1
00:00:00,992 --> 00:00:03,198
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,208 --> 00:00:05,077
Non c'era bisogno.
3
00:00:05,087 --> 00:00:08,053
Lui e gli altri vigili del fuoco
hanno trovato ghiaccio nel magazzino.
4
00:00:08,063 --> 00:00:11,526
Il signor Cushing dice che non è la prima
volta che succede una cosa simile.
5
00:00:11,536 --> 00:00:13,964
Congratulazioni, Superboy.
Sono sulle tue tracce.
6
00:00:13,974 --> 00:00:17,383
Abbiamo messo in prigione Lex Luthor
per un crimine che non ha commesso.
7
00:00:17,393 --> 00:00:20,634
Tutte le vittime,
Intergang, Boss Moxie...
8
00:00:20,644 --> 00:00:22,702
Non le ha uccise Lex Luthor.
9
00:00:24,802 --> 00:00:26,016
È sotto controllo.
10
00:00:26,501 --> 00:00:28,891
Questo renderà i suoi poteri
inutilizzabili finché resta qui.
11
00:00:28,901 --> 00:00:31,645
Credo sia ora di farti vedere
a cosa sto lavorando.
12
00:00:31,655 --> 00:00:33,767
Da quando è tornato
il cancro di tua madre.
13
00:00:33,777 --> 00:00:34,827
Quello è Superman?
14
00:00:34,837 --> 00:00:37,267
È il Superman
del Mondo Inverso, figliolo.
15
00:00:37,277 --> 00:00:39,642
Ho scoperto la cura
per salvare tua madre.
16
00:00:44,090 --> 00:00:47,652
Il cancro al seno è stato
la battaglia della mia vita.
17
00:00:50,343 --> 00:00:52,844
E finalmente una sua parte, la...
18
00:00:53,836 --> 00:00:55,102
Chemioterapia...
19
00:00:55,440 --> 00:00:56,728
È finita.
20
00:00:59,471 --> 00:01:00,864
Ce l'hai fatta.
21
00:01:00,874 --> 00:01:02,332
Ce l'abbiamo fatta.
22
00:01:02,342 --> 00:01:03,907
Come tutte le altre cose della vita,
23
00:01:03,917 --> 00:01:06,142
questo viaggio
non ha riguardato solo me.
24
00:01:06,490 --> 00:01:08,063
I tumori colpiscono...
25
00:01:08,073 --> 00:01:10,902
Tante altre persone, non solo chi li ha.
26
00:01:11,725 --> 00:01:13,857
Ha colpito tutte le persone che amo,
27
00:01:14,290 --> 00:01:15,862
soprattutto la mia famiglia.
28
00:01:16,821 --> 00:01:19,488
Ma è grazie alla mia famiglia
che oggi sono qui.
29
00:01:20,045 --> 00:01:22,517
Mi avete dato la forza...
30
00:01:24,377 --> 00:01:26,029
E la speranza...
31
00:01:26,618 --> 00:01:27,859
Di cui avevo bisogno
32
00:01:28,490 --> 00:01:29,941
per vedere questo giorno.
33
00:01:32,833 --> 00:01:34,026
Vi amo tutti.
34
00:01:36,098 --> 00:01:37,339
Soprattutto te.
35
00:01:40,828 --> 00:01:42,322
Fanculo il cancro!
36
00:01:42,332 --> 00:01:44,520
Fanculo il cancro!
37
00:01:54,816 --> 00:01:56,772
Superman & Lois - Stagione 3
Episodio 10 - "Collision Course"
38
00:01:56,782 --> 00:01:58,634
Traduzione: Queen Helle,
RedRuby, Seorabol94, bonechaos
39
00:01:58,644 --> 00:02:00,391
Traduzione: MissNaonis,
PotionFlame, PrincessAle
40
00:02:00,401 --> 00:02:01,800
Revisione: BlackLady
41
00:02:01,810 --> 00:02:03,053
#NoSpoiler
42
00:02:03,063 --> 00:02:05,104
Ok, penso che questa sia l'ultima.
43
00:02:05,737 --> 00:02:07,312
Dov'è la lavagna su Mannheim?
44
00:02:11,153 --> 00:02:12,741
- Grazie, tesoro.
- Figurati.
45
00:02:12,373 --> 00:02:14,108
{\an8}LA MOGLIE SEGRETA DI BRUNO MANNHEIM
46
00:02:16,107 --> 00:02:18,063
Ci stai ancora ripensando?
47
00:02:18,494 --> 00:02:20,903
Non penso che pubblicare
quella storia sia stata la cosa giusta.
48
00:02:21,642 --> 00:02:24,020
Non avevamo scelta,
dopo l'attacco di Henry Miller.
49
00:02:24,030 --> 00:02:26,701
- Ha fatto pressione a Bruno.
- Non ha ancora restituito
50
00:02:26,711 --> 00:02:27,953
ciò che ha rubato alla Difesa.
51
00:02:27,963 --> 00:02:30,077
- Lo farà, se vuole vedere sua moglie.
- Non è giusto.
52
00:02:30,087 --> 00:02:32,028
- Peia sta morendo.
- Non piace neanche a me,
53
00:02:32,038 --> 00:02:33,616
ma tuo padre non vuole cambiare idea.
54
00:02:33,626 --> 00:02:35,974
Ha a malapena consentito
che Matteo gli facesse visita.
55
00:02:35,984 --> 00:02:39,128
Forse cambierà idea se riesco
a far confessare Peia.
56
00:02:38,634 --> 00:02:41,442
{\an8}LEX LUTHOR CONFESSA
SULL'OMICIDIO DI MOXIE
57
00:02:39,686 --> 00:02:41,968
Non ha detto una parola dall'arresto.
58
00:02:42,378 --> 00:02:43,808
Potrebbe parlare con me.
59
00:02:44,208 --> 00:02:47,095
Se non parla, almeno
potrò dirle ciò che devo.
60
00:02:48,537 --> 00:02:49,693
Vuoi venire?
61
00:02:51,015 --> 00:02:52,372
Penso che starò qui.
62
00:02:52,750 --> 00:02:54,806
Non ho passato molto tempo
con i ragazzi ultimamente.
63
00:02:55,243 --> 00:02:56,883
Ci farebbe bene.
64
00:02:56,893 --> 00:02:58,177
Buona idea.
65
00:02:58,187 --> 00:03:00,186
- Fate qualcosa di divertente.
- Sì.
66
00:03:05,324 --> 00:03:07,183
Ok, cosa ne pensate?
67
00:03:07,866 --> 00:03:10,170
- Sei carina.
- Mi piaceva di più il vestito.
68
00:03:10,180 --> 00:03:13,557
Rosso è il colore del potere. Voglio che
la governatrice mi veda come un leader.
69
00:03:13,567 --> 00:03:16,532
Sei il sindaco, mamma. Sei la leader.
70
00:03:16,542 --> 00:03:18,504
Kerry Wexler è un pezzo grosso.
71
00:03:18,830 --> 00:03:22,443
È una donna d'affari
di successo e una madre single.
72
00:03:22,453 --> 00:03:25,413
Se tutto va bene, potrebbe
portare a grandi cose.
73
00:03:25,423 --> 00:03:27,023
Senatrice di stato,
74
00:03:27,033 --> 00:03:29,000
magari anche al Congresso.
75
00:03:30,304 --> 00:03:31,734
In ogni caso,
76
00:03:31,744 --> 00:03:34,973
è un'occasione per Smallville
per avere della buona pubblicità.
77
00:03:35,924 --> 00:03:37,560
Se ne occuperà il Gazette?
78
00:03:38,296 --> 00:03:39,884
Sì, ci sarà Chrissy.
79
00:03:40,663 --> 00:03:41,904
Non sarà strano?
80
00:03:42,892 --> 00:03:46,448
La nuova fidanzata dell'ex marito
del sindaco che vi sta attorno?
81
00:03:46,458 --> 00:03:49,360
No, la loro relazione non
verrà mica fuori. Andrà tutto bene.
82
00:03:49,893 --> 00:03:52,043
Ok, vado bene così?
83
00:03:52,053 --> 00:03:54,151
- Assolutamente.
- Andrai alla grande.
84
00:03:56,782 --> 00:03:59,141
La tua abuela verrà
a prenderti tra un'ora.
85
00:03:59,151 --> 00:04:01,402
- Tu cosa fai oggi?
- Non so, forse nulla.
86
00:04:01,412 --> 00:04:03,568
Ok, scrivimi se esci.
87
00:04:09,266 --> 00:04:11,444
Da: George Dean, Jr.
Siamo ancora amici?
Festa dell'ultimo anno
al luna park. Dovresti venire.
88
00:04:11,454 --> 00:04:13,021
{\an7}Spero tu non sia finita nei guai
89
00:04:11,454 --> 00:04:13,021
{\an6}lol tranquillo
Posso cavarmela
90
00:04:15,272 --> 00:04:17,575
Con l'interruzione
dell'indagine su Mannheim,
91
00:04:17,585 --> 00:04:21,182
non ci sono abbastanza storie
per riempire il giornale di domani.
92
00:04:21,898 --> 00:04:22,898
Beh,
93
00:04:23,349 --> 00:04:25,316
non puoi allungare un po'?
94
00:04:25,705 --> 00:04:26,935
Forse.
95
00:04:27,292 --> 00:04:30,764
Forse verranno fuori 2000 parole
dall'incontro con la governatrice Wexler.
96
00:04:34,750 --> 00:04:36,064
Potrei aver qualcosa.
97
00:04:36,495 --> 00:04:37,726
Ah, sì?
98
00:04:37,736 --> 00:04:38,736
Sì.
99
00:04:39,166 --> 00:04:40,207
Allora...
100
00:04:40,596 --> 00:04:42,605
È stata scattata da Fowe.
101
00:04:42,970 --> 00:04:45,000
Tutto quel ghiaccio...
102
00:04:45,010 --> 00:04:48,912
È apparso dopo che l'incendio
è stato misteriosamente spento.
103
00:04:49,322 --> 00:04:52,057
È successo lo stesso
l'anno scorso al municipio.
104
00:04:52,860 --> 00:04:54,637
Qualcuno a Smallville ha dei poteri.
105
00:04:55,636 --> 00:04:57,824
Penso che dovresti scriverci un pezzo.
106
00:04:59,727 --> 00:05:01,537
Scusa, ma...
107
00:05:01,547 --> 00:05:03,177
Non posso pubblicarlo.
108
00:05:03,834 --> 00:05:05,275
Davvero?
109
00:05:05,653 --> 00:05:09,482
- È una storia piuttosto grande.
- Non hai prove.
110
00:05:10,060 --> 00:05:12,174
- Questa è una prova.
- Questo...
111
00:05:12,511 --> 00:05:14,504
Sembra freon.
112
00:05:14,514 --> 00:05:16,922
- Si sarà rotto un frigo.
- Non è refrigerante.
113
00:05:16,932 --> 00:05:18,542
Avrei sentito l'odore.
114
00:05:19,120 --> 00:05:21,188
Anche se questa persona esistesse,
115
00:05:21,655 --> 00:05:23,064
ha solo aiutato.
116
00:05:24,484 --> 00:05:26,682
Perché darsi tanta pena
per rivelare chi è?
117
00:05:27,965 --> 00:05:30,300
Dopo tutto ciò che abbiamo
passato a Smallville,
118
00:05:30,310 --> 00:05:32,413
non pensi che ci meritiamo la verità?
119
00:05:36,878 --> 00:05:38,256
Ascolta, piccola...
120
00:05:38,266 --> 00:05:39,623
Non sono un giornalista.
121
00:05:39,981 --> 00:05:41,233
Ok, ma...
122
00:05:42,137 --> 00:05:44,419
Penso sia una storia bella grande.
123
00:05:46,222 --> 00:05:48,105
Lascia che sia io a deciderlo,
124
00:05:48,115 --> 00:05:49,115
ok?
125
00:05:52,942 --> 00:05:53,942
Ok.
126
00:05:54,689 --> 00:05:57,615
- Kyle.
- No, tranquilla. Ti lascio alle tue cose.
127
00:06:00,388 --> 00:06:02,313
- Dove vai?
- Dai, prendilo.
128
00:06:02,323 --> 00:06:03,695
- Cosa fai?
- Vai, vai.
129
00:06:03,705 --> 00:06:05,216
- Prendilo, prendilo!
- Vai!
130
00:06:05,226 --> 00:06:07,571
- Touchdown!
- Ti avevo quasi preso!
131
00:06:07,581 --> 00:06:09,528
Ti avevo preso!
132
00:06:09,538 --> 00:06:12,472
- Ehi, ragazzi.
- È più debole di te senza poteri.
133
00:06:12,482 --> 00:06:14,979
- Disse quello che ha commesso due falli.
- Jon, Jordan.
134
00:06:14,989 --> 00:06:16,139
Ehi, papà.
135
00:06:16,149 --> 00:06:17,183
Ehi.
136
00:06:17,193 --> 00:06:20,390
Pensavo che noi potremmo, stare insieme.
Sapete, fare qualcosa di divertente,
137
00:06:20,400 --> 00:06:22,986
magari guardare un film
o volare da qualche parte?
138
00:06:22,996 --> 00:06:24,344
Sì, va bene.
139
00:06:27,067 --> 00:06:30,273
- Qualcosa di divertente che vorreste fare?
- Non lo so, veramente.
140
00:06:30,863 --> 00:06:32,102
Ok.
141
00:06:32,112 --> 00:06:35,255
Facciamo così. Mi faccio venire
in mente qualcosa e poi lo facciamo.
142
00:06:35,265 --> 00:06:36,396
Va bene?
143
00:06:36,406 --> 00:06:37,458
Certo.
144
00:06:37,468 --> 00:06:38,658
Ok, bene.
145
00:06:40,016 --> 00:06:41,016
Benissimo.
146
00:06:43,045 --> 00:06:45,563
Comunque, il mio difensore
è di un altro livello.
147
00:06:49,163 --> 00:06:52,084
Ehi, c'è una festa dei senior
al vecchio luna park.
148
00:06:52,094 --> 00:06:53,264
Dovremmo andarci.
149
00:06:53,274 --> 00:06:55,876
Cioè, non abbiamo amici
che siano senior.
150
00:06:55,886 --> 00:06:57,174
Allora ce li faremo.
151
00:06:57,184 --> 00:06:59,224
- Inoltre, Sarah ci va.
- Cosa?
152
00:06:59,234 --> 00:07:00,877
Sarah ha scritto a te?
153
00:07:00,887 --> 00:07:03,769
Sì, perché, prima di tutto, siamo amici
154
00:07:03,779 --> 00:07:07,352
e poi perché tu non smetti
di sbavarle dietro.
155
00:07:07,362 --> 00:07:09,594
- È vero solo per la metà.
- Ok.
156
00:07:10,204 --> 00:07:12,830
Il luna park è lontano dalla città.
157
00:07:12,840 --> 00:07:14,266
Chiamo Candice.
158
00:07:14,679 --> 00:07:16,655
Forse riesce a venire in tempo.
159
00:07:16,665 --> 00:07:18,701
Cioè, abbiamo fatto progetti con papà.
160
00:07:18,711 --> 00:07:19,842
Sì, e allora?
161
00:07:19,852 --> 00:07:23,024
Lui disdice sempre con noi
per le questioni di Superman.
162
00:07:26,022 --> 00:07:27,772
Giocatore singolo, immagino.
163
00:07:35,149 --> 00:07:36,153
Matteo.
164
00:07:42,979 --> 00:07:44,208
Seguimi.
165
00:07:54,634 --> 00:07:56,464
Non devi essere nervoso, figliolo.
166
00:07:57,133 --> 00:07:59,159
Vorrei solo che venissi anche tu.
167
00:07:59,169 --> 00:08:00,654
Meglio di no.
168
00:08:01,229 --> 00:08:02,586
In questo modo,
169
00:08:03,177 --> 00:08:04,790
puoi stare da solo con tua madre.
170
00:08:05,891 --> 00:08:09,649
- Ma, papà, non so se posso farcela.
- Tua madre sta morendo, Matteo.
171
00:08:11,976 --> 00:08:13,216
Ora,
172
00:08:14,062 --> 00:08:17,091
so che sarà difficile vederla così.
173
00:08:17,101 --> 00:08:18,232
Ma...
174
00:08:18,862 --> 00:08:20,101
Ha bisogno di te.
175
00:08:21,400 --> 00:08:23,023
Entrambi abbiamo bisogno di te.
176
00:08:25,246 --> 00:08:26,246
Sì.
177
00:08:29,829 --> 00:08:30,950
Sono pronto.
178
00:08:35,908 --> 00:08:38,446
Non lo so, amico. Sembra
emozionato all'idea di uscire.
179
00:08:38,456 --> 00:08:41,505
Lascia che me ne occupi io,
ok? Ci andrò piano.
180
00:08:42,400 --> 00:08:44,328
Chi vuole lottare e aggrovigliarsi?
181
00:08:46,216 --> 00:08:47,258
Stasera!
182
00:08:47,268 --> 00:08:49,540
Wrestle Rumble 40 a Metropolis,
183
00:08:49,993 --> 00:08:51,497
senza esclusione di colpi!
184
00:08:51,507 --> 00:08:53,405
- Hai comprato la maglietta?
- Sì!
185
00:08:53,415 --> 00:08:54,822
È Bam il Bulldozer!
186
00:08:55,569 --> 00:08:56,808
Ragazzi...
187
00:08:56,818 --> 00:08:59,700
Andiamo. Ci andavamo sempre
quando abitavamo a Metropolis.
188
00:09:00,620 --> 00:09:02,134
Buona fortuna, Jon.
189
00:09:02,144 --> 00:09:04,500
Cosa... cosa succede?
190
00:09:05,228 --> 00:09:07,372
Beh, sembra fantastico,
191
00:09:07,382 --> 00:09:08,956
ma abbiamo...
192
00:09:08,966 --> 00:09:11,179
- Già un impegno per stasera.
- Cosa?
193
00:09:11,665 --> 00:09:15,010
- Pensavo lo avessimo noi.
- Beh, avevamo dei piani per avere dei piani,
194
00:09:15,020 --> 00:09:16,805
ma ora è saltato fuori qualcosa.
195
00:09:17,139 --> 00:09:20,169
Candice sta venendo qui
e usciamo con lei e Sarah.
196
00:09:20,179 --> 00:09:21,979
Sì, senza dare nell'occhio.
197
00:09:22,608 --> 00:09:24,427
Ok, bene, fatele unire a noi.
198
00:09:24,821 --> 00:09:28,381
- Papà.
- Pensavo che fosse divertente stare insieme.
199
00:09:28,391 --> 00:09:31,475
Sì, beh, faremo qualcos'altro
di più divertente molto presto.
200
00:09:31,485 --> 00:09:32,547
Lo prometto.
201
00:09:34,455 --> 00:09:36,127
Ora dobbiamo andare.
202
00:09:38,230 --> 00:09:39,647
Ok, sì.
203
00:09:40,414 --> 00:09:42,921
- Salutatemi le ragazze.
- Grazie lo stesso, papà.
204
00:09:45,223 --> 00:09:47,918
Non sono sicuro che tu otterrai
il risultato che speri lì dentro.
205
00:09:49,236 --> 00:09:50,711
Devo sistemare le cose.
206
00:09:51,230 --> 00:09:53,905
Non riguarda te, zucchina. Riguarda lei.
207
00:09:53,915 --> 00:09:56,974
Temo che Peia Mannheim non resterà
a lungo in questo mondo.
208
00:09:56,984 --> 00:09:59,000
Ecco perché è ora che confessi.
209
00:10:00,436 --> 00:10:02,089
Per mia esperienza,
210
00:10:02,580 --> 00:10:06,829
quando una persona mantiene un segreto
a lungo, a volte la verità si perde,
211
00:10:06,839 --> 00:10:08,166
anche per loro.
212
00:10:24,730 --> 00:10:27,091
Speravo che fossi Matteo.
213
00:10:27,701 --> 00:10:29,058
Solo io per ora.
214
00:10:38,383 --> 00:10:39,838
Sei a tuo agio?
215
00:10:41,589 --> 00:10:43,084
Per quanto lo possa essere.
216
00:10:43,635 --> 00:10:47,127
I medici qui hanno
degli ottimi antidolorifici.
217
00:10:49,532 --> 00:10:51,263
Hai finito con la chemio?
218
00:10:52,227 --> 00:10:54,332
Sì, ho suonato la campana e tutto.
219
00:10:55,777 --> 00:10:57,686
La mia mastectomia è tra due giorni.
220
00:10:59,190 --> 00:11:00,646
Sei nervosa?
221
00:11:00,656 --> 00:11:02,082
Ero un disastro.
222
00:11:02,746 --> 00:11:04,103
Ora mi sento meglio.
223
00:11:05,382 --> 00:11:06,562
Ma comunque...
224
00:11:06,572 --> 00:11:07,762
Già.
225
00:11:08,313 --> 00:11:11,165
È difficile esprimere a parole
come ci si sente.
226
00:11:11,982 --> 00:11:13,673
Mi è mancato parlare con te.
227
00:11:15,404 --> 00:11:19,211
Immagino che il cancro
unisca strani compagni di letto.
228
00:11:22,712 --> 00:11:26,804
Ecco perché volevo darti l'opportunità
di mettere le cose in chiaro.
229
00:11:30,345 --> 00:11:31,850
Stammi a sentire.
230
00:11:31,860 --> 00:11:34,540
Verranno scritte delle cose
su di te, a prescindere da tutto.
231
00:11:35,292 --> 00:11:38,134
Questa è la tua unica occasione per
raccontare la tua versione della storia.
232
00:11:38,144 --> 00:11:39,447
E qual è la storia?
233
00:11:41,784 --> 00:11:45,566
Un mostro con superpoteri
a piede libero a Hob's Bay?
234
00:11:45,576 --> 00:11:47,405
È davvero come vedi te stessa?
235
00:11:47,954 --> 00:11:50,561
Perché la donna che conosco
è molto più complicata.
236
00:11:51,844 --> 00:11:53,376
È una moglie devota,
237
00:11:53,386 --> 00:11:55,419
una madre amorevole,
238
00:11:56,925 --> 00:11:57,930
un'amica.
239
00:11:59,046 --> 00:12:01,717
Lascia che racconti la tua storia, Peia,
prometto che sarò corretta.
240
00:12:16,832 --> 00:12:17,867
Ok.
241
00:12:20,592 --> 00:12:21,597
Ok.
242
00:12:28,626 --> 00:12:31,274
Ehi, Dio se sono contenta
che tu sia qui.
243
00:12:31,284 --> 00:12:33,094
La governatrice arriverà a momenti.
244
00:12:33,104 --> 00:12:35,154
Lo so, ma dobbiamo
prima parlare di Kyle.
245
00:12:35,164 --> 00:12:36,585
- Chrissy.
- C'è un problema.
246
00:12:36,595 --> 00:12:38,855
Che ora è un tuo problema.
247
00:12:38,865 --> 00:12:40,582
Sono stata favorevole
a questa relazione,
248
00:12:40,592 --> 00:12:43,027
ma non sarò l'assistente tecnica
su come affrontare Kyle.
249
00:12:43,037 --> 00:12:44,895
- No, in realtà riguarda...
- Eccola.
250
00:12:49,603 --> 00:12:50,638
Il segreto.
251
00:12:52,614 --> 00:12:54,853
Governatrice Wexler, è un onore.
252
00:12:54,863 --> 00:12:57,693
Sindaco Lang, grazie
davvero per l'invito.
253
00:12:57,703 --> 00:13:00,605
Spero non le dispiaccia se ho detto
alla stampa che sarei venuta.
254
00:13:00,615 --> 00:13:02,463
Vedo che anche lei ha una delle sue.
255
00:13:02,473 --> 00:13:05,347
Le presento Chrissy Beppo
dello "Smallville Gazette".
256
00:13:06,280 --> 00:13:09,793
Il giornale in disaccordo
con le mie tasse scolastiche.
257
00:13:11,545 --> 00:13:14,476
Ora, perché non mi illustra
cos'è successo qui?
258
00:13:20,336 --> 00:13:21,979
Beh, lo ammetto...
259
00:13:22,424 --> 00:13:23,832
Ci provano in molti, ma sei
260
00:13:23,842 --> 00:13:26,288
il primo ad aver strappato
davvero il cuore a Superman.
261
00:13:26,604 --> 00:13:28,436
Sì, sì, ok.
262
00:13:29,467 --> 00:13:30,479
Jonathan.
263
00:13:33,044 --> 00:13:34,662
- Ciao, tesoro.
- Sei venuta.
264
00:13:36,248 --> 00:13:40,045
Nancy, la sorella di Peggy, è stata
carinissima, mi ha prestato la macchina.
265
00:13:40,055 --> 00:13:41,973
- Ciao, Candice.
- Ehi.
266
00:13:41,983 --> 00:13:44,649
Forse dovrei mandare una lettera
di ringraziamento a zia Nancy.
267
00:13:45,545 --> 00:13:46,720
Forse dovresti.
268
00:13:49,162 --> 00:13:51,281
Io vado... vado a cercare Sarah.
269
00:14:00,467 --> 00:14:01,947
- Non ci credo!
- Già.
270
00:14:02,874 --> 00:14:04,734
- Sì.
- Mi ammazzerà.
271
00:14:06,442 --> 00:14:07,924
Ma non era il mio materasso!
272
00:14:08,855 --> 00:14:09,860
Di chi era?
273
00:14:12,046 --> 00:14:13,050
Di Vanessa.
274
00:14:14,634 --> 00:14:16,166
È una lunga storia.
275
00:14:16,176 --> 00:14:18,214
Gli hai mai detto da dove veniva?
276
00:14:18,224 --> 00:14:20,314
No, perché avevo già
speso i 60 bigliettoni.
277
00:14:20,324 --> 00:14:21,433
In cosa li hai spesi?
278
00:14:23,217 --> 00:14:24,680
Non è così importante.
279
00:14:26,620 --> 00:14:29,924
Ehi, perché non vai a prendere una birra
mentre Junior finisce il racconto?
280
00:14:29,934 --> 00:14:31,734
Sì, amico, non controllano l'età qui,
281
00:14:32,045 --> 00:14:33,049
andrà tutto bene.
282
00:14:35,165 --> 00:14:36,189
Ok.
283
00:14:38,434 --> 00:14:40,776
Allora i ragazzi non volevano
passare la serata con te, eh?
284
00:14:40,786 --> 00:14:42,611
Già, hanno detto che
hanno avuto un problema.
285
00:14:42,914 --> 00:14:44,695
Sì, ci scommetto.
286
00:14:44,705 --> 00:14:45,853
Ok, va bene, è che...
287
00:14:46,414 --> 00:14:47,418
Sembra che...
288
00:14:47,724 --> 00:14:49,303
Ora che posso stare un po' con loro,
289
00:14:49,313 --> 00:14:50,794
non vedano l'ora di scappare via.
290
00:14:50,804 --> 00:14:52,512
Sono adolescenti.
291
00:14:52,522 --> 00:14:55,246
Passare il tempo con il vecchio
papà non è una priorità.
292
00:14:55,994 --> 00:14:57,987
Anche se il loro padre è tu-sai-chi.
293
00:14:59,756 --> 00:15:01,234
Per molte persone sarebbe figo.
294
00:15:01,244 --> 00:15:03,334
Già, beh, quelle persone
non sono i tuoi figli.
295
00:15:04,033 --> 00:15:08,435
Clark, ti stai velocemente avvicinando
alla fase d'invecchiamento del genitore.
296
00:15:09,752 --> 00:15:11,394
Sii grato che non ti odino.
297
00:15:12,530 --> 00:15:14,634
Per molti di noi è una vittoria.
298
00:15:16,757 --> 00:15:18,056
Come sta andando lì dentro?
299
00:15:18,435 --> 00:15:19,687
Molti retroscena,
300
00:15:20,387 --> 00:15:22,331
continua ad autocommiserarsi.
301
00:15:23,714 --> 00:15:26,551
Ma credo che Lois stia
per farla abboccare.
302
00:15:29,563 --> 00:15:32,155
Boss Moxie ha mai
scoperto di te e Bruno?
303
00:15:32,165 --> 00:15:33,436
No.
304
00:15:33,446 --> 00:15:35,464
Siamo riusciti a mantenerlo segreto.
305
00:15:35,474 --> 00:15:37,267
Deve aver avuto dei sospetti, però.
306
00:15:38,175 --> 00:15:39,726
È... difficile da dire.
307
00:15:40,105 --> 00:15:41,108
Come mai?
308
00:15:42,264 --> 00:15:44,966
Non uscivamo insieme
da molto, prima che...
309
00:15:45,633 --> 00:15:48,300
Boss fosse ucciso da Lex Luthor.
310
00:15:49,315 --> 00:15:50,321
Capisco.
311
00:15:54,152 --> 00:15:56,015
Ho riascoltato la confessione di Luthor
312
00:15:56,025 --> 00:15:58,827
e non penso fosse lui sulla
registrazione, credo fossi tu.
313
00:16:00,383 --> 00:16:01,842
Lui aveva un movente.
314
00:16:02,565 --> 00:16:03,881
Come te e Bruno.
315
00:16:05,650 --> 00:16:08,323
Il modo in cui Moxie e i suoi uomini
sono stati assassinati,
316
00:16:08,333 --> 00:16:09,572
sono stati i tuoi poteri.
317
00:16:09,582 --> 00:16:11,152
Non so di cosa tu stia parlando.
318
00:16:11,162 --> 00:16:12,934
È l'unica cosa che abbia un senso, Peia.
319
00:16:13,314 --> 00:16:15,343
Tu e Bruno avete ucciso Boss Moxie,
320
00:16:15,353 --> 00:16:16,603
avete occupato Hob's Bay,
321
00:16:16,613 --> 00:16:18,748
e avete usato Luthor
come capro espiatorio.
322
00:16:21,520 --> 00:16:23,445
Sei mai stata da sola in una stanza
323
00:16:23,455 --> 00:16:24,736
con Lex Luthor?
324
00:16:26,305 --> 00:16:27,466
Ha quest'aura...
325
00:16:27,476 --> 00:16:28,731
È terrificante.
326
00:16:29,556 --> 00:16:32,028
Come se fossi al cospetto
del diavolo in persona.
327
00:16:33,416 --> 00:16:36,047
Ad oggi, quell'uomo è
l'unica persona al mondo
328
00:16:36,057 --> 00:16:37,286
che mi fa paura.
329
00:16:37,296 --> 00:16:39,537
Ma non ha ucciso Moxie o i suoi uomini.
330
00:16:39,965 --> 00:16:40,736
Tu sì.
331
00:16:40,746 --> 00:16:43,774
Posso parlarti di dozzine di altri
crimini commessi da Luthor,
332
00:16:43,784 --> 00:16:46,345
di gran lunga peggiori rispetto
a ciò che è successo a Boss.
333
00:16:46,355 --> 00:16:48,755
- Peia.
- Non farlo, Lois.
334
00:16:48,765 --> 00:16:51,715
Ho aiutato a incarcerare un uomo
per un crimine che non ha commesso.
335
00:16:51,725 --> 00:16:53,573
E il mondo è un luogo
migliore per questo.
336
00:16:54,772 --> 00:16:57,786
Lex Luthor era un mostro già
prima di finire in prigione.
337
00:16:57,796 --> 00:17:00,528
Ti immagini com'è diventato dopo?
338
00:17:02,092 --> 00:17:06,387
Rimetterlo in libertà sarebbe l'errore
più grande della tua vita.
339
00:17:07,918 --> 00:17:09,403
Quindi non lo neghi.
340
00:17:10,374 --> 00:17:11,642
Abbiamo finito.
341
00:17:12,531 --> 00:17:14,503
Per favore, Peia, dimmi la verità.
342
00:17:17,219 --> 00:17:19,213
Grazie per la visita, Lois.
343
00:17:20,283 --> 00:17:21,501
Non tornare.
344
00:17:48,768 --> 00:17:50,924
Mi sa che quel fusto è vuoto.
345
00:17:51,599 --> 00:17:52,603
Tieni.
346
00:17:57,034 --> 00:18:00,928
Ok, puoi evitare di fare la parte
del ragazzo triste, in questo momento?
347
00:18:00,938 --> 00:18:03,538
Dai, ammettilo.
Quel tipo, Junior, è un coglione.
348
00:18:04,410 --> 00:18:06,195
Suo padre è stato assassinato.
349
00:18:06,205 --> 00:18:07,989
Dagli un po' di tregua.
350
00:18:07,999 --> 00:18:09,351
È comunque un coglione.
351
00:18:11,318 --> 00:18:13,501
Allora è così che mi sei amico?
352
00:18:13,511 --> 00:18:15,721
Incazzandoti ogni volta
che parlo con un altro ragazzo?
353
00:18:15,731 --> 00:18:17,349
- Non è così.
- E com'è?
354
00:18:17,359 --> 00:18:19,785
Sono venuto da te perché sembravi
scocciata quando eri con lui.
355
00:18:19,795 --> 00:18:22,743
Sei piombato nella nostra conversazione
mentre lui raccontava una storia.
356
00:18:22,753 --> 00:18:24,803
- Mi hai cacciato via.
- Oh, mio Dio.
357
00:18:24,813 --> 00:18:26,499
Datti una regolata.
358
00:18:28,441 --> 00:18:31,044
Smettila di farmi sentire strana,
quando sono con te.
359
00:18:33,662 --> 00:18:37,432
Sai, a volte vorrei proprio
non essermi mai innamorato di te.
360
00:18:40,288 --> 00:18:41,788
Allora siamo in due.
361
00:18:48,229 --> 00:18:51,417
Ecco, di certo ci metteranno
un po' a riprendersi.
362
00:18:51,427 --> 00:18:54,327
Beh, il piano è non permettere
che accada.
363
00:18:54,337 --> 00:18:56,667
Per integrare
gli indennizzi assicurativi,
364
00:18:56,677 --> 00:19:00,800
stiamo usando tutti gli aiuti per lo
sviluppo rurale in caso di catastrofi.
365
00:19:00,810 --> 00:19:02,934
Ho incontrato tutti i negozianti
366
00:19:02,944 --> 00:19:06,189
e abbiamo pattuito
di concentrare tutte le risorse
367
00:19:06,199 --> 00:19:08,749
sulle attività più colpite.
368
00:19:10,362 --> 00:19:11,470
Ehi, governatrice.
369
00:19:11,931 --> 00:19:13,964
Avete una grande, piccola comunità, qui.
370
00:19:13,974 --> 00:19:15,132
Già.
371
00:19:15,142 --> 00:19:17,767
C'è un motivo, se non mi sono
mai spostata da Smallville.
372
00:19:17,777 --> 00:19:19,560
Avere una buona leadership aiuta,
373
00:19:19,570 --> 00:19:22,015
gente con lo sguardo attento
verso il futuro.
374
00:19:22,025 --> 00:19:24,742
Sto solo cercando
di fare del mio meglio.
375
00:19:24,752 --> 00:19:25,912
E ci sta riuscendo.
376
00:19:25,922 --> 00:19:28,438
La gente ne sta prendendo atto.
Gente tipo me.
377
00:19:28,963 --> 00:19:30,357
Madre single, vero?
378
00:19:30,802 --> 00:19:32,856
Non da molto, sì.
379
00:19:32,866 --> 00:19:36,812
Mi lasci indovinare, si è stufato e l'ha
scambiata con una sgualdrina giovane?
380
00:19:37,816 --> 00:19:40,793
Non deve sentirsi in imbarazzo.
Ho una storia simile.
381
00:19:40,803 --> 00:19:42,725
La cosa migliore che potesse succedermi.
382
00:19:43,136 --> 00:19:47,347
Non ci ho messo molto a capire che quel
figlio di puttana traditore mi frenava.
383
00:19:47,357 --> 00:19:50,405
No, mettiamo al comando
un mucchio di madri single,
384
00:19:50,415 --> 00:19:52,525
tipe toste come me e lei.
385
00:19:53,223 --> 00:19:55,939
Sistemeremmo lo Stato molto velocemente.
386
00:19:57,198 --> 00:20:01,580
Ora, mi hanno detto che in città
si mangia un'ottima torta al rabarbaro.
387
00:20:02,462 --> 00:20:03,582
Venga con me.
388
00:20:08,803 --> 00:20:10,493
Quindi ancora non vedi tuo padre?
389
00:20:10,503 --> 00:20:12,548
Ha chiamato un paio di volte, ma...
390
00:20:12,558 --> 00:20:13,708
Sai dov'è?
391
00:20:14,292 --> 00:20:16,293
A Kansas City, credo.
392
00:20:16,770 --> 00:20:18,605
Non sono sicura. Onestamente,
393
00:20:18,615 --> 00:20:20,958
non è la prima volta
che scompare nel nulla, perciò...
394
00:20:21,402 --> 00:20:22,541
È uno schifo.
395
00:20:22,953 --> 00:20:25,000
La gente è quello che è, immagino.
396
00:20:26,103 --> 00:20:27,964
Ma dimmi, com'è la caserma dei pompieri?
397
00:20:28,376 --> 00:20:29,991
Non è male.
398
00:20:30,484 --> 00:20:33,862
Aspetta, l'ultima volta che ne abbiamo
parlato eri così felice. Che è successo?
399
00:20:33,872 --> 00:20:35,097
Niente.
400
00:20:35,107 --> 00:20:38,338
Il signor Cushing vuole
che mi prenda una piccola pausa.
401
00:20:38,799 --> 00:20:40,073
Per quale motivo?
402
00:20:41,307 --> 00:20:42,435
Possiamo...
403
00:20:42,445 --> 00:20:43,897
Possiamo non parlarne?
404
00:20:44,621 --> 00:20:46,637
Certo, se è quello che vuoi.
405
00:21:00,083 --> 00:21:02,638
È terribile non averti qui.
406
00:21:03,988 --> 00:21:05,138
È stata dura.
407
00:21:05,971 --> 00:21:07,535
Anche tu mi manchi, amore.
408
00:21:17,975 --> 00:21:19,209
- Sceriffo!
- Sceriffo!
409
00:21:19,219 --> 00:21:20,841
Vai, vai, vai, vai, vai.
410
00:21:20,851 --> 00:21:22,352
Andate, andate, andate!
411
00:21:23,932 --> 00:21:26,354
Dipartimento dello sceriffo.
412
00:21:26,364 --> 00:21:28,661
Restate tutti dove siete.
413
00:21:28,671 --> 00:21:30,086
Fermo dove sei!
414
00:21:30,547 --> 00:21:32,290
Vai, vai, vai, vai, vai!
415
00:21:36,060 --> 00:21:37,504
- Muoviti!
- Ci sto provando!
416
00:21:37,514 --> 00:21:39,338
È la seconda volta
che mi beccano a bere.
417
00:21:39,348 --> 00:21:40,663
Non ti beccheranno.
418
00:21:44,037 --> 00:21:46,283
Spegni le luci, così non vedono
da che parte andiamo.
419
00:21:58,829 --> 00:22:00,129
Ci stanno seguendo?
420
00:22:01,867 --> 00:22:03,299
- Non credo.
- No?
421
00:22:03,760 --> 00:22:05,115
No, dovremmo essere salvi.
422
00:22:06,547 --> 00:22:09,217
Sei proprio una tostissima autista
per la fuga.
423
00:22:09,227 --> 00:22:10,772
È stato pazzesco.
424
00:22:36,938 --> 00:22:38,278
Hai visto?
425
00:22:38,288 --> 00:22:40,697
Un tizio con i poteri
ci ha salvato la vita.
426
00:22:46,514 --> 00:22:48,816
Sì, beh, ha provato a scappare
a luci spente,
427
00:22:48,826 --> 00:22:51,272
ma quando le ha riaccese c'era un cervo
in mezzo alla strada.
428
00:22:51,282 --> 00:22:53,548
Sarah, ma che cavolo
ti è saltato in mente?
429
00:22:54,782 --> 00:22:56,358
Ascolta, Kyle.
430
00:22:56,918 --> 00:22:59,162
Posso passare sopra alla fuga,
431
00:22:59,172 --> 00:23:03,142
ma per la guida in stato di ebbrezza...
non credo si possa chiudere un occhio.
432
00:23:03,152 --> 00:23:05,062
La accuseremo
di guida in stato di ebbrezza
433
00:23:05,072 --> 00:23:06,257
Sì, lo capisco.
434
00:23:06,982 --> 00:23:08,248
Senti, hai la mia parola,
435
00:23:08,258 --> 00:23:11,319
io e sua madre ci assicureremo
che niente del genere
436
00:23:11,329 --> 00:23:13,959
- accada mai più.
- Per fortuna, nessuno si è fatto male.
437
00:23:13,969 --> 00:23:15,898
Le persone non ne escono
da un incidente così.
438
00:23:15,908 --> 00:23:18,416
- È perché qualcuno ci ha salvato.
- Junior.
439
00:23:18,426 --> 00:23:20,231
No, non ricominciare.
440
00:23:21,852 --> 00:23:23,783
Aspetta. Cosa te lo fa dire?
441
00:23:23,793 --> 00:23:26,507
Perché proprio prima dello schianto,
ho visto questa ombra
442
00:23:26,517 --> 00:23:28,699
e poi improvvisamente,
eravamo sul ciglio della strada.
443
00:23:28,709 --> 00:23:30,660
Ho alzato lo sguardo
e c'era un tizio in piedi,
444
00:23:30,670 --> 00:23:33,005
ma poi è arrivato lo sceriffo
ed è semplicemente svanito.
445
00:23:34,076 --> 00:23:35,837
Tu l'hai visto, Sarah?
446
00:23:36,889 --> 00:23:38,177
No.
447
00:23:38,187 --> 00:23:41,130
Ma dai, Sarah. Non c'era modo
che potessimo uscirne.
448
00:23:41,923 --> 00:23:43,940
Qualcuno ci ha salvato, e lo sai.
449
00:23:44,423 --> 00:23:45,526
Mija,
450
00:23:46,560 --> 00:23:47,946
cos'è successo?
451
00:23:47,956 --> 00:23:50,905
Mi dispiace, ma non so
di cosa sta parlando.
452
00:23:54,979 --> 00:23:56,324
Non lo so, papà.
453
00:23:58,229 --> 00:24:01,763
Pensi di poter descrivere
quel qualcuno per me?
454
00:24:02,936 --> 00:24:04,763
Cerca di non rimanerci male.
455
00:24:04,773 --> 00:24:06,297
Questo accade con gli adolescenti.
456
00:24:06,307 --> 00:24:08,435
Vogliono stare
più con gli amici che con i genitori.
457
00:24:08,445 --> 00:24:11,047
Sì, ma a me piaceva uscire
con mia madre alla loro età.
458
00:24:11,666 --> 00:24:13,890
È uno dei tanti motivi per cui ti amo.
459
00:24:15,478 --> 00:24:18,128
Tutti dicono che le cose migliorano
man mano che crescono,
460
00:24:18,472 --> 00:24:20,140
ma penso che alcune cose si perdano.
461
00:24:20,150 --> 00:24:23,736
Lo so, ma il nostro compito principale
come genitori è mettersi da parte.
462
00:24:27,458 --> 00:24:29,699
Pensi che Peia abbia ragione su Luthor?
463
00:24:30,044 --> 00:24:33,285
Il mondo è migliore con lui
in prigione anche se è innocente?
464
00:24:34,285 --> 00:24:36,389
Non sta a noi deciderlo.
465
00:24:37,440 --> 00:24:39,586
Possiamo solo dire la verità.
Devi scoprire qual è.
466
00:24:39,596 --> 00:24:41,325
Non mi dirà niente...
467
00:24:42,449 --> 00:24:43,944
Almeno non per adesso.
468
00:24:44,337 --> 00:24:46,088
Allora dalle una ragione per farlo.
469
00:24:47,221 --> 00:24:48,790
Falle cambiare idea.
470
00:24:48,800 --> 00:24:50,996
Matteo Mannheim è appena arrivato.
471
00:24:51,006 --> 00:24:52,760
Va bene se lo mando dentro?
472
00:24:53,760 --> 00:24:55,932
Dammi ancora
qualche minuto con lei prima.
473
00:25:03,160 --> 00:25:05,364
Papà, dove sei? Ho bisogno di parlarti.
474
00:25:08,988 --> 00:25:11,126
- Ehi, va tutto bene?
- Papà, ho fatto un casino.
475
00:25:11,136 --> 00:25:13,436
Penso che qualcuno potrebbe
avermi visto a Deacon's Road.
476
00:25:13,446 --> 00:25:15,786
- Rallenta, rallenta. Cos'è successo?
- Sarah e George Junior,
477
00:25:15,796 --> 00:25:17,808
hanno fatto un incidente,
e ho volato per salvarli,
478
00:25:17,818 --> 00:25:19,589
ma penso che George mi abbia visto dopo.
479
00:25:19,599 --> 00:25:21,429
- Qualcuno si è fatto male?
- No, no.
480
00:25:21,439 --> 00:25:24,014
Avevo il cappuccio e gli occhiali,
non penso mi abbia visto in faccia.
481
00:25:24,024 --> 00:25:26,704
Ok, va bene. Ehi, ehi.
Hai fatto la cosa giusta,
482
00:25:26,714 --> 00:25:29,899
ok? E qualunque cosa Junior pensi di
aver visto, possiamo occuparcene dopo.
483
00:25:29,909 --> 00:25:30,968
Va bene.
484
00:25:33,179 --> 00:25:34,559
Perché puzzi di birra?
485
00:25:37,628 --> 00:25:38,731
Ok.
486
00:25:39,041 --> 00:25:42,575
C'era questa festa, e al massimo
ho bevuto mezza birra.
487
00:25:43,196 --> 00:25:45,230
- Eri a una festa?
- Sì.
488
00:25:45,240 --> 00:25:46,886
È una cosa venuta fuori all'ultimo.
489
00:25:47,235 --> 00:25:51,029
Ed è successo prima o dopo che tu e Jon
avete annullato i nostri piani?
490
00:25:51,039 --> 00:25:53,511
Che importanza ha? Ho appena
salvato la vita a due persone.
491
00:25:53,521 --> 00:25:55,689
Sì, e mi hai anche mentito in faccia
492
00:25:55,699 --> 00:25:58,608
- per andare a bere a qualche festa.
- Ti ho detto che non era niente.
493
00:25:58,618 --> 00:26:00,263
Quanto basta per mettervi in punizione.
494
00:26:00,273 --> 00:26:03,365
- Non dirai sul serio.
- Se continui così, peggiori le cose.
495
00:26:03,375 --> 00:26:04,951
- Sì, come vuoi.
- Scusami?
496
00:26:04,961 --> 00:26:06,537
Non è perché ho bevuto una birra.
497
00:26:06,547 --> 00:26:08,285
Perché io e Jon non siamo usciti con te.
498
00:26:08,295 --> 00:26:10,423
- Ok, Jordan, vai in camera tua.
- Sì, preferisco stare lì
499
00:26:10,433 --> 00:26:13,249
- invece che a un incontro di wrestling.
- Subito.
500
00:26:20,797 --> 00:26:24,352
Non posso credere che Superman
ti abbia davvero appoggiata.
501
00:26:24,362 --> 00:26:27,211
Cioè, i mondi si stavano fondendo.
502
00:26:27,221 --> 00:26:29,141
Non era una situazione normale.
503
00:26:29,151 --> 00:26:31,521
La migliore approvazione
che ho ricevuto al primo mandato
504
00:26:31,531 --> 00:26:34,865
è stata da parte di un allevatore
di spicco a Belleville,
505
00:26:34,875 --> 00:26:39,128
e poi si è scoperto che vendeva funghi
psichedelici ai ragazzi della K-State.
506
00:26:39,138 --> 00:26:43,174
Non starà seriamente parlando
di Diamond Dave Carlson.
507
00:26:46,115 --> 00:26:49,150
Ho fatto un reportage
su quella storia...
508
00:26:49,160 --> 00:26:51,017
Robe da pazzi, da pazzi.
509
00:27:00,066 --> 00:27:01,207
È per te.
510
00:27:03,587 --> 00:27:04,929
Se vuole scusarmi.
511
00:27:06,894 --> 00:27:10,325
- Chi è quello lì?
- È solo il suo ex marito.
512
00:27:10,335 --> 00:27:12,377
E perché lei si è alzata?
513
00:27:15,884 --> 00:27:18,273
Mi dispiace allontanarti
da tutto questo,
514
00:27:18,283 --> 00:27:19,377
ma,
515
00:27:20,032 --> 00:27:22,229
prima di tutto, Sarah sta bene.
516
00:27:22,739 --> 00:27:25,187
- Nessuno è rimasto ferito.
- Cos'è successo?
517
00:27:25,197 --> 00:27:26,921
Aveva bevuto.
518
00:27:26,931 --> 00:27:28,898
- Ha distrutto la macchina.
- Oh, mio Dio.
519
00:27:28,908 --> 00:27:31,718
Sì. L'agente Johnson
520
00:27:32,381 --> 00:27:34,767
la sta accusando
per guida in stato di ebbrezza,
521
00:27:34,777 --> 00:27:36,978
ma ha accettato di rilasciarla
sotto la nostra custodia
522
00:27:36,988 --> 00:27:41,372
e pensavo sarebbe meglio
se affrontassimo la questione uniti.
523
00:27:41,382 --> 00:27:43,972
Sì, d'accordo, ma...
524
00:27:44,921 --> 00:27:46,718
Ho bisogno di un attimo.
525
00:27:47,672 --> 00:27:49,848
È la figlia del sindaco Lang?
526
00:27:49,858 --> 00:27:52,212
Non ne sono sicura. È lei?
527
00:28:02,376 --> 00:28:04,557
Governatrice Wexler, mi dispiace tanto.
528
00:28:04,567 --> 00:28:05,741
Va tutto bene?
529
00:28:05,751 --> 00:28:09,063
Sì, è solo una piccola questione
che richiede la mia attenzione.
530
00:28:11,889 --> 00:28:15,989
Pare lei sia molto occupata,
sindaco Lang, perciò...
531
00:28:16,457 --> 00:28:17,621
In bocca al lupo.
532
00:28:23,248 --> 00:28:24,627
Chiami la macchina?
533
00:28:24,637 --> 00:28:27,673
È veramente un sindaco fantastico.
534
00:28:34,195 --> 00:28:36,138
Che problema hai?
535
00:28:36,148 --> 00:28:39,051
Pensavo che, tra tutti,
tu avresti capito.
536
00:28:39,061 --> 00:28:41,856
Non puoi farmi morire in pace?
537
00:28:41,866 --> 00:28:43,686
Devi lasciare che ti aiuti.
538
00:28:43,696 --> 00:28:45,322
Liberando Luthor?
539
00:28:45,332 --> 00:28:47,810
- Non succederà.
- Non si tratta di lui.
540
00:28:48,294 --> 00:28:51,407
Si tratta del tipo di esempio
che stai dando a Matteo.
541
00:28:51,943 --> 00:28:54,743
Non usare mio figlio per ricattarmi.
542
00:28:54,753 --> 00:28:56,821
Gli hai mentito per tutta la vita.
543
00:28:56,831 --> 00:28:58,840
Io sono una brava madre.
544
00:28:58,850 --> 00:29:00,775
Ma è questo che ricorderà?
545
00:29:01,390 --> 00:29:04,917
O saranno le cose che leggerà su di te,
546
00:29:04,927 --> 00:29:06,968
su tutte le persone
a cui hai fatto del male?
547
00:29:07,514 --> 00:29:09,014
Matteo sa che intenzioni avevo.
548
00:29:09,024 --> 00:29:11,540
Ma gli hai nascosto così tante cose.
549
00:29:11,550 --> 00:29:13,795
Avrà tantissime domande.
550
00:29:16,881 --> 00:29:19,534
Non ho mai voluto coinvolgerlo
551
00:29:19,544 --> 00:29:20,720
in tutta questa storia.
552
00:29:22,471 --> 00:29:23,597
La mia vita,
553
00:29:24,195 --> 00:29:25,959
gli errori che ho commesso,
554
00:29:25,969 --> 00:29:30,435
ho fatto tutto questo perché lui
non dovesse fare quel genere di scelte.
555
00:29:31,279 --> 00:29:33,521
Matteo merita di sapere la verità, Peia.
556
00:29:35,202 --> 00:29:37,719
Dimostra a tuo figlio
che ti sei pentita.
557
00:29:37,729 --> 00:29:41,319
Sii l'esempio di cui ha bisogno.
Lasciagli questa tua eredità.
558
00:29:42,921 --> 00:29:45,391
- Non posso.
- Sì che puoi.
559
00:29:47,945 --> 00:29:49,070
No.
560
00:29:50,586 --> 00:29:52,586
Non se prima non lo vedo.
561
00:29:52,596 --> 00:29:56,625
È importante che lo senta prima da me.
562
00:29:58,991 --> 00:30:00,621
Poi mi dirai tutto?
563
00:30:01,843 --> 00:30:03,479
Anche su Luthor?
564
00:30:10,709 --> 00:30:11,916
Fatelo entrare.
565
00:30:11,926 --> 00:30:13,012
Aspetta.
566
00:30:13,478 --> 00:30:14,621
È qui?
567
00:30:15,281 --> 00:30:17,386
Sistema le cose con tuo figlio.
568
00:30:19,119 --> 00:30:20,632
Noi possiamo parlarne dopo.
569
00:30:21,685 --> 00:30:23,441
Potete slegarmi,
570
00:30:23,451 --> 00:30:26,077
così da poter almeno
abbracciare mio figlio?
571
00:30:35,589 --> 00:30:36,703
Tesoro.
572
00:30:39,248 --> 00:30:40,389
Ciao, mamma.
573
00:30:44,880 --> 00:30:48,822
Mi dispiace,
non avevo in mente di guidare...
574
00:30:48,832 --> 00:30:51,736
È arrivato lo sceriffo,
è successo tutto in fretta e...
575
00:30:51,746 --> 00:30:53,650
- Hai guidato da ubriaca?
- Non ero ubriaca.
576
00:30:53,660 --> 00:30:56,938
Non discuteremo
quanto fossi ubriaca, Sarah.
577
00:30:56,948 --> 00:30:59,415
Avevi alcol in corpo
e ti sei messa alla guida.
578
00:30:59,425 --> 00:31:02,511
- Questo non va mai bene.
- Lo so. So di aver sbagliato.
579
00:31:02,521 --> 00:31:06,034
- Già, hai proprio ragione.
- Sono molto delusa da te.
580
00:31:06,044 --> 00:31:08,351
E se ti fosse successo qualcosa, Sarah?
581
00:31:08,361 --> 00:31:10,369
O se fosse successa a Junior?
582
00:31:11,411 --> 00:31:13,218
Voi due sareste morti.
583
00:31:13,228 --> 00:31:15,252
- Papà.
- E non mi hai ancora detto la verità
584
00:31:15,262 --> 00:31:17,284
su cosa è successo per strada.
585
00:31:18,219 --> 00:31:19,459
Cosa intendi?
586
00:31:19,469 --> 00:31:23,882
Papà crede che un supereroe
ci abbia salvato dall'incidente.
587
00:31:24,876 --> 00:31:27,121
- Chi, Superman?
- No.
588
00:31:27,594 --> 00:31:28,833
Qualcun altro.
589
00:31:30,960 --> 00:31:33,224
Junior ha detto di aver visto qualcuno.
590
00:31:34,126 --> 00:31:36,229
- Kyle...
- Lana, se avessi visto l'incidente,
591
00:31:36,239 --> 00:31:38,804
capiresti che è l'unica cosa
che ha senso.
592
00:31:38,814 --> 00:31:41,913
- Perché Sarah dovrebbe mentire?
- E perché dovrebbe Junior?
593
00:31:42,395 --> 00:31:45,143
Senti, è successo qualcosa, ok?
Io so che è successo.
594
00:31:50,096 --> 00:31:52,723
Non so cosa vuoi che io dica, Kyle.
595
00:31:56,669 --> 00:31:59,125
Ok, Lana, sai una cosa? Occupatene tu.
596
00:31:59,135 --> 00:32:02,640
Perché al momento non ho voglia
di stare con nessuna delle due.
597
00:32:10,889 --> 00:32:12,051
Ma guardati...
598
00:32:13,991 --> 00:32:16,030
Hai persino imparato
a metterti il papillon.
599
00:32:16,040 --> 00:32:17,048
Sì.
600
00:32:18,390 --> 00:32:20,238
Non è stato semplice senza di te.
601
00:32:22,336 --> 00:32:23,594
Niente lo è.
602
00:32:25,606 --> 00:32:27,597
Sono contenta che tu sia qui.
603
00:32:28,907 --> 00:32:30,057
Anche io.
604
00:32:34,496 --> 00:32:35,861
Quella notte,
605
00:32:36,598 --> 00:32:39,071
- da Little Ace's...
- No, no, mamma, mamma.
606
00:32:39,979 --> 00:32:41,561
Non devi farlo.
607
00:32:42,069 --> 00:32:46,039
No, è importante. Devi sapere la verità.
608
00:32:47,464 --> 00:32:48,876
Ho parlato con papà.
609
00:32:50,659 --> 00:32:52,321
Mi ha detto tutto.
610
00:32:53,223 --> 00:32:55,534
Cosa intendi...
cosa intendi con "tutto"?
611
00:32:56,821 --> 00:32:59,143
So a cosa sta lavorando.
612
00:33:02,406 --> 00:33:03,406
La cura.
613
00:33:04,243 --> 00:33:05,625
Matteo.
614
00:33:06,102 --> 00:33:07,668
Amo tuo padre...
615
00:33:08,155 --> 00:33:11,237
- Ma lui è disperato e...
- No, no, mamma, mamma.
616
00:33:11,814 --> 00:33:12,978
Funziona.
617
00:33:14,785 --> 00:33:16,485
Funziona. Per questo...
618
00:33:17,094 --> 00:33:18,544
Per questo sono qui.
619
00:33:23,066 --> 00:33:25,616
Papà ha detto che non ci metterà
molto a entrare in circolo,
620
00:33:25,626 --> 00:33:26,860
e poi...
621
00:33:27,824 --> 00:33:30,441
Raggiungici nel posto
dove tutto è iniziato.
622
00:33:37,516 --> 00:33:39,497
Un mese è un po' esagerato, Clark.
623
00:33:39,507 --> 00:33:41,825
Lois, ha mentito, e stava bevendo.
624
00:33:41,835 --> 00:33:44,697
Ok! È in punizione per due settimane.
Niente poteri, niente Fortezza.
625
00:33:44,707 --> 00:33:46,353
Ne riparliamo quando torno a casa.
626
00:33:46,363 --> 00:33:48,425
- Cos'ha detto Jonathan?
- Non è ancora tornato.
627
00:33:48,435 --> 00:33:50,437
Sta guidando? Sai se ha bevuto?
628
00:33:50,447 --> 00:33:52,593
Non lo so. Probabilmente
è da qualche parte con Candice.
629
00:33:52,603 --> 00:33:53,725
Va tutto bene?
630
00:33:54,385 --> 00:33:57,727
- Devi trovarlo, Clark.
- Ok, ok, lo farò.
631
00:33:58,434 --> 00:33:59,434
Aspetta...
632
00:34:01,535 --> 00:34:02,697
È appena arrivato.
633
00:34:03,644 --> 00:34:04,744
Ti richiamo.
634
00:34:07,137 --> 00:34:08,775
- Jonathan!
- Papà! Ma che cavolo!
635
00:34:08,785 --> 00:34:10,663
Se hai bevuto e guidato,
vendiamo il pick-up!
636
00:34:10,673 --> 00:34:12,735
- Non ho bevuto.
- Ma eri alla festa!
637
00:34:12,745 --> 00:34:14,059
E ho bevuto acqua.
638
00:34:14,485 --> 00:34:18,428
Senti, se avessi bevuto, lo sentiresti
col tuo super fiuto o quel che è.
639
00:34:19,923 --> 00:34:22,457
- Ok, beh, tuo fratello ha bevuto.
- Ok.
640
00:34:22,467 --> 00:34:25,662
Quindi vorresti che mi scusassi per lui?
641
00:34:26,364 --> 00:34:28,034
Dopo ciò che è successo l'anno scorso,
642
00:34:28,044 --> 00:34:30,384
non esiste che io beva e poi guidi.
643
00:34:30,394 --> 00:34:33,293
- Non ti devi preoccupare.
- Ok, ok. Ti credo.
644
00:34:34,304 --> 00:34:36,124
Ma mi hai mentito riguardo alla festa.
645
00:34:36,134 --> 00:34:37,406
Ok, vero.
646
00:34:37,416 --> 00:34:39,161
Forse avremmo dovuto dirtelo.
647
00:34:39,543 --> 00:34:42,602
Ma... cercavamo di non ferire
i tuoi sentimenti.
648
00:34:44,955 --> 00:34:48,685
Penso solo sia importante passare del
tempo assieme, crescete così in fretta.
649
00:34:48,695 --> 00:34:51,300
Sì, beh... sei tu quello
sempre occupato.
650
00:34:51,785 --> 00:34:54,759
Non possiamo stare seduti ad aspettare
che tu abbia del tempo libero.
651
00:34:55,334 --> 00:34:58,250
Soprattutto quando non vedo
Candice da tipo un mese.
652
00:34:59,076 --> 00:35:00,470
Non è così che funziona.
653
00:35:05,007 --> 00:35:06,544
Adesso posso riavere le mie chiavi?
654
00:35:09,313 --> 00:35:10,313
Grazie.
655
00:35:19,635 --> 00:35:21,347
Adesso che il ragazzo se n'è andato,
656
00:35:21,357 --> 00:35:23,364
devi ottenere quella confessione.
657
00:35:23,374 --> 00:35:25,141
Probabilmente
è la tua ultima possibilità.
658
00:35:25,901 --> 00:35:27,511
Sicura che non vuoi che venga con te?
659
00:35:27,935 --> 00:35:30,182
Sì. È meglio che ci pensi io.
660
00:35:39,068 --> 00:35:41,040
Sono felice che tu
sia riuscita a vedere Matteo.
661
00:35:42,836 --> 00:35:44,399
So che non è facile,
662
00:35:45,226 --> 00:35:47,936
ma hai promesso
che saresti stata sincera su Luthor.
663
00:35:47,946 --> 00:35:49,385
Quello era prima.
664
00:35:50,234 --> 00:35:51,347
Prima di cosa?
665
00:35:53,027 --> 00:35:54,709
Prima che mi sentissi meglio.
666
00:36:00,313 --> 00:36:02,629
Tu mi aiuterai a uscire di qui, Lois.
667
00:36:08,606 --> 00:36:11,503
Portami fuori di qui.
668
00:36:20,304 --> 00:36:23,005
Portami fuori di qui. Subito!
669
00:36:23,015 --> 00:36:24,762
O rado al suolo l'intero edificio.
670
00:36:27,187 --> 00:36:29,257
Questa è la segreteria
telefonica di Lois Lane.
671
00:36:29,267 --> 00:36:31,954
Lasciate un messaggio
e vi richiamerò il prima possibile.
672
00:36:34,587 --> 00:36:35,626
Kyle?
673
00:36:42,241 --> 00:36:43,243
Ehi, Kyle.
674
00:36:43,593 --> 00:36:44,599
Che succede?
675
00:36:45,154 --> 00:36:46,217
È qui Jon?
676
00:36:47,006 --> 00:36:49,084
- Sì, è su di sopra.
- Devo parlargli.
677
00:36:49,736 --> 00:36:51,135
Riguarda Sarah.
678
00:36:51,145 --> 00:36:52,395
Va tutto bene?
679
00:36:52,405 --> 00:36:53,657
Fortunatamente, sì.
680
00:36:54,455 --> 00:36:55,705
Per merito suo.
681
00:36:56,765 --> 00:36:57,765
Non...
682
00:36:58,226 --> 00:36:59,701
Scusa, ma non capisco.
683
00:37:00,656 --> 00:37:02,127
Sono certo che capisci benissimo.
684
00:37:04,674 --> 00:37:06,165
Che cosa dice il signor Cushing?
685
00:37:06,604 --> 00:37:08,636
Pensa che tu abbia i superpoteri.
686
00:37:09,319 --> 00:37:10,319
Io?
687
00:37:14,183 --> 00:37:17,494
Ti rendi conto che hai reso tuo figlio
un complice? Ora è coinvolto anche lui.
688
00:37:17,504 --> 00:37:19,202
Non importa. Lo proteggeremo.
689
00:37:21,625 --> 00:37:23,221
- Aprila.
- Non posso.
690
00:37:23,231 --> 00:37:25,754
- Aprila!
- Non ho l'accesso.
691
00:37:25,764 --> 00:37:28,726
- Cosa c'è dall'altra parte?
- La sala di controllo che conduce fuori.
692
00:37:28,736 --> 00:37:31,056
- Quante persone ci sono?
- Se abbatti queste porte,
693
00:37:31,066 --> 00:37:34,985
suoneranno tutti gli allarmi
e Superman sarà qui in pochi secondi.
694
00:37:34,995 --> 00:37:36,357
Non farlo.
695
00:37:39,885 --> 00:37:42,222
Avrei davvero voluto che le cose
fossero andate diversamente.
696
00:37:43,221 --> 00:37:45,835
In un'altra vita,
saremmo state grandi amiche.
697
00:37:45,845 --> 00:37:48,032
- Peia, ti prego.
- Mi dispiace, Lois.
698
00:37:51,817 --> 00:37:54,839
- Che cosa succede?
- Isolate tutto.
699
00:38:03,554 --> 00:38:04,733
Isolate tutto!
700
00:38:17,507 --> 00:38:20,015
- Era alla festa.
- Sì, come molti altri ragazzi.
701
00:38:20,025 --> 00:38:25,006
Era lì la notte in cui l'incendio da Fowe
si è trasformato in una palla di neve.
702
00:38:25,016 --> 00:38:26,534
Insomma, ma dai, Kent.
703
00:38:26,544 --> 00:38:29,131
- So che ha poteri.
- Kyle, ti sbagli.
704
00:38:30,435 --> 00:38:33,005
È iniziato tutto quando
la tua famiglia si è trasferita qui
705
00:38:33,015 --> 00:38:35,850
e Jon è sempre stato al centro di tutto.
706
00:38:40,000 --> 00:38:41,685
Kyle, devi andartene.
707
00:38:41,695 --> 00:38:43,670
No, me ne andrò quando
avrò le risposte che cerco.
708
00:38:44,095 --> 00:38:47,542
- Ne riparliamo un'altra volta.
- Possiamo parlarne ora.
709
00:38:47,986 --> 00:38:49,739
- Devo andare.
- Aspetta...
710
00:38:50,133 --> 00:38:53,026
Per favore, dimmi la verità.
711
00:38:55,944 --> 00:38:58,436
- Sapevo che era lui.
- No, non era lui.
712
00:39:06,665 --> 00:39:08,365
Vai a casa, Kyle.
713
00:39:09,946 --> 00:39:11,393
Domani ti spiegherò tutto.
714
00:39:34,444 --> 00:39:35,444
Peia.
715
00:39:43,477 --> 00:39:45,616
Isolamento completo attivato.
716
00:39:45,626 --> 00:39:48,761
Tutto il personale medico
si presenti subito in infermeria.
717
00:39:49,095 --> 00:39:52,235
Ripeto. Isolamento completo attivato.
718
00:39:52,245 --> 00:39:55,274
Tutto il personale medico
si presenti subito in infermeria.
719
00:39:57,085 --> 00:39:58,135
Superman.
720
00:39:59,076 --> 00:40:01,049
- Peia?
- Se n'è andata.
721
00:40:24,164 --> 00:40:25,174
Mamma?
722
00:40:27,486 --> 00:40:28,486
Mamma.
723
00:40:29,135 --> 00:40:30,135
Mamma.
724
00:40:44,013 --> 00:40:45,236
Ce l'hai fatta.
725
00:40:46,453 --> 00:40:47,880
Ce l'abbiamo fatta!
726
00:40:58,985 --> 00:41:03,846
#NoSpoiler
727
00:41:03,856 --> 00:41:07,089
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com