00:15:45,633 --> 00:15:48,300 Boss fosse ucciso da Lex Luthor. 310 00:15:49,315 --> 00:15:50,321 Capisco. 311 00:15:54,152 --> 00:15:56,015 Ho riascoltato la confessione di Luthor 312 00:15:56,025 --> 00:15:58,827 e non penso fosse lui sulla registrazione, credo fossi tu. 313 00:16:00,383 --> 00:16:01,842 Lui aveva un movente. 314 00:16:02,565 --> 00:16:03,881 Come te e Bruno. 315 00:16:05,650 --> 00:16:08,323 Il modo in cui Moxie e i suoi uomini sono stati assassinati, 316 00:16:08,333 --> 00:16:09,572 sono stati i tuoi poteri. 317 00:16:09,582 --> 00:16:11,152 Non so di cosa tu stia parlando. 318 00:16:11,162 --> 00:16:12,934 È l'unica cosa che abbia un senso, Peia. 319 00:16:13,314 --> 00:16:15,343 Tu e Bruno avete ucciso Boss Moxie, 320 00:16:15,353 --> 00:16:16,603 avete occupato Hob's Bay, 321 00:16:16,613 --> 00:16:18,748 e avete usato Luthor come capro espiatorio. 322 00:16:21,520 --> 00:16:23,445 Sei mai stata da sola in una stanza 323 00:16:23,455 --> 00:16:24,736 con Lex Luthor? 324 00:16:26,305 --> 00:16:27,466 Ha quest'aura... 325 00:16:27,476 --> 00:16:28,731 È terrificante. 326 00:16:29,556 --> 00:16:32,028 Come se fossi al cospetto del diavolo in persona. 327 00:16:33,416 --> 00:16:36,047 Ad oggi, quell'uomo è l'unica persona al mondo 328 00:16:36,057 --> 00:16:37,286 che mi fa paura. 329 00:16:37,296 --> 00:16:39,537 Ma non ha ucciso Moxie o i suoi uomini. 330 00:16:39,965 --> 00:16:40,736 Tu sì. 331 00:16:40,746 --> 00:16:43,774 Posso parlarti di dozzine di altri crimini commessi da Luthor, 332 00:16:43,784 --> 00:16:46,345 di gran lunga peggiori rispetto a ciò che è successo a Boss. 333 00:16:46,355 --> 00:16:48,755 - Peia. - Non farlo, Lois. 334 00:16:48,765 --> 00:16:51,715 Ho aiutato a incarcerare un uomo per un crimine che non ha commesso. 335 00:16:51,725 --> 00:16:53,573 E il mondo è un luogo migliore per questo. 336 00:16:54,772 --> 00:16:57,786 Lex Luthor era un mostro già prima di finire in prigione. 337 00:16:57,796 --> 00:17:00,528 Ti immagini com'è diventato dopo? 338 00:17:02,092 --> 00:17:06,387 Rimetterlo in libertà sarebbe l'errore più grande della tua vita. 339 00:17:07,918 --> 00:17:09,403 Quindi non lo neghi. 340 00:17:10,374 --> 00:17:11,642 Abbiamo finito. 341 00:17:12,531 --> 00:17:14,503 Per favore, Peia, dimmi la verità. 342 00:17:17,219 --> 00:17:19,213 Grazie per la visita, Lois. 343 00:17:20,283 --> 00:17:21,501 Non tornare. 344 00:17:48,768 --> 00:17:50,924 Mi sa che quel fusto è vuoto. 345 00:17:51,599 --> 00:17:52,603 Tieni. 346 00:17:57,034 --> 00:18:00,928 Ok, puoi evitare di fare la parte del ragazzo triste, in questo momento? 347 00:18:00,938 --> 00:18:03,538 Dai, ammettilo. Quel tipo, Junior, è un coglione. 348 00:18:04,410 --> 00:18:06,195 Suo padre è stato assassinato. 349 00:18:06,205 --> 00:18:07,989 Dagli un po' di tregua. 350 00:18:07,999 --> 00:18:09,351 È comunque un coglione. 351 00:18:11,318 --> 00:18:13,501 Allora è così che mi sei amico? 352 00:18:13,511 --> 00:18:15,721 Incazzandoti ogni volta che parlo con un altro ragazzo? 353 00:18:15,731 --> 00:18:17,349 - Non è così. - E com'è? 354 00:18:17,359 --> 00:18:19,785 Sono venuto da te perché sembravi scocciata quando eri con lui. 355 00:18:19,795 --> 00:18:22,743 Sei piombato nella nostra conversazione mentre lui raccontava una storia. 356 00:18:22,753 --> 00:18:24,803 - Mi hai cacciato via. - Oh, mio Dio. 357 00:18:24,813 --> 00:18:26,499 Datti una regolata. 358 00:18:28,441 --> 00:18:31,044 Smettila di farmi sentire strana, quando sono con te. 359 00:18:33,662 --> 00:18:37,432 Sai, a volte vorrei proprio non essermi mai innamorato di te. 360 00:18:40,288 --> 00:18:41,788 Allora siamo in due. 361 00:18:48,229 --> 00:18:51,417 Ecco, di certo ci metteranno un po' a riprendersi. 362 00:18:51,427 --> 00:18:54,327 Beh, il piano è non permettere che accada. 363 00:18:54,337 --> 00:18:56,667 Per integrare gli indennizzi assicurativi, 364 00:18:56,677 --> 00:19:00,800 stiamo usando tutti gli aiuti per lo sviluppo rurale in caso di catastrofi. 365 00:19:00,810 --> 00:19:02,934 Ho incontrato tutti i negozianti 366 00:19:02,944 --> 00:19:06,189 e abbiamo pattuito di concentrare tutte le risorse 367 00:19:06,199 --> 00:19:08,749 sulle attività più colpite. 368 00:19:10,362 --> 00:19:11,470 Ehi, governatrice. 369 00:19:11,931 --> 00:19:13,964 Avete una grande, piccola comunità, qui. 370 00:19:13,974 --> 00:19:15,132 Già. 371 00:19:15,142 --> 00:19:17,767 C'è un motivo, se non mi sono mai spostata da Smallville. 372 00:19:17,777 --> 00:19:19,560 Avere una buona leadership aiuta, 373 00:19:19,570 --> 00:19:22,015 gente con lo sguardo attento verso il futuro. 374 00:19:22,025 --> 00:19:24,742 Sto solo cercando di fare del mio meglio. 375 00:19:24,752 --> 00:19:25,912 E ci sta riuscendo. 376 00:19:25,922 --> 00:19:28,438 La gente ne sta prendendo atto. Gente tipo me. 377 00:19:28,963 --> 00:19:30,357 Madre single, vero? 378 00:19:30,802 --> 00:19:32,856 Non da molto, sì. 379 00:19:32,866 --> 00:19:36,812 Mi lasci indovinare, si è stufato e l'ha scambiata con una sgualdrina giovane? 380 00:19:37,816 --> 00:19:40,793 Non deve sentirsi in imbarazzo. Ho una storia simile. 381 00:19:40,803 --> 00:19:42,725 La cosa migliore che potesse succedermi. 382 00:19:43,136 --> 00:19:47,347 Non ci ho messo molto a capire che quel figlio di puttana traditore mi frenava. 383 00:19:47,357 --> 00:19:50,405 No, mettiamo al comando un mucchio di madri single, 384 00:19:50,415 --> 00:19:52,525 tipe toste come me e lei. 385 00:19:53,223 --> 00:19:55,939 Sistemeremmo lo Stato molto velocemente. 386 00:19:57,198 --> 00:20:01,580 Ora, mi hanno detto che in città si mangia un'ottima torta al rabarbaro. 387 00:20:02,462 --> 00:20:03,582 Venga con me. 388 00:20:08,803 --> 00:20:10,493 Quindi ancora non vedi tuo padre? 389 00:20:10,503 --> 00:20:12,548 Ha chiamato un paio di volte, ma... 390 00:20:12,558 --> 00:20:13,708 Sai dov'è? 391 00:20:14,292 --> 00:20:16,293 A Kansas City, credo. 392 00:20:16,770 --> 00:20:18,605 Non sono sicura. Onestamente, 393 00:20:18,615 --> 00:20:20,958 non è la prima volta che scompare nel nulla, perciò... 394 00:20:21,402 --> 00:20:22,541 È uno schifo. 395 00:20:22,953 --> 00:20:25,000 La gente è quello che è, immagino. 396 00:20:26,103 --> 00:20:27,964 Ma dimmi, com'è la caserma dei pompieri? 397 00:20:28,376 --> 00:20:29,991 Non è male. 398 00:20:30,484 --> 00:20:33,862 Aspetta, l'ultima volta che ne abbiamo parlato eri così felice. Che è successo? 399 00:20:33,872 --> 00:20:35,097 Niente. 400 00:20:35,107 --> 00:20:38,338 Il signor Cushing vuole che mi prenda una piccola pausa. 401 00:20:38,799 --> 00:20:40,073 Per quale motivo? 402 00:20:41,307 --> 00:20:42,435 Possiamo... 403 00:20:42,445 --> 00:20:43,897 Possiamo non parlarne? 404 00:20:44,621 --> 00:20:46,637 Certo, se è quello che vuoi. 405 00:21:00,083 --> 00:21:02,638 È terribile non averti qui. 406 00:21:03,988 --> 00:21:05,138 È stata dura. 407 00:21:05,971 --> 00:21:07,535 Anche tu mi manchi, amore. 408 00:21:17,975 --> 00:21:19,209 - Sceriffo! - Sceriffo! 409 00:21:19,219 --> 00:21:20,841 Vai, vai, vai, vai, vai. 410 00:21:20,851 --> 00:21:22,352 Andate, andate, andate! 411 00:21:23,932 --> 00:21:26,354 Dipartimento dello sceriffo. 412 00:21:26,364 --> 00:21:28,661 Restate tutti dove siete. 413 00:21:28,671 --> 00:21:30,086 Fermo dove sei! 414 00:21:30,547 --> 00:21:32,290 Vai, vai, vai, vai, vai! 415 00:21:36,060 --> 00:21:37,504 - Muoviti! - Ci sto provando! 416 00:21:37,514 --> 00:21:39,338 È la seconda volta che mi beccano a bere. 417 00:21:39,348 --> 00:21:40,663 Non ti beccheranno. 418 00:21:44,037 --> 00:21:46,283 Spegni le luci, così non vedono da che parte andiamo. 419 00:21:58,829 --> 00:22:00,129 Ci stanno seguendo? 420 00:22:01,867 --> 00:22:03,299 - Non credo. - No? 421 00:22:03,760 --> 00:22:05,115 No, dovremmo essere salvi. 422 00:22:06,547 --> 00:22:09,217 Sei proprio una tostissima autista per la fuga. 423 00:22:09,227 --> 00:22:10,772 È stato pazzesco. 424 00:22:36,938 --> 00:22:38,278 Hai visto? 425 00:22:38,288 --> 00:22:40,697 Un tizio con i poteri ci ha salvato la vita. 426 00:22:46,514 --> 00:22:48,816 Sì, beh, ha provato a scappare a luci spente, 427 00:22:48,826 --> 00:22:51,272 ma quando le ha riaccese c'era un cervo in mezzo alla strada. 428 00:22:51,282 --> 00:22:53,548 Sarah, ma che cavolo ti è saltato in mente? 429 00:22:54,782 --> 00:22:56,358 Ascolta, Kyle. 430 00:22:56,918 --> 00:22:59,162 Posso passare sopra alla fuga, 431 00:22:59,172 --> 00:23:03,142 ma per la guida in stato di ebbrezza... non credo si possa chiudere un occhio. 432 00:23:03,152 --> 00:23:05,062 La accuseremo di guida in stato di ebbrezza 433 00:23:05,072 --> 00:23:06,257 Sì, lo capisco. 434 00:23:06,982 --> 00:23:08,248 Senti, hai la mia parola, 435 00:23:08,258 --> 00:23:11,319 io e sua madre ci assicureremo che niente del genere 436 00:23:11,329 --> 00:23:13,959 - accada mai più. - Per fortuna, nessuno si è fatto male. 437 00:23:13,969 --> 00:23:15,898 Le persone non ne escono da un incidente così. 438 00:23:15,908 --> 00:23:18,416 - È perché qualcuno ci ha salvato. - Junior. 439 00:23:18,426 --> 00:23:20,231 No, non ricominciare. 440 00:23:21,852 --> 00:23:23,783 Aspetta. Cosa te lo fa dire? 441 00:23:23,793 --> 00:23:26,507 Perché proprio prima dello schianto, ho visto questa ombra 442 00:23:26,517 --> 00:23:28,699 e poi improvvisamente, eravamo sul ciglio della strada. 443 00:23:28,709 --> 00:23:30,660 Ho alzato lo sguardo e c'era un tizio in piedi, 444 00:23:30,670 --> 00:23:33,005 ma poi è arrivato lo sceriffo ed è semplicemente svanito. 445 00:23:34,076 --> 00:23:35,837 Tu l'hai visto, Sarah? 446 00:23:36,889 --> 00:23:38,177 No. 447 00:23:38,187 --> 00:23:41,130 Ma dai, Sarah. Non c'era modo che potessimo uscirne. 448 00:23:41,923 --> 00:23:43,940 Qualcuno ci ha salvato, e lo sai. 449 00:23:44,423 --> 00:23:45,526 Mija, 450 00:23:46,560 --> 00:23:47,946 cos'è successo? 451 00:23:47,956 --> 00:23:50,905 Mi dispiace, ma non so di cosa sta parlando. 452 00:23:54,979 --> 00:23:56,324 Non lo so, papà. 453 00:23:58,229 --> 00:24:01,763 Pensi di poter descrivere quel qualcuno per me? 454 00:24:02,936 --> 00:24:04,763 Cerca di non rimanerci male. 455 00:24:04,773 --> 00:24:06,297 Questo accade con gli adolescenti. 456 00:24:06,307 --> 00:24:08,435 Vogliono stare più con gli amici che con i genitori. 457 00:24:08,445 --> 00:24:11,047 Sì, ma a me piaceva uscire con mia madre alla loro età. 458 00:24:11,666 --> 00:24:13,890 È uno dei tanti motivi per cui ti amo. 459 00:24:15,478 --> 00:24:18,128 Tutti dicono che le cose migliorano man mano che crescono, 460 00:24:18,472 --> 00:24:20,140 ma penso che alcune cose si perdano. 461 00:24:20,150 --> 00:24:23,736 Lo so, ma il nostro compito principale come genitori è mettersi da parte. 462 00:24:27,458 --> 00:24:29,699 Pensi che Peia abbia ragione su Luthor? 463 00:24:30,044 --> 00:24:33,285 Il mondo è migliore con lui in prigione anche se è innocente? 464 00:24:34,285 --> 00:24:36,389 Non sta a noi deciderlo. 465 00:24:37,440 --> 00:24:39,586 Possiamo solo dire la verità. Devi scoprire qual è. 466 00:24:39,596 --> 00:24:41,325 Non mi dirà niente... 467 00:24:42,449 --> 00:24:43,944 Almeno non per adesso. 468 00:24:44,337 --> 00:24:46,088 Allora dalle una ragione per farlo. 469 00:24:47,221 --> 00:24:48,790 Falle cambiare idea. 470 00:24:48,800 --> 00:24:50,996 Matteo Mannheim è appena arrivato. 471 00:24:51,006 --> 00:24:52,760 Va bene se lo mando dentro? 472 00:24:53,760 --> 00:24:55,932 Dammi ancora qualche minuto con lei prima. 473 00:25:03,160 --> 00:25:05,364 Papà, dove sei? Ho bisogno di parlarti. 474 00:25:08,988 --> 00:25:11,126 - Ehi, va tutto bene? - Papà, ho fatto un casino. 475 00:25:11,136 --> 00:25:13,436 Penso che qualcuno potrebbe avermi visto a Deacon's Road. 476 00:25:13,446 --> 00:25:15,786 - Rallenta, rallenta. Cos'è successo? - Sarah e George Junior, 477 00:25:15,796 --> 00:25:17,808 hanno fatto un incidente, e ho volato per salvarli, 478 00:25:17,818 --> 00:25:19,589 ma penso che George mi abbia visto dopo. 479 00:25:19,599 --> 00:25:21,429 - Qualcuno si è fatto male? - No, no. 480 00:25:21,439 --> 00:25:24,014 Avevo il cappuccio e gli occhiali, non penso mi abbia visto in faccia. 481 00:25:24,024 --> 00:25:26,704 Ok, va bene. Ehi, ehi. Hai fatto la cosa giusta, 482 00:25:26,714 --> 00:25:29,899 ok? E qualunque cosa Junior pensi di aver visto, possiamo occuparcene dopo. 483 00:25:29,909 --> 00:25:30,968 Va bene. 484 00:25:33,179 --> 00:25:34,559 Perché puzzi di birra? 485 00:25:37,628 --> 00:25:38,731 Ok. 486 00:25:39,041 --> 00:25:42,575 C'era questa festa, e al massimo ho bevuto mezza birra. 487 00:25:43,196 --> 00:25:45,230 - Eri a una festa? - Sì. 488 00:25:45,240 --> 00:25:46,886 È una cosa venuta fuori all'ultimo. 489 00:25:47,235 --> 00:25:51,029 Ed è successo prima o dopo che tu e Jon avete annullato i nostri piani? 490 00:25:51,039 --> 00:25:53,511 Che importanza ha? Ho appena salvato la vita a due persone. 491 00:25:53,521 --> 00:25:55,689 Sì, e mi hai anche mentito in faccia 492 00:25:55,699 --> 00:25:58,608 - per andare a bere a qualche festa. - Ti ho detto che non era niente. 493 00:25:58,618 --> 00:26:00,263 Quanto basta per mettervi in punizione. 494 00:26:00,273 --> 00:26:03,365 - Non dirai sul serio. - Se continui così, peggiori le cose. 495 00:26:03,375 --> 00:26:04,951 - Sì, come vuoi. - Scusami? 496 00:26:04,961 --> 00:26:06,537 Non è perché ho bevuto una birra. 497 00:26:06,547 --> 00:26:08,285 Perché io e Jon non siamo usciti con te. 498 00:26:08,295 --> 00:26:10,423 - Ok, Jordan, vai in camera tua. - Sì, preferisco stare lì 499 00:26:10,433 --> 00:26:13,249 - invece che a un incontro di wrestling. - Subito. 500 00:26:20,797 --> 00:26:24,352 Non posso credere che Superman ti abbia davvero appoggiata. 501 00:26:24,362 --> 00:26:27,211 Cioè, i mondi si stavano fondendo. 502 00:26:27,221 --> 00:26:29,141 Non era una situazione normale. 503 00:26:29,151 --> 00:26:31,521 La migliore approvazione che ho ricevuto al primo mandato 504 00:26:31,531 --> 00:26:34,865 è stata da parte di un allevatore di spicco a Belleville, 505 00:26:34,875 --> 00:26:39,128 e poi si è scoperto che vendeva funghi psichedelici ai ragazzi della K-State. 506 00:26:39,138 --> 00:26:43,174 Non starà seriamente parlando di Diamond Dave Carlson. 507 00:26:46,115 --> 00:26:49,150 Ho fatto un reportage su quella storia... 508 00:26:49,160 --> 00:26:51,017 Robe da pazzi, da pazzi. 509 00:27:00,066 --> 00:27:01,207 È per te. 510 00:27:03,587 --> 00:27:04,929 Se vuole scusarmi. 511 00:27:06,894 --> 00:27:10,325 - Chi è quello lì? - È solo il suo ex marito. 512 00:27:10,335 --> 00:27:12,377 E perché lei si è alzata? 513 00:27:15,884 --> 00:27:18,273 Mi dispiace allontanarti da tutto questo, 514 00:27:18,283 --> 00:27:19,377 ma, 515 00:27:20,032 --> 00:27:22,229 prima di tutto, Sarah sta bene. 516 00:27:22,739 --> 00:27:25,187 - Nessuno è rimasto ferito. - Cos'è successo? 517 00:27:25,197 --> 00:27:26,921 Aveva bevuto. 518 00:27:26,931 --> 00:27:28,898 - Ha distrutto la macchina. - Oh, mio Dio. 519 00:27:28,908 --> 00:27:31,718 Sì. L'agente Johnson 520 00:27:32,381 --> 00:27:34,767 la sta accusando per guida in stato di ebbrezza, 521 00:27:34,777 --> 00:27:36,978 ma ha accettato di rilasciarla sotto la nostra custodia 522 00:27:36,988 --> 00:27:41,372 e pensavo sarebbe meglio se affrontassimo la questione uniti. 523 00:27:41,382 --> 00:27:43,972 Sì, d'accordo, ma... 524 00:27:44,921 --> 00:27:46,718 Ho bisogno di un attimo. 525 00:27:47,672 --> 00:27:49,848 È la figlia del sindaco Lang? 526 00:27:49,858 --> 00:27:52,212 Non ne sono sicura. È lei? 527 00:28:02,376 --> 00:28:04,557 Governatrice Wexler, mi dispiace tanto. 528 00:28:04,567 --> 00:28:05,741 Va tutto bene? 529 00:28:05,751 --> 00:28:09,063 Sì, è solo una piccola questione che richiede la mia attenzione. 530 00:28:11,889 --> 00:28:15,989 Pare lei sia molto occupata, sindaco Lang, perciò... 531 00:28:16,457 --> 00:28:17,621 In bocca al lupo. 532 00:28:23,248 --> 00:28:24,627 Chiami la macchina? 533 00:28:24,637 --> 00:28:27,673 È veramente un sindaco fantastico. 534 00:28:34,195 --> 00:28:36,138 Che problema hai? 535 00:28:36,148 --> 00:28:39,051 Pensavo che, tra tutti, tu avresti capito. 536 00:28:39,061 --> 00:28:41,856 Non puoi farmi morire in pace? 537 00:28:41,866 --> 00:28:43,686 Devi lasciare che ti aiuti. 538 00:28:43,696 --> 00:28:45,322 Liberando Luthor? 539 00:28:45,332 --> 00:28:47,810 - Non succederà. - Non si tratta di lui. 540 00:28:48,294 --> 00:28:51,407 Si tratta del tipo di esempio che stai dando a Matteo. 541 00:28:51,943 --> 00:28:54,743 Non usare mio figlio per ricattarmi. 542 00:28:54,753 --> 00:28:56,821 Gli hai mentito per tutta la vita. 543 00:28:56,831 --> 00:28:58,840 Io sono una brava madre. 544 00:28:58,850 --> 00:29:00,775 Ma è questo che ricorderà? 545 00:29:01,390 --> 00:29:04,917 O saranno le cose che leggerà su di te, 546 00:29:04,927 --> 00:29:06,968 su tutte le persone a cui hai fatto del male? 547 00:29:07,514 --> 00:29:09,014 Matteo sa che intenzioni avevo. 548 00:29:09,024 --> 00:29:11,540 Ma gli hai nascosto così tante cose. 549 00:29:11,550 --> 00:29:13,795 Avrà tantissime domande. 550 00:29:16,881 --> 00:29:19,534 Non ho mai voluto coinvolgerlo 551 00:29:19,544 --> 00:29:20,720 in tutta questa storia. 552 00:29:22,471 --> 00:29:23,597 La mia vita, 553 00:29:24,195 --> 00:29:25,959 gli errori che ho commesso, 554 00:29:25,969 --> 00:29:30,435 ho fatto tutto questo perché lui non dovesse fare quel genere di scelte. 555 00:29:31,279 --> 00:29:33,521 Matteo merita di sapere la verità, Peia. 556 00:29:35,202 --> 00:29:37,719 Dimostra a tuo figlio che ti sei pentita. 557 00:29:37,729 --> 00:29:41,319 Sii l'esempio di cui ha bisogno. Lasciagli questa tua eredità. 558 00:29:42,921 --> 00:29:45,391 - Non posso. - Sì che puoi. 559 00:29:47,945 --> 00:29:49,070 No. 560 00:29:50,586 --> 00:29:52,586 Non se prima non lo vedo. 561 00:29:52,596 --> 00:29:56,625 È importante che lo senta prima da me. 562 00:29:58,991 --> 00:30:00,621 Poi mi dirai tutto? 563 00:30:01,843 --> 00:30:03,479 Anche su Luthor? 564 00:30:10,709 --> 00:30:11,916 Fatelo entrare. 565 00:30:11,926 --> 00:30:13,012 Aspetta. 566 00:30:13,478 --> 00:30:14,621 È qui? 567 00:30:15,281 --> 00:30:17,386 Sistema le cose con tuo figlio. 568 00:30:19,119 --> 00:30:20,632 Noi possiamo parlarne dopo. 569 00:30:21,685 --> 00:30:23,441 Potete slegarmi, 570 00:30:23,451 --> 00:30:26,077 così da poter almeno abbracciare mio figlio? 571 00:30:35,589 --> 00:30:36,703 Tesoro. 572 00:30:39,248 --> 00:30:40,389 Ciao, mamma. 573 00:30:44,880 --> 00:30:48,822 Mi dispiace, non avevo in mente di guidare... 574 00:30:48,832 --> 00:30:51,736 È arrivato lo sceriffo, è successo tutto in fretta e... 575 00:30:51,746 --> 00:30:53,650 - Hai guidato da ubriaca? - Non ero ubriaca. 576 00:30:53,660 --> 00:30:56,938 Non discuteremo quanto fossi ubriaca, Sarah. 577 00:30:56,948 --> 00:30:59,415 Avevi alcol in corpo e ti sei messa alla guida. 578 00:30:59,425 --> 00:31:02,511 - Questo non va mai bene. - Lo so. So di aver sbagliato. 579 00:31:02,521 --> 00:31:06,034 - Già, hai proprio ragione. - Sono molto delusa da te. 580 00:31:06,044 --> 00:31:08,351 E se ti fosse successo qualcosa, Sarah? 581 00:31:08,361 --> 00:31:10,369 O se fosse successa a Junior? 582 00:31:11,411 --> 00:31:13,218 Voi due sareste morti. 583 00:31:13,228 --> 00:31:15,252 - Papà. - E non mi hai ancora detto la verità 584 00:31:15,262 --> 00:31:17,284 su cosa è successo per strada. 585 00:31:18,219 --> 00:31:19,459 Cosa intendi? 586 00:31:19,469 --> 00:31:23,882 Papà crede che un supereroe ci abbia salvato dall'incidente. 587 00:31:24,876 --> 00:31:27,121 - Chi, Superman? - No. 588 00:31:27,594 --> 00:31:28,833 Qualcun altro. 589 00:31:30,960 --> 00:31:33,224 Junior ha detto di aver visto qualcuno. 590 00:31:34,126 --> 00:31:36,229 - Kyle... - Lana, se avessi visto l'incidente, 591 00:31:36,239 --> 00:31:38,804 capiresti che è l'unica cosa che ha senso. 592 00:31:38,814 --> 00:31:41,913 - Perché Sarah dovrebbe mentire? - E perché dovrebbe Junior? 593 00:31:42,395 --> 00:31:45,143 Senti, è successo qualcosa, ok? Io so che è successo. 594 00:31:50,096 --> 00:31:52,723 Non so cosa vuoi che io dica, Kyle. 595 00:31:56,669 --> 00:31:59,125 Ok, Lana, sai una cosa? Occupatene tu. 596 00:31:59,135 --> 00:32:02,640 Perché al momento non ho voglia di stare con nessuna delle due. 597 00:32:10,889 --> 00:32:12,051 Ma guardati... 598 00:32:13,991 --> 00:32:16,030 Hai persino imparato a metterti il papillon. 599 00:32:16,040 --> 00:32:17,048 Sì. 600 00:32:18,390 --> 00:32:20,238 Non è stato semplice senza di te. 601 00:32:22,336 --> 00:32:23,594 Niente lo è. 602 00:32:25,606 --> 00:32:27,597 Sono contenta che tu sia qui. 603 00:32:28,907 --> 00:32:30,057 Anche io. 604 00:32:34,496 --> 00:32:35,861 Quella notte, 605 00:32:36,598 --> 00:32:39,071 - da Little Ace's... - No, no, mamma, mamma. 606 00:32:39,979 --> 00:32:41,561 Non devi farlo. 607 00:32:42,069 --> 00:32:46,039 No, è importante. Devi sapere la verità. 608 00:32:47,464 --> 00:32:48,876 Ho parlato con papà. 609 00:32:50,659 --> 00:32:52,321 Mi ha detto tutto. 610 00:32:53,223 --> 00:32:55,534 Cosa intendi... cosa intendi con "tutto"? 611 00:32:56,821 --> 00:32:59,143 So a cosa sta lavorando. 612 00:33:02,406 --> 00:33:03,406 La cura. 613 00:33:04,243 --> 00:33:05,625 Matteo. 614 00:33:06,102 --> 00:33:07,668 Amo tuo padre... 615 00:33:08,155 --> 00:33:11,237 - Ma lui è disperato e... - No, no, mamma, mamma. 616 00:33:11,814 --> 00:33:12,978 Funziona. 617 00:33:14,785 --> 00:33:16,485 Funziona. Per questo... 618 00:33:17,094 --> 00:33:18,544 Per questo sono qui. 619 00:33:23,066 --> 00:33:25,616 Papà ha detto che non ci metterà molto a entrare in circolo, 620 00:33:25,626 --> 00:33:26,860 e poi... 621 00:33:27,824 --> 00:33:30,441 Raggiungici nel posto dove tutto è iniziato. 622 00:33:37,516 --> 00:33:39,497 Un mese è un po' esagerato, Clark. 623 00:33:39,507 --> 00:33:41,825 Lois, ha mentito, e stava bevendo. 624 00:33:41,835 --> 00:33:44,697 Ok! È in punizione per due settimane. Niente poteri, niente Fortezza. 625 00:33:44,707 --> 00:33:46,353 Ne riparliamo quando torno a casa. 626 00:33:46,363 --> 00:33:48,425 - Cos'ha detto Jonathan? - Non è ancora tornato. 627 00:33:48,435 --> 00:33:50,437 Sta guidando? Sai se ha bevuto? 628 00:33:50,447 --> 00:33:52,593 Non lo so. Probabilmente è da qualche parte con Candice. 629 00:33:52,603 --> 00:33:53,725 Va tutto bene? 630 00:33:54,385 --> 00:33:57,727 - Devi trovarlo, Clark. - Ok, ok, lo farò. 631 00:33:58,434 --> 00:33:59,434 Aspetta... 632 00:34:01,535 --> 00:34:02,697 È appena arrivato. 633 00:34:03,644 --> 00:34:04,744 Ti richiamo. 634 00:34:07,137 --> 00:34:08,775 - Jonathan! - Papà! Ma che cavolo! 635 00:34:08,785 --> 00:34:10,663 Se hai bevuto e guidato, vendiamo il pick-up! 636 00:34:10,673 --> 00:34:12,735 - Non ho bevuto. - Ma eri alla festa! 637 00:34:12,745 --> 00:34:14,059 E ho bevuto acqua. 638 00:34:14,485 --> 00:34:18,428 Senti, se avessi bevuto, lo sentiresti col tuo super fiuto o quel che è. 639 00:34:19,923 --> 00:34:22,457 - Ok, beh, tuo fratello ha bevuto. - Ok. 640 00:34:22,467 --> 00:34:25,662 Quindi vorresti che mi scusassi per lui? 641 00:34:26,364 --> 00:34:28,034 Dopo ciò che è successo l'anno scorso, 642 00:34:28,044 --> 00:34:30,384 non esiste che io beva e poi guidi. 643 00:34:30,394 --> 00:34:33,293 - Non ti devi preoccupare. - Ok, ok. Ti credo. 644 00:34:34,304 --> 00:34:36,124 Ma mi hai mentito riguardo alla festa. 645 00:34:36,134 --> 00:34:37,406 Ok, vero. 646 00:34:37,416 --> 00:34:39,161 Forse avremmo dovuto dirtelo. 647 00:34:39,543 --> 00:34:42,602 Ma... cercavamo di non ferire i tuoi sentimenti. 648 00:34:44,955 --> 00:34:48,685 Penso solo sia importante passare del tempo assieme, crescete così in fretta. 649 00:34:48,695 --> 00:34:51,300 Sì, beh... sei tu quello sempre occupato. 650 00:34:51,785 --> 00:34:54,759 Non possiamo stare seduti ad aspettare che tu abbia del tempo libero. 651 00:34:55,334 --> 00:34:58,250 Soprattutto quando non vedo Candice da tipo un mese. 652 00:34:59,076 --> 00:35:00,470 Non è così che funziona. 653 00:35:05,007 --> 00:35:06,544 Adesso posso riavere le mie chiavi? 654 00:35:09,313 --> 00:35:10,313 Grazie. 655 00:35:19,635 --> 00:35:21,347 Adesso che il ragazzo se n'è andato, 656 00:35:21,357 --> 00:35:23,364 devi ottenere quella confessione. 657 00:35:23,374 --> 00:35:25,141 Probabilmente è la tua ultima possibilità. 658 00:35:25,901 --> 00:35:27,511 Sicura che non vuoi che venga con te? 659 00:35:27,935 --> 00:35:30,182 Sì. È meglio che ci pensi io. 660 00:35:39,068 --> 00:35:41,040 Sono felice che tu sia riuscita a vedere Matteo. 661 00:35:42,836 --> 00:35:44,399 So che non è facile, 662 00:35:45,226 --> 00:35:47,936 ma hai promesso che saresti stata sincera su Luthor. 663 00:35:47,946 --> 00:35:49,385 Quello era prima. 664 00:35:50,234 --> 00:35:51,347 Prima di cosa? 665 00:35:53,027 --> 00:35:54,709 Prima che mi sentissi meglio. 666 00:36:00,313 --> 00:36:02,629 Tu mi aiuterai a uscire di qui, Lois. 667 00:36:08,606 --> 00:36:11,503 Portami fuori di qui. 668 00:36:20,304 --> 00:36:23,005 Portami fuori di qui. Subito! 669 00:36:23,015 --> 00:36:24,762 O rado al suolo l'intero edificio. 670 00:36:27,187 --> 00:36:29,257 Questa è la segreteria telefonica di Lois Lane. 671 00:36:29,267 --> 00:36:31,954 Lasciate un messaggio e vi richiamerò il prima possibile. 672 00:36:34,587 --> 00:36:35,626 Kyle? 673 00:36:42,241 --> 00:36:43,243 Ehi, Kyle. 674 00:36:43,593 --> 00:36:44,599 Che succede? 675 00:36:45,154 --> 00:36:46,217 È qui Jon? 676 00:36:47,006 --> 00:36:49,084 - Sì, è su di sopra. - Devo parlargli. 677 00:36:49,736 --> 00:36:51,135 Riguarda Sarah. 678 00:36:51,145 --> 00:36:52,395 Va tutto bene? 679 00:36:52,405 --> 00:36:53,657 Fortunatamente, sì. 680 00:36:54,455 --> 00:36:55,705 Per merito suo. 681 00:36:56,765 --> 00:36:57,765 Non... 682 00:36:58,226 --> 00:36:59,701 Scusa, ma non capisco. 683 00:37:00,656 --> 00:37:02,127 Sono certo che capisci benissimo. 684 00:37:04,674 --> 00:37:06,165 Che cosa dice il signor Cushing? 685 00:37:06,604 --> 00:37:08,636 Pensa che tu abbia i superpoteri. 686 00:37:09,319 --> 00:37:10,319 Io? 687 00:37:14,183 --> 00:37:17,494 Ti rendi conto che hai reso tuo figlio un complice? Ora è coinvolto anche lui. 688 00:37:17,504 --> 00:37:19,202 Non importa. Lo proteggeremo. 689 00:37:21,625 --> 00:37:23,221 - Aprila. - Non posso. 690 00:37:23,231 --> 00:37:25,754 - Aprila! - Non ho l'accesso. 691 00:37:25,764 --> 00:37:28,726 - Cosa c'è dall'altra parte? - La sala di controllo che conduce fuori. 692 00:37:28,736 --> 00:37:31,056 - Quante persone ci sono? - Se abbatti queste porte, 693 00:37:31,066 --> 00:37:34,985 suoneranno tutti gli allarmi e Superman sarà qui in pochi secondi. 694 00:37:34,995 --> 00:37:36,357 Non farlo. 695 00:37:39,885 --> 00:37:42,222 Avrei davvero voluto che le cose fossero andate diversamente. 696 00:37:43,221 --> 00:37:45,835 In un'altra vita, saremmo state grandi amiche. 697 00:37:45,845 --> 00:37:48,032 - Peia, ti prego. - Mi dispiace, Lois. 698 00:37:51,817 --> 00:37:54,839 - Che cosa succede? - Isolate tutto. 699 00:38:03,554 --> 00:38:04,733 Isolate tutto! 700 00:38:17,507 --> 00:38:20,015 - Era alla festa. - Sì, come molti altri ragazzi. 701 00:38:20,025 --> 00:38:25,006 Era lì la notte in cui l'incendio da Fowe si è trasformato in una palla di neve. 702 00:38:25,016 --> 00:38:26,534 Insomma, ma dai, Kent. 703 00:38:26,544 --> 00:38:29,131 - So che ha poteri. - Kyle, ti sbagli. 704 00:38:30,435 --> 00:38:33,005 È iniziato tutto quando la tua famiglia si è trasferita qui 705 00:38:33,015 --> 00:38:35,850 e Jon è sempre stato al centro di tutto. 706 00:38:40,000 --> 00:38:41,685 Kyle, devi andartene. 707 00:38:41,695 --> 00:38:43,670 No, me ne andrò quando avrò le risposte che cerco. 708 00:38:44,095 --> 00:38:47,542 - Ne riparliamo un'altra volta. - Possiamo parlarne ora. 709 00:38:47,986 --> 00:38:49,739 - Devo andare. - Aspetta... 710 00:38:50,133 --> 00:38:53,026 Per favore, dimmi la verità. 711 00:38:55,944 --> 00:38:58,436 - Sapevo che era lui. - No, non era lui. 712 00:39:06,665 --> 00:39:08,365 Vai a casa, Kyle. 713 00:39:09,946 --> 00:39:11,393 Domani ti spiegherò tutto. 714 00:39:34,444 --> 00:39:35,444 Peia. 715 00:39:43,477 --> 00:39:45,616 Isolamento completo attivato. 716 00:39:45,626 --> 00:39:48,761 Tutto il personale medico si presenti subito in infermeria. 717 00:39:49,095 --> 00:39:52,235 Ripeto. Isolamento completo attivato. 718 00:39:52,245 --> 00:39:55,274 Tutto il personale medico si presenti subito in infermeria. 719 00:39:57,085 --> 00:39:58,135 Superman. 720 00:39:59,076 --> 00:40:01,049 - Peia? - Se n'è andata. 721 00:40:24,164 --> 00:40:25,174 Mamma? 722 00:40:27,486 --> 00:40:28,486 Mamma. 723 00:40:29,135 --> 00:40:30,135 Mamma. 724 00:40:44,013 --> 00:40:45,236 Ce l'hai fatta. 725 00:40:46,453 --> 00:40:47,880 Ce l'abbiamo fatta! 726 00:40:58,985 --> 00:41:03,846 #NoSpoiler 727 00:41:03,856 --> 00:41:07,089 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com