1
00:00:01,566 --> 00:00:02,828
Sebelumnya di "Superman dan Lois"...
2
00:00:02,828 --> 00:00:04,526
Kami tidak membutuhkan bantuanmu.
3
00:00:04,526 --> 00:00:06,745
Dia dan petugas pemadam
kebakaran lainnya menemukan es
4
00:00:06,745 --> 00:00:08,356
di dalam toko.
5
00:00:08,356 --> 00:00:10,010
Tn. Cushing mengatakan
ini bukan pertama kalinya
6
00:00:10,010 --> 00:00:11,489
kejadian seperti ini yang terjadi.
7
00:00:11,489 --> 00:00:13,926
Selamat, Superboy.
Mereka menyukaimu.
8
00:00:13,926 --> 00:00:15,798
Kupikir kitalah yang menyebabkan
Lex Luthor masuk penjara
9
00:00:15,798 --> 00:00:17,321
untuk kejahatan yang
tidak dilakukannya.
10
00:00:17,321 --> 00:00:20,107
Para korban ini,
Intergang, Boss Moxie--
11
00:00:20,107 --> 00:00:22,848
Lex Luthor bukanlah yang membunuh mereka.
12
00:00:24,633 --> 00:00:26,548
Dia sudah ditahan
13
00:00:26,548 --> 00:00:28,941
Itu akan membuat kekuatannya
tidak bekerja saat dia di sini.
14
00:00:28,941 --> 00:00:31,857
Kupikir inilah saatnya ayah menunjukkan
padamu apa yang telah ayah kerjakan.
15
00:00:31,857 --> 00:00:33,337
Sejak kanker ibumu kambuh lagi...
16
00:00:33,337 --> 00:00:34,991
Apakah itu Superman?
17
00:00:34,991 --> 00:00:36,819
Itu adalah Superman
dari Inverse World, Nak.
18
00:00:36,819 --> 00:00:39,909
Begitulah ayah menemukan
obat untuk menyelamatkan ibumu.
19
00:00:44,000 --> 00:00:48,352
Kanker payudara telah
menjadi pertarungan hidupku.
20
00:00:50,137 --> 00:00:52,052
Dan akhirnya, bagian ini,
21
00:00:52,052 --> 00:00:55,011
kemoterapi,
22
00:00:55,011 --> 00:00:56,621
sudah selesai.
23
00:00:58,971 --> 00:01:00,277
Kau berhasil melewatinya.
24
00:01:00,277 --> 00:01:02,192
Kita berhasil melewatinya.
25
00:01:02,192 --> 00:01:03,889
Tapi seperti segala sesuatu dalam hidup,
26
00:01:03,889 --> 00:01:06,327
perjalanan ini bukan
hanya tentang diriku.
27
00:01:06,327 --> 00:01:09,069
Kanker mempengaruhi
lebih banyak orang
28
00:01:09,069 --> 00:01:11,419
daripada hanya pada mereka
yang mengidapnya.
29
00:01:11,419 --> 00:01:14,161
Itu telah mempengaruhi
semua orang yang aku cintai,
30
00:01:14,161 --> 00:01:16,380
terutama keluargaku.
31
00:01:16,380 --> 00:01:19,340
Tetapi karena keluargaku,
aku berdiri di sini hari ini.
32
00:01:19,340 --> 00:01:22,517
Kau memberiku kekuatan...
33
00:01:24,127 --> 00:01:26,390
Dan kau memberiku
34
00:01:26,390 --> 00:01:28,044
harapan yang aku butuhkan
35
00:01:28,044 --> 00:01:30,002
hingga aku bisa bertahan sampai hari ini.
36
00:01:32,527 --> 00:01:33,919
Dan aku mencintai kalian semua.
37
00:01:35,704 --> 00:01:37,009
Terutama dirimu.
38
00:01:40,709 --> 00:01:42,102
Pergilah kanker sialan!
39
00:01:42,102 --> 00:01:43,973
Pergilah kanker sialan!
40
00:01:54,970 --> 00:01:59,970
*** Alibahasa oleh Purakrisna ***
Twitter: @rasjawa
41
00:02:02,905 --> 00:02:04,211
Oke,
42
00:02:04,211 --> 00:02:05,473
Kupikir itu saja.
43
00:02:05,473 --> 00:02:07,910
Dimana papan diagram Mannheim?
44
00:02:10,739 --> 00:02:12,393
- Terima kasih sayang.
- Ya.
45
00:02:15,918 --> 00:02:17,789
kau masih berpikir dua kali?
46
00:02:17,789 --> 00:02:19,356
Aku tidak berpikir
menerbitkan cerita
47
00:02:19,356 --> 00:02:21,271
itu adalah hal yang
benar untuk dilakukan.
48
00:02:21,271 --> 00:02:22,664
Nah, setelah serangan Henry Miller,
49
00:02:22,664 --> 00:02:23,795
kita tidak punya pilihan.
50
00:02:23,795 --> 00:02:24,927
Itu memberi tekanan pada Bruno.
51
00:02:24,927 --> 00:02:26,363
Tapi dia masih
belum mengembalikan
52
00:02:26,363 --> 00:02:27,886
apa yang dia curi dari DOD.
53
00:02:27,886 --> 00:02:29,236
Jika dia ingin bertemu istrinya,
dia akan mengembalikan semuanya.
54
00:02:29,236 --> 00:02:30,889
Itu tidak benar. Peia sekarat.
55
00:02:30,889 --> 00:02:32,021
Hei, aku juga tidak suka, tapi
56
00:02:32,021 --> 00:02:33,501
ayahmu tidak mau mengalah.
57
00:02:33,501 --> 00:02:35,372
Maksudku, dia hampir tidak setuju
untuk membiarkan Matteo berkunjung.
58
00:02:35,372 --> 00:02:36,982
Mungkin dia akan
berubah pikiran jika
59
00:02:36,982 --> 00:02:39,507
aku bisa mendapatkan
pengakuan dari Peia.
60
00:02:39,507 --> 00:02:42,249
Dia belum berbicara sepatah
kata pun sejak penangkapan.
61
00:02:42,249 --> 00:02:44,860
Mungkin dia mau berbicara padaku, dan
jika tidak, setidaknya
62
00:02:44,860 --> 00:02:46,818
aku bisa mengatakan apa
yang ingin aku katakan padanya.
63
00:02:48,298 --> 00:02:50,648
Kau mau ikut?
64
00:02:50,648 --> 00:02:52,563
Kupikir aku akan di rumah saja.
65
00:02:52,563 --> 00:02:55,000
Aku sudah lama tidak menemani
anak-anak akhir-akhir ini.
66
00:02:55,000 --> 00:02:56,785
Mungkin aku akan mengajak mereka
jalan-jalan bersama.
67
00:02:56,785 --> 00:02:57,916
Itu ide yang bagus.
68
00:02:57,916 --> 00:02:59,309
Lakukan sesuatu yang menyenangkan.
69
00:02:59,309 --> 00:03:00,310
Ya.
70
00:03:05,489 --> 00:03:07,796
Oke, bagaimana menurutmu?
71
00:03:07,796 --> 00:03:09,711
- Ibu tampak cantik.
- Aku lebih suka gaunnya.
72
00:03:09,711 --> 00:03:11,234
Merah adalah warna kekuatan.
73
00:03:11,234 --> 00:03:13,367
Ibu ingin gubernur melihatku
sebagai pemimpin.
74
00:03:13,367 --> 00:03:14,803
Ibu adalah walikota, Bu.
75
00:03:14,803 --> 00:03:16,370
Ibu adalah jenis
pemimpin yang alami
76
00:03:16,370 --> 00:03:18,589
Kerry Wexler adalah wanita hebat.
77
00:03:18,589 --> 00:03:20,809
Dia adalah seorang pengusaha
78
00:03:20,809 --> 00:03:22,550
wanita yang sukses,
dan seorang ibu tunggal.
79
00:03:22,550 --> 00:03:25,466
Jika Ibu melakukan ini dengan benar, itu
bisa membuat perubahan besar bagu kita,
80
00:03:25,466 --> 00:03:26,858
senator negara bagian,
81
00:03:26,858 --> 00:03:28,773
bahkan mungkin Kongres.
82
00:03:30,122 --> 00:03:31,863
Terlepas dari itu, ini
adalah kesempatan bagi
83
00:03:31,863 --> 00:03:34,866
Smallville untuk mendapatkan
liputan yang bagus.
84
00:03:34,866 --> 00:03:38,000
Apakah "Gazette"
meliput kunjungan itu?
85
00:03:38,000 --> 00:03:40,089
Ya, Chrissy yang akan meliputnya.
86
00:03:40,089 --> 00:03:42,613
Itu akan menjadi aneh?
87
00:03:42,613 --> 00:03:44,572
Pacar baru mantan suami walikota
88
00:03:44,572 --> 00:03:46,095
akan ada di sana sepanjang hari?
89
00:03:46,095 --> 00:03:47,792
Tidak, ini tidak ada hubungannya
dengan hubungan mereka
90
00:03:47,792 --> 00:03:49,707
Ini akan baik-baik saja.
91
00:03:49,707 --> 00:03:51,840
Oke, jadi bolehkah ibu pergi sekarang?
92
00:03:51,840 --> 00:03:53,711
- Tentu saja.
- Ibu pasti bisa, Bu.
93
00:03:55,974 --> 00:03:58,455
Nenek kalian akan datang
menjemputmu dalam satu jam.
94
00:03:58,455 --> 00:03:59,935
Apa yang kau kerjakan hari ini?
95
00:03:59,935 --> 00:04:01,763
Aku tidak tahu, mungkin
tidak ada apa-apa.
96
00:04:01,763 --> 00:04:03,504
Baiklah, kabari saja ibu jika
kau pergi ke suatu tempat.
97
00:04:15,385 --> 00:04:17,344
Dengan terhentinya investigasi
Mannheim ini,
98
00:04:17,344 --> 00:04:19,302
tidak ada cukup berita
99
00:04:19,302 --> 00:04:21,826
untuk mengisi halaman koran edisi besok.
100
00:04:21,826 --> 00:04:25,439
Nah, tidak bisakah kau
menggunakan berita dari AP saja?
101
00:04:25,439 --> 00:04:26,744
Mungkin saja.
102
00:04:26,744 --> 00:04:28,746
Mungkin pertemuan
dengan Gubernur
103
00:04:28,746 --> 00:04:30,400
Wexler ini akan
memberiku 2.000 kata.
104
00:04:34,709 --> 00:04:36,188
Aku mungkin punya sesuatu.
105
00:04:36,188 --> 00:04:37,451
Oh ya?
106
00:04:37,451 --> 00:04:39,017
Ya.
107
00:04:39,017 --> 00:04:42,456
Jadi ini tokonya Fowe.
108
00:04:42,456 --> 00:04:46,024
Kau lihat, semua es itu baru saja
109
00:04:46,024 --> 00:04:49,071
muncul setelah api padam secara misterius.
110
00:04:49,071 --> 00:04:52,596
Kejadian yang sama terjadi
tahun lalu di balai kota.
111
00:04:52,596 --> 00:04:55,338
Seseorang di Smallville
memiliki kekuatan super.
112
00:04:55,338 --> 00:04:57,514
Kupikir ini sesuatu yang harus kau liput.
113
00:04:59,560 --> 00:05:01,344
Maaf, tapi aku...
114
00:05:01,344 --> 00:05:03,607
Aku tidak dapat mempublikasikan semua ini.
115
00:05:03,607 --> 00:05:05,522
Kau serius?
116
00:05:05,522 --> 00:05:07,350
Kupikir itu cerita yang
cukup menarik, Chrissy.
117
00:05:07,350 --> 00:05:09,831
Maksudku, kau tidak punya bukti.
118
00:05:09,831 --> 00:05:10,919
Ini buktinya.
119
00:05:10,919 --> 00:05:13,443
Ini terlihat seperti Freon.
120
00:05:13,443 --> 00:05:15,793
Mungkin ini dari kulkas yang
hancur atau semacamnya.
121
00:05:15,793 --> 00:05:18,970
Itu bukan pendingin.
Aku akan mencium bau itu.
122
00:05:18,970 --> 00:05:21,451
Bahkan jika orang
ini nyata, yang
123
00:05:21,451 --> 00:05:22,800
mereka lakukan hanyalah
membantu memadamkan api.
124
00:05:24,585 --> 00:05:26,326
Mengapa kita harus mengekspos mereka?
125
00:05:27,892 --> 00:05:29,241
Setelah semua yang kita
126
00:05:29,241 --> 00:05:30,678
lalui di Smallville, bukankah
127
00:05:30,678 --> 00:05:32,027
kita pantas mendapatkan kebenaran?
128
00:05:36,684 --> 00:05:39,730
Dengar, sayang,
aku bukan jurnalis.
129
00:05:39,730 --> 00:05:41,515
oke, tapi...
130
00:05:41,515 --> 00:05:44,126
Kupikir ini adalah
cerita yang sangat besar.
131
00:05:45,954 --> 00:05:49,305
Baiklah, biarkan aku
yang memutuskan, oke?
132
00:05:52,700 --> 00:05:54,528
Baiklah kalau begitu.
133
00:05:54,528 --> 00:05:55,877
- Kyle...
- Tidak, tidak apa-apa.
134
00:05:55,877 --> 00:05:58,706
Aku akan membiarkanmu
mengerjakan pekerjaanmu.
135
00:06:00,403 --> 00:06:02,231
- Kau mau kemana?
- Ayo, lakukan.
136
00:06:02,231 --> 00:06:03,537
- Ayo, apa yang kau lakukan?
- Cepat, cepat!
137
00:06:03,537 --> 00:06:04,929
Ayo, tangkap dia, tangkap dia.
138
00:06:04,929 --> 00:06:07,018
- Ayo! Gol!
- Tidak, aku mengandalkanmu!
139
00:06:07,018 --> 00:06:09,760
Bro, aku benar-benar mengalahkanmu!
- Hai teman-teman.
140
00:06:09,760 --> 00:06:12,284
Tampaknya kau lebih lemah
tanpa kekuatan super.
141
00:06:12,284 --> 00:06:13,634
Kata pria dengan dua pelanggaran.
142
00:06:13,634 --> 00:06:14,678
John, Jordan!
143
00:06:14,678 --> 00:06:16,985
- Hai ayah.
- Hai.
144
00:06:16,985 --> 00:06:19,074
Kupikir kita bertiga bisa,
jalan-jalan hari ini--
145
00:06:19,074 --> 00:06:20,336
Mungkin kita bisa melakukan
sesuatu yang menyenangkan,
146
00:06:20,336 --> 00:06:22,730
mungkin menonton film
atau terbang ke suatu tempat?
147
00:06:22,730 --> 00:06:23,948
Ya, kedengerannya asyik.
148
00:06:26,951 --> 00:06:28,475
Adakah hal menyenangkan
yang ingin kalian lakukan?
149
00:06:28,475 --> 00:06:30,520
Aku tidak tahu, tidak juga.
150
00:06:30,520 --> 00:06:32,000
Oke.
151
00:06:32,000 --> 00:06:33,436
Bagaimana dengan
ini? Ayah akan memikirkan sesuatu,
152
00:06:33,436 --> 00:06:34,959
dan kemudian kita bertiga
akan melakukannya.
153
00:06:34,959 --> 00:06:36,134
Kalian setuju?
154
00:06:36,134 --> 00:06:37,135
Tentu.
155
00:06:37,135 --> 00:06:38,223
Oke, keren.
156
00:06:39,747 --> 00:06:40,748
Baiklah.
157
00:06:42,140 --> 00:06:43,228
Ini penyerahannya.
158
00:06:43,228 --> 00:06:44,534
Omong-omong, levelku
lebih tinggi daripada mu.
159
00:06:49,017 --> 00:06:51,889
Wah ada pesta minum bir oleh
para senior di pasar malam tua.
160
00:06:51,889 --> 00:06:53,195
Kita harus ke sana.
161
00:06:53,195 --> 00:06:54,196
Tapi kita tidak punya
162
00:06:54,196 --> 00:06:55,763
teman yang senior.
163
00:06:55,763 --> 00:06:57,025
Jadi kita akan mencari teman.
164
00:06:57,025 --> 00:06:58,592
Lagi pula, Sarah juga akan pergi.
165
00:06:58,592 --> 00:07:00,768
Apa? Sarah mengirimimu pesan?
166
00:07:00,768 --> 00:07:03,640
Ya, karena, A, kita
adalah teman, dan,
167
00:07:03,640 --> 00:07:05,686
B, kau tidak akan
berhenti mengoceh
168
00:07:05,686 --> 00:07:07,078
seberapa besar cintamu padanya.
169
00:07:07,078 --> 00:07:08,428
Itu tidak sepenuhnya benar.
170
00:07:08,428 --> 00:07:09,907
Oke.
171
00:07:09,907 --> 00:07:12,649
Pekan raya berada
jauh di luar kota.
172
00:07:12,649 --> 00:07:14,434
Aku akan menelepon Candice.
173
00:07:14,434 --> 00:07:16,436
Mungkin dia bisa
selesai tepat waktu.
174
00:07:16,436 --> 00:07:18,568
Tapi kita baru saja akan
membuat rencana dengan Ayah.
175
00:07:18,568 --> 00:07:20,135
Memangnya kenapa?
176
00:07:20,135 --> 00:07:22,746
Ayah selalu membatalkan rencana dengan kita
karena tugasnya sebagai Superman.
177
00:07:26,010 --> 00:07:28,317
Main sendirian sajalah...
178
00:07:34,628 --> 00:07:35,846
Matteo.
179
00:07:42,549 --> 00:07:44,638
Ikuti Ayah.
180
00:07:54,082 --> 00:07:56,824
Kau tidak perlu gugup, Nak.
181
00:07:56,824 --> 00:07:59,043
Aku hanya berharap
ayah ikut ke sana juga.
182
00:07:59,043 --> 00:08:00,958
Lebih baik tidak.
183
00:08:00,958 --> 00:08:02,960
Dengan begini, kau
184
00:08:02,960 --> 00:08:05,397
bisa berdua dengan ibumu.
185
00:08:05,397 --> 00:08:07,269
Tapi, Ayah, aku tidak tahu
apakah aku bisa melakukan ini.
186
00:08:07,269 --> 00:08:09,140
- Seperti...
- Ibumu sedang sekarat, Matteo.
187
00:08:11,882 --> 00:08:15,190
Sekarang, ayah tahu akan
188
00:08:15,190 --> 00:08:16,974
sulit melihatnya seperti ini,
189
00:08:16,974 --> 00:08:20,848
tapi... dia membutuhkanmu.
190
00:08:20,848 --> 00:08:22,980
Kita berdua begitu.
191
00:08:25,026 --> 00:08:26,680
Ya.
192
00:08:29,639 --> 00:08:30,988
Aku siap.
193
00:08:35,732 --> 00:08:37,125
Aku tidak tahu tentang ini, bung.
194
00:08:37,125 --> 00:08:38,387
Ayah tampak benar-benar ingin
pergi bersama kita.
195
00:08:38,387 --> 00:08:40,128
Biarkan aku yang menanganinya, oke?
196
00:08:40,128 --> 00:08:41,259
Aku akan membatalkannya segera.
197
00:08:42,652 --> 00:08:44,132
Siapa yang ingin melihat
perkelahian sengit?
198
00:08:44,132 --> 00:08:45,568
Hah?
199
00:08:45,568 --> 00:08:47,222
Malam ini!
200
00:08:47,222 --> 00:08:49,572
Wrestle Rumble 40 di
201
00:08:49,572 --> 00:08:51,400
Metropolis, tanpa batasan!
202
00:08:51,400 --> 00:08:53,184
- Apakah ayah membeli kaos itu?
- Ya!
203
00:08:53,184 --> 00:08:55,317
Itu Bam si Buldoser!
204
00:08:55,317 --> 00:08:57,101
Ayolah anak-anak!
205
00:08:57,101 --> 00:08:59,103
Kita selalu pergi ke sana
ketika kita tinggal di Metropolis.
206
00:09:00,583 --> 00:09:02,106
Semoga berhasil, Jon.
207
00:09:02,106 --> 00:09:04,326
Apa yang terjadi?
208
00:09:04,326 --> 00:09:05,936
yah, mungkin itu keren...
209
00:09:05,936 --> 00:09:08,199
Tapi kami sebenarnya
210
00:09:08,199 --> 00:09:10,332
sudah punya rencana lain.
211
00:09:10,332 --> 00:09:12,595
Apa? Kupikir kita sudah punya rencana.
212
00:09:12,595 --> 00:09:14,858
Yah, maksudku, kami
sudah punya rencana
213
00:09:14,858 --> 00:09:16,860
untuk pergi bersama ayah, tapi sekarang
ada sesuatu yang muncul.
214
00:09:16,860 --> 00:09:18,558
Candice akan datang, dan kami
akan pergi
215
00:09:18,558 --> 00:09:19,907
bersamanya dan Sarah.
216
00:09:19,907 --> 00:09:22,387
Ya, sangat sederhana.
217
00:09:22,387 --> 00:09:23,911
Oke, ajak saja mereka ikut.
218
00:09:23,911 --> 00:09:25,390
Ayah.
219
00:09:25,390 --> 00:09:26,783
Apa? Ayah hanya berpikir
itu akan menyenangkan jika kita
220
00:09:26,783 --> 00:09:28,263
pergi bersama-sama.
221
00:09:28,263 --> 00:09:29,960
Ya, lain kali kita bertiga akan pergi
222
00:09:29,960 --> 00:09:31,396
bersama-sama melakukan sesuatu
yang menyenangkan.
223
00:09:31,396 --> 00:09:33,137
Aku berjanji.
224
00:09:34,399 --> 00:09:36,619
Kami harus pergi.
225
00:09:38,099 --> 00:09:41,015
Baiklah... Salam dari ayah
untuk Sarah dan Candice.
226
00:09:41,015 --> 00:09:43,147
- Terima kasih, Ayah.
- Baiklah.
227
00:09:45,019 --> 00:09:47,369
Ayah tidak yakin kau akan mendapatkan
hasil yang kau inginkan di sana.
228
00:09:49,023 --> 00:09:51,112
Aku harus melakukan ini dengan benar.
229
00:09:51,112 --> 00:09:53,767
Ini bukan tentangmu, sayang.
Ini tentang dia.
230
00:09:53,767 --> 00:09:56,639
Aku khawatir Peia Mannheim
tidak lama lagi di dunia ini.
231
00:09:56,639 --> 00:09:58,685
Itu sebabnya sudah
saatnya dia berterus terang.
232
00:10:00,121 --> 00:10:02,036
Pengalamanku, orang yang
233
00:10:02,036 --> 00:10:04,125
menyimpan rahasia cukup lama,
234
00:10:04,125 --> 00:10:06,040
terkadang mereka sampai lupa
235
00:10:06,040 --> 00:10:07,607
kebeneran yang sesungguhnya.
236
00:10:24,667 --> 00:10:27,104
Aku berharap Matteo yang datang.
237
00:10:27,104 --> 00:10:29,498
Hanya aku saja.
238
00:10:38,202 --> 00:10:39,682
Apakah kau merasa nyaman?
239
00:10:41,249 --> 00:10:43,207
Sebisa mungkin
240
00:10:43,207 --> 00:10:46,646
Para dokter di sini memiliki beberapa obat
penghilang rasa sakit yang sangat bagus.
241
00:10:49,518 --> 00:10:51,999
Proses kemoterapimu sudah selesai semua?
242
00:10:51,999 --> 00:10:54,479
Ya, dan itu membuatku harus
melakukan kelanjutannya.
243
00:10:54,479 --> 00:10:55,655
Hmm.
244
00:10:55,655 --> 00:10:57,569
Aku harus menjalani Mastektomi
dalam dua hari.
245
00:10:57,569 --> 00:10:59,093
Mm.
246
00:10:59,093 --> 00:11:00,442
Apakah kau gugup?
247
00:11:00,442 --> 00:11:02,618
Aku benar-benar merasa sedih.
248
00:11:02,618 --> 00:11:04,968
Aku merasa lebih baik sekarang.
249
00:11:04,968 --> 00:11:06,187
Tetap...
250
00:11:06,187 --> 00:11:08,102
Ya.
251
00:11:08,102 --> 00:11:09,669
Sulit untuk mengatakan
252
00:11:09,669 --> 00:11:11,366
seperti apa rasanya.
253
00:11:11,366 --> 00:11:13,629
Aku merindukanmu
untuk diajak bicara.
254
00:11:15,152 --> 00:11:18,808
kukira kanker memang
menjadi teman yang aneh.
255
00:11:22,638 --> 00:11:24,640
Itulah sebabnya
aku ingin memberimu
256
00:11:24,640 --> 00:11:26,424
kesempatan untuk menceritakan semuanya.
257
00:11:30,037 --> 00:11:31,952
Dengarkan aku.
258
00:11:31,952 --> 00:11:35,172
Banyak hal yang akan ditulis tentang
dirimu, apa pun yang terjadi.
259
00:11:35,172 --> 00:11:37,784
Ini adalah satu-satunya kesempatanmu
untuk menceritakan sisi ceritamu.
260
00:11:37,784 --> 00:11:39,699
Dan tentang apakah cerita itu?
261
00:11:39,699 --> 00:11:41,483
Hmm?
262
00:11:41,483 --> 00:11:43,267
Monster berkekuatan super
263
00:11:43,267 --> 00:11:45,400
yang berkeliaran di Hob's Bay?
264
00:11:45,400 --> 00:11:47,489
Apakah seperti itu bagaimana
kau melihat dirimu sendiri?
265
00:11:47,489 --> 00:11:48,925
Karena wanita yang kukenal
266
00:11:48,925 --> 00:11:50,579
jauh lebih rumit dari itu.
267
00:11:51,841 --> 00:11:53,147
Dia adalah seorang istri yang berbakti,
268
00:11:53,147 --> 00:11:56,628
seorang ibu yang penuh kasih,
269
00:11:56,628 --> 00:11:58,674
seorang teman.
270
00:11:58,674 --> 00:12:00,241
Ijinkan aku menceritakan kisahmnu, Peia.
271
00:12:00,241 --> 00:12:02,243
Aku berjanji akan adil.
272
00:12:16,518 --> 00:12:17,562
Oke.
273
00:12:20,130 --> 00:12:21,131
Oke.
274
00:12:28,573 --> 00:12:31,228
Hai. Ya Tuhan, aku sangat
senang kau ada di sini.
275
00:12:31,228 --> 00:12:32,926
Gubernur akan
tiba sebentar lagi.
276
00:12:32,926 --> 00:12:34,710
Aku tahu, tapi pertama-tama,
kita perlu bicara tentang Kyle.
277
00:12:34,710 --> 00:12:36,843
- Chrissy.
- Ada masalah.
278
00:12:36,843 --> 00:12:38,758
Itu sekarang menjadi masalahmu.
279
00:12:38,758 --> 00:12:40,411
Aku mendukung hubungan kalian,
280
00:12:40,411 --> 00:12:41,717
tetapi aku tidak akan
menjadi memberimu nasihat
281
00:12:41,717 --> 00:12:43,284
tentang cara menghadapi Kyle.
282
00:12:43,284 --> 00:12:44,589
- Bukan itu, ini sebenarnya tentang...
- Dia sudah datang.
283
00:12:49,420 --> 00:12:50,595
...rahasia.
284
00:12:52,467 --> 00:12:54,730
Gubernur Wexler,
ini suatu kehormatan.
285
00:12:54,730 --> 00:12:57,341
Walikota Lang, terima kasih
banyak telah mengundangku.
286
00:12:57,341 --> 00:13:00,692
Aku harap kau tidak berkeberatan jika
aku mengontak beberapa teman wartawan.
287
00:13:00,692 --> 00:13:02,390
Ah, aku melihat kau juga membawa
wartawan sendiri.
288
00:13:02,390 --> 00:13:03,739
Oh, kau tahu Chrissy
289
00:13:03,739 --> 00:13:06,002
Beppo dari "Smallville Gazette".
290
00:13:06,002 --> 00:13:07,743
Surat kabar yang tidak setuju
291
00:13:07,743 --> 00:13:11,181
dengan kebijakanku tentang
pajak sekolah.
292
00:13:11,181 --> 00:13:15,055
Sekarang, bagaimana kalau kau memanduku
untuk mengetahui apa yang terjadi di sini?
293
00:13:20,234 --> 00:13:22,236
Yah, harus menyerahkannya padamu.
294
00:13:22,236 --> 00:13:24,281
Banyak orang telah mencoba,
tetapi kau adalah orang
295
00:13:24,281 --> 00:13:26,283
pertama yang benar-benar
merobek hati Superman.
296
00:13:26,283 --> 00:13:28,546
Ya, ya, baiklah.
297
00:13:29,504 --> 00:13:31,680
Jonathan.
298
00:13:31,680 --> 00:13:33,769
Hai sayang.
299
00:13:33,769 --> 00:13:35,771
Kau ada di sini.
300
00:13:35,771 --> 00:13:37,904
Kakak perempuan Peggy,
Nancy, sangat baik hati.
301
00:13:37,904 --> 00:13:39,427
dan dia mengizinkan
aku meminjam mobilnya.
302
00:13:39,427 --> 00:13:40,428
Hai, Candice.
303
00:13:40,428 --> 00:13:42,343
Hai.
304
00:13:42,343 --> 00:13:43,431
Mungkin aku harus
mengirimi Bibi Nancy
305
00:13:43,431 --> 00:13:45,172
surat terima kasih.
306
00:13:45,172 --> 00:13:46,738
Mungkin begitu.
307
00:13:48,566 --> 00:13:51,787
Aku akan pergi mencari Sarah.
308
00:14:02,667 --> 00:14:06,062
Ya. Ya.
309
00:14:06,062 --> 00:14:08,630
Tapi itu bukan kasurku!
310
00:14:08,630 --> 00:14:11,328
Siapa itu?
311
00:14:11,328 --> 00:14:14,070
Eh, Vanessa.
312
00:14:14,070 --> 00:14:15,550
Ini cerita yang panjang.
313
00:14:15,550 --> 00:14:18,074
Uh, apakah kau pernah memberi
tahu mereka dari mana asalnya?
314
00:14:18,074 --> 00:14:19,728
Tidak, karena aku sudah
menghabiskan 60 dolar.
315
00:14:19,728 --> 00:14:21,512
Untuk apa kau membelanjakannya?
316
00:14:23,166 --> 00:14:24,864
Itu tidak terlalu penting.
317
00:14:26,387 --> 00:14:27,954
Hei, uh, kenapa kau
tidak mengambil segelas bir
318
00:14:27,954 --> 00:14:29,433
sementara Junior
menyelesaikan ceritanya?
319
00:14:29,433 --> 00:14:30,739
Ya bung.
320
00:14:30,739 --> 00:14:32,741
Mereka tidak minta KTP di sini.
Kau akan baik-baik saja.
321
00:14:34,917 --> 00:14:36,136
Oke.
322
00:14:38,268 --> 00:14:40,053
Jadi anak-anak menolak
pergi bersamamu, ya?
323
00:14:40,053 --> 00:14:41,968
Ya, mereka mengatakan ada
sesuatu yang harus mereka datangi.
324
00:14:41,968 --> 00:14:44,187
Ya, aku yakin itu benar.
325
00:14:44,187 --> 00:14:46,015
Baiklah baiklah.
326
00:14:46,015 --> 00:14:47,408
Ku pikir....
327
00:14:47,408 --> 00:14:48,931
Aku akhirnya punya waktu
untuk pergi bersama mereka,
328
00:14:48,931 --> 00:14:50,454
dan mereka tidak bisa menjauh
dariku dengan cukup cepat.
329
00:14:50,454 --> 00:14:52,282
Mereka sudah remaja.
330
00:14:52,282 --> 00:14:55,807
Pergi bersama dengan Ayah mereka yang
membosankan bukanlah prioritas,
331
00:14:55,807 --> 00:14:57,897
bahkan jika ayah mereka
adalah Superman.
332
00:14:59,507 --> 00:15:01,117
Kupikir anak lain akan berpikir
itu cukup keren.
333
00:15:01,117 --> 00:15:02,727
Ya, orang-orang
itu bukan anakmu.
334
00:15:02,727 --> 00:15:04,773
- Ya.
- Clark, kau akan
335
00:15:04,773 --> 00:15:07,341
dengan cepat mendekati
336
00:15:07,341 --> 00:15:09,604
fase usang menjadi ayah.
337
00:15:09,604 --> 00:15:12,433
Bersyukurlah mereka
tidak membencimu.
338
00:15:12,433 --> 00:15:14,478
Bagi kebanyakan dari kita, itu
dianggap sebagai kemenangan.
339
00:15:16,654 --> 00:15:20,136
- Bagaimana kabarmu di sana?
- Mm, banyak cerita latar belakang,
340
00:15:20,136 --> 00:15:23,226
merasa kasihan pada dirinya sendiri.
341
00:15:23,226 --> 00:15:27,013
Tapi kupikir Lois akan bisa
membuatnya bicara.
342
00:15:28,928 --> 00:15:31,800
Apakah Boss Moxie pernah
mengetahui tentang kau dan Bruno?
343
00:15:31,800 --> 00:15:33,236
Tidak.
344
00:15:33,236 --> 00:15:35,108
Kami berhasil merahasiakannya.
345
00:15:35,108 --> 00:15:37,849
Tapi dia pasti curiga.
346
00:15:37,849 --> 00:15:39,764
Sulit untuk dikatakan.
347
00:15:39,764 --> 00:15:40,896
Mengapa demikian?
348
00:15:40,896 --> 00:15:43,072
Sebenarnya kami
349
00:15:43,072 --> 00:15:45,422
belum lama berpacaran...
350
00:15:45,422 --> 00:15:49,035
ketika Boss dibunuh oleh Lex Luthor.
351
00:15:49,035 --> 00:15:50,427
Jadi begitu.
352
00:15:53,909 --> 00:15:55,911
Aku mendengarkan
pengakuan Luthor lagi, dan
353
00:15:55,911 --> 00:15:57,521
aku rasa bukan dia
yang ada di rekaman itu.
354
00:15:57,521 --> 00:15:58,870
Kupikir itu dirimu.
355
00:16:00,350 --> 00:16:02,352
Dia punya motif.
356
00:16:02,352 --> 00:16:03,788
Begitu juga kau dan Bruno.
357
00:16:05,529 --> 00:16:07,923
Bagaimana Moxie dan anak buahnya
358
00:16:07,923 --> 00:16:09,316
terbunuh, itu sesuai dengan
ciri-ciri kekuatanmu.
359
00:16:09,316 --> 00:16:10,970
Aku tidak tahu apa
yang kau bicarakan.
360
00:16:10,970 --> 00:16:12,623
Itu satu-satunya hal
yang masuk akal, Peia.
361
00:16:12,623 --> 00:16:14,669
kau dan Bruno membunuh Boss Moxie,
362
00:16:14,669 --> 00:16:16,758
mengambil alih Hob's Bay,
363
00:16:16,758 --> 00:16:18,238
dan kau menggunakan
Luthor sebagai kambing hitammu.
364
00:16:21,328 --> 00:16:23,286
Pernahkah kau berada di
365
00:16:23,286 --> 00:16:25,941
kamar sendirian
dengan Lex Luthor?
366
00:16:25,941 --> 00:16:27,377
Dia memiliki aura yang
367
00:16:27,377 --> 00:16:29,249
sangat menakutkan, seperti jika kau
368
00:16:29,249 --> 00:16:33,296
berada di hadapan
sang Iblis sendiri.
369
00:16:33,296 --> 00:16:35,690
Sampai hari ini, pria
itu adalah satu-satunya
370
00:16:35,690 --> 00:16:37,213
orang di dunia yang
membuatku takut.
371
00:16:37,213 --> 00:16:39,650
Tapi dia tidak membunuh
Moxie atau anak buahnya.
372
00:16:39,650 --> 00:16:41,261
- Kau yang melakukannya.
- Aku dapat memberitahumu
373
00:16:41,261 --> 00:16:42,871
sekitar selusin kejahatan lainnya
374
00:16:42,871 --> 00:16:44,612
yang dilakukan Luthor yang jauh lebih
375
00:16:44,612 --> 00:16:46,092
buruk dari apa yang
terjadi pada Boss.
376
00:16:46,092 --> 00:16:48,355
- Peia.
- Jangan lakukan ini, Lois.
377
00:16:48,355 --> 00:16:50,183
Aku membantu menjebloskna
seorang pria di balik
378
00:16:50,183 --> 00:16:51,662
jeruji besi untuk kejahatan
yang tidak dilakukannya.
379
00:16:51,662 --> 00:16:54,448
Dan dunia menjadi
lebih baik karenanya.
380
00:16:54,448 --> 00:16:57,755
Lex Luthor adalah monster
sebelum dia masuk penjara.
381
00:16:57,755 --> 00:17:00,149
Bisakah kau bayangkan
dia menjadi apa sejak itu?
382
00:17:01,759 --> 00:17:04,719
Membebaskannya akan menjadi
383
00:17:04,719 --> 00:17:06,025
kesalahan terbesar
dalam hidupmu.
384
00:17:07,678 --> 00:17:08,897
Itu bukan penyangkalan.
385
00:17:10,116 --> 00:17:12,335
Kita selesai di sini.
386
00:17:12,335 --> 00:17:14,076
Peia, tolong katakan
yang sebenarnya.
387
00:17:16,992 --> 00:17:20,039
Terima kasih telah berkunjung, Lois.
388
00:17:20,039 --> 00:17:21,475
Jangan kembali.
389
00:17:48,545 --> 00:17:51,200
Kupikir tong itu bocor.
390
00:17:51,200 --> 00:17:53,115
Ini...
391
00:17:56,858 --> 00:17:58,729
Oke, bisakah kau tidak melakukan
392
00:17:58,729 --> 00:18:00,601
hal menyedihkan seperti orang
yang sedang cemburu?
393
00:18:00,601 --> 00:18:04,213
Akui saja. Si Junior itu brengsek.
394
00:18:04,213 --> 00:18:07,390
Ayahnya baru saja dibunuh.
Beri dia kelonggaran.
395
00:18:07,390 --> 00:18:09,436
Dia masih menyebalkan.
396
00:18:11,177 --> 00:18:13,222
Jadi beginikah rasanya
berteman denganmu?
397
00:18:13,222 --> 00:18:15,616
Kau selalu kesal setiap kali
aku berbicara dengan pria lain?
398
00:18:15,616 --> 00:18:17,270
- Bukan itu.
- Lalu apa itu?
399
00:18:17,270 --> 00:18:18,706
Itu karena kau terlihat
kesal sehingga aku datang
400
00:18:18,706 --> 00:18:19,924
untuk ikut berbicara
ketika kau bersamanya.
401
00:18:19,924 --> 00:18:21,143
Kau menyela masuk ke percakapan
402
00:18:21,143 --> 00:18:22,710
kami saat dia sedang bercerita.
403
00:18:22,710 --> 00:18:24,625
- Kau yang mengusirku.
- Ya Tuhan.
404
00:18:24,625 --> 00:18:25,930
Tahan dirimu sendiri.
405
00:18:28,324 --> 00:18:31,110
Berhenti membuatku merasa aneh
setiap kali aku berada di dekatmu.
406
00:18:33,416 --> 00:18:35,505
Kau tahu, terkadang
aku sangat berharap
407
00:18:35,505 --> 00:18:37,203
aku tidak pernah
jatuh cinta padamu.
408
00:18:40,162 --> 00:18:42,077
Itu terjadi padaku juga.
409
00:18:48,214 --> 00:18:49,650
Yah, tentu butuh waktu
410
00:18:49,650 --> 00:18:51,217
lama untuk pulih dari ini.
411
00:18:51,217 --> 00:18:54,263
Nah, rencananya adalah untuk
tidak membiarkan itu terjadi.
412
00:18:54,263 --> 00:18:56,526
Untuk melengkapi klaim
asuransi, kami memanfaatkan
413
00:18:56,526 --> 00:19:00,356
semua bantuan pembangunan
bencana pedesaan.
414
00:19:00,356 --> 00:19:02,750
Aku sudah bertemu dengan semua
415
00:19:02,750 --> 00:19:04,099
pemilik toko, dan
kami sudah sepakat
416
00:19:04,099 --> 00:19:06,014
untuk memfokuskan
semua sumber daya
417
00:19:06,014 --> 00:19:08,451
pada bisnis yang
paling terdampak.
418
00:19:08,451 --> 00:19:10,105
Baiklah.
419
00:19:10,105 --> 00:19:11,672
Hei, Bu Gubernur.
420
00:19:11,672 --> 00:19:13,543
Kau memiliki warga yang sangat
ramah pada siapapun.
421
00:19:13,543 --> 00:19:14,805
Ya.
422
00:19:14,805 --> 00:19:15,980
Aku senang tinggal di Smallville sepanjang
423
00:19:15,980 --> 00:19:17,634
hidupku karena suatu alasan.
424
00:19:17,634 --> 00:19:19,506
Mereka akan sangat membantu ketika kau
memiliki kepemimpinan yang baik,
425
00:19:19,506 --> 00:19:21,682
karena mereka adalah orang-orang dengan
pandangan ke masa depan.
426
00:19:21,682 --> 00:19:23,988
Aku hanya berusaha
melakukan yang terbaik.
427
00:19:23,988 --> 00:19:25,555
Kau berhasil.
428
00:19:25,555 --> 00:19:28,732
Orang-orang memperhatikan--
orang-orang seperti diriku.
429
00:19:28,732 --> 00:19:30,517
kau juga Ibu tunggal, bukan?
430
00:19:30,517 --> 00:19:32,345
Baru-baru ini saja.
431
00:19:32,345 --> 00:19:33,955
Ah, biar kutebak.
432
00:19:33,955 --> 00:19:37,306
Suamimu bosan dan berpaling pada
wanita muda yang nakal?
433
00:19:37,306 --> 00:19:39,090
Aduh, jangan malu.
434
00:19:39,090 --> 00:19:40,570
Aku punya cerita yang sama--
435
00:19:40,570 --> 00:19:43,182
hal terbaik yang pernah terjadi.
436
00:19:43,182 --> 00:19:44,922
Aku segera menyadari
bahwa satu-satunya hal yang
437
00:19:44,922 --> 00:19:46,924
dilakukan bajingan curang
itu adalah memperlambat diriku.
438
00:19:46,924 --> 00:19:50,232
Tidak, jika negara ini punya banyak
Ibu tunggal yang
439
00:19:50,232 --> 00:19:52,974
bertanggung jawab, seperti
kau dan diriku,
440
00:19:52,974 --> 00:19:56,804
kita akan bisa memperbaiki
keadaan ini dengan cukup cepat.
441
00:19:56,804 --> 00:19:59,110
Sekarang, kudengar kau bisa
442
00:19:59,110 --> 00:20:02,113
mendapatkan sepotong
pai rhubarb di kota ini.
443
00:20:02,113 --> 00:20:03,114
Ikuti aku.
444
00:20:08,555 --> 00:20:10,252
Jadi kau masih belum
bertemu dengan ayahmu?
445
00:20:10,252 --> 00:20:12,341
Aku mencoba menelpon ayahku
beberapa kali, tapi...
446
00:20:12,341 --> 00:20:13,603
Kau tahu di mana dia?
447
00:20:13,603 --> 00:20:16,171
Mungkin di Kansas City.
448
00:20:16,171 --> 00:20:17,477
Aku tidak yakin.
449
00:20:17,477 --> 00:20:19,218
Sejujurnya, ini,
uh, bukan pertama
450
00:20:19,218 --> 00:20:21,045
kalinya dia menghilang, jadi...
451
00:20:21,045 --> 00:20:22,699
Itu menyebalkan.
452
00:20:22,699 --> 00:20:24,397
Yah begitulah orang-orang seperti ayahku.
453
00:20:26,050 --> 00:20:27,965
Bagaimana kabarmu di stasiun
pemadam kebakaran?
454
00:20:27,965 --> 00:20:30,141
Ah aku baik-baik saja.
455
00:20:30,141 --> 00:20:32,666
Tunggu, terakhir kali kita
membicarakannya, kau sangat bersemangat.
456
00:20:32,666 --> 00:20:34,537
- Apa yang telah terjadi?
- Tidak ada apa-apa.
457
00:20:34,537 --> 00:20:38,019
Tuan Cushing ingin aku
berhenti sementara.
458
00:20:38,019 --> 00:20:39,586
Mengapa dia menginginkan itu?
459
00:20:41,196 --> 00:20:43,416
Bisakah kita tidak membicarakannya?
460
00:20:43,416 --> 00:20:46,854
Oh, uh, tentu, jika
itu yang kau inginkan.
461
00:20:59,606 --> 00:21:02,478
Aku sangat sedih jika kau tidak
berada di sisiku.
462
00:21:03,784 --> 00:21:05,786
Itu sangat sulit.
463
00:21:05,786 --> 00:21:07,396
Aku juga merindukanmu, sayang.
464
00:21:17,667 --> 00:21:19,060
- Sheriff!
- Sheriff!
465
00:21:19,060 --> 00:21:20,801
Lari..lari lari!!!
466
00:21:20,801 --> 00:21:23,804
Ayo kabur.. kabur!!
467
00:21:23,804 --> 00:21:25,719
Ini Sheriff.
468
00:21:25,719 --> 00:21:28,199
Semua orang dilarang kabur!
469
00:21:28,199 --> 00:21:30,201
Diam di tempat!
470
00:21:30,201 --> 00:21:31,812
Kabur.. kabur.. kabur!
471
00:21:35,642 --> 00:21:37,339
- Ayo!
- Aku sedang mencoba.
472
00:21:37,339 --> 00:21:39,210
Jika tertangkap, ini akan jadi pelanggaran
keduaku minum alkohol di bawah umur.
473
00:21:39,210 --> 00:21:40,777
Kau tidak tertangkap.
474
00:21:42,997 --> 00:21:44,433
Matikan lampunya
agar mereka tidak
475
00:21:44,433 --> 00:21:45,782
bisa melihat ke
arah mana kita pergi.
476
00:21:58,839 --> 00:21:59,753
Apakah mereka mengikuti kita?
477
00:21:59,753 --> 00:22:01,581
Um...
478
00:22:01,581 --> 00:22:03,670
- Aku rasa tidak.
- Tidak?
479
00:22:03,670 --> 00:22:06,455
Tidak, kita baik-baik saja.
480
00:22:06,455 --> 00:22:09,023
Kau sangat ahli menyetir
sambil ngebut begini.
481
00:22:09,023 --> 00:22:10,590
Itu gila.
482
00:22:12,896 --> 00:22:14,158
Ya Tuhan!
483
00:22:36,746 --> 00:22:38,226
Apakah kau lihat itu?
484
00:22:38,226 --> 00:22:40,620
Seseorang dengan kekuatan super
baru saja menyelamatkan hidup kita.
485
00:22:46,539 --> 00:22:47,583
Ya mereka mencoba melarikan diri
486
00:22:47,583 --> 00:22:48,889
dengan mematikan lampu mobil,
487
00:22:48,889 --> 00:22:50,281
hingga mereka kehilangan
kendali ketika mereka
488
00:22:50,281 --> 00:22:51,761
- melihat rusa di depan mereka.
- Sarah,
489
00:22:51,761 --> 00:22:53,328
apa yang kau pikirkan hah?
490
00:22:54,416 --> 00:22:56,200
Dengar, Kyle.
491
00:22:56,200 --> 00:22:58,333
Aku mau saja tidak melanjutkan
kasus mereka ini.
492
00:22:58,333 --> 00:23:00,379
Tapi mengemudi di
bawah pengaruh alkohol...
493
00:23:00,379 --> 00:23:01,771
Aku khawatir departemen
tidak akan mau
494
00:23:01,771 --> 00:23:03,164
mengijinkan aku mengabaikan kasus ini.
495
00:23:03,164 --> 00:23:04,861
Kami akan menuntut mereka dengan
"Mengemudi dibawah pengaruh Alkohol"
496
00:23:04,861 --> 00:23:06,341
Ya aku mengerti.
497
00:23:06,341 --> 00:23:08,082
Dengar, aku berjanji
498
00:23:08,082 --> 00:23:09,475
jika ibunya dan aku
akan memastikannya
499
00:23:09,475 --> 00:23:12,303
hal seperti ini tidak
pernah terjadi lagi.
500
00:23:12,303 --> 00:23:13,957
Syukurlah, tidak ada yang terluka.
501
00:23:13,957 --> 00:23:15,785
Orang biasanya tidak bisa selamat
dari kecelakaan seperti ini.
502
00:23:15,785 --> 00:23:17,787
Itu karena seseorang
menyelamatkan kami.
503
00:23:17,787 --> 00:23:19,615
- Junior!
- Tidak, jangan ini lagi.
504
00:23:21,704 --> 00:23:23,663
Tunggu, apa yang membuatmu
mengatakan itu?
505
00:23:23,663 --> 00:23:25,316
Karena saat mobil kami
mulai terguling, ada sesuatu
506
00:23:25,316 --> 00:23:26,883
yang bergerak sangat cepat,
lalu tiba-tiba,
507
00:23:26,883 --> 00:23:28,581
kami sudah berada di sisi jalan.
508
00:23:28,581 --> 00:23:30,583
Ketika aku melihat ke depan,
ada seorang pria berdiri di sana,
509
00:23:30,583 --> 00:23:32,628
tetapi ketika sheriff muncul,
dan dia menghilang begitu saja.
510
00:23:33,890 --> 00:23:35,675
Apakah kau melihat
semua ini, Sarah?
511
00:23:36,850 --> 00:23:39,287
- Tidak.
- Ayolah, Sarah.
512
00:23:39,287 --> 00:23:41,724
Tidak mungkin kita mengabaikan
ini begitu saja.
513
00:23:41,724 --> 00:23:44,205
Seseorang menyelamatkan
kita, dan kau tahu itu.
514
00:23:44,205 --> 00:23:46,425
Mija,
515
00:23:46,425 --> 00:23:47,687
Apa yang terjadi?
516
00:23:47,687 --> 00:23:49,384
Aku minta maaf, tapi aku
517
00:23:49,384 --> 00:23:50,559
tidak tahu apa
yang dia bicarakan.
518
00:23:54,824 --> 00:23:56,043
Aku tidak tahu, Ayah.
519
00:23:58,001 --> 00:23:59,176
Apakah kau bisa, eh,
520
00:23:59,176 --> 00:24:02,615
mendeskripsikan ciri orang itu?
521
00:24:02,615 --> 00:24:04,486
Cobalah untuk tidak terlalu bersedih.
522
00:24:04,486 --> 00:24:05,879
Inilah yang terjadi pada anak remaja.
523
00:24:05,879 --> 00:24:07,010
Mereka lebih ingin bersama teman
524
00:24:07,010 --> 00:24:08,185
mereka daripada dengan
orang tua mereka.
525
00:24:08,185 --> 00:24:09,360
Ya, tapi aku suka bersama dengan
526
00:24:09,360 --> 00:24:10,971
ibuku ketika aku seusia mereka.
527
00:24:10,971 --> 00:24:13,277
Itulah salah satu dari banyak alasan
mengapa aku mencintaimu.
528
00:24:15,279 --> 00:24:17,107
Aku tahu semua orang mengatakan
semakin mudah seiring bertambahnya usia,
529
00:24:17,107 --> 00:24:20,023
tapi kupikir itu hanya pengalihan
karena sudah merasa tertinggal.
530
00:24:20,023 --> 00:24:21,721
Aku tahu, tapi tugas utama
kita sebagai orang tua
531
00:24:21,721 --> 00:24:23,505
adalah melepaskan
diri dari pekerjaan itu.
532
00:24:27,509 --> 00:24:29,859
Menurutmu Peia
benar tentang Luthor?
533
00:24:29,859 --> 00:24:31,644
Apakah dunia akan lebih baik
jika Luthor dipenjara
534
00:24:31,644 --> 00:24:33,907
bahkan jika dia tidak bersalah?
535
00:24:33,907 --> 00:24:35,691
Itu bukan hak kita untuk memutuskan.
536
00:24:37,171 --> 00:24:38,346
Yang bisa kita lakukan adalah
mengatakan yang sebenarnya.
537
00:24:38,346 --> 00:24:39,739
kau harus mencari tahu apa itu.
538
00:24:39,739 --> 00:24:42,176
Dia tidak mau memberitahuku apapun--
539
00:24:42,176 --> 00:24:44,091
Setidaknya untuk saat ini.
540
00:24:44,091 --> 00:24:46,833
Lalu beri dia alasan untuk itu.
541
00:24:46,833 --> 00:24:48,748
Ubah pikirannya.
542
00:24:48,748 --> 00:24:50,750
Matteo Mannheim baru saja tiba.
543
00:24:50,750 --> 00:24:51,925
Apakah sebaiknya
aku mengijinkannya masuk?
544
00:24:53,666 --> 00:24:55,537
Beri aku beberapa menit
lagi dengan Peia dulu.
545
00:25:02,239 --> 00:25:03,719
Ayah, kau dimana?
546
00:25:03,719 --> 00:25:05,112
Aku ingin berbicara denganmu.
547
00:25:08,637 --> 00:25:10,247
Hei, apakah semuanya baik-baik saja?
548
00:25:10,247 --> 00:25:11,945
Ayah, aku benar-benar mengacau.
Kupikir seseorang mungkin sudah
549
00:25:11,945 --> 00:25:13,468
melihatku beraksi di Deacon's Road.
- Wah, wah, wah.
550
00:25:13,468 --> 00:25:14,774
Pelan-pelan, apa yang telah terjadi?
551
00:25:14,774 --> 00:25:15,992
Jadi Sarah dan George Junior,
552
00:25:15,992 --> 00:25:17,167
mereka hampir mengalami
kecelakaan mobil,
553
00:25:17,167 --> 00:25:18,560
jadi aku terbang untuk
mencoba menyelamatkan mereka,
554
00:25:18,560 --> 00:25:19,735
tetapi kupikir George
mungkin melihatku setelah itu.
555
00:25:19,735 --> 00:25:21,128
- Apakah ada yang terluka?
- Tidak tidak.
556
00:25:21,128 --> 00:25:22,433
Dan aku memakai
tudung dan kacamataku,
557
00:25:22,433 --> 00:25:23,913
sepanjang waktu, jadi
aku yakin jika dia
558
00:25:23,913 --> 00:25:25,262
- tidak melihat wajahku.
- Baiklah baiklah. Hei, hei.
559
00:25:25,262 --> 00:25:26,829
kau melakukan
hal yang benar, oke?
560
00:25:26,829 --> 00:25:28,178
Apa pun yang dilihat oleh Junior,
561
00:25:28,178 --> 00:25:29,702
kita bisa mengurusnya nanti.
562
00:25:29,702 --> 00:25:31,094
Oke.
563
00:25:33,053 --> 00:25:34,097
Mengapa nafasmu bau bir?
564
00:25:37,318 --> 00:25:38,841
Baiklah
565
00:25:38,841 --> 00:25:40,451
Ada pesta, dan aku mungkin
566
00:25:40,451 --> 00:25:42,976
minum paling banyak
setengah gelas saja.
567
00:25:42,976 --> 00:25:44,934
- Kau berada di sebuah pesta?
- Ya.
568
00:25:44,934 --> 00:25:47,067
Itulah yang muncul begitu saja.
569
00:25:47,067 --> 00:25:49,156
Dan apakah ini
sebelum atau sesudah
570
00:25:49,156 --> 00:25:50,853
kau dan John membatalkan rencana kita?
571
00:25:50,853 --> 00:25:52,028
Apakah itu penting?
572
00:25:52,028 --> 00:25:53,464
Aku baru saja menyelamatkan
nyawa dua orang.
573
00:25:53,464 --> 00:25:55,554
Ya, dan kau juga membohongi ayah
574
00:25:55,554 --> 00:25:57,033
agar kau bisa pergi
minum alkohol di pesta itu.
575
00:25:57,033 --> 00:25:58,600
Aku katakan itu bukan apa-apa.
576
00:25:58,600 --> 00:26:00,123
Oh, itu cukup membuatmu
dan John dihukum.
577
00:26:00,123 --> 00:26:02,038
Ayah pasti tidak serius.
578
00:26:02,038 --> 00:26:03,300
Jika kau terus bersikap seperti itu,
kau akan membuatnya lebih buruk.
579
00:26:03,300 --> 00:26:05,085
- Ya terserah.
- Permisi?
580
00:26:05,085 --> 00:26:06,782
Ini pasti bukan karena
aku minum bir.
581
00:26:06,782 --> 00:26:08,175
Ini pasti karena John dan aku
tidak jadi pergi bersamamu.
582
00:26:08,175 --> 00:26:09,611
Oke, Jordan, naiklah ke kamarmu.
583
00:26:09,611 --> 00:26:10,830
Ya, aku lebih
suka berada di sana
584
00:26:10,830 --> 00:26:11,874
daripada menonton
pertandingan gulat bodoh.
585
00:26:11,874 --> 00:26:13,354
Sekarang.
586
00:26:20,535 --> 00:26:22,189
Aku tidak percaya Superman
587
00:26:22,189 --> 00:26:23,930
benar-benar mendukungmu.
588
00:26:23,930 --> 00:26:27,020
Maksudku, beberapa dunia
nyaris menyatu.
589
00:26:27,020 --> 00:26:28,978
Itu bukan situasi normal.
590
00:26:28,978 --> 00:26:31,459
Dukungan terbaik yang kudapat adalah
pada masa jabatan pertamaku
591
00:26:31,459 --> 00:26:34,723
berasal dari peternak
besar di Belleville,
592
00:26:34,723 --> 00:26:37,770
dan ternyata, dia menjual jamur ajaib
yang memabukkan
593
00:26:37,770 --> 00:26:40,076
- untuk anak-anak di K-State.
- Apakah yang kau maksud
594
00:26:40,076 --> 00:26:42,818
adalah Diamond Dave Carlson?
595
00:26:45,865 --> 00:26:48,868
Aku menulis beberapa cerita tentang
jamur-jamur ajaib itu.
596
00:26:48,868 --> 00:26:50,783
Itu adalah jamur yang sangat memabukkan.
597
00:26:59,313 --> 00:27:00,706
Dia datang untukmu...
598
00:27:02,708 --> 00:27:04,840
Bolehkah aku permisi sebentar?
599
00:27:06,755 --> 00:27:08,061
Siapakah itu?
600
00:27:08,061 --> 00:27:10,106
Itu mantan suaminya.
601
00:27:10,106 --> 00:27:11,934
Lalu kenapa kau yang duluan beranjak
dari tempat duduk?
602
00:27:15,242 --> 00:27:17,940
Maaf jika aku mengganggumu
603
00:27:17,940 --> 00:27:19,768
dari semua ini, tapi...
604
00:27:19,768 --> 00:27:22,466
yang paling penting, Sarah baik-baik saja.
605
00:27:22,466 --> 00:27:24,904
- Tidak ada yang terluka.
- Apa yang telah terjadi?
606
00:27:24,904 --> 00:27:26,383
Dia minum alkohol.
607
00:27:26,383 --> 00:27:27,471
Dan mobilnya hancur kecelakaan.
608
00:27:27,471 --> 00:27:29,517
- Ya Tuhan.
- Ya.
609
00:27:29,517 --> 00:27:32,041
Uh, Deputi Johnson
610
00:27:32,041 --> 00:27:34,565
menuntutnya dengan tuntutan
mengemudi dibawah pengaruh alkohol.
611
00:27:34,565 --> 00:27:35,958
tapi dia setuju untuk
melepaskannya
612
00:27:35,958 --> 00:27:37,699
ke dalam kepengurusan kita,
613
00:27:37,699 --> 00:27:39,135
jadi akan lebih baik jika kita
614
00:27:39,135 --> 00:27:41,181
menangani ini bersama-sama.
615
00:27:41,181 --> 00:27:43,226
Ya, oke, baiklah.
616
00:27:43,226 --> 00:27:47,491
Hanya saja aku butuh
waktu sebentar.
617
00:27:47,491 --> 00:27:49,537
Apakah itu putri Walikota Lang?
618
00:27:49,537 --> 00:27:50,973
Aku tidak begitu yakin.
619
00:27:50,973 --> 00:27:52,366
Apakah begitu?
620
00:28:02,158 --> 00:28:04,465
Bu gubernur Wexler,
aku sangat menyesal.
621
00:28:04,465 --> 00:28:05,596
Apakah semuanya baik-baik saja?
622
00:28:05,596 --> 00:28:07,250
Ya, hanya masalah kecil yang
623
00:28:07,250 --> 00:28:09,426
membutuhkan perhatianku.
624
00:28:11,428 --> 00:28:14,170
Uh, sepertinya ada yang
harus segera kau tangani,
625
00:28:14,170 --> 00:28:16,999
Walikota Lang, jadi semoga berhasil.
626
00:28:23,005 --> 00:28:24,528
Bisakah kau menelepon sopir kita?
627
00:28:24,528 --> 00:28:27,401
Dia benar-benar
walikota yang fantastis.
628
00:28:34,016 --> 00:28:36,236
Apa yang salah denganmu?
629
00:28:36,236 --> 00:28:38,978
Kupikir jika ada yang bisa
mengerti, kau akan mengerti.
630
00:28:38,978 --> 00:28:41,371
Tidak bisakah kau biarkan
aku mati dengan tenang?
631
00:28:41,371 --> 00:28:43,199
kau harus mengijinkan
aku untuk membantumu.
632
00:28:43,199 --> 00:28:45,158
Dengan membebaskan Luthor?
633
00:28:45,158 --> 00:28:46,376
Tidak akan terjadi.
634
00:28:46,376 --> 00:28:48,117
Ini bukan tentang dia.
635
00:28:48,117 --> 00:28:50,119
Ini tentang contoh seperti apa
636
00:28:50,119 --> 00:28:51,686
yang kau berikan untuk Matteo.
637
00:28:51,686 --> 00:28:54,689
Jangan gunakan anakku
sebagai alasan.
638
00:28:54,689 --> 00:28:56,299
Kau telah berbohong
padanya seumur hidupnya.
639
00:28:56,299 --> 00:28:58,693
Aku seorang ibu yang baik.
640
00:28:58,693 --> 00:29:01,174
Tapi apakah itu yang akan dia ingat?
641
00:29:01,174 --> 00:29:02,828
Atau akankah dia akan mengetahui
642
00:29:02,828 --> 00:29:04,830
semua yang telah kau lakukan
643
00:29:04,830 --> 00:29:07,267
pada semua orang yang
telah kau sakiti?
644
00:29:07,267 --> 00:29:08,877
Matteo tahu hatiku.
645
00:29:08,877 --> 00:29:11,445
Tapi kau telah menyembunyikan
begitu banyak darinya.
646
00:29:11,445 --> 00:29:13,403
Dia pasti punya
banyak pertanyaan.
647
00:29:16,885 --> 00:29:19,496
Aku tidak pernah ingin
648
00:29:19,496 --> 00:29:22,195
dia terlibat dalam semua ini.
649
00:29:22,195 --> 00:29:23,892
Hidupku, kesalahan
650
00:29:23,892 --> 00:29:25,807
yang telah aku buat,
651
00:29:25,807 --> 00:29:28,375
itu semua agar dia tidak harus
652
00:29:28,375 --> 00:29:30,986
membuat pilihan semacam itu.
653
00:29:30,986 --> 00:29:33,293
Matteo pantas mendapatkan
kebenaran, Peia.
654
00:29:35,164 --> 00:29:37,384
Tunjukkan pada putramu
bahwa kau menyesal.
655
00:29:37,384 --> 00:29:38,994
Jadilah teladan yang dia butuhkan.
656
00:29:38,994 --> 00:29:40,735
Biarkan itu menjadi
bagian dari warisanmu.
657
00:29:42,693 --> 00:29:43,782
Aku tidak bisa.
658
00:29:43,782 --> 00:29:44,870
Ya kau bisa.
659
00:29:46,872 --> 00:29:48,961
Tidak.
660
00:29:50,440 --> 00:29:52,007
Aku tidak mau jika aku
tidak bisa bertemu dengannya.
661
00:29:52,007 --> 00:29:54,618
Yang paling penting adalah
662
00:29:54,618 --> 00:29:56,229
dia harus mendengarnya dariku
sendiri terlebih dahulu.
663
00:29:58,840 --> 00:30:01,712
Lalu apakah kau akan
memberitahuku segalanya,
664
00:30:01,712 --> 00:30:02,975
bahkan tentang Luthor?
665
00:30:10,460 --> 00:30:11,897
Ijinkan dia masuk.
666
00:30:11,897 --> 00:30:13,333
Tunggu.
667
00:30:13,333 --> 00:30:15,117
Dia ada di sini?
668
00:30:15,117 --> 00:30:16,858
Perbaiki ini bersama putramu.
669
00:30:19,034 --> 00:30:21,384
Kita bisa membicarakannya
lagi nanti.
670
00:30:21,384 --> 00:30:23,299
Bisakah kau melepas ini agar
671
00:30:23,299 --> 00:30:25,432
setidaknya aku bisa
memeluk anakku?
672
00:30:35,311 --> 00:30:36,312
Sayang.
673
00:30:39,098 --> 00:30:40,142
Hai ibu.
674
00:30:44,494 --> 00:30:45,931
Aku sangat menyesal.
675
00:30:45,931 --> 00:30:47,715
Aku tidak berencana mengemudi.
676
00:30:47,715 --> 00:30:48,890
Itu semua...
677
00:30:48,890 --> 00:30:50,065
Sheriff datang, dan segalanya
678
00:30:50,065 --> 00:30:51,588
terjadi begitu cepat, dan aku...
679
00:30:51,588 --> 00:30:53,590
- Berkendara dalam keadaan mabuk?
- Aku tidak mabuk.
680
00:30:53,590 --> 00:30:56,376
Kita tidak akan memperdebatkan
seberapa mabuknya dirimu, Sarah.
681
00:30:56,376 --> 00:30:58,204
Kau memiliki alkohol dalam tubuhmu,
682
00:30:58,204 --> 00:30:59,292
dan kau berada
di belakang kemudi.
683
00:30:59,292 --> 00:31:00,728
Itu sangat salah.
684
00:31:00,728 --> 00:31:02,251
Aku tahu. Aku tahu aku mengacau.
685
00:31:02,251 --> 00:31:03,905
Ya, kau benar sekali.
686
00:31:03,905 --> 00:31:06,125
Aku sangat kecewa
padamu saat ini.
687
00:31:06,125 --> 00:31:07,735
Bagaimana jika sesuatu
terjadi padamu, Sarah,
688
00:31:07,735 --> 00:31:11,173
atau pada Junior, ya?
689
00:31:11,173 --> 00:31:12,958
Kalian berdua bisa saja tewas.
690
00:31:12,958 --> 00:31:14,524
- Ayah.
- Dan kau masih belum
691
00:31:14,524 --> 00:31:15,612
terus terang dengan
aku tentang apa
692
00:31:15,612 --> 00:31:17,745
yang sebenarnya
terjadi di luar sana juga.
693
00:31:17,745 --> 00:31:19,225
Apa maksudmu?
694
00:31:19,225 --> 00:31:21,357
Ayah mengira ada
pahlawan super yang
695
00:31:21,357 --> 00:31:23,490
menyelamatkan kami
dari kecelakaan itu.
696
00:31:24,926 --> 00:31:26,841
- Siapa, Superman?
- Bukan.
697
00:31:26,841 --> 00:31:29,148
Bukan, tapi orang lain.
698
00:31:31,237 --> 00:31:33,326
Junior berkata dia melihat seseorang.
699
00:31:33,326 --> 00:31:34,893
Kyle.
700
00:31:34,893 --> 00:31:36,372
Lana, jika kau melihat
kondisi kecelakaan itu,
701
00:31:36,372 --> 00:31:37,417
kau akan sadar jika
itulah satu-satunya
702
00:31:37,417 --> 00:31:38,679
penjelasan yang masuk akal.
703
00:31:38,679 --> 00:31:40,420
Mengapa Sarah berbohong?
704
00:31:40,420 --> 00:31:42,161
Apakah Junior yang berbohong?
705
00:31:42,161 --> 00:31:43,902
Lihat, sesuatu terjadi
di luar sana, oke?
706
00:31:43,902 --> 00:31:44,903
Aku tahu itu.
707
00:31:49,995 --> 00:31:53,085
Aku tidak tahu apa yang
ingin kau dengar, Kyle.
708
00:31:56,523 --> 00:31:58,917
Oke, Lana, kau saja yang
mengurus semua ini, oke?
709
00:31:58,917 --> 00:32:01,354
Karena aku benar-benar
tidak ingin berada
710
00:32:01,354 --> 00:32:02,485
di dekat salah satu
dari kalian sekarang.
711
00:32:10,537 --> 00:32:13,801
Lihat dirimu.
712
00:32:13,801 --> 00:32:15,759
kau bahkan menemukan
cara untuk mengikat dasimu.
713
00:32:15,759 --> 00:32:18,110
Ya.
714
00:32:18,110 --> 00:32:19,938
Tidak mudah tanpa ibu.
715
00:32:22,244 --> 00:32:23,376
Tidak ada yang mudah.
716
00:32:25,465 --> 00:32:27,597
Ibu senang kau ada di sini.
717
00:32:28,729 --> 00:32:30,905
Aku juga.
718
00:32:34,300 --> 00:32:36,432
Tentang malam itu
719
00:32:36,432 --> 00:32:37,477
di Little Ace's--
720
00:32:37,477 --> 00:32:39,653
Tidak, tidak, Bu, Bu.
721
00:32:39,653 --> 00:32:41,829
Ibu tidak harus melakukan ini.
722
00:32:41,829 --> 00:32:43,918
Tidak, ini penting.
723
00:32:43,918 --> 00:32:45,659
Ibu ingin kau tahu yang sebenarnya.
724
00:32:47,356 --> 00:32:48,792
Aku berbicara dengan Ayah.
725
00:32:50,620 --> 00:32:53,145
Dia memberitahuku segalanya.
726
00:32:53,145 --> 00:32:56,583
Apa maksudmu-- apa
maksudmu semuanya?
727
00:32:56,583 --> 00:32:58,846
Aku tahu apa yang
sedang dia kerjakan.
728
00:33:02,197 --> 00:33:03,285
Obatnya.
729
00:33:03,285 --> 00:33:05,722
Oh, Matteo.
730
00:33:05,722 --> 00:33:06,941
ibu mencintai ayahmu,
731
00:33:06,941 --> 00:33:09,378
tapi dia putus asa, dan--
732
00:33:09,378 --> 00:33:10,814
Tidak, tidak, Bu, Bu.
733
00:33:10,814 --> 00:33:12,555
Itu berhasil.
734
00:33:14,340 --> 00:33:16,298
Itu semua berhasil.
735
00:33:16,298 --> 00:33:19,171
Itu sebabnya aku di sini.
736
00:33:22,739 --> 00:33:24,089
Nah, Ayah bilang tidak butuh
737
00:33:24,089 --> 00:33:25,351
waktu lama agar efeknya bekerja,
738
00:33:25,351 --> 00:33:27,614
dan setelah itu, Ibu
bisa mencari
739
00:33:27,614 --> 00:33:30,704
kami di tempat semuanya dimulai.
740
00:33:30,704 --> 00:33:32,140
Oh.
741
00:33:37,319 --> 00:33:39,365
Sebulan terlalu lama, Clark.
742
00:33:39,365 --> 00:33:40,931
Lois, dia berbohong,
dan dia minum alkohol.
743
00:33:40,931 --> 00:33:42,194
Maksudku, baiklah.
744
00:33:42,194 --> 00:33:43,195
Dia dihukum selama dua minggu--
745
00:33:43,195 --> 00:33:44,587
tidak ada kekuatan super,
tidak ada benteng.
746
00:33:44,587 --> 00:33:45,806
Kita akan membicarakannya
saat aku pulang.
747
00:33:45,806 --> 00:33:47,199
Apa yang dikatakan Jonathan?
748
00:33:47,199 --> 00:33:49,375
- Dia belum kembali.
- Apakah dia juga mengemudi?
749
00:33:49,375 --> 00:33:51,159
- Apakah dia minum alkohol juga?
- Aku tidak tahu. Aku tidak tahu.
750
00:33:51,159 --> 00:33:52,291
Dia mungkin bersama
Candice di suatu tempat.
751
00:33:52,291 --> 00:33:54,249
Semua baik-baik saja?
752
00:33:54,249 --> 00:33:55,511
Kau harus menemukannya, Clark.
753
00:33:55,511 --> 00:33:57,339
Oke, oke, tunggu sebentar.
754
00:33:57,339 --> 00:33:59,080
Tunggu.
755
00:34:01,213 --> 00:34:03,432
Dia baru saja datang.
756
00:34:03,432 --> 00:34:04,781
Aku akan meneleponmu kembali.
757
00:34:07,088 --> 00:34:08,611
- Jonathan!
- Apa-apaan, Ayah?
758
00:34:08,611 --> 00:34:09,656
Jika kau minum alkohol dan
759
00:34:09,656 --> 00:34:10,613
mengemudi, kita akan
menjual truk ini!
760
00:34:10,613 --> 00:34:11,745
Aku tidak minum.
761
00:34:11,745 --> 00:34:12,746
Tapi kau berada di sebuah pesta!
762
00:34:12,746 --> 00:34:14,226
Di sana aku hanya minum air.
763
00:34:14,226 --> 00:34:15,792
Jika aku minum alkohol,
764
00:34:15,792 --> 00:34:17,229
Ayah pasti bisa menciumnya,
765
00:34:17,229 --> 00:34:19,666
atau sesuatu.
766
00:34:19,666 --> 00:34:21,189
Oke, adikmu minum alkohol.
767
00:34:21,189 --> 00:34:22,625
Baiklah.
768
00:34:22,625 --> 00:34:26,064
Jadi, apakah ayah ingin aku
meminta maaf untuknya sekarang?
769
00:34:26,064 --> 00:34:28,109
Dengar, setelah semua
yang terjadi tahun lalu,
770
00:34:28,109 --> 00:34:30,068
tidak mungkin aku minum alkohol
sambil mengemudi.
771
00:34:30,068 --> 00:34:31,460
Ayah tidak perlu khawatir.
772
00:34:31,460 --> 00:34:32,548
Baiklah, aku percaya padamu.
773
00:34:32,548 --> 00:34:34,159
Hanya saja...
774
00:34:34,159 --> 00:34:35,856
Kau berbohong pada ayah tentang pesta itu.
775
00:34:35,856 --> 00:34:37,379
Oke, baiklah.
776
00:34:37,379 --> 00:34:39,338
Mungkin kami seharusnya
memberitahu Ayah tentang itu,
777
00:34:39,338 --> 00:34:42,384
Sebetulnya kami hanya berusaha untuk
tidak menyakiti perasaan ayah.
778
00:34:44,865 --> 00:34:46,780
Ayah hanya berpikir penting bagi kita
untuk menghabiskan waktu bersama.
779
00:34:46,780 --> 00:34:48,260
Kalian tumbuh begitu cepat.
780
00:34:48,260 --> 00:34:51,524
Oke, baiklah, ayah
yang selalu sibuk.
781
00:34:51,524 --> 00:34:53,047
Tentunya kami tidak
bisa hanya berdiam
782
00:34:53,047 --> 00:34:55,136
dan menunggu ayah
memiliki waktu luang,
783
00:34:55,136 --> 00:34:56,746
terutama sejak aku belum
784
00:34:56,746 --> 00:34:58,748
bertemu dengan Candice
selama sebulan.
785
00:34:58,748 --> 00:35:00,402
Bukan begitu seharusnya.
786
00:35:04,754 --> 00:35:06,495
Bisakah aku mendapatkan
kunciku kembali sekarang?
787
00:35:09,063 --> 00:35:10,934
Terima kasih.
788
00:35:19,726 --> 00:35:21,206
Sekarang setelah anak itu pergi,
789
00:35:21,206 --> 00:35:23,121
Kau harus mendapatkan
pengakuannya.
790
00:35:23,121 --> 00:35:25,645
Mungkin ini akan menjadi
kesempatan terakhirmu.
791
00:35:25,645 --> 00:35:27,342
Apakah kau yakin Ayah tidak
perlu menemanimu?
792
00:35:27,342 --> 00:35:29,823
Ya, lebih baik jika aku saja
yang menyelesaikan ini.
793
00:35:38,832 --> 00:35:40,660
Aku senang kau
bisa bertemu Matteo.
794
00:35:42,531 --> 00:35:44,229
Aku tahu ini tidak
mudah, tapi kau
795
00:35:44,229 --> 00:35:47,623
berjanji akan jujur
tentang Luthor.
796
00:35:47,623 --> 00:35:49,843
Itu sebelumnya.
797
00:35:49,843 --> 00:35:51,149
Sebelum apa?
798
00:35:52,802 --> 00:35:54,500
Sebelum aku menjadi lebih baik.
799
00:36:00,158 --> 00:36:02,334
Kau akan membantuku
keluar dari sini, Lois.
800
00:36:08,818 --> 00:36:11,778
Bawa aku keluar dari sini.
801
00:36:20,047 --> 00:36:22,919
Keluarkan aku dari sini sekarang,
802
00:36:22,919 --> 00:36:24,530
Atau aku akan meruntuhkan
seluruh bangunan ini.
803
00:36:27,185 --> 00:36:29,187
kau telah menghubungi
pesan suara Lois Lane.
804
00:36:29,187 --> 00:36:31,841
Tinggalkan pesan, dan aku akan
menghubungimu kembali secepat mungkin.
805
00:36:34,322 --> 00:36:35,367
Kyle?
806
00:36:41,982 --> 00:36:44,158
Hei, Kyle.
Apa yang sedang terjadi?
807
00:36:45,159 --> 00:36:46,508
Apakah John ada di sini?
808
00:36:46,508 --> 00:36:47,596
Ya, dia ada di atas.
809
00:36:47,596 --> 00:36:49,424
Aku perlu berbicara dengannya.
810
00:36:49,424 --> 00:36:50,556
Ini tentang Sarah.
811
00:36:50,556 --> 00:36:51,861
Semua baik-baik saja?
812
00:36:51,861 --> 00:36:54,081
Untungnya begitu.
813
00:36:54,081 --> 00:36:56,562
karena dia.
814
00:36:56,562 --> 00:36:58,128
Aku...
815
00:36:58,128 --> 00:37:00,218
Maaf aku tidak mengerti.
816
00:37:00,218 --> 00:37:01,828
Aku cukup yakin kau tahu maksudku.
817
00:37:04,396 --> 00:37:06,441
Apa yang dikatakan Tuan Cushing?
818
00:37:06,441 --> 00:37:08,487
Dia pikir kau
memiliki kekuatan super.
819
00:37:08,487 --> 00:37:11,141
Aku?
820
00:37:14,057 --> 00:37:15,842
Kau sadar telah menjadikan
putramu sebagai kaki tangan?
821
00:37:15,842 --> 00:37:17,322
Dia adalah bagian dari ini sekarang.
822
00:37:17,322 --> 00:37:19,106
Itu tidak masalah.
Kami akan melindunginya.
823
00:37:21,021 --> 00:37:22,675
- Buka kuncinya.
- Aku tidak bisa.
824
00:37:22,675 --> 00:37:25,373
- Buka kuncinya.
- Aku tidak memiliki akses.
825
00:37:25,373 --> 00:37:26,679
Apa yang ada di balik pintu itu?
826
00:37:26,679 --> 00:37:28,550
Ruang kontrol yang
mengarah ke luar.
827
00:37:28,550 --> 00:37:30,987
- Berapa banyak orang di sana?
- Jika kau meledakkan pintu ini,
828
00:37:30,987 --> 00:37:32,250
setiap alarm di gedung
akan berbunyi dan
829
00:37:32,250 --> 00:37:34,295
Superman akan tiba di
sini dalam hitungan detik.
830
00:37:34,295 --> 00:37:35,862
Jangan lakukan ini.
831
00:37:39,605 --> 00:37:42,999
Aku benar-benar
berharap semuanya berbeda.
832
00:37:42,999 --> 00:37:45,654
Di kehidupan lain, kita bisa
menjadi teman baik.
833
00:37:45,654 --> 00:37:48,222
- Peia, kumohon.
- Maaf, Lois.
834
00:37:50,964 --> 00:37:53,053
Apa yang terjadi?
835
00:37:53,053 --> 00:37:54,968
Tangkap dia!
836
00:38:02,584 --> 00:38:04,412
Tangkap dia
837
00:38:17,120 --> 00:38:18,470
Dia ada di pesta itu.
838
00:38:18,470 --> 00:38:19,906
Oh, tapi ada begitu banyak anak lain.
839
00:38:19,906 --> 00:38:21,211
Dan dia ada di sana
840
00:38:21,211 --> 00:38:22,691
ketika terjadi kebakaran
di toko Fowe
841
00:38:22,691 --> 00:38:24,563
Semua api kebakaran berubah
menjadi bola salju.
842
00:38:24,563 --> 00:38:26,086
Ayolah, Kent.
843
00:38:26,086 --> 00:38:27,566
Aku tahu dia punya kekuatan super.
844
00:38:27,566 --> 00:38:28,784
Kyle, kau salah.
845
00:38:30,351 --> 00:38:32,919
Semuanya dimulai saat
keluargamu pindah ke
846
00:38:32,919 --> 00:38:35,487
sini, dan John menjadi
pusat dari semua ini.
847
00:38:40,013 --> 00:38:41,406
Kyle, kau harus segera pergi.
848
00:38:41,406 --> 00:38:43,321
Tidak, aku akan pergi setelah aku
mendapatkan beberapa jawaban.
849
00:38:43,321 --> 00:38:45,410
Kita akan membicarakan ini nanti.
850
00:38:45,410 --> 00:38:47,716
Kita bisa membicarakan ini sekarang.
851
00:38:47,716 --> 00:38:50,023
- Aku harus pergi!
- Kumohon...
852
00:38:50,023 --> 00:38:52,895
Kumohon katakan sejujurnya.
853
00:38:55,245 --> 00:38:56,682
Aku tahu itu pasti dia.
854
00:38:56,682 --> 00:38:58,466
Bukan dia!
855
00:39:06,561 --> 00:39:08,084
Pulanglah, Kyle.
856
00:39:09,782 --> 00:39:11,174
Besok aku akan menjelaskan
semuanya padamu.
857
00:39:34,067 --> 00:39:35,808
Peia.
858
00:39:43,381 --> 00:39:45,426
Penguncian penuh
sekarang berlaku.
859
00:39:45,426 --> 00:39:48,821
Semua staf medis harap melapor
ke rumah sakit segera.
860
00:39:48,821 --> 00:39:51,998
Ulangi, kuncian penuh
sekarang berlaku.
861
00:39:51,998 --> 00:39:55,088
Semua staf medis harap melapor
ke rumah sakit segera.
862
00:39:56,916 --> 00:39:58,874
Superman.
863
00:39:58,874 --> 00:39:59,962
Peia?
864
00:39:59,962 --> 00:40:01,268
Dia pergi.
865
00:40:23,899 --> 00:40:24,944
Ibu?
866
00:40:26,772 --> 00:40:30,210
Ibu!
867
00:40:43,963 --> 00:40:46,313
Kau berhasil.
868
00:40:46,313 --> 00:40:47,619
Kita berhasil.
869
00:40:50,180 --> 00:41:05,183
*** Alih bahasa oleh Purakrisna ***
Twitter: @rasjawa