1 00:00:01,566 --> 00:00:02,828 Sebelumnya di "Superman dan Lois"... 2 00:00:02,828 --> 00:00:04,526 Kami tidak membutuhkan bantuanmu. 3 00:00:04,526 --> 00:00:06,745 Dia dan petugas pemadam kebakaran lainnya menemukan es 4 00:00:06,745 --> 00:00:08,356 di dalam toko. 5 00:00:08,356 --> 00:00:10,010 Tn. Cushing mengatakan ini bukan pertama kalinya 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,489 kejadian seperti ini yang terjadi. 7 00:00:11,489 --> 00:00:13,926 Selamat, Superboy. Mereka menyukaimu. 8 00:00:13,926 --> 00:00:15,798 Kupikir kitalah yang menyebabkan Lex Luthor masuk penjara 9 00:00:15,798 --> 00:00:17,321 untuk kejahatan yang tidak dilakukannya. 10 00:00:17,321 --> 00:00:20,107 Para korban ini, Intergang, Boss Moxie-- 11 00:00:20,107 --> 00:00:22,848 Lex Luthor bukanlah yang membunuh mereka. 12 00:00:24,633 --> 00:00:26,548 Dia sudah ditahan 13 00:00:26,548 --> 00:00:28,941 Itu akan membuat kekuatannya tidak bekerja saat dia di sini. 14 00:00:28,941 --> 00:00:31,857 Kupikir inilah saatnya ayah menunjukkan padamu apa yang telah ayah kerjakan. 15 00:00:31,857 --> 00:00:33,337 Sejak kanker ibumu kambuh lagi... 16 00:00:33,337 --> 00:00:34,991 Apakah itu Superman? 17 00:00:34,991 --> 00:00:36,819 Itu adalah Superman dari Inverse World, Nak. 18 00:00:36,819 --> 00:00:39,909 Begitulah ayah menemukan obat untuk menyelamatkan ibumu. 19 00:00:44,000 --> 00:00:48,352 Kanker payudara telah menjadi pertarungan hidupku. 20 00:00:50,137 --> 00:00:52,052 Dan akhirnya, bagian ini, 21 00:00:52,052 --> 00:00:55,011 kemoterapi, 22 00:00:55,011 --> 00:00:56,621 sudah selesai. 23 00:00:58,971 --> 00:01:00,277 Kau berhasil melewatinya. 24 00:01:00,277 --> 00:01:02,192 Kita berhasil melewatinya. 25 00:01:02,192 --> 00:01:03,889 Tapi seperti segala sesuatu dalam hidup, 26 00:01:03,889 --> 00:01:06,327 perjalanan ini bukan hanya tentang diriku. 27 00:01:06,327 --> 00:01:09,069 Kanker mempengaruhi lebih banyak orang 28 00:01:09,069 --> 00:01:11,419 daripada hanya pada mereka yang mengidapnya. 29 00:01:11,419 --> 00:01:14,161 Itu telah mempengaruhi semua orang yang aku cintai, 30 00:01:14,161 --> 00:01:16,380 terutama keluargaku. 31 00:01:16,380 --> 00:01:19,340 Tetapi karena keluargaku, aku berdiri di sini hari ini. 32 00:01:19,340 --> 00:01:22,517 Kau memberiku kekuatan... 33 00:01:24,127 --> 00:01:26,390 Dan kau memberiku 34 00:01:26,390 --> 00:01:28,044 harapan yang aku butuhkan 35 00:01:28,044 --> 00:01:30,002 hingga aku bisa bertahan sampai hari ini. 36 00:01:32,527 --> 00:01:33,919 Dan aku mencintai kalian semua. 37 00:01:35,704 --> 00:01:37,009 Terutama dirimu. 38 00:01:40,709 --> 00:01:42,102 Pergilah kanker sialan! 39 00:01:42,102 --> 00:01:43,973 Pergilah kanker sialan! 40 00:01:54,970 --> 00:01:59,970 *** Alibahasa oleh Purakrisna *** Twitter: @rasjawa 41 00:02:02,905 --> 00:02:04,211 Oke, 42 00:02:04,211 --> 00:02:05,473 Kupikir itu saja. 43 00:02:05,473 --> 00:02:07,910 Dimana papan diagram Mannheim? 44 00:02:10,739 --> 00:02:12,393 - Terima kasih sayang. - Ya. 45 00:02:15,918 --> 00:02:17,789 kau masih berpikir dua kali? 46 00:02:17,789 --> 00:02:19,356 Aku tidak berpikir menerbitkan cerita 47 00:02:19,356 --> 00:02:21,271 itu adalah hal yang benar untuk dilakukan. 48 00:02:21,271 --> 00:02:22,664 Nah, setelah serangan Henry Miller, 49 00:02:22,664 --> 00:02:23,795 kita tidak punya pilihan. 50 00:02:23,795 --> 00:02:24,927 Itu memberi tekanan pada Bruno. 51 00:02:24,927 --> 00:02:26,363 Tapi dia masih belum mengembalikan 52 00:02:26,363 --> 00:02:27,886 apa yang dia curi dari DOD. 53 00:02:27,886 --> 00:02:29,236 Jika dia ingin bertemu istrinya, dia akan mengembalikan semuanya. 54 00:02:29,236 --> 00:02:30,889 Itu tidak benar. Peia sekarat. 55 00:02:30,889 --> 00:02:32,021 Hei, aku juga tidak suka, tapi 56 00:02:32,021 --> 00:02:33,501 ayahmu tidak mau mengalah. 57 00:02:33,501 --> 00:02:35,372 Maksudku, dia hampir tidak setuju untuk membiarkan Matteo berkunjung. 58 00:02:35,372 --> 00:02:36,982 Mungkin dia akan berubah pikiran jika 59 00:02:36,982 --> 00:02:39,507 aku bisa mendapatkan pengakuan dari Peia. 60 00:02:39,507 --> 00:02:42,249 Dia belum berbicara sepatah kata pun sejak penangkapan. 61 00:02:42,249 --> 00:02:44,860 Mungkin dia mau berbicara padaku, dan jika tidak, setidaknya 62 00:02:44,860 --> 00:02:46,818 aku bisa mengatakan apa yang ingin aku katakan padanya. 63 00:02:48,298 --> 00:02:50,648 Kau mau ikut? 64 00:02:50,648 --> 00:02:52,563 Kupikir aku akan di rumah saja. 65 00:02:52,563 --> 00:02:55,000 Aku sudah lama tidak menemani anak-anak akhir-akhir ini. 66 00:02:55,000 --> 00:02:56,785 Mungkin aku akan mengajak mereka jalan-jalan bersama. 67 00:02:56,785 --> 00:02:57,916 Itu ide yang bagus. 68 00:02:57,916 --> 00:02:59,309 Lakukan sesuatu yang menyenangkan. 69 00:02:59,309 --> 00:03:00,310 Ya. 70 00:03:05,489 --> 00:03:07,796 Oke, bagaimana menurutmu? 71 00:03:07,796 --> 00:03:09,711 - Ibu tampak cantik. - Aku lebih suka gaunnya. 72 00:03:09,711 --> 00:03:11,234 Merah adalah warna kekuatan. 73 00:03:11,234 --> 00:03:13,367 Ibu ingin gubernur melihatku sebagai pemimpin. 74 00:03:13,367 --> 00:03:14,803 Ibu adalah walikota, Bu. 75 00:03:14,803 --> 00:03:16,370 Ibu adalah jenis pemimpin yang alami 76 00:03:16,370 --> 00:03:18,589 Kerry Wexler adalah wanita hebat. 77 00:03:18,589 --> 00:03:20,809 Dia adalah seorang pengusaha 78 00:03:20,809 --> 00:03:22,550 wanita yang sukses, dan seorang ibu tunggal. 79 00:03:22,550 --> 00:03:25,466 Jika Ibu melakukan ini dengan benar, itu bisa membuat perubahan besar bagu kita, 80 00:03:25,466 --> 00:03:26,858 senator negara bagian, 81 00:03:26,858 --> 00:03:28,773 bahkan mungkin Kongres. 82 00:03:30,122 --> 00:03:31,863 Terlepas dari itu, ini adalah kesempatan bagi 83 00:03:31,863 --> 00:03:34,866 Smallville untuk mendapatkan liputan yang bagus. 84 00:03:34,866 --> 00:03:38,000 Apakah "Gazette" meliput kunjungan itu? 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,089 Ya, Chrissy yang akan meliputnya. 86 00:03:40,089 --> 00:03:42,613 Itu akan menjadi aneh? 87 00:03:42,613 --> 00:03:44,572 Pacar baru mantan suami walikota 88 00:03:44,572 --> 00:03:46,095 akan ada di sana sepanjang hari? 89 00:03:46,095 --> 00:03:47,792 Tidak, ini tidak ada hubungannya dengan hubungan mereka 90 00:03:47,792 --> 00:03:49,707 Ini akan baik-baik saja. 91 00:03:49,707 --> 00:03:51,840 Oke, jadi bolehkah ibu pergi sekarang? 92 00:03:51,840 --> 00:03:53,711 - Tentu saja. - Ibu pasti bisa, Bu. 93 00:03:55,974 --> 00:03:58,455 Nenek kalian akan datang menjemputmu dalam satu jam. 94 00:03:58,455 --> 00:03:59,935 Apa yang kau kerjakan hari ini? 95 00:03:59,935 --> 00:04:01,763 Aku tidak tahu, mungkin tidak ada apa-apa. 96 00:04:01,763 --> 00:04:03,504 Baiklah, kabari saja ibu jika kau pergi ke suatu tempat. 97 00:04:15,385 --> 00:04:17,344 Dengan terhentinya investigasi Mannheim ini, 98 00:04:17,344 --> 00:04:19,302 tidak ada cukup berita 99 00:04:19,302 --> 00:04:21,826 untuk mengisi halaman koran edisi besok. 100 00:04:21,826 --> 00:04:25,439 Nah, tidak bisakah kau menggunakan berita dari AP saja? 101 00:04:25,439 --> 00:04:26,744 Mungkin saja. 102 00:04:26,744 --> 00:04:28,746 Mungkin pertemuan dengan Gubernur 103 00:04:28,746 --> 00:04:30,400 Wexler ini akan memberiku 2.000 kata. 104 00:04:34,709 --> 00:04:36,188 Aku mungkin punya sesuatu. 105 00:04:36,188 --> 00:04:37,451 Oh ya? 106 00:04:37,451 --> 00:04:39,017 Ya. 107 00:04:39,017 --> 00:04:42,456 Jadi ini tokonya Fowe. 108 00:04:42,456 --> 00:04:46,024 Kau lihat, semua es itu baru saja 109 00:04:46,024 --> 00:04:49,071 muncul setelah api padam secara misterius. 110 00:04:49,071 --> 00:04:52,596 Kejadian yang sama terjadi tahun lalu di balai kota. 111 00:04:52,596 --> 00:04:55,338 Seseorang di Smallville memiliki kekuatan super. 112 00:04:55,338 --> 00:04:57,514 Kupikir ini sesuatu yang harus kau liput. 113 00:04:59,560 --> 00:05:01,344 Maaf, tapi aku... 114 00:05:01,344 --> 00:05:03,607 Aku tidak dapat mempublikasikan semua ini. 115 00:05:03,607 --> 00:05:05,522 Kau serius? 116 00:05:05,522 --> 00:05:07,350 Kupikir itu cerita yang cukup menarik, Chrissy. 117 00:05:07,350 --> 00:05:09,831 Maksudku, kau tidak punya bukti. 118 00:05:09,831 --> 00:05:10,919 Ini buktinya. 119 00:05:10,919 --> 00:05:13,443 Ini terlihat seperti Freon. 120 00:05:13,443 --> 00:05:15,793 Mungkin ini dari kulkas yang hancur atau semacamnya. 121 00:05:15,793 --> 00:05:18,970 Itu bukan pendingin. Aku akan mencium bau itu. 122 00:05:18,970 --> 00:05:21,451 Bahkan jika orang ini nyata, yang 123 00:05:21,451 --> 00:05:22,800 mereka lakukan hanyalah membantu memadamkan api. 124 00:05:24,585 --> 00:05:26,326 Mengapa kita harus mengekspos mereka? 125 00:05:27,892 --> 00:05:29,241 Setelah semua yang kita 126 00:05:29,241 --> 00:05:30,678 lalui di Smallville, bukankah 127 00:05:30,678 --> 00:05:32,027 kita pantas mendapatkan kebenaran? 128 00:05:36,684 --> 00:05:39,730 Dengar, sayang, aku bukan jurnalis. 129 00:05:39,730 --> 00:05:41,515 oke, tapi... 130 00:05:41,515 --> 00:05:44,126 Kupikir ini adalah cerita yang sangat besar. 131 00:05:45,954 --> 00:05:49,305 Baiklah, biarkan aku yang memutuskan, oke? 132 00:05:52,700 --> 00:05:54,528 Baiklah kalau begitu. 133 00:05:54,528 --> 00:05:55,877 - Kyle... - Tidak, tidak apa-apa. 134 00:05:55,877 --> 00:05:58,706 Aku akan membiarkanmu mengerjakan pekerjaanmu. 135 00:06:00,403 --> 00:06:02,231 - Kau mau kemana? - Ayo, lakukan. 136 00:06:02,231 --> 00:06:03,537 - Ayo, apa yang kau lakukan? - Cepat, cepat! 137 00:06:03,537 --> 00:06:04,929 Ayo, tangkap dia, tangkap dia. 138 00:06:04,929 --> 00:06:07,018 - Ayo! Gol! - Tidak, aku mengandalkanmu! 139 00:06:07,018 --> 00:06:09,760 Bro, aku benar-benar mengalahkanmu! - Hai teman-teman. 140 00:06:09,760 --> 00:06:12,284 Tampaknya kau lebih lemah tanpa kekuatan super. 141 00:06:12,284 --> 00:06:13,634 Kata pria dengan dua pelanggaran. 142 00:06:13,634 --> 00:06:14,678 John, Jordan! 143 00:06:14,678 --> 00:06:16,985 - Hai ayah. - Hai. 144 00:06:16,985 --> 00:06:19,074 Kupikir kita bertiga bisa, jalan-jalan hari ini-- 145 00:06:19,074 --> 00:06:20,336 Mungkin kita bisa melakukan sesuatu yang menyenangkan, 146 00:06:20,336 --> 00:06:22,730 mungkin menonton film atau terbang ke suatu tempat? 147 00:06:22,730 --> 00:06:23,948 Ya, kedengerannya asyik. 148 00:06:26,951 --> 00:06:28,475 Adakah hal menyenangkan yang ingin kalian lakukan? 149 00:06:28,475 --> 00:06:30,520 Aku tidak tahu, tidak juga. 150 00:06:30,520 --> 00:06:32,000 Oke. 151 00:06:32,000 --> 00:06:33,436 Bagaimana dengan ini? Ayah akan memikirkan sesuatu, 152 00:06:33,436 --> 00:06:34,959 dan kemudian kita bertiga akan melakukannya. 153 00:06:34,959 --> 00:06:36,134 Kalian setuju? 154 00:06:36,134 --> 00:06:37,135 Tentu. 155 00:06:37,135 --> 00:06:38,223 Oke, keren. 156 00:06:39,747 --> 00:06:40,748 Baiklah. 157 00:06:42,140 --> 00:06:43,228 Ini penyerahannya. 158 00:06:43,228 --> 00:06:44,534 Omong-omong, levelku lebih tinggi daripada mu. 159 00:06:49,017 --> 00:06:51,889 Wah ada pesta minum bir oleh para senior di pasar malam tua. 160 00:06:51,889 --> 00:06:53,195 Kita harus ke sana. 161 00:06:53,195 --> 00:06:54,196 Tapi kita tidak punya 162 00:06:54,196 --> 00:06:55,763 teman yang senior. 163 00:06:55,763 --> 00:06:57,025 Jadi kita akan mencari teman. 164 00:06:57,025 --> 00:06:58,592 Lagi pula, Sarah juga akan pergi. 165 00:06:58,592 --> 00:07:00,768 Apa? Sarah mengirimimu pesan? 166 00:07:00,768 --> 00:07:03,640 Ya, karena, A, kita adalah teman, dan, 167 00:07:03,640 --> 00:07:05,686 B, kau tidak akan berhenti mengoceh 168 00:07:05,686 --> 00:07:07,078 seberapa besar cintamu padanya. 169 00:07:07,078 --> 00:07:08,428 Itu tidak sepenuhnya benar. 170 00:07:08,428 --> 00:07:09,907 Oke. 171 00:07:09,907 --> 00:07:12,649 Pekan raya berada jauh di luar kota. 172 00:07:12,649 --> 00:07:14,434 Aku akan menelepon Candice. 173 00:07:14,434 --> 00:07:16,436 Mungkin dia bisa selesai tepat waktu. 174 00:07:16,436 --> 00:07:18,568 Tapi kita baru saja akan membuat rencana dengan Ayah. 175 00:07:18,568 --> 00:07:20,135 Memangnya kenapa? 176 00:07:20,135 --> 00:07:22,746 Ayah selalu membatalkan rencana dengan kita karena tugasnya sebagai Superman. 177 00:07:26,010 --> 00:07:28,317 Main sendirian sajalah... 178 00:07:34,628 --> 00:07:35,846 Matteo. 179 00:07:42,549 --> 00:07:44,638 Ikuti Ayah. 180 00:07:54,082 --> 00:07:56,824 Kau tidak perlu gugup, Nak. 181 00:07:56,824 --> 00:07:59,043 Aku hanya berharap ayah ikut ke sana juga. 182 00:07:59,043 --> 00:08:00,958 Lebih baik tidak. 183 00:08:00,958 --> 00:08:02,960 Dengan begini, kau 184 00:08:02,960 --> 00:08:05,397 bisa berdua dengan ibumu. 185 00:08:05,397 --> 00:08:07,269 Tapi, Ayah, aku tidak tahu apakah aku bisa melakukan ini. 186 00:08:07,269 --> 00:08:09,140 - Seperti... - Ibumu sedang sekarat, Matteo. 187 00:08:11,882 --> 00:08:15,190 Sekarang, ayah tahu akan 188 00:08:15,190 --> 00:08:16,974 sulit melihatnya seperti ini, 189 00:08:16,974 --> 00:08:20,848 tapi... dia membutuhkanmu. 190 00:08:20,848 --> 00:08:22,980 Kita berdua begitu. 191 00:08:25,026 --> 00:08:26,680 Ya. 192 00:08:29,639 --> 00:08:30,988 Aku siap. 193 00:08:35,732 --> 00:08:37,125 Aku tidak tahu tentang ini, bung. 194 00:08:37,125 --> 00:08:38,387 Ayah tampak benar-benar ingin pergi bersama kita. 195 00:08:38,387 --> 00:08:40,128 Biarkan aku yang menanganinya, oke? 196 00:08:40,128 --> 00:08:41,259 Aku akan membatalkannya segera. 197 00:08:42,652 --> 00:08:44,132 Siapa yang ingin melihat perkelahian sengit? 198 00:08:44,132 --> 00:08:45,568 Hah? 199 00:08:45,568 --> 00:08:47,222 Malam ini! 200 00:08:47,222 --> 00:08:49,572 Wrestle Rumble 40 di 201 00:08:49,572 --> 00:08:51,400 Metropolis, tanpa batasan! 202 00:08:51,400 --> 00:08:53,184 - Apakah ayah membeli kaos itu? - Ya! 203 00:08:53,184 --> 00:08:55,317 Itu Bam si Buldoser! 204 00:08:55,317 --> 00:08:57,101 Ayolah anak-anak! 205 00:08:57,101 --> 00:08:59,103 Kita selalu pergi ke sana ketika kita tinggal di Metropolis. 206 00:09:00,583 --> 00:09:02,106 Semoga berhasil, Jon. 207 00:09:02,106 --> 00:09:04,326 Apa yang terjadi? 208 00:09:04,326 --> 00:09:05,936 yah, mungkin itu keren... 209 00:09:05,936 --> 00:09:08,199 Tapi kami sebenarnya 210 00:09:08,199 --> 00:09:10,332 sudah punya rencana lain. 211 00:09:10,332 --> 00:09:12,595 Apa? Kupikir kita sudah punya rencana. 212 00:09:12,595 --> 00:09:14,858 Yah, maksudku, kami sudah punya rencana 213 00:09:14,858 --> 00:09:16,860 untuk pergi bersama ayah, tapi sekarang ada sesuatu yang muncul. 214 00:09:16,860 --> 00:09:18,558 Candice akan datang, dan kami akan pergi 215 00:09:18,558 --> 00:09:19,907 bersamanya dan Sarah. 216 00:09:19,907 --> 00:09:22,387 Ya, sangat sederhana. 217 00:09:22,387 --> 00:09:23,911 Oke, ajak saja mereka ikut. 218 00:09:23,911 --> 00:09:25,390 Ayah. 219 00:09:25,390 --> 00:09:26,783 Apa? Ayah hanya berpikir itu akan menyenangkan jika kita 220 00:09:26,783 --> 00:09:28,263 pergi bersama-sama. 221 00:09:28,263 --> 00:09:29,960 Ya, lain kali kita bertiga akan pergi 222 00:09:29,960 --> 00:09:31,396 bersama-sama melakukan sesuatu yang menyenangkan. 223 00:09:31,396 --> 00:09:33,137 Aku berjanji. 224 00:09:34,399 --> 00:09:36,619 Kami harus pergi. 225 00:09:38,099 --> 00:09:41,015 Baiklah... Salam dari ayah untuk Sarah dan Candice. 226 00:09:41,015 --> 00:09:43,147 - Terima kasih, Ayah. - Baiklah. 227 00:09:45,019 --> 00:09:47,369 Ayah tidak yakin kau akan mendapatkan hasil yang kau inginkan di sana. 228 00:09:49,023 --> 00:09:51,112 Aku harus melakukan ini dengan benar. 229 00:09:51,112 --> 00:09:53,767 Ini bukan tentangmu, sayang. Ini tentang dia. 230 00:09:53,767 --> 00:09:56,639 Aku khawatir Peia Mannheim tidak lama lagi di dunia ini. 231 00:09:56,639 --> 00:09:58,685 Itu sebabnya sudah saatnya dia berterus terang. 232 00:10:00,121 --> 00:10:02,036 Pengalamanku, orang yang 233 00:10:02,036 --> 00:10:04,125 menyimpan rahasia cukup lama, 234 00:10:04,125 --> 00:10:06,040 terkadang mereka sampai lupa 235 00:10:06,040 --> 00:10:07,607 kebeneran yang sesungguhnya. 236 00:10:24,667 --> 00:10:27,104 Aku berharap Matteo yang datang. 237 00:10:27,104 --> 00:10:29,498 Hanya aku saja. 238 00:10:38,202 --> 00:10:39,682 Apakah kau merasa nyaman? 239 00:10:41,249 --> 00:10:43,207 Sebisa mungkin 240 00:10:43,207 --> 00:10:46,646 Para dokter di sini memiliki beberapa obat penghilang rasa sakit yang sangat bagus. 241 00:10:49,518 --> 00:10:51,999 Proses kemoterapimu sudah selesai semua? 242 00:10:51,999 --> 00:10:54,479 Ya, dan itu membuatku harus melakukan kelanjutannya. 243 00:10:54,479 --> 00:10:55,655 Hmm. 244 00:10:55,655 --> 00:10:57,569 Aku harus menjalani Mastektomi dalam dua hari. 245 00:10:57,569 --> 00:10:59,093 Mm. 246 00:10:59,093 --> 00:11:00,442 Apakah kau gugup? 247 00:11:00,442 --> 00:11:02,618 Aku benar-benar merasa sedih. 248 00:11:02,618 --> 00:11:04,968 Aku merasa lebih baik sekarang. 249 00:11:04,968 --> 00:11:06,187 Tetap... 250 00:11:06,187 --> 00:11:08,102 Ya. 251 00:11:08,102 --> 00:11:09,669 Sulit untuk mengatakan 252 00:11:09,669 --> 00:11:11,366 seperti apa rasanya. 253 00:11:11,366 --> 00:11:13,629 Aku merindukanmu untuk diajak bicara. 254 00:11:15,152 --> 00:11:18,808 kukira kanker memang menjadi teman yang aneh. 255 00:11:22,638 --> 00:11:24,640 Itulah sebabnya aku ingin memberimu 256 00:11:24,640 --> 00:11:26,424 kesempatan untuk menceritakan semuanya. 257 00:11:30,037 --> 00:11:31,952 Dengarkan aku. 258 00:11:31,952 --> 00:11:35,172 Banyak hal yang akan ditulis tentang dirimu, apa pun yang terjadi. 259 00:11:35,172 --> 00:11:37,784 Ini adalah satu-satunya kesempatanmu untuk menceritakan sisi ceritamu. 260 00:11:37,784 --> 00:11:39,699 Dan tentang apakah cerita itu? 261 00:11:39,699 --> 00:11:41,483 Hmm? 262 00:11:41,483 --> 00:11:43,267 Monster berkekuatan super 263 00:11:43,267 --> 00:11:45,400 yang berkeliaran di Hob's Bay? 264 00:11:45,400 --> 00:11:47,489 Apakah seperti itu bagaimana kau melihat dirimu sendiri? 265 00:11:47,489 --> 00:11:48,925 Karena wanita yang kukenal 266 00:11:48,925 --> 00:11:50,579 jauh lebih rumit dari itu. 267 00:11:51,841 --> 00:11:53,147 Dia adalah seorang istri yang berbakti, 268 00:11:53,147 --> 00:11:56,628 seorang ibu yang penuh kasih, 269 00:11:56,628 --> 00:11:58,674 seorang teman. 270 00:11:58,674 --> 00:12:00,241 Ijinkan aku menceritakan kisahmnu, Peia. 271 00:12:00,241 --> 00:12:02,243 Aku berjanji akan adil. 272 00:12:16,518 --> 00:12:17,562 Oke. 273 00:12:20,130 --> 00:12:21,131 Oke. 274 00:12:28,573 --> 00:12:31,228 Hai. Ya Tuhan, aku sangat senang kau ada di sini. 275 00:12:31,228 --> 00:12:32,926 Gubernur akan tiba sebentar lagi. 276 00:12:32,926 --> 00:12:34,710 Aku tahu, tapi pertama-tama, kita perlu bicara tentang Kyle. 277 00:12:34,710 --> 00:12:36,843 - Chrissy. - Ada masalah. 278 00:12:36,843 --> 00:12:38,758 Itu sekarang menjadi masalahmu. 279 00:12:38,758 --> 00:12:40,411 Aku mendukung hubungan kalian, 280 00:12:40,411 --> 00:12:41,717 tetapi aku tidak akan menjadi memberimu nasihat 281 00:12:41,717 --> 00:12:43,284 tentang cara menghadapi Kyle. 282 00:12:43,284 --> 00:12:44,589 - Bukan itu, ini sebenarnya tentang... - Dia sudah datang. 283 00:12:49,420 --> 00:12:50,595 ...rahasia. 284 00:12:52,467 --> 00:12:54,730 Gubernur Wexler, ini suatu kehormatan. 285 00:12:54,730 --> 00:12:57,341 Walikota Lang, terima kasih banyak telah mengundangku. 286 00:12:57,341 --> 00:13:00,692 Aku harap kau tidak berkeberatan jika aku mengontak beberapa teman wartawan. 287 00:13:00,692 --> 00:13:02,390 Ah, aku melihat kau juga membawa wartawan sendiri. 288 00:13:02,390 --> 00:13:03,739 Oh, kau tahu Chrissy 289 00:13:03,739 --> 00:13:06,002 Beppo dari "Smallville Gazette". 290 00:13:06,002 --> 00:13:07,743 Surat kabar yang tidak setuju 291 00:13:07,743 --> 00:13:11,181 dengan kebijakanku tentang pajak sekolah. 292 00:13:11,181 --> 00:13:15,055 Sekarang, bagaimana kalau kau memanduku untuk mengetahui apa yang terjadi di sini? 293 00:13:20,234 --> 00:13:22,236 Yah, harus menyerahkannya padamu. 294 00:13:22,236 --> 00:13:24,281 Banyak orang telah mencoba, tetapi kau adalah orang 295 00:13:24,281 --> 00:13:26,283 pertama yang benar-benar merobek hati Superman. 296 00:13:26,283 --> 00:13:28,546 Ya, ya, baiklah. 297 00:13:29,504 --> 00:13:31,680 Jonathan. 298 00:13:31,680 --> 00:13:33,769 Hai sayang. 299 00:13:33,769 --> 00:13:35,771 Kau ada di sini. 300 00:13:35,771 --> 00:13:37,904 Kakak perempuan Peggy, Nancy, sangat baik hati. 301 00:13:37,904 --> 00:13:39,427 dan dia mengizinkan aku meminjam mobilnya. 302 00:13:39,427 --> 00:13:40,428 Hai, Candice. 303 00:13:40,428 --> 00:13:42,343 Hai. 304 00:13:42,343 --> 00:13:43,431 Mungkin aku harus mengirimi Bibi Nancy 305 00:13:43,431 --> 00:13:45,172 surat terima kasih. 306 00:13:45,172 --> 00:13:46,738 Mungkin begitu. 307 00:13:48,566 --> 00:13:51,787 Aku akan pergi mencari Sarah. 308 00:14:02,667 --> 00:14:06,062 Ya. Ya. 309 00:14:06,062 --> 00:14:08,630 Tapi itu bukan kasurku! 310 00:14:08,630 --> 00:14:11,328 Siapa itu? 311 00:14:11,328 --> 00:14:14,070 Eh, Vanessa. 312 00:14:14,070 --> 00:14:15,550 Ini cerita yang panjang. 313 00:14:15,550 --> 00:14:18,074 Uh, apakah kau pernah memberi tahu mereka dari mana asalnya? 314 00:14:18,074 --> 00:14:19,728 Tidak, karena aku sudah menghabiskan 60 dolar. 315 00:14:19,728 --> 00:14:21,512 Untuk apa kau membelanjakannya? 316 00:14:23,166 --> 00:14:24,864 Itu tidak terlalu penting. 317 00:14:26,387 --> 00:14:27,954 Hei, uh, kenapa kau tidak mengambil segelas bir 318 00:14:27,954 --> 00:14:29,433 sementara Junior menyelesaikan ceritanya? 319 00:14:29,433 --> 00:14:30,739 Ya bung. 320 00:14:30,739 --> 00:14:32,741 Mereka tidak minta KTP di sini. Kau akan baik-baik saja. 321 00:14:34,917 --> 00:14:36,136 Oke. 322 00:14:38,268 --> 00:14:40,053 Jadi anak-anak menolak pergi bersamamu, ya? 323 00:14:40,053 --> 00:14:41,968 Ya, mereka mengatakan ada sesuatu yang harus mereka datangi. 324 00:14:41,968 --> 00:14:44,187 Ya, aku yakin itu benar. 325 00:14:44,187 --> 00:14:46,015 Baiklah baiklah. 326 00:14:46,015 --> 00:14:47,408 Ku pikir.... 327 00:14:47,408 --> 00:14:48,931 Aku akhirnya punya waktu untuk pergi bersama mereka, 328 00:14:48,931 --> 00:14:50,454 dan mereka tidak bisa menjauh dariku dengan cukup cepat. 329 00:14:50,454 --> 00:14:52,282 Mereka sudah remaja. 330 00:14:52,282 --> 00:14:55,807 Pergi bersama dengan Ayah mereka yang membosankan bukanlah prioritas, 331 00:14:55,807 --> 00:14:57,897 bahkan jika ayah mereka adalah Superman. 332 00:14:59,507 --> 00:15:01,117 Kupikir anak lain akan berpikir itu cukup keren. 333 00:15:01,117 --> 00:15:02,727 Ya, orang-orang itu bukan anakmu. 334 00:15:02,727 --> 00:15:04,773 - Ya. - Clark, kau akan 335 00:15:04,773 --> 00:15:07,341 dengan cepat mendekati 336 00:15:07,341 --> 00:15:09,604 fase usang menjadi ayah. 337 00:15:09,604 --> 00:15:12,433 Bersyukurlah mereka tidak membencimu. 338 00:15:12,433 --> 00:15:14,478 Bagi kebanyakan dari kita, itu dianggap sebagai kemenangan. 339 00:15:16,654 --> 00:15:20,136 - Bagaimana kabarmu di sana? - Mm, banyak cerita latar belakang, 340 00:15:20,136 --> 00:15:23,226 merasa kasihan pada dirinya sendiri. 341 00:15:23,226 --> 00:15:27,013 Tapi kupikir Lois akan bisa membuatnya bicara. 342 00:15:28,928 --> 00:15:31,800 Apakah Boss Moxie pernah mengetahui tentang kau dan Bruno? 343 00:15:31,800 --> 00:15:33,236 Tidak. 344 00:15:33,236 --> 00:15:35,108 Kami berhasil merahasiakannya. 345 00:15:35,108 --> 00:15:37,849 Tapi dia pasti curiga. 346 00:15:37,849 --> 00:15:39,764 Sulit untuk dikatakan. 347 00:15:39,764 --> 00:15:40,896 Mengapa demikian? 348 00:15:40,896 --> 00:15:43,072 Sebenarnya kami 349 00:15:43,072 --> 00:15:45,422 belum lama berpacaran... 350 00:15:45,422 --> 00:15:49,035 ketika Boss dibunuh oleh Lex Luthor. 351 00:15:49,035 --> 00:15:50,427 Jadi begitu. 352 00:15:53,909 --> 00:15:55,911 Aku mendengarkan pengakuan Luthor lagi, dan 353 00:15:55,911 --> 00:15:57,521 aku rasa bukan dia yang ada di rekaman itu. 354 00:15:57,521 --> 00:15:58,870 Kupikir itu dirimu. 355 00:16:00,350 --> 00:16:02,352 Dia punya motif. 356 00:16:02,352 --> 00:16:03,788 Begitu juga kau dan Bruno. 357 00:16:05,529 --> 00:16:07,923 Bagaimana Moxie dan anak buahnya 358 00:16:07,923 --> 00:16:09,316 terbunuh, itu sesuai dengan ciri-ciri kekuatanmu. 359 00:16:09,316 --> 00:16:10,970 Aku tidak tahu apa yang kau bicarakan. 360 00:16:10,970 --> 00:16:12,623 Itu satu-satunya hal yang masuk akal, Peia. 361 00:16:12,623 --> 00:16:14,669 kau dan Bruno membunuh Boss Moxie, 362 00:16:14,669 --> 00:16:16,758 mengambil alih Hob's Bay, 363 00:16:16,758 --> 00:16:18,238 dan kau menggunakan Luthor sebagai kambing hitammu. 364 00:16:21,328 --> 00:16:23,286 Pernahkah kau berada di 365 00:16:23,286 --> 00:16:25,941 kamar sendirian dengan Lex Luthor? 366 00:16:25,941 --> 00:16:27,377 Dia memiliki aura yang 367 00:16:27,377 --> 00:16:29,249 sangat menakutkan, seperti jika kau 368 00:16:29,249 --> 00:16:33,296 berada di hadapan sang Iblis sendiri. 369 00:16:33,296 --> 00:16:35,690 Sampai hari ini, pria itu adalah satu-satunya 370 00:16:35,690 --> 00:16:37,213 orang di dunia yang membuatku takut. 371 00:16:37,213 --> 00:16:39,650 Tapi dia tidak membunuh Moxie atau anak buahnya. 372 00:16:39,650 --> 00:16:41,261 - Kau yang melakukannya. - Aku dapat memberitahumu 373 00:16:41,261 --> 00:16:42,871 sekitar selusin kejahatan lainnya 374 00:16:42,871 --> 00:16:44,612 yang dilakukan Luthor yang jauh lebih 375 00:16:44,612 --> 00:16:46,092 buruk dari apa yang terjadi pada Boss. 376 00:16:46,092 --> 00:16:48,355 - Peia. - Jangan lakukan ini, Lois. 377 00:16:48,355 --> 00:16:50,183 Aku membantu menjebloskna seorang pria di balik 378 00:16:50,183 --> 00:16:51,662 jeruji besi untuk kejahatan yang tidak dilakukannya. 379 00:16:51,662 --> 00:16:54,448 Dan dunia menjadi lebih baik karenanya. 380 00:16:54,448 --> 00:16:57,755 Lex Luthor adalah monster sebelum dia masuk penjara. 381 00:16:57,755 --> 00:17:00,149 Bisakah kau bayangkan dia menjadi apa sejak itu? 382 00:17:01,759 --> 00:17:04,719 Membebaskannya akan menjadi 383 00:17:04,719 --> 00:17:06,025 kesalahan terbesar dalam hidupmu. 384 00:17:07,678 --> 00:17:08,897 Itu bukan penyangkalan. 385 00:17:10,116 --> 00:17:12,335 Kita selesai di sini. 386 00:17:12,335 --> 00:17:14,076 Peia, tolong katakan yang sebenarnya. 387 00:17:16,992 --> 00:17:20,039 Terima kasih telah berkunjung, Lois. 388 00:17:20,039 --> 00:17:21,475 Jangan kembali. 389 00:17:48,545 --> 00:17:51,200 Kupikir tong itu bocor. 390 00:17:51,200 --> 00:17:53,115 Ini... 391 00:17:56,858 --> 00:17:58,729 Oke, bisakah kau tidak melakukan 392 00:17:58,729 --> 00:18:00,601 hal menyedihkan seperti orang yang sedang cemburu? 393 00:18:00,601 --> 00:18:04,213 Akui saja. Si Junior itu brengsek. 394 00:18:04,213 --> 00:18:07,390 Ayahnya baru saja dibunuh. Beri dia kelonggaran. 395 00:18:07,390 --> 00:18:09,436 Dia masih menyebalkan. 396 00:18:11,177 --> 00:18:13,222 Jadi beginikah rasanya berteman denganmu? 397 00:18:13,222 --> 00:18:15,616 Kau selalu kesal setiap kali aku berbicara dengan pria lain? 398 00:18:15,616 --> 00:18:17,270 - Bukan itu. - Lalu apa itu? 399 00:18:17,270 --> 00:18:18,706 Itu karena kau terlihat kesal sehingga aku datang 400 00:18:18,706 --> 00:18:19,924 untuk ikut berbicara ketika kau bersamanya. 401 00:18:19,924 --> 00:18:21,143 Kau menyela masuk ke percakapan 402 00:18:21,143 --> 00:18:22,710 kami saat dia sedang bercerita. 403 00:18:22,710 --> 00:18:24,625 - Kau yang mengusirku. - Ya Tuhan. 404 00:18:24,625 --> 00:18:25,930 Tahan dirimu sendiri. 405 00:18:28,324 --> 00:18:31,110 Berhenti membuatku merasa aneh setiap kali aku berada di dekatmu. 406 00:18:33,416 --> 00:18:35,505 Kau tahu, terkadang aku sangat berharap 407 00:18:35,505 --> 00:18:37,203 aku tidak pernah jatuh cinta padamu. 408 00:18:40,162 --> 00:18:42,077 Itu terjadi padaku juga. 409 00:18:48,214 --> 00:18:49,650 Yah, tentu butuh waktu 410 00:18:49,650 --> 00:18:51,217 lama untuk pulih dari ini. 411 00:18:51,217 --> 00:18:54,263 Nah, rencananya adalah untuk tidak membiarkan itu terjadi. 412 00:18:54,263 --> 00:18:56,526 Untuk melengkapi klaim asuransi, kami memanfaatkan 413 00:18:56,526 --> 00:19:00,356 semua bantuan pembangunan bencana pedesaan. 414 00:19:00,356 --> 00:19:02,750 Aku sudah bertemu dengan semua 415 00:19:02,750 --> 00:19:04,099 pemilik toko, dan kami sudah sepakat 416 00:19:04,099 --> 00:19:06,014 untuk memfokuskan semua sumber daya 417 00:19:06,014 --> 00:19:08,451 pada bisnis yang paling terdampak. 418 00:19:08,451 --> 00:19:10,105 Baiklah. 419 00:19:10,105 --> 00:19:11,672 Hei, Bu Gubernur. 420 00:19:11,672 --> 00:19:13,543 Kau memiliki warga yang sangat ramah pada siapapun. 421 00:19:13,543 --> 00:19:14,805 Ya. 422 00:19:14,805 --> 00:19:15,980 Aku senang tinggal di Smallville sepanjang 423 00:19:15,980 --> 00:19:17,634 hidupku karena suatu alasan. 424 00:19:17,634 --> 00:19:19,506 Mereka akan sangat membantu ketika kau memiliki kepemimpinan yang baik, 425 00:19:19,506 --> 00:19:21,682 karena mereka adalah orang-orang dengan pandangan ke masa depan. 426 00:19:21,682 --> 00:19:23,988 Aku hanya berusaha melakukan yang terbaik. 427 00:19:23,988 --> 00:19:25,555 Kau berhasil. 428 00:19:25,555 --> 00:19:28,732 Orang-orang memperhatikan-- orang-orang seperti diriku. 429 00:19:28,732 --> 00:19:30,517 kau juga Ibu tunggal, bukan? 430 00:19:30,517 --> 00:19:32,345 Baru-baru ini saja. 431 00:19:32,345 --> 00:19:33,955 Ah, biar kutebak. 432 00:19:33,955 --> 00:19:37,306 Suamimu bosan dan berpaling pada wanita muda yang nakal? 433 00:19:37,306 --> 00:19:39,090 Aduh, jangan malu. 434 00:19:39,090 --> 00:19:40,570 Aku punya cerita yang sama-- 435 00:19:40,570 --> 00:19:43,182 hal terbaik yang pernah terjadi. 436 00:19:43,182 --> 00:19:44,922 Aku segera menyadari bahwa satu-satunya hal yang 437 00:19:44,922 --> 00:19:46,924 dilakukan bajingan curang itu adalah memperlambat diriku. 438 00:19:46,924 --> 00:19:50,232 Tidak, jika negara ini punya banyak Ibu tunggal yang 439 00:19:50,232 --> 00:19:52,974 bertanggung jawab, seperti kau dan diriku, 440 00:19:52,974 --> 00:19:56,804 kita akan bisa memperbaiki keadaan ini dengan cukup cepat. 441 00:19:56,804 --> 00:19:59,110 Sekarang, kudengar kau bisa 442 00:19:59,110 --> 00:20:02,113 mendapatkan sepotong pai rhubarb di kota ini. 443 00:20:02,113 --> 00:20:03,114 Ikuti aku. 444 00:20:08,555 --> 00:20:10,252 Jadi kau masih belum bertemu dengan ayahmu? 445 00:20:10,252 --> 00:20:12,341 Aku mencoba menelpon ayahku beberapa kali, tapi... 446 00:20:12,341 --> 00:20:13,603 Kau tahu di mana dia? 447 00:20:13,603 --> 00:20:16,171 Mungkin di Kansas City. 448 00:20:16,171 --> 00:20:17,477 Aku tidak yakin. 449 00:20:17,477 --> 00:20:19,218 Sejujurnya, ini, uh, bukan pertama 450 00:20:19,218 --> 00:20:21,045 kalinya dia menghilang, jadi... 451 00:20:21,045 --> 00:20:22,699 Itu menyebalkan. 452 00:20:22,699 --> 00:20:24,397 Yah begitulah orang-orang seperti ayahku. 453 00:20:26,050 --> 00:20:27,965 Bagaimana kabarmu di stasiun pemadam kebakaran? 454 00:20:27,965 --> 00:20:30,141 Ah aku baik-baik saja. 455 00:20:30,141 --> 00:20:32,666 Tunggu, terakhir kali kita membicarakannya, kau sangat bersemangat. 456 00:20:32,666 --> 00:20:34,537 - Apa yang telah terjadi? - Tidak ada apa-apa. 457 00:20:34,537 --> 00:20:38,019 Tuan Cushing ingin aku berhenti sementara. 458 00:20:38,019 --> 00:20:39,586 Mengapa dia menginginkan itu? 459 00:20:41,196 --> 00:20:43,416 Bisakah kita tidak membicarakannya? 460 00:20:43,416 --> 00:20:46,854 Oh, uh, tentu, jika itu yang kau inginkan. 461 00:20:59,606 --> 00:21:02,478 Aku sangat sedih jika kau tidak berada di sisiku. 462 00:21:03,784 --> 00:21:05,786 Itu sangat sulit. 463 00:21:05,786 --> 00:21:07,396 Aku juga merindukanmu, sayang. 464 00:21:17,667 --> 00:21:19,060 - Sheriff! - Sheriff! 465 00:21:19,060 --> 00:21:20,801 Lari..lari lari!!! 466 00:21:20,801 --> 00:21:23,804 Ayo kabur.. kabur!! 467 00:21:23,804 --> 00:21:25,719 Ini Sheriff. 468 00:21:25,719 --> 00:21:28,199 Semua orang dilarang kabur! 469 00:21:28,199 --> 00:21:30,201 Diam di tempat! 470 00:21:30,201 --> 00:21:31,812 Kabur.. kabur.. kabur! 471 00:21:35,642 --> 00:21:37,339 - Ayo! - Aku sedang mencoba. 472 00:21:37,339 --> 00:21:39,210 Jika tertangkap, ini akan jadi pelanggaran keduaku minum alkohol di bawah umur. 473 00:21:39,210 --> 00:21:40,777 Kau tidak tertangkap. 474 00:21:42,997 --> 00:21:44,433 Matikan lampunya agar mereka tidak 475 00:21:44,433 --> 00:21:45,782 bisa melihat ke arah mana kita pergi. 476 00:21:58,839 --> 00:21:59,753 Apakah mereka mengikuti kita? 477 00:21:59,753 --> 00:22:01,581 Um... 478 00:22:01,581 --> 00:22:03,670 - Aku rasa tidak. - Tidak? 479 00:22:03,670 --> 00:22:06,455 Tidak, kita baik-baik saja. 480 00:22:06,455 --> 00:22:09,023 Kau sangat ahli menyetir sambil ngebut begini. 481 00:22:09,023 --> 00:22:10,590 Itu gila. 482 00:22:12,896 --> 00:22:14,158 Ya Tuhan! 483 00:22:36,746 --> 00:22:38,226 Apakah kau lihat itu? 484 00:22:38,226 --> 00:22:40,620 Seseorang dengan kekuatan super baru saja menyelamatkan hidup kita. 485 00:22:46,539 --> 00:22:47,583 Ya mereka mencoba melarikan diri 486 00:22:47,583 --> 00:22:48,889 dengan mematikan lampu mobil, 487 00:22:48,889 --> 00:22:50,281 hingga mereka kehilangan kendali ketika mereka 488 00:22:50,281 --> 00:22:51,761 - melihat rusa di depan mereka. - Sarah, 489 00:22:51,761 --> 00:22:53,328 apa yang kau pikirkan hah? 490 00:22:54,416 --> 00:22:56,200 Dengar, Kyle. 491 00:22:56,200 --> 00:22:58,333 Aku mau saja tidak melanjutkan kasus mereka ini. 492 00:22:58,333 --> 00:23:00,379 Tapi mengemudi di bawah pengaruh alkohol... 493 00:23:00,379 --> 00:23:01,771 Aku khawatir departemen tidak akan mau 494 00:23:01,771 --> 00:23:03,164 mengijinkan aku mengabaikan kasus ini. 495 00:23:03,164 --> 00:23:04,861 Kami akan menuntut mereka dengan "Mengemudi dibawah pengaruh Alkohol" 496 00:23:04,861 --> 00:23:06,341 Ya aku mengerti. 497 00:23:06,341 --> 00:23:08,082 Dengar, aku berjanji 498 00:23:08,082 --> 00:23:09,475 jika ibunya dan aku akan memastikannya 499 00:23:09,475 --> 00:23:12,303 hal seperti ini tidak pernah terjadi lagi. 500 00:23:12,303 --> 00:23:13,957 Syukurlah, tidak ada yang terluka. 501 00:23:13,957 --> 00:23:15,785 Orang biasanya tidak bisa selamat dari kecelakaan seperti ini. 502 00:23:15,785 --> 00:23:17,787 Itu karena seseorang menyelamatkan kami. 503 00:23:17,787 --> 00:23:19,615 - Junior! - Tidak, jangan ini lagi. 504 00:23:21,704 --> 00:23:23,663 Tunggu, apa yang membuatmu mengatakan itu? 505 00:23:23,663 --> 00:23:25,316 Karena saat mobil kami mulai terguling, ada sesuatu 506 00:23:25,316 --> 00:23:26,883 yang bergerak sangat cepat, lalu tiba-tiba, 507 00:23:26,883 --> 00:23:28,581 kami sudah berada di sisi jalan. 508 00:23:28,581 --> 00:23:30,583 Ketika aku melihat ke depan, ada seorang pria berdiri di sana, 509 00:23:30,583 --> 00:23:32,628 tetapi ketika sheriff muncul, dan dia menghilang begitu saja. 510 00:23:33,890 --> 00:23:35,675 Apakah kau melihat semua ini, Sarah? 511 00:23:36,850 --> 00:23:39,287 - Tidak. - Ayolah, Sarah. 512 00:23:39,287 --> 00:23:41,724 Tidak mungkin kita mengabaikan ini begitu saja. 513 00:23:41,724 --> 00:23:44,205 Seseorang menyelamatkan kita, dan kau tahu itu. 514 00:23:44,205 --> 00:23:46,425 Mija, 515 00:23:46,425 --> 00:23:47,687 Apa yang terjadi? 516 00:23:47,687 --> 00:23:49,384 Aku minta maaf, tapi aku 517 00:23:49,384 --> 00:23:50,559 tidak tahu apa yang dia bicarakan. 518 00:23:54,824 --> 00:23:56,043 Aku tidak tahu, Ayah. 519 00:23:58,001 --> 00:23:59,176 Apakah kau bisa, eh, 520 00:23:59,176 --> 00:24:02,615 mendeskripsikan ciri orang itu? 521 00:24:02,615 --> 00:24:04,486 Cobalah untuk tidak terlalu bersedih. 522 00:24:04,486 --> 00:24:05,879 Inilah yang terjadi pada anak remaja. 523 00:24:05,879 --> 00:24:07,010 Mereka lebih ingin bersama teman 524 00:24:07,010 --> 00:24:08,185 mereka daripada dengan orang tua mereka. 525 00:24:08,185 --> 00:24:09,360 Ya, tapi aku suka bersama dengan 526 00:24:09,360 --> 00:24:10,971 ibuku ketika aku seusia mereka. 527 00:24:10,971 --> 00:24:13,277 Itulah salah satu dari banyak alasan mengapa aku mencintaimu. 528 00:24:15,279 --> 00:24:17,107 Aku tahu semua orang mengatakan semakin mudah seiring bertambahnya usia, 529 00:24:17,107 --> 00:24:20,023 tapi kupikir itu hanya pengalihan karena sudah merasa tertinggal. 530 00:24:20,023 --> 00:24:21,721 Aku tahu, tapi tugas utama kita sebagai orang tua 531 00:24:21,721 --> 00:24:23,505 adalah melepaskan diri dari pekerjaan itu. 532 00:24:27,509 --> 00:24:29,859 Menurutmu Peia benar tentang Luthor? 533 00:24:29,859 --> 00:24:31,644 Apakah dunia akan lebih baik jika Luthor dipenjara 534 00:24:31,644 --> 00:24:33,907 bahkan jika dia tidak bersalah? 535 00:24:33,907 --> 00:24:35,691 Itu bukan hak kita untuk memutuskan. 536 00:24:37,171 --> 00:24:38,346 Yang bisa kita lakukan adalah mengatakan yang sebenarnya. 537 00:24:38,346 --> 00:24:39,739 kau harus mencari tahu apa itu. 538 00:24:39,739 --> 00:24:42,176 Dia tidak mau memberitahuku apapun-- 539 00:24:42,176 --> 00:24:44,091 Setidaknya untuk saat ini. 540 00:24:44,091 --> 00:24:46,833 Lalu beri dia alasan untuk itu. 541 00:24:46,833 --> 00:24:48,748 Ubah pikirannya. 542 00:24:48,748 --> 00:24:50,750 Matteo Mannheim baru saja tiba. 543 00:24:50,750 --> 00:24:51,925 Apakah sebaiknya aku mengijinkannya masuk? 544 00:24:53,666 --> 00:24:55,537 Beri aku beberapa menit lagi dengan Peia dulu. 545 00:25:02,239 --> 00:25:03,719 Ayah, kau dimana? 546 00:25:03,719 --> 00:25:05,112 Aku ingin berbicara denganmu. 547 00:25:08,637 --> 00:25:10,247 Hei, apakah semuanya baik-baik saja? 548 00:25:10,247 --> 00:25:11,945 Ayah, aku benar-benar mengacau. Kupikir seseorang mungkin sudah 549 00:25:11,945 --> 00:25:13,468 melihatku beraksi di Deacon's Road. - Wah, wah, wah. 550 00:25:13,468 --> 00:25:14,774 Pelan-pelan, apa yang telah terjadi? 551 00:25:14,774 --> 00:25:15,992 Jadi Sarah dan George Junior, 552 00:25:15,992 --> 00:25:17,167 mereka hampir mengalami kecelakaan mobil, 553 00:25:17,167 --> 00:25:18,560 jadi aku terbang untuk mencoba menyelamatkan mereka, 554 00:25:18,560 --> 00:25:19,735 tetapi kupikir George mungkin melihatku setelah itu. 555 00:25:19,735 --> 00:25:21,128 - Apakah ada yang terluka? - Tidak tidak. 556 00:25:21,128 --> 00:25:22,433 Dan aku memakai tudung dan kacamataku, 557 00:25:22,433 --> 00:25:23,913 sepanjang waktu, jadi aku yakin jika dia 558 00:25:23,913 --> 00:25:25,262 - tidak melihat wajahku. - Baiklah baiklah. Hei, hei. 559 00:25:25,262 --> 00:25:26,829 kau melakukan hal yang benar, oke? 560 00:25:26,829 --> 00:25:28,178 Apa pun yang dilihat oleh Junior, 561 00:25:28,178 --> 00:25:29,702 kita bisa mengurusnya nanti. 562 00:25:29,702 --> 00:25:31,094 Oke. 563 00:25:33,053 --> 00:25:34,097 Mengapa nafasmu bau bir? 564 00:25:37,318 --> 00:25:38,841 Baiklah 565 00:25:38,841 --> 00:25:40,451 Ada pesta, dan aku mungkin 566 00:25:40,451 --> 00:25:42,976 minum paling banyak setengah gelas saja. 567 00:25:42,976 --> 00:25:44,934 - Kau berada di sebuah pesta? - Ya. 568 00:25:44,934 --> 00:25:47,067 Itulah yang muncul begitu saja. 569 00:25:47,067 --> 00:25:49,156 Dan apakah ini sebelum atau sesudah 570 00:25:49,156 --> 00:25:50,853 kau dan John membatalkan rencana kita? 571 00:25:50,853 --> 00:25:52,028 Apakah itu penting? 572 00:25:52,028 --> 00:25:53,464 Aku baru saja menyelamatkan nyawa dua orang. 573 00:25:53,464 --> 00:25:55,554 Ya, dan kau juga membohongi ayah 574 00:25:55,554 --> 00:25:57,033 agar kau bisa pergi minum alkohol di pesta itu. 575 00:25:57,033 --> 00:25:58,600 Aku katakan itu bukan apa-apa. 576 00:25:58,600 --> 00:26:00,123 Oh, itu cukup membuatmu dan John dihukum. 577 00:26:00,123 --> 00:26:02,038 Ayah pasti tidak serius. 578 00:26:02,038 --> 00:26:03,300 Jika kau terus bersikap seperti itu, kau akan membuatnya lebih buruk. 579 00:26:03,300 --> 00:26:05,085 - Ya terserah. - Permisi? 580 00:26:05,085 --> 00:26:06,782 Ini pasti bukan karena aku minum bir. 581 00:26:06,782 --> 00:26:08,175 Ini pasti karena John dan aku tidak jadi pergi bersamamu. 582 00:26:08,175 --> 00:26:09,611 Oke, Jordan, naiklah ke kamarmu. 583 00:26:09,611 --> 00:26:10,830 Ya, aku lebih suka berada di sana 584 00:26:10,830 --> 00:26:11,874 daripada menonton pertandingan gulat bodoh. 585 00:26:11,874 --> 00:26:13,354 Sekarang. 586 00:26:20,535 --> 00:26:22,189 Aku tidak percaya Superman 587 00:26:22,189 --> 00:26:23,930 benar-benar mendukungmu. 588 00:26:23,930 --> 00:26:27,020 Maksudku, beberapa dunia nyaris menyatu. 589 00:26:27,020 --> 00:26:28,978 Itu bukan situasi normal. 590 00:26:28,978 --> 00:26:31,459 Dukungan terbaik yang kudapat adalah pada masa jabatan pertamaku 591 00:26:31,459 --> 00:26:34,723 berasal dari peternak besar di Belleville, 592 00:26:34,723 --> 00:26:37,770 dan ternyata, dia menjual jamur ajaib yang memabukkan 593 00:26:37,770 --> 00:26:40,076 - untuk anak-anak di K-State. - Apakah yang kau maksud 594 00:26:40,076 --> 00:26:42,818 adalah Diamond Dave Carlson? 595 00:26:45,865 --> 00:26:48,868 Aku menulis beberapa cerita tentang jamur-jamur ajaib itu. 596 00:26:48,868 --> 00:26:50,783 Itu adalah jamur yang sangat memabukkan. 597 00:26:59,313 --> 00:27:00,706 Dia datang untukmu... 598 00:27:02,708 --> 00:27:04,840 Bolehkah aku permisi sebentar? 599 00:27:06,755 --> 00:27:08,061 Siapakah itu? 600 00:27:08,061 --> 00:27:10,106 Itu mantan suaminya. 601 00:27:10,106 --> 00:27:11,934 Lalu kenapa kau yang duluan beranjak dari tempat duduk? 602 00:27:15,242 --> 00:27:17,940 Maaf jika aku mengganggumu 603 00:27:17,940 --> 00:27:19,768 dari semua ini, tapi... 604 00:27:19,768 --> 00:27:22,466 yang paling penting, Sarah baik-baik saja. 605 00:27:22,466 --> 00:27:24,904 - Tidak ada yang terluka. - Apa yang telah terjadi? 606 00:27:24,904 --> 00:27:26,383 Dia minum alkohol. 607 00:27:26,383 --> 00:27:27,471 Dan mobilnya hancur kecelakaan. 608 00:27:27,471 --> 00:27:29,517 - Ya Tuhan. - Ya. 609 00:27:29,517 --> 00:27:32,041 Uh, Deputi Johnson 610 00:27:32,041 --> 00:27:34,565 menuntutnya dengan tuntutan mengemudi dibawah pengaruh alkohol. 611 00:27:34,565 --> 00:27:35,958 tapi dia setuju untuk melepaskannya 612 00:27:35,958 --> 00:27:37,699 ke dalam kepengurusan kita, 613 00:27:37,699 --> 00:27:39,135 jadi akan lebih baik jika kita 614 00:27:39,135 --> 00:27:41,181 menangani ini bersama-sama. 615 00:27:41,181 --> 00:27:43,226 Ya, oke, baiklah. 616 00:27:43,226 --> 00:27:47,491 Hanya saja aku butuh waktu sebentar. 617 00:27:47,491 --> 00:27:49,537 Apakah itu putri Walikota Lang? 618 00:27:49,537 --> 00:27:50,973 Aku tidak begitu yakin. 619 00:27:50,973 --> 00:27:52,366 Apakah begitu? 620 00:28:02,158 --> 00:28:04,465 Bu gubernur Wexler, aku sangat menyesal. 621 00:28:04,465 --> 00:28:05,596 Apakah semuanya baik-baik saja? 622 00:28:05,596 --> 00:28:07,250 Ya, hanya masalah kecil yang 623 00:28:07,250 --> 00:28:09,426 membutuhkan perhatianku. 624 00:28:11,428 --> 00:28:14,170 Uh, sepertinya ada yang harus segera kau tangani, 625 00:28:14,170 --> 00:28:16,999 Walikota Lang, jadi semoga berhasil. 626 00:28:23,005 --> 00:28:24,528 Bisakah kau menelepon sopir kita? 627 00:28:24,528 --> 00:28:27,401 Dia benar-benar walikota yang fantastis. 628 00:28:34,016 --> 00:28:36,236 Apa yang salah denganmu? 629 00:28:36,236 --> 00:28:38,978 Kupikir jika ada yang bisa mengerti, kau akan mengerti. 630 00:28:38,978 --> 00:28:41,371 Tidak bisakah kau biarkan aku mati dengan tenang? 631 00:28:41,371 --> 00:28:43,199 kau harus mengijinkan aku untuk membantumu. 632 00:28:43,199 --> 00:28:45,158 Dengan membebaskan Luthor? 633 00:28:45,158 --> 00:28:46,376 Tidak akan terjadi. 634 00:28:46,376 --> 00:28:48,117 Ini bukan tentang dia. 635 00:28:48,117 --> 00:28:50,119 Ini tentang contoh seperti apa 636 00:28:50,119 --> 00:28:51,686 yang kau berikan untuk Matteo. 637 00:28:51,686 --> 00:28:54,689 Jangan gunakan anakku sebagai alasan. 638 00:28:54,689 --> 00:28:56,299 Kau telah berbohong padanya seumur hidupnya. 639 00:28:56,299 --> 00:28:58,693 Aku seorang ibu yang baik. 640 00:28:58,693 --> 00:29:01,174 Tapi apakah itu yang akan dia ingat? 641 00:29:01,174 --> 00:29:02,828 Atau akankah dia akan mengetahui 642 00:29:02,828 --> 00:29:04,830 semua yang telah kau lakukan 643 00:29:04,830 --> 00:29:07,267 pada semua orang yang telah kau sakiti? 644 00:29:07,267 --> 00:29:08,877 Matteo tahu hatiku. 645 00:29:08,877 --> 00:29:11,445 Tapi kau telah menyembunyikan begitu banyak darinya. 646 00:29:11,445 --> 00:29:13,403 Dia pasti punya banyak pertanyaan. 647 00:29:16,885 --> 00:29:19,496 Aku tidak pernah ingin 648 00:29:19,496 --> 00:29:22,195 dia terlibat dalam semua ini. 649 00:29:22,195 --> 00:29:23,892 Hidupku, kesalahan 650 00:29:23,892 --> 00:29:25,807 yang telah aku buat, 651 00:29:25,807 --> 00:29:28,375 itu semua agar dia tidak harus 652 00:29:28,375 --> 00:29:30,986 membuat pilihan semacam itu. 653 00:29:30,986 --> 00:29:33,293 Matteo pantas mendapatkan kebenaran, Peia. 654 00:29:35,164 --> 00:29:37,384 Tunjukkan pada putramu bahwa kau menyesal. 655 00:29:37,384 --> 00:29:38,994 Jadilah teladan yang dia butuhkan. 656 00:29:38,994 --> 00:29:40,735 Biarkan itu menjadi bagian dari warisanmu. 657 00:29:42,693 --> 00:29:43,782 Aku tidak bisa. 658 00:29:43,782 --> 00:29:44,870 Ya kau bisa. 659 00:29:46,872 --> 00:29:48,961 Tidak. 660 00:29:50,440 --> 00:29:52,007 Aku tidak mau jika aku tidak bisa bertemu dengannya. 661 00:29:52,007 --> 00:29:54,618 Yang paling penting adalah 662 00:29:54,618 --> 00:29:56,229 dia harus mendengarnya dariku sendiri terlebih dahulu. 663 00:29:58,840 --> 00:30:01,712 Lalu apakah kau akan memberitahuku segalanya, 664 00:30:01,712 --> 00:30:02,975 bahkan tentang Luthor? 665 00:30:10,460 --> 00:30:11,897 Ijinkan dia masuk. 666 00:30:11,897 --> 00:30:13,333 Tunggu. 667 00:30:13,333 --> 00:30:15,117 Dia ada di sini? 668 00:30:15,117 --> 00:30:16,858 Perbaiki ini bersama putramu. 669 00:30:19,034 --> 00:30:21,384 Kita bisa membicarakannya lagi nanti. 670 00:30:21,384 --> 00:30:23,299 Bisakah kau melepas ini agar 671 00:30:23,299 --> 00:30:25,432 setidaknya aku bisa memeluk anakku? 672 00:30:35,311 --> 00:30:36,312 Sayang. 673 00:30:39,098 --> 00:30:40,142 Hai ibu. 674 00:30:44,494 --> 00:30:45,931 Aku sangat menyesal. 675 00:30:45,931 --> 00:30:47,715 Aku tidak berencana mengemudi. 676 00:30:47,715 --> 00:30:48,890 Itu semua... 677 00:30:48,890 --> 00:30:50,065 Sheriff datang, dan segalanya 678 00:30:50,065 --> 00:30:51,588 terjadi begitu cepat, dan aku... 679 00:30:51,588 --> 00:30:53,590 - Berkendara dalam keadaan mabuk? - Aku tidak mabuk. 680 00:30:53,590 --> 00:30:56,376 Kita tidak akan memperdebatkan seberapa mabuknya dirimu, Sarah. 681 00:30:56,376 --> 00:30:58,204 Kau memiliki alkohol dalam tubuhmu, 682 00:30:58,204 --> 00:30:59,292 dan kau berada di belakang kemudi. 683 00:30:59,292 --> 00:31:00,728 Itu sangat salah. 684 00:31:00,728 --> 00:31:02,251 Aku tahu. Aku tahu aku mengacau. 685 00:31:02,251 --> 00:31:03,905 Ya, kau benar sekali. 686 00:31:03,905 --> 00:31:06,125 Aku sangat kecewa padamu saat ini. 687 00:31:06,125 --> 00:31:07,735 Bagaimana jika sesuatu terjadi padamu, Sarah, 688 00:31:07,735 --> 00:31:11,173 atau pada Junior, ya? 689 00:31:11,173 --> 00:31:12,958 Kalian berdua bisa saja tewas. 690 00:31:12,958 --> 00:31:14,524 - Ayah. - Dan kau masih belum 691 00:31:14,524 --> 00:31:15,612 terus terang dengan aku tentang apa 692 00:31:15,612 --> 00:31:17,745 yang sebenarnya terjadi di luar sana juga. 693 00:31:17,745 --> 00:31:19,225 Apa maksudmu? 694 00:31:19,225 --> 00:31:21,357 Ayah mengira ada pahlawan super yang 695 00:31:21,357 --> 00:31:23,490 menyelamatkan kami dari kecelakaan itu. 696 00:31:24,926 --> 00:31:26,841 - Siapa, Superman? - Bukan. 697 00:31:26,841 --> 00:31:29,148 Bukan, tapi orang lain. 698 00:31:31,237 --> 00:31:33,326 Junior berkata dia melihat seseorang. 699 00:31:33,326 --> 00:31:34,893 Kyle. 700 00:31:34,893 --> 00:31:36,372 Lana, jika kau melihat kondisi kecelakaan itu, 701 00:31:36,372 --> 00:31:37,417 kau akan sadar jika itulah satu-satunya 702 00:31:37,417 --> 00:31:38,679 penjelasan yang masuk akal. 703 00:31:38,679 --> 00:31:40,420 Mengapa Sarah berbohong? 704 00:31:40,420 --> 00:31:42,161 Apakah Junior yang berbohong? 705 00:31:42,161 --> 00:31:43,902 Lihat, sesuatu terjadi di luar sana, oke? 706 00:31:43,902 --> 00:31:44,903 Aku tahu itu. 707 00:31:49,995 --> 00:31:53,085 Aku tidak tahu apa yang ingin kau dengar, Kyle. 708 00:31:56,523 --> 00:31:58,917 Oke, Lana, kau saja yang mengurus semua ini, oke? 709 00:31:58,917 --> 00:32:01,354 Karena aku benar-benar tidak ingin berada 710 00:32:01,354 --> 00:32:02,485 di dekat salah satu dari kalian sekarang. 711 00:32:10,537 --> 00:32:13,801 Lihat dirimu. 712 00:32:13,801 --> 00:32:15,759 kau bahkan menemukan cara untuk mengikat dasimu. 713 00:32:15,759 --> 00:32:18,110 Ya. 714 00:32:18,110 --> 00:32:19,938 Tidak mudah tanpa ibu. 715 00:32:22,244 --> 00:32:23,376 Tidak ada yang mudah. 716 00:32:25,465 --> 00:32:27,597 Ibu senang kau ada di sini. 717 00:32:28,729 --> 00:32:30,905 Aku juga. 718 00:32:34,300 --> 00:32:36,432 Tentang malam itu 719 00:32:36,432 --> 00:32:37,477 di Little Ace's-- 720 00:32:37,477 --> 00:32:39,653 Tidak, tidak, Bu, Bu. 721 00:32:39,653 --> 00:32:41,829 Ibu tidak harus melakukan ini. 722 00:32:41,829 --> 00:32:43,918 Tidak, ini penting. 723 00:32:43,918 --> 00:32:45,659 Ibu ingin kau tahu yang sebenarnya. 724 00:32:47,356 --> 00:32:48,792 Aku berbicara dengan Ayah. 725 00:32:50,620 --> 00:32:53,145 Dia memberitahuku segalanya. 726 00:32:53,145 --> 00:32:56,583 Apa maksudmu-- apa maksudmu semuanya? 727 00:32:56,583 --> 00:32:58,846 Aku tahu apa yang sedang dia kerjakan. 728 00:33:02,197 --> 00:33:03,285 Obatnya. 729 00:33:03,285 --> 00:33:05,722 Oh, Matteo. 730 00:33:05,722 --> 00:33:06,941 ibu mencintai ayahmu, 731 00:33:06,941 --> 00:33:09,378 tapi dia putus asa, dan-- 732 00:33:09,378 --> 00:33:10,814 Tidak, tidak, Bu, Bu. 733 00:33:10,814 --> 00:33:12,555 Itu berhasil. 734 00:33:14,340 --> 00:33:16,298 Itu semua berhasil. 735 00:33:16,298 --> 00:33:19,171 Itu sebabnya aku di sini. 736 00:33:22,739 --> 00:33:24,089 Nah, Ayah bilang tidak butuh 737 00:33:24,089 --> 00:33:25,351 waktu lama agar efeknya bekerja, 738 00:33:25,351 --> 00:33:27,614 dan setelah itu, Ibu bisa mencari 739 00:33:27,614 --> 00:33:30,704 kami di tempat semuanya dimulai. 740 00:33:30,704 --> 00:33:32,140 Oh. 741 00:33:37,319 --> 00:33:39,365 Sebulan terlalu lama, Clark. 742 00:33:39,365 --> 00:33:40,931 Lois, dia berbohong, dan dia minum alkohol. 743 00:33:40,931 --> 00:33:42,194 Maksudku, baiklah. 744 00:33:42,194 --> 00:33:43,195 Dia dihukum selama dua minggu-- 745 00:33:43,195 --> 00:33:44,587 tidak ada kekuatan super, tidak ada benteng. 746 00:33:44,587 --> 00:33:45,806 Kita akan membicarakannya saat aku pulang. 747 00:33:45,806 --> 00:33:47,199 Apa yang dikatakan Jonathan? 748 00:33:47,199 --> 00:33:49,375 - Dia belum kembali. - Apakah dia juga mengemudi? 749 00:33:49,375 --> 00:33:51,159 - Apakah dia minum alkohol juga? - Aku tidak tahu. Aku tidak tahu. 750 00:33:51,159 --> 00:33:52,291 Dia mungkin bersama Candice di suatu tempat. 751 00:33:52,291 --> 00:33:54,249 Semua baik-baik saja? 752 00:33:54,249 --> 00:33:55,511 Kau harus menemukannya, Clark. 753 00:33:55,511 --> 00:33:57,339 Oke, oke, tunggu sebentar. 754 00:33:57,339 --> 00:33:59,080 Tunggu. 755 00:34:01,213 --> 00:34:03,432 Dia baru saja datang. 756 00:34:03,432 --> 00:34:04,781 Aku akan meneleponmu kembali. 757 00:34:07,088 --> 00:34:08,611 - Jonathan! - Apa-apaan, Ayah? 758 00:34:08,611 --> 00:34:09,656 Jika kau minum alkohol dan 759 00:34:09,656 --> 00:34:10,613 mengemudi, kita akan menjual truk ini! 760 00:34:10,613 --> 00:34:11,745 Aku tidak minum. 761 00:34:11,745 --> 00:34:12,746 Tapi kau berada di sebuah pesta! 762 00:34:12,746 --> 00:34:14,226 Di sana aku hanya minum air. 763 00:34:14,226 --> 00:34:15,792 Jika aku minum alkohol, 764 00:34:15,792 --> 00:34:17,229 Ayah pasti bisa menciumnya, 765 00:34:17,229 --> 00:34:19,666 atau sesuatu. 766 00:34:19,666 --> 00:34:21,189 Oke, adikmu minum alkohol. 767 00:34:21,189 --> 00:34:22,625 Baiklah. 768 00:34:22,625 --> 00:34:26,064 Jadi, apakah ayah ingin aku meminta maaf untuknya sekarang? 769 00:34:26,064 --> 00:34:28,109 Dengar, setelah semua yang terjadi tahun lalu, 770 00:34:28,109 --> 00:34:30,068 tidak mungkin aku minum alkohol sambil mengemudi. 771 00:34:30,068 --> 00:34:31,460 Ayah tidak perlu khawatir. 772 00:34:31,460 --> 00:34:32,548 Baiklah, aku percaya padamu. 773 00:34:32,548 --> 00:34:34,159 Hanya saja... 774 00:34:34,159 --> 00:34:35,856 Kau berbohong pada ayah tentang pesta itu. 775 00:34:35,856 --> 00:34:37,379 Oke, baiklah. 776 00:34:37,379 --> 00:34:39,338 Mungkin kami seharusnya memberitahu Ayah tentang itu, 777 00:34:39,338 --> 00:34:42,384 Sebetulnya kami hanya berusaha untuk tidak menyakiti perasaan ayah. 778 00:34:44,865 --> 00:34:46,780 Ayah hanya berpikir penting bagi kita untuk menghabiskan waktu bersama. 779 00:34:46,780 --> 00:34:48,260 Kalian tumbuh begitu cepat. 780 00:34:48,260 --> 00:34:51,524 Oke, baiklah, ayah yang selalu sibuk. 781 00:34:51,524 --> 00:34:53,047 Tentunya kami tidak bisa hanya berdiam 782 00:34:53,047 --> 00:34:55,136 dan menunggu ayah memiliki waktu luang, 783 00:34:55,136 --> 00:34:56,746 terutama sejak aku belum 784 00:34:56,746 --> 00:34:58,748 bertemu dengan Candice selama sebulan. 785 00:34:58,748 --> 00:35:00,402 Bukan begitu seharusnya. 786 00:35:04,754 --> 00:35:06,495 Bisakah aku mendapatkan kunciku kembali sekarang? 787 00:35:09,063 --> 00:35:10,934 Terima kasih. 788 00:35:19,726 --> 00:35:21,206 Sekarang setelah anak itu pergi, 789 00:35:21,206 --> 00:35:23,121 Kau harus mendapatkan pengakuannya. 790 00:35:23,121 --> 00:35:25,645 Mungkin ini akan menjadi kesempatan terakhirmu. 791 00:35:25,645 --> 00:35:27,342 Apakah kau yakin Ayah tidak perlu menemanimu? 792 00:35:27,342 --> 00:35:29,823 Ya, lebih baik jika aku saja yang menyelesaikan ini. 793 00:35:38,832 --> 00:35:40,660 Aku senang kau bisa bertemu Matteo. 794 00:35:42,531 --> 00:35:44,229 Aku tahu ini tidak mudah, tapi kau 795 00:35:44,229 --> 00:35:47,623 berjanji akan jujur ​​tentang Luthor. 796 00:35:47,623 --> 00:35:49,843 Itu sebelumnya. 797 00:35:49,843 --> 00:35:51,149 Sebelum apa? 798 00:35:52,802 --> 00:35:54,500 Sebelum aku menjadi lebih baik. 799 00:36:00,158 --> 00:36:02,334 Kau akan membantuku keluar dari sini, Lois. 800 00:36:08,818 --> 00:36:11,778 Bawa aku keluar dari sini. 801 00:36:20,047 --> 00:36:22,919 Keluarkan aku dari sini sekarang, 802 00:36:22,919 --> 00:36:24,530 Atau aku akan meruntuhkan seluruh bangunan ini. 803 00:36:27,185 --> 00:36:29,187 kau telah menghubungi pesan suara Lois Lane. 804 00:36:29,187 --> 00:36:31,841 Tinggalkan pesan, dan aku akan menghubungimu kembali secepat mungkin. 805 00:36:34,322 --> 00:36:35,367 Kyle? 806 00:36:41,982 --> 00:36:44,158 Hei, Kyle. Apa yang sedang terjadi? 807 00:36:45,159 --> 00:36:46,508 Apakah John ada di sini? 808 00:36:46,508 --> 00:36:47,596 Ya, dia ada di atas. 809 00:36:47,596 --> 00:36:49,424 Aku perlu berbicara dengannya. 810 00:36:49,424 --> 00:36:50,556 Ini tentang Sarah. 811 00:36:50,556 --> 00:36:51,861 Semua baik-baik saja? 812 00:36:51,861 --> 00:36:54,081 Untungnya begitu. 813 00:36:54,081 --> 00:36:56,562 karena dia. 814 00:36:56,562 --> 00:36:58,128 Aku... 815 00:36:58,128 --> 00:37:00,218 Maaf aku tidak mengerti. 816 00:37:00,218 --> 00:37:01,828 Aku cukup yakin kau tahu maksudku. 817 00:37:04,396 --> 00:37:06,441 Apa yang dikatakan Tuan Cushing? 818 00:37:06,441 --> 00:37:08,487 Dia pikir kau memiliki kekuatan super. 819 00:37:08,487 --> 00:37:11,141 Aku? 820 00:37:14,057 --> 00:37:15,842 Kau sadar telah menjadikan putramu sebagai kaki tangan? 821 00:37:15,842 --> 00:37:17,322 Dia adalah bagian dari ini sekarang. 822 00:37:17,322 --> 00:37:19,106 Itu tidak masalah. Kami akan melindunginya. 823 00:37:21,021 --> 00:37:22,675 - Buka kuncinya. - Aku tidak bisa. 824 00:37:22,675 --> 00:37:25,373 - Buka kuncinya. - Aku tidak memiliki akses. 825 00:37:25,373 --> 00:37:26,679 Apa yang ada di balik pintu itu? 826 00:37:26,679 --> 00:37:28,550 Ruang kontrol yang mengarah ke luar. 827 00:37:28,550 --> 00:37:30,987 - Berapa banyak orang di sana? - Jika kau meledakkan pintu ini, 828 00:37:30,987 --> 00:37:32,250 setiap alarm di gedung akan berbunyi dan 829 00:37:32,250 --> 00:37:34,295 Superman akan tiba di sini dalam hitungan detik. 830 00:37:34,295 --> 00:37:35,862 Jangan lakukan ini. 831 00:37:39,605 --> 00:37:42,999 Aku benar-benar berharap semuanya berbeda. 832 00:37:42,999 --> 00:37:45,654 Di kehidupan lain, kita bisa menjadi teman baik. 833 00:37:45,654 --> 00:37:48,222 - Peia, kumohon. - Maaf, Lois. 834 00:37:50,964 --> 00:37:53,053 Apa yang terjadi? 835 00:37:53,053 --> 00:37:54,968 Tangkap dia! 836 00:38:02,584 --> 00:38:04,412 Tangkap dia 837 00:38:17,120 --> 00:38:18,470 Dia ada di pesta itu. 838 00:38:18,470 --> 00:38:19,906 Oh, tapi ada begitu banyak anak lain. 839 00:38:19,906 --> 00:38:21,211 Dan dia ada di sana 840 00:38:21,211 --> 00:38:22,691 ketika terjadi kebakaran di toko Fowe 841 00:38:22,691 --> 00:38:24,563 Semua api kebakaran berubah menjadi bola salju. 842 00:38:24,563 --> 00:38:26,086 Ayolah, Kent. 843 00:38:26,086 --> 00:38:27,566 Aku tahu dia punya kekuatan super. 844 00:38:27,566 --> 00:38:28,784 Kyle, kau salah. 845 00:38:30,351 --> 00:38:32,919 Semuanya dimulai saat keluargamu pindah ke 846 00:38:32,919 --> 00:38:35,487 sini, dan John menjadi pusat dari semua ini. 847 00:38:40,013 --> 00:38:41,406 Kyle, kau harus segera pergi. 848 00:38:41,406 --> 00:38:43,321 Tidak, aku akan pergi setelah aku mendapatkan beberapa jawaban. 849 00:38:43,321 --> 00:38:45,410 Kita akan membicarakan ini nanti. 850 00:38:45,410 --> 00:38:47,716 Kita bisa membicarakan ini sekarang. 851 00:38:47,716 --> 00:38:50,023 - Aku harus pergi! - Kumohon... 852 00:38:50,023 --> 00:38:52,895 Kumohon katakan sejujurnya. 853 00:38:55,245 --> 00:38:56,682 Aku tahu itu pasti dia. 854 00:38:56,682 --> 00:38:58,466 Bukan dia! 855 00:39:06,561 --> 00:39:08,084 Pulanglah, Kyle. 856 00:39:09,782 --> 00:39:11,174 Besok aku akan menjelaskan semuanya padamu. 857 00:39:34,067 --> 00:39:35,808 Peia. 858 00:39:43,381 --> 00:39:45,426 Penguncian penuh sekarang berlaku. 859 00:39:45,426 --> 00:39:48,821 Semua staf medis harap melapor ke rumah sakit segera. 860 00:39:48,821 --> 00:39:51,998 Ulangi, kuncian penuh sekarang berlaku. 861 00:39:51,998 --> 00:39:55,088 Semua staf medis harap melapor ke rumah sakit segera. 862 00:39:56,916 --> 00:39:58,874 Superman. 863 00:39:58,874 --> 00:39:59,962 Peia? 864 00:39:59,962 --> 00:40:01,268 Dia pergi. 865 00:40:23,899 --> 00:40:24,944 Ibu? 866 00:40:26,772 --> 00:40:30,210 Ibu! 867 00:40:43,963 --> 00:40:46,313 Kau berhasil. 868 00:40:46,313 --> 00:40:47,619 Kita berhasil. 869 00:40:50,180 --> 00:41:05,183 *** Alih bahasa oleh Purakrisna *** Twitter: @rasjawa