1
00:00:00,981 --> 00:00:02,778
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,788 --> 00:00:05,027
Ho un tumore infiammatorio
al seno al terzo stadio.
3
00:00:05,037 --> 00:00:06,283
- Dove vai?
- Al Gazette.
4
00:00:06,293 --> 00:00:08,364
Non starò qui seduta
ad aspettare la chemio, Clark.
5
00:00:08,374 --> 00:00:10,539
C'è un altro prigioniero
oltre Henry Miller
6
00:00:10,549 --> 00:00:12,952
che il Giudice Regan
ha compassionevolmente rilasciato.
7
00:00:12,962 --> 00:00:15,968
- James Distefano.
- Hai saltato la chemio, Lois.
8
00:00:15,978 --> 00:00:18,343
Abbiamo trovato questa
breccia nel caso di Mannheim.
9
00:00:18,353 --> 00:00:20,365
Bruno Mannheim è la mia balena bianca.
10
00:00:20,375 --> 00:00:22,023
La tua salute è più importante.
11
00:00:22,033 --> 00:00:23,033
Mamma?
12
00:00:23,605 --> 00:00:27,483
Bruno Mannheim ha investito 200 milioni
di dollari nell'ospedale di Hob's Bay.
13
00:00:27,493 --> 00:00:29,097
Se mi segno lì per la chemio,
14
00:00:29,107 --> 00:00:30,901
sarò proprio al centro di Hob's Bay.
15
00:00:30,911 --> 00:00:32,450
Mi occuperò di tutto a casa.
16
00:00:32,460 --> 00:00:34,667
Sarò nel loro sistema
entro la fine della giornata.
17
00:00:40,011 --> 00:00:41,577
Penso ci sia tutto.
18
00:00:41,587 --> 00:00:44,316
Io e tuo padre verremo al ballo
dopo la mia terapia.
19
00:00:44,326 --> 00:00:47,547
Mamma, non devi venire, ok?
E il nonno ha detto che vi coprirà lui.
20
00:00:47,557 --> 00:00:49,107
Ci saranno tanti accompagnatori.
21
00:00:49,117 --> 00:00:50,989
Ma è il ballo di San Valentino.
Io voglio esserci.
22
00:00:50,999 --> 00:00:52,325
Stai facendo la chemio.
23
00:00:52,335 --> 00:00:53,879
Forse è meglio se dopo ti riposi.
24
00:00:54,292 --> 00:00:56,652
Sì, l'ultima volta,
eri super stanca, te lo ricordi?
25
00:00:56,662 --> 00:00:59,576
Ero un po' affaticata,
ma non fino al giorno dopo.
26
00:00:59,586 --> 00:01:01,244
Inoltre, questa è la mia unica occasione
27
00:01:01,254 --> 00:01:03,765
di vedere voi due vestiti con qualcosa
che non sia una felpa...
28
00:01:03,775 --> 00:01:06,174
E scarpe da tennis. Quindi
se davvero volete farmi felice,
29
00:01:06,184 --> 00:01:08,657
mettetevi un completo, e non so,
datevi una sistemata ai capelli.
30
00:01:08,667 --> 00:01:12,049
Lo farei, ma Candice
non mi fa mai usare il bagno.
31
00:01:12,059 --> 00:01:14,092
Jordan, ne abbiamo già parlato.
È una nostra ospite.
32
00:01:14,102 --> 00:01:16,234
No, per davvero. Sono settimane
che faccio docce fredde,
33
00:01:16,244 --> 00:01:17,783
oltre alle attese per il bagno.
34
00:01:17,793 --> 00:01:20,897
Ok, sta cercando un posto dove stare.
Ci sta solo mettendo più del previsto.
35
00:01:20,907 --> 00:01:22,859
Inizio a credere che lei sia
il mio nemico mortale.
36
00:01:22,869 --> 00:01:25,168
- Va bene.
- Oh, bene, è ancora qui.
37
00:01:25,178 --> 00:01:28,652
Ho pensato le facesse piacere
un dolcetto durante la sezione di oggi.
38
00:01:29,754 --> 00:01:31,581
Sei così dolce.
39
00:01:31,591 --> 00:01:35,522
Grazie ancora per il vestito.
Non vedo l'ora di farlo vedere al ballo.
40
00:01:35,532 --> 00:01:38,277
Sarai così bella. Va bene...
41
00:01:38,889 --> 00:01:40,957
Auguratemi buona fortuna. Secondo round.
42
00:01:41,579 --> 00:01:43,373
Andrà alla grande, signora Lane.
43
00:01:43,383 --> 00:01:44,584
Grazie.
44
00:01:46,724 --> 00:01:47,741
Ehi.
45
00:01:51,371 --> 00:01:55,045
- Tu e Nat li portate a fare un altro giro?
- Grazie ancora per la disponibilità.
46
00:01:55,055 --> 00:01:56,165
Ehi, quando volete.
47
00:01:56,974 --> 00:01:58,094
Ma, Clark,
48
00:01:59,338 --> 00:02:00,758
devo essere onesto,
49
00:02:00,768 --> 00:02:05,190
non sono d'accordo che Lois faccia la
terapia nell'ospedale di Bruno Mannheim.
50
00:02:05,886 --> 00:02:09,756
Sono l'unico che pensa che la priorità
qui è che lei batta questa cosa
51
00:02:09,766 --> 00:02:12,854
e non andare in giro a curiosare
nel covo di Al Capone?
52
00:02:12,864 --> 00:02:16,055
È la terapia di Lois.
È lei che deve decidere dove farla.
53
00:02:16,065 --> 00:02:18,381
Bruno Mannheim ha rubato il tuo sangue
54
00:02:18,391 --> 00:02:20,729
e poi ha cercato di far esplodere
la sorella di John Henry.
55
00:02:20,739 --> 00:02:23,229
Non esattamente il curriculum perfetto
per chi offre cure.
56
00:02:23,239 --> 00:02:24,375
Ne sono consapevole.
57
00:02:25,649 --> 00:02:28,297
Almeno tienila lontana
dal ballo dei ragazzi di stasera.
58
00:02:28,307 --> 00:02:30,160
Dovrebbe stare a casa, a riposare.
59
00:02:30,557 --> 00:02:33,959
È guidata dal cuore, quindi dobbiamo
fidarci perché lei conosce i suoi limiti.
60
00:02:36,057 --> 00:02:38,612
Sei ancora arrabbiato con me
perché vado all'ospedale di Hob's Bay?
61
00:02:38,622 --> 00:02:40,709
Sono solo qui per supportarti, zucchina,
62
00:02:41,350 --> 00:02:42,823
in qualsiasi modo possibile.
63
00:02:44,551 --> 00:02:45,830
Pronta?
64
00:02:46,383 --> 00:02:48,214
Ci vediamo al ballo, papà.
65
00:03:05,241 --> 00:03:06,623
Signora Lane?
66
00:03:06,633 --> 00:03:07,959
Siamo pronti per lei.
67
00:03:27,580 --> 00:03:29,083
CENTRO MEDICO HOB'S BAY
Mondo di Speranza e Forza
68
00:04:14,710 --> 00:04:16,313
Non è così male qui, eh?
69
00:04:18,563 --> 00:04:19,623
Non male.
70
00:04:19,633 --> 00:04:21,779
Superman & Lois - Stagione 3
Episodio 5 - "Head On"
71
00:04:21,789 --> 00:04:24,003
Traduzione: Giordy-Stark99,
Mikycarter84, Vanellope27
72
00:04:24,013 --> 00:04:26,322
Traduzione: MissNaonis,
PotionFlame, PrincessAle
73
00:04:26,332 --> 00:04:27,832
Revisione: BlackLady
74
00:04:27,842 --> 00:04:29,067
#NoSpoiler
75
00:04:31,090 --> 00:04:33,053
Sono felice che stiamo facendo questo.
76
00:04:33,063 --> 00:04:35,471
È bello mangiare insieme, solo tu ed io.
77
00:04:35,965 --> 00:04:36,982
Cosa dicevi?
78
00:04:37,857 --> 00:04:39,553
- Ho detto...
- Oh, scusa.
79
00:04:42,177 --> 00:04:44,857
Quindi, sei contenta
per il ballo di stasera?
80
00:04:44,867 --> 00:04:47,422
No. Insomma, beh, non proprio.
81
00:04:47,912 --> 00:04:51,423
Non è a scuola. Insomma,
cos'è l'Ordine Leale del Bisonte?
82
00:04:51,433 --> 00:04:55,253
Sono stati abbastanza gentili
a darci la loro sala per la serata.
83
00:04:57,737 --> 00:05:00,064
Oh, devo andare.
84
00:05:00,074 --> 00:05:02,222
Chrissy vuole una dichiarazione sul...
85
00:05:02,232 --> 00:05:04,840
Ritardo delle ricostruzioni
del municipio.
86
00:05:08,058 --> 00:05:10,064
Ehi, Junior.
87
00:05:10,074 --> 00:05:11,977
Come state tu e tua madre?
88
00:05:11,987 --> 00:05:13,966
Non fare finta che ti interessi.
89
00:05:13,976 --> 00:05:16,428
- Certo che mi interessa.
- Davvero?
90
00:05:16,438 --> 00:05:20,051
Perché ora che mio padre è morto è come
se non fosse mai stato il sindaco per te.
91
00:05:20,061 --> 00:05:21,692
Ho rilasciato una dichiarazione.
92
00:05:21,702 --> 00:05:23,213
Che era ridicola.
93
00:05:24,004 --> 00:05:26,461
Non hai detto nessuna delle cose
che ha fatto per queste persone.
94
00:05:26,471 --> 00:05:27,721
Andiamo, Junior.
95
00:05:28,325 --> 00:05:29,694
Siamo tutti amici qui.
96
00:05:30,113 --> 00:05:32,678
Tu ed io non siamo più amici
da quasi dieci anni ormai.
97
00:05:35,814 --> 00:05:37,516
So che hai barato per battere mio padre.
98
00:05:37,526 --> 00:05:39,314
Questo non è vero.
99
00:05:40,053 --> 00:05:41,215
Certo come no.
100
00:06:06,199 --> 00:06:08,165
L'ultimo che arriva a casa
paga il pranzo!
101
00:06:31,929 --> 00:06:33,836
Sei fortunato che sia vegana.
102
00:06:33,846 --> 00:06:35,998
Altrimenti avrei ordinato
una grassa e grossa bistecca.
103
00:06:37,668 --> 00:06:40,272
Qualche idea di chi sia
quello con Jordan?
104
00:06:43,706 --> 00:06:44,977
Ehi, Nat.
105
00:06:44,987 --> 00:06:46,936
Guarda chi ho trovato in città
che ti cercava?
106
00:06:50,918 --> 00:06:51,940
Matteo?
107
00:06:57,578 --> 00:06:59,340
Sei sicura di questa cosa?
108
00:06:59,350 --> 00:07:02,436
Se riuscissi ad avere accesso
ai fascicoli del dottor Hook...
109
00:07:02,819 --> 00:07:05,696
Forse riusciremmo a scoprire
cos'ha in mente Bruno Mannheim.
110
00:07:05,706 --> 00:07:08,577
Ok, è solo che... l'infermiera ha detto
che il medicinale contro la nausea
111
00:07:08,587 --> 00:07:11,849
potrebbe sfinirti, quindi magari
dovrei essere io quello che indaga.
112
00:07:11,859 --> 00:07:12,913
Oppure...
113
00:07:12,923 --> 00:07:16,036
Il fatto che io sia una paziente qui
mi permetterà di muovermi liberamente.
114
00:07:16,046 --> 00:07:18,614
Passando inosservata.
Quindi tu te ne stai qui.
115
00:07:19,468 --> 00:07:20,516
A fare cosa?
116
00:07:21,230 --> 00:07:22,280
A coprirmi.
117
00:07:31,611 --> 00:07:32,611
Ok.
118
00:07:42,536 --> 00:07:43,986
Me ne serve di più.
119
00:07:44,495 --> 00:07:45,892
Fai quello che chiedo...
120
00:07:45,902 --> 00:07:47,912
E avrai tutta quella che ti serve.
121
00:07:47,922 --> 00:07:51,120
Questa roba è l'unica cosa
che mi tiene in vita.
122
00:07:51,685 --> 00:07:53,761
Oh, fa molto più di questo.
123
00:07:55,468 --> 00:07:57,348
Lois Lane è nell'edificio.
124
00:07:59,484 --> 00:08:02,626
Ti è chiaro quello che devi fare,
signor Distefano?
125
00:08:08,027 --> 00:08:09,127
Mi è chiaro.
126
00:08:21,264 --> 00:08:22,932
Dove ha conosciuto questo pagliaccio?
127
00:08:24,196 --> 00:08:27,207
- A Metropolis.
- A Metropolis, dove?
128
00:08:28,154 --> 00:08:29,434
A una festa.
129
00:08:29,444 --> 00:08:32,138
Quindi questo Matteo si presenta
a Smallville su che basi?
130
00:08:32,148 --> 00:08:33,364
A sentimento?
131
00:08:33,374 --> 00:08:37,434
In realtà, ha trovato Sarah online
e le ha chiesto il numero di Nat...
132
00:08:37,444 --> 00:08:40,783
Ma Sarah ha pensato fosse meglio farlo
venire a Smallville a chiederlo di persona.
133
00:08:40,793 --> 00:08:42,773
- Quindi...
- È venuto qui...
134
00:08:42,783 --> 00:08:46,219
Ti ha convinto ha mandare all'aria tutti
i protocolli di sicurezza che conosci...
135
00:08:46,229 --> 00:08:48,160
E tu l'hai portato dritto alla fattoria!
136
00:08:49,106 --> 00:08:50,660
Sembra un bravo ragazzo.
137
00:08:51,269 --> 00:08:52,370
Un bravo ragazzo?
138
00:08:53,813 --> 00:08:54,813
Certo.
139
00:09:00,243 --> 00:09:01,992
Devo essere onesto...
140
00:09:02,002 --> 00:09:03,883
Quel tizio mi mette un po' d'ansia.
141
00:09:04,842 --> 00:09:07,250
Probabilmente si sta solo chiedendo
perché tu sia qui.
142
00:09:07,260 --> 00:09:08,713
E perché gli importerebbe?
143
00:09:09,154 --> 00:09:11,196
Lui è... sai, fa parte della mia...
144
00:09:11,206 --> 00:09:12,564
Famiglia adottiva.
145
00:09:12,574 --> 00:09:14,704
- È complicato.
- Oh, capisco.
146
00:09:15,636 --> 00:09:17,707
Capisco. Beh, in questo caso...
147
00:09:18,122 --> 00:09:20,076
Farò del mio meglio per fare
buona impressione.
148
00:09:20,544 --> 00:09:23,369
È una cosa pazzesca. Non posso
credere che tu sia davvero qui.
149
00:09:23,379 --> 00:09:24,894
Già, nemmeno io.
150
00:09:25,461 --> 00:09:28,222
Ero nervosissimo all'idea
di sorprenderti così, ma...
151
00:09:28,741 --> 00:09:30,652
Sarah ha insistito, così...
152
00:09:32,130 --> 00:09:35,336
Beh, questa volta ti darò
sicuramente il mio numero.
153
00:09:36,227 --> 00:09:37,441
Ma lo sai...
154
00:09:37,451 --> 00:09:40,856
Che al cinema in città danno
"Dumb Einstein", se ti interessa.
155
00:09:42,647 --> 00:09:43,861
O magari no.
156
00:09:43,871 --> 00:09:47,021
È che c'è un ballo di San Valentino
a scuola a cui devo andare.
157
00:09:47,031 --> 00:09:49,735
- Ti chiederei di venire, ma...
- Hai già un accompagnatore.
158
00:09:49,745 --> 00:09:51,312
No. È che...
159
00:09:51,322 --> 00:09:53,903
Un ballo formale.
Tu non sei vestito un granché.
160
00:09:55,020 --> 00:09:56,392
Ok, beh...
161
00:09:56,402 --> 00:09:57,673
Comprerò un completo.
162
00:09:58,265 --> 00:10:01,138
Sono sicuro ci sia un posto in città
che possa fare al caso mio.
163
00:10:01,785 --> 00:10:06,300
- Mi pare troppo per un ballo del liceo.
- Non è solo un ballo del liceo...
164
00:10:06,310 --> 00:10:07,838
È un ballo del liceo con te.
165
00:10:09,385 --> 00:10:10,713
Ne vale la pena.
166
00:10:12,381 --> 00:10:13,385
Ok.
167
00:10:16,189 --> 00:10:18,343
La prego, si metta seduto.
168
00:10:18,871 --> 00:10:22,035
- Mi rende nervosa.
- Oh... mi scusi.
169
00:10:22,045 --> 00:10:25,143
Non sono qui per il trattamento.
Sono qui per supportare mia moglie.
170
00:10:25,153 --> 00:10:26,569
Lois Lane, giusto?
171
00:10:27,371 --> 00:10:29,517
Lois Lane a Hob's Bay?
172
00:10:30,005 --> 00:10:31,177
Che cos'ha?
173
00:10:31,743 --> 00:10:34,497
Carcinoma mammario infiammatorio
al seno, terzo stadio.
174
00:10:34,507 --> 00:10:36,893
È la sua prima chemioterapia?
175
00:10:36,903 --> 00:10:39,413
La seconda. La prima
l'ha fatta a New Carthage.
176
00:10:39,423 --> 00:10:41,636
È andato tutto bene.
Sta... andando alla grande.
177
00:10:42,507 --> 00:10:43,647
E lei come sta?
178
00:10:49,121 --> 00:10:50,883
Voglio solo... che Lois stia meglio.
179
00:10:52,183 --> 00:10:54,904
- A quanto pare, ne abbiamo un altro.
- Come tutti gli altri mariti.
180
00:10:56,596 --> 00:10:57,627
Si sieda.
181
00:11:05,990 --> 00:11:07,838
Mi scusi, posso aiutarla?
182
00:11:08,615 --> 00:11:10,502
Sì. Devo consegnare i risultati
degli esami.
183
00:11:10,512 --> 00:11:12,473
Ok, nessun problema.
Prima porta a destra.
184
00:11:12,483 --> 00:11:13,527
Grazie.
185
00:11:18,058 --> 00:11:19,391
Andassero tutti al diavolo!
186
00:11:22,766 --> 00:11:24,020
Signor Cushing.
187
00:11:27,502 --> 00:11:28,707
Le serve una mano?
188
00:11:29,537 --> 00:11:31,117
Sono qui da un po'.
189
00:11:31,127 --> 00:11:33,877
Non so, saranno passate una mezza
dozzine di macchine e tu sei il...
190
00:11:34,474 --> 00:11:37,143
- Sei il primo a essersi fermato.
- Beh, non è un problema.
191
00:11:37,153 --> 00:11:39,177
Volevo assicurarmi
che tutto fosse a posto.
192
00:11:41,050 --> 00:11:42,667
Vedi, proprio quello è...
193
00:11:43,185 --> 00:11:45,002
È praticamente quello
che faccio per vivere.
194
00:11:48,437 --> 00:11:49,564
Sai...
195
00:11:49,574 --> 00:11:51,935
Io e la squadra siamo
piuttosto oberati...
196
00:11:51,945 --> 00:11:53,075
Ultimamente.
197
00:11:54,000 --> 00:11:55,567
Ci farebbe comodo una mano.
198
00:11:55,577 --> 00:11:56,905
Aspetti...
199
00:11:56,915 --> 00:11:58,401
- Sul serio?
- Sì.
200
00:11:58,411 --> 00:12:00,388
Cavolo, hai l'età perfetta.
201
00:12:00,398 --> 00:12:02,817
Se vuoi imparare, sai...
magari è una cosa che può interessarti.
202
00:12:02,827 --> 00:12:05,770
Sì. Sì... sarebbe davvero fantastico.
203
00:12:06,270 --> 00:12:08,737
Ma lavoro durante
la settimana da Brit e Dunn.
204
00:12:09,364 --> 00:12:10,908
Sei libero nei fine settimana?
205
00:12:11,867 --> 00:12:12,915
Sì, signore.
206
00:12:13,278 --> 00:12:15,097
Perché non passi sabato prossimo?
207
00:12:15,107 --> 00:12:16,375
Partiremo da lì.
208
00:12:17,642 --> 00:12:18,677
Ok.
209
00:12:18,687 --> 00:12:19,687
D'accordo.
210
00:12:20,021 --> 00:12:21,436
- Grandioso.
- Ehi, Jon...
211
00:12:21,446 --> 00:12:23,560
Dobbiamo andare,
così posso prepararmi in tempo.
212
00:12:24,877 --> 00:12:25,948
Vai.
213
00:12:26,606 --> 00:12:28,102
Ci vediamo il prossimo sabato.
214
00:12:28,112 --> 00:12:29,224
Ci sarò.
215
00:12:34,715 --> 00:12:37,109
Junior era così arrabbiato.
216
00:12:37,119 --> 00:12:38,254
Era come...
217
00:12:38,264 --> 00:12:40,823
Se fossi la persona cattiva,
non suo padre.
218
00:12:42,498 --> 00:12:45,506
Temo che Junior
non sia l'unico a pensarla così.
219
00:12:46,833 --> 00:12:50,047
Ci sono così tante domande
su quello che è successo a Dean.
220
00:12:50,387 --> 00:12:52,294
La gente cerca qualcuno da incolpare.
221
00:12:52,672 --> 00:12:54,360
Ma perché incolpare me?
222
00:12:54,370 --> 00:12:56,541
Non c'entro niente
con quello che è successo.
223
00:12:56,551 --> 00:12:58,703
Ma eravate rivali politici...
224
00:12:59,339 --> 00:13:01,238
Giusto? La gente lo sa e...
225
00:13:01,248 --> 00:13:02,809
Si lascia trasportare.
226
00:13:04,127 --> 00:13:08,352
Se solo la gente potesse vedere
quanto fosse corrotto George Dean.
227
00:13:08,362 --> 00:13:09,475
Voglio dire...
228
00:13:09,485 --> 00:13:12,661
Oggettivamente,
ha fatto del bene a questa città.
229
00:13:13,420 --> 00:13:16,382
Fidati, le cose brutte sono
più importanti delle cose buone.
230
00:13:16,782 --> 00:13:20,411
Ho molte prove che Dean
abbia derubato questa città.
231
00:13:20,792 --> 00:13:24,469
Lana, a meno che la gente non sappia
la verità, continueranno a incolpare te.
232
00:13:24,479 --> 00:13:25,709
Se vuoi,
233
00:13:26,411 --> 00:13:28,394
posso aiutarti a chiarire le cose.
234
00:13:34,654 --> 00:13:37,886
Noi due, ci siamo già passate.
235
00:13:38,764 --> 00:13:41,157
Mi è stato diagnosticato cinque anni fa.
236
00:13:41,803 --> 00:13:43,976
Ho fatto tutti i trattamenti...
237
00:13:44,579 --> 00:13:46,631
Radiazioni, interventi.
238
00:13:47,200 --> 00:13:50,892
Era in remissione finché non è tornato.
239
00:13:50,902 --> 00:13:52,614
Alla fine dello scorso anno.
240
00:13:53,373 --> 00:13:54,728
Mi dispiace molto.
241
00:13:55,354 --> 00:13:58,066
Invece io, sono stata
da entrambe le parti.
242
00:13:58,558 --> 00:13:59,606
Prima...
243
00:14:00,134 --> 00:14:02,875
Ero dove è seduto ora,
insieme a mia figlia Diana.
244
00:14:04,277 --> 00:14:06,180
Aveva il cancro al seno.
245
00:14:08,248 --> 00:14:11,088
L'ho persa tre anni fa questo mese.
246
00:14:13,440 --> 00:14:15,477
Avrebbe compiuto 37 anni.
247
00:14:16,304 --> 00:14:17,914
Era così giovane.
248
00:14:17,924 --> 00:14:20,010
I suoi medici pensavano la stessa cosa.
249
00:14:20,450 --> 00:14:22,376
Continuavano a dirle
di non preoccuparsi,
250
00:14:22,812 --> 00:14:26,188
anche se la voce nella sua testa
sapeva che qualcosa non andava.
251
00:14:30,968 --> 00:14:32,479
Sta bene?
252
00:14:34,279 --> 00:14:36,527
Sì, è solo la chemio che fa effetto.
253
00:14:44,160 --> 00:14:46,340
Mi dispiace molto per sua figlia.
254
00:14:49,600 --> 00:14:50,673
Anche a me.
255
00:15:11,149 --> 00:15:12,615
Dov'è Henry Miller?
256
00:15:25,001 --> 00:15:26,465
Devo ammetterlo,
257
00:15:27,485 --> 00:15:29,699
venire nel mio ospedale
per un trattamento
258
00:15:29,709 --> 00:15:32,410
così allo stesso tempo
puoi investigare su di me.
259
00:15:33,174 --> 00:15:34,555
Dov'è il dottor Hook?
260
00:15:35,286 --> 00:15:36,782
Fa il giro delle visite,
261
00:15:36,792 --> 00:15:38,108
vede i pazienti.
262
00:15:38,745 --> 00:15:41,078
- Sappiamo entrambi che non è vero.
- Beh...
263
00:15:41,088 --> 00:15:43,744
Posso chiedere a un'infermiera
di rintracciarlo, se vuoi.
264
00:15:44,339 --> 00:15:47,024
Ma ficcanasare in giro non è necessario.
265
00:15:47,644 --> 00:15:49,168
Vuoi sapere qualcosa?
266
00:15:49,178 --> 00:15:50,500
Devi solo chiedere.
267
00:15:51,562 --> 00:15:53,303
Beh, quello che so...
268
00:15:53,313 --> 00:15:55,565
È che hai il sangue di Superman
269
00:15:56,001 --> 00:15:58,206
e che il dottor Hook...
270
00:15:58,216 --> 00:16:01,380
Lo sta usando in qualche modo
per potenziare le persone.
271
00:16:01,390 --> 00:16:04,246
- Ancora.
- Persone che stavano morendo
272
00:16:04,256 --> 00:16:05,640
come Henry Miller.
273
00:16:05,650 --> 00:16:09,266
Sai, il tuo amico Superman
mi ha accusato della stessa cosa.
274
00:16:10,346 --> 00:16:12,716
Questa è una struttura
per il trattamento del cancro.
275
00:16:13,151 --> 00:16:16,546
L'unica cosa che sto facendo
è cercare di salvare delle vite.
276
00:16:16,556 --> 00:16:19,458
Ho scritto di te abbastanza a lungo
da sapere che niente...
277
00:16:19,468 --> 00:16:23,534
Niente, accade a Sud Metropolis
a meno che non avvantaggi te.
278
00:16:24,629 --> 00:16:26,516
Vuoi qualcosa su cui scrivere?
279
00:16:39,273 --> 00:16:41,888
Questo è il mio laboratorio
di ricerca all'avanguardia.
280
00:16:45,132 --> 00:16:46,359
Seguimi.
281
00:17:04,889 --> 00:17:07,502
Non credo di capire il desiderio di
tua madre di venire a questa cosa.
282
00:17:07,512 --> 00:17:09,557
Non ti piaceva andare
a ballare quando eri al liceo?
283
00:17:09,567 --> 00:17:12,555
No, ero un cadetto del corpo
di addestramento di riserva.
284
00:17:12,565 --> 00:17:15,162
Non avevo tempo per uscire o ballare.
285
00:17:17,446 --> 00:17:19,451
Forse non è troppo tardi per te, allora.
286
00:17:27,042 --> 00:17:29,739
In qualche modo, questo è esattamente
quello che mi aspettavo.
287
00:17:30,182 --> 00:17:32,071
Oh, mio Dio. Ce l'hai fatta veramente.
288
00:17:32,081 --> 00:17:34,680
Sì, in qualche modo, mi ha rintracciato
289
00:17:34,690 --> 00:17:37,331
e poi è venuto qui
e ha comprato un vestito.
290
00:17:37,943 --> 00:17:39,652
La miglior spalla di sempre.
291
00:17:42,649 --> 00:17:43,768
Andiamo. Abbiamo...
292
00:17:43,778 --> 00:17:45,622
Tante cose di cui parlare.
293
00:17:48,902 --> 00:17:52,014
Sua moglie ha avere
difficoltà a stare ferma, eh?
294
00:17:53,158 --> 00:17:54,634
Le cose cambieranno.
295
00:17:56,375 --> 00:17:59,386
Ma quell'istinto
sarà utile lungo la strada.
296
00:17:59,396 --> 00:18:01,180
Ora non lo spaventare.
297
00:18:02,118 --> 00:18:03,282
No, va bene.
298
00:18:03,769 --> 00:18:04,882
Cosa intende?
299
00:18:06,167 --> 00:18:10,081
Beh, tutti lo chiamano in modi diversi,
300
00:18:10,524 --> 00:18:13,014
lo sperimentano a modo loro, ma...
301
00:18:13,428 --> 00:18:14,471
La...
302
00:18:14,481 --> 00:18:16,399
Trazione, come la chiamo io...
303
00:18:16,899 --> 00:18:19,036
Accade a chiunque si sieda qui.
304
00:18:20,123 --> 00:18:21,226
La trazione?
305
00:18:22,885 --> 00:18:24,091
La malattia,
306
00:18:25,040 --> 00:18:26,957
mette alla prova ogni parte di te,
307
00:18:27,592 --> 00:18:28,679
mentalmente,
308
00:18:29,082 --> 00:18:30,176
fisicamente.
309
00:18:31,261 --> 00:18:32,669
E ad un certo punto,
310
00:18:33,503 --> 00:18:35,895
hai questa sensazione, questa...
311
00:18:36,627 --> 00:18:37,886
Questa trazione.
312
00:18:39,127 --> 00:18:41,298
E sarebbe molto più facile se...
313
00:18:41,919 --> 00:18:43,382
Ti lasciassi andare.
314
00:18:43,392 --> 00:18:45,052
Non significa che...
315
00:18:45,062 --> 00:18:47,527
Non ami le persone nella tua vita...
316
00:18:47,537 --> 00:18:49,301
O che le vuoi lasciare, ma...
317
00:18:51,077 --> 00:18:53,663
La sensazione
di arrendersi alla malattia
318
00:18:55,046 --> 00:18:56,974
diventa molto forte.
319
00:18:57,738 --> 00:18:59,974
Quindi quest'energia
320
00:19:00,347 --> 00:19:02,193
che ha tua moglie,
321
00:19:03,357 --> 00:19:06,577
la dovrà impiegare
tutta per sopravvivere.
322
00:19:08,778 --> 00:19:10,269
Non ha torto.
323
00:19:14,697 --> 00:19:16,168
Un controllo, signore.
324
00:19:16,178 --> 00:19:17,964
- Tutto bene.
- Grazie.
325
00:19:18,958 --> 00:19:20,591
E dov'è sua moglie?
326
00:19:21,811 --> 00:19:24,873
Ciao, Liceo di Smallville.
327
00:19:27,389 --> 00:19:30,611
Volevo solo darvi delle buone notizie.
328
00:19:30,621 --> 00:19:33,651
Il risanamento della muffa
è quasi completato,
329
00:19:33,661 --> 00:19:36,937
il che significa
che la vostra scuola e le vostre vite
330
00:19:37,292 --> 00:19:40,168
possono tornare
alla normalità molto presto.
331
00:19:46,363 --> 00:19:49,951
Grazie per la vostra pazienza
e la comprensione,
332
00:19:49,961 --> 00:19:51,394
e vi prego,
333
00:19:51,404 --> 00:19:53,547
passate una buona serata.
334
00:19:57,380 --> 00:19:59,370
Dovreste ballare. Torno subito.
335
00:20:02,281 --> 00:20:03,488
Beh,
336
00:20:03,498 --> 00:20:05,583
non voglio deludere la tua spalla.
337
00:20:10,806 --> 00:20:11,806
Jon.
338
00:20:12,172 --> 00:20:13,895
- Ehi.
- Ho delle notizie.
339
00:20:13,905 --> 00:20:15,066
Che succede?
340
00:20:16,083 --> 00:20:17,929
Era mia zia Peggy.
341
00:20:17,939 --> 00:20:20,774
Mi ha chiamata, e mi ha detto
che posso vivere con lei...
342
00:20:21,378 --> 00:20:22,656
A Topeka.
343
00:20:23,934 --> 00:20:25,070
Topeka?
344
00:20:25,425 --> 00:20:26,845
È tipo,
345
00:20:26,855 --> 00:20:28,413
- distante quattro ore.
- Beh,
346
00:20:28,423 --> 00:20:30,702
possiamo sempre vederci nei weekend.
347
00:20:32,624 --> 00:20:33,725
Sì.
348
00:20:34,222 --> 00:20:36,385
Meno male che ho di nuovo
il mio pick-up.
349
00:20:37,541 --> 00:20:38,641
Andiamo.
350
00:20:46,762 --> 00:20:48,611
Sono felice di essere venuto.
351
00:20:50,244 --> 00:20:51,380
Anch'io.
352
00:20:54,615 --> 00:20:56,279
Sei bellissima.
353
00:20:56,936 --> 00:20:58,462
L'hai già detto.
354
00:21:00,743 --> 00:21:02,847
Volevo assicurarmi
che mi avessi sentito.
355
00:21:08,095 --> 00:21:10,290
Nat, mi... Nat, mi dispiace. Nat!
356
00:21:11,994 --> 00:21:13,831
Alla faccia del bravo ragazzo, eh?
357
00:21:19,816 --> 00:21:22,319
Ho fondato questo centro
per aiutare la mia comunità.
358
00:21:22,329 --> 00:21:23,420
Comunità?
359
00:21:23,846 --> 00:21:25,088
Hob's Bay.
360
00:21:25,514 --> 00:21:28,745
Quella che la gente chiama
ancora Sud Metropolis.
361
00:21:29,668 --> 00:21:31,486
Quando avevo 14 anni,
362
00:21:31,496 --> 00:21:33,093
mia madre si è ammalata.
363
00:21:34,823 --> 00:21:36,626
Non riuscivo a capire perché.
364
00:21:37,620 --> 00:21:40,389
Poi si è scoperto
che il nostro intero quartiere
365
00:21:41,738 --> 00:21:44,738
era stato costruito vicino
a una discarica di rifiuti chimici.
366
00:21:45,590 --> 00:21:47,685
Nessuno sapeva della sua esistenza.
367
00:21:48,767 --> 00:21:51,554
Ho cercato di convincere
l'azienda colpevole ad aiutare, ma...
368
00:21:53,222 --> 00:21:58,162
Pensi che fregasse qualcosa a qualcuno
delle domestiche di quartieri malfamati?
369
00:22:01,027 --> 00:22:02,710
Dopo la sua morte,
370
00:22:03,420 --> 00:22:04,591
ho capito
371
00:22:04,911 --> 00:22:07,148
che nessuno sarebbe venuto a salvarci.
372
00:22:08,000 --> 00:22:10,645
Quindi ho deciso in quel preciso istante
373
00:22:10,655 --> 00:22:12,526
che ci avrei pensato io.
374
00:22:14,040 --> 00:22:15,815
Tutto ciò che vedi qui
375
00:22:16,880 --> 00:22:19,152
è un'estensione di quella convinzione.
376
00:22:24,222 --> 00:22:26,102
Farò tutto ciò che posso
377
00:22:26,112 --> 00:22:27,913
per salvarti la vita.
378
00:22:29,298 --> 00:22:33,617
Ma se cerchi di impedirmi di salvare
le persone che amo qui a Hob's Bay,
379
00:22:35,340 --> 00:22:37,232
non te lo lascerò fare.
380
00:22:44,235 --> 00:22:46,466
Dovresti tornare al centro di cura.
381
00:22:47,400 --> 00:22:51,708
Ti farò inviare dalla mia gente
tutti i file di ricerca del dottor Hook.
382
00:23:01,663 --> 00:23:03,794
- Lois, rallenta.
- Vado ad analizzare
383
00:23:03,804 --> 00:23:05,569
ogni centimetro
dei file del dottor Hook.
384
00:23:05,579 --> 00:23:08,576
Ricevere cure a Hob's Bay era
esattamente ciò di cui avevamo bisogno.
385
00:23:08,586 --> 00:23:10,587
Andiamo. Il ballo è già iniziato.
386
00:23:19,977 --> 00:23:21,998
- Non me lo dimenticherò mai.
- Oh, mio Dio.
387
00:23:22,008 --> 00:23:23,955
- Signor Cushing?
- Sì, signore?
388
00:23:23,965 --> 00:23:25,020
Io,
389
00:23:25,588 --> 00:23:29,972
mi chiedevo se posso fare volontariato
in stazione durante la settimana.
390
00:23:29,982 --> 00:23:32,437
Pensavo lavorassi da Britt e Dunn
durante la settimana.
391
00:23:32,447 --> 00:23:33,672
Ci lavoro,
392
00:23:34,133 --> 00:23:35,379
ma...
393
00:23:35,389 --> 00:23:38,393
Ma tu... vuoi essere libero
negli weekend?
394
00:23:38,836 --> 00:23:41,535
- Sì.
- Forse non è un lavoro adatto a te.
395
00:23:41,545 --> 00:23:45,085
No, non è questo.
È che ho avuto un altro impegno.
396
00:23:46,297 --> 00:23:49,670
Beh, figliolo, immagino che dovrai
capire qual è più importante per te.
397
00:24:06,168 --> 00:24:09,660
Dimmi una sola parola e andrò lì dentro
e spaventerò a morte quel ragazzo.
398
00:24:10,080 --> 00:24:12,558
No, lui non ha fatto
niente di sbagliato.
399
00:24:14,262 --> 00:24:15,398
Sono io.
400
00:24:18,922 --> 00:24:21,273
Vuoi parlarmene?
401
00:24:22,835 --> 00:24:24,468
Non capiresti.
402
00:24:25,746 --> 00:24:27,556
Magari no, ma...
403
00:24:29,494 --> 00:24:30,876
Posso provarci.
404
00:24:40,451 --> 00:24:41,800
Non ho mai...
405
00:24:42,510 --> 00:24:44,356
Baciato qualcuno prima.
406
00:24:45,527 --> 00:24:47,817
Non sono neanche mai uscita
con qualcuno prima.
407
00:24:48,847 --> 00:24:52,716
Ora c'è questo ragazzo che mi piace
veramente e io piaccio a lui, ma...
408
00:24:54,721 --> 00:24:58,009
Sono così indietro
rispetto agli altri in queste cose.
409
00:25:01,200 --> 00:25:04,449
L'ultima volta che ho avuto
una specie di relazione
410
00:25:05,476 --> 00:25:07,785
è stata la notte
in cui mia moglie mi ha lasciato.
411
00:25:08,921 --> 00:25:10,732
È stato più di 30 anni fa.
412
00:25:13,838 --> 00:25:15,786
Quando si arriva alla mia età,
413
00:25:16,181 --> 00:25:19,554
inizi a sentirti dietro a tutti
in quasi tutte le cose,
414
00:25:20,991 --> 00:25:23,583
soprattutto a livello sentimentale.
415
00:25:27,523 --> 00:25:29,263
Non posso tornare là dentro.
416
00:25:30,399 --> 00:25:32,458
Penserà che sono strana.
417
00:25:34,970 --> 00:25:36,789
Per come ti ha guardata tutto il giorno,
418
00:25:36,799 --> 00:25:39,023
non c'è niente che tu possa fare
per fargli pensare quello.
419
00:25:43,584 --> 00:25:45,413
Perché ho così tanta paura?
420
00:25:45,863 --> 00:25:48,900
Perché l'amore fa paura.
421
00:25:51,578 --> 00:25:54,197
Ma tu sei la ragazza più forte
che io conosca.
422
00:25:55,823 --> 00:25:57,116
Puoi farcela.
423
00:25:59,278 --> 00:26:00,573
Grazie, nonno.
424
00:26:08,978 --> 00:26:10,090
Ehi.
425
00:26:14,184 --> 00:26:17,230
Ho visto che te ne sei andato
dopo il discorso di mia madre.
426
00:26:17,240 --> 00:26:19,310
Volevo chiederti se andava tutto bene.
427
00:26:20,714 --> 00:26:21,771
Junior?
428
00:26:26,337 --> 00:26:27,806
Mi manca, Sarah.
429
00:26:30,061 --> 00:26:32,463
- Mi manca mio padre.
- Junior, vieni qui.
430
00:26:35,308 --> 00:26:36,877
Mi manca così tanto.
431
00:26:39,396 --> 00:26:42,001
Mi ignorerai la mia ultima notte
a Smallville?
432
00:26:43,601 --> 00:26:44,654
Ehi.
433
00:26:44,664 --> 00:26:48,085
So che le relazioni a distanza
di solito non funzionano,
434
00:26:48,095 --> 00:26:51,280
ma visto ciò che abbiamo già affrontato,
sono sicura che ce la faremo.
435
00:26:54,781 --> 00:26:56,204
Sai...
436
00:26:56,825 --> 00:26:59,287
Quella storia di cui ti stavo parlando,
437
00:26:59,297 --> 00:27:00,740
della caserma?
438
00:27:02,387 --> 00:27:05,611
Potevo far comodo al signor Cushing
solo nei fine settimana.
439
00:27:07,886 --> 00:27:10,853
Quindi l'unico modo per vederti è...
440
00:27:10,863 --> 00:27:12,642
Rifiutarlo.
441
00:27:13,797 --> 00:27:15,599
- Sì, cosa che stavo per fare.
- Non puoi.
442
00:27:15,609 --> 00:27:17,574
- No, devo.
- No.
443
00:27:17,584 --> 00:27:19,022
Ma io voglio vederti.
444
00:27:19,032 --> 00:27:21,767
E io voglio vedere te,
ma visto ciò che hai fatto per me,
445
00:27:21,777 --> 00:27:22,958
idem la tua famiglia...
446
00:27:22,968 --> 00:27:25,297
Avete già fatto troppi sacrifici
per aiutarmi.
447
00:27:25,732 --> 00:27:27,408
Non rifiuterai questa opportunità.
448
00:27:28,739 --> 00:27:29,801
Quindi...
449
00:27:30,753 --> 00:27:32,364
Quando ci vedremo?
450
00:27:33,408 --> 00:27:34,988
Troveremo una soluzione.
451
00:27:39,372 --> 00:27:41,029
Ti amo, Candice.
452
00:27:42,581 --> 00:27:43,910
Anche io ti amo.
453
00:27:58,545 --> 00:28:01,646
So che siamo andati alle superiori
in momenti diversi,
454
00:28:01,656 --> 00:28:04,935
ma i vostri balli
erano sempre così noiosi?
455
00:28:04,945 --> 00:28:06,303
Sì, parecchio.
456
00:28:07,227 --> 00:28:09,094
Ciao, ragazzi.
457
00:28:09,104 --> 00:28:11,829
- Ciao.
- Avete visto Sarah?
458
00:28:11,839 --> 00:28:13,696
- No.
- No.
459
00:28:13,706 --> 00:28:14,981
No, mi dispiace.
460
00:28:15,612 --> 00:28:17,488
Ok, vado a cercarla.
461
00:28:25,715 --> 00:28:27,370
Forse è meglio che vada.
462
00:28:29,347 --> 00:28:30,775
No, no.
463
00:28:32,022 --> 00:28:33,058
Non ancora.
464
00:28:34,262 --> 00:28:35,756
Sai, io credo...
465
00:28:36,579 --> 00:28:37,998
Credo che a Cush...
466
00:28:38,773 --> 00:28:40,739
Potrebbe servire il tuo aiuto.
467
00:28:40,749 --> 00:28:43,254
Ti sei riferito a te stesso
con il tuo soprannome?
468
00:28:44,039 --> 00:28:45,721
Credo di sì, esatto.
469
00:29:22,837 --> 00:29:25,212
Che cosa stai facendo, Chrissy?
470
00:29:59,440 --> 00:30:01,031
Perché non sei vestito?
471
00:30:01,041 --> 00:30:02,165
Beh...
472
00:30:02,175 --> 00:30:06,015
I ragazzi volevano fare delle foto.
Perché noi non stiamo qui stasera?
473
00:30:07,257 --> 00:30:09,605
Perché me lo stai dicendo ora?
474
00:30:11,852 --> 00:30:14,633
Sto cercando di esserti di sostegno,
di seguire le tue indicazioni, ma...
475
00:30:15,124 --> 00:30:17,744
A volte ho l'impressione
che nessun altro oltre a te
476
00:30:17,754 --> 00:30:19,642
possa avere un'opinione sulle tue cure.
477
00:30:21,200 --> 00:30:23,022
- Perché le sto facendo io.
- Sì, lo so.
478
00:30:23,032 --> 00:30:24,629
Lo capisco, ma...
479
00:30:24,639 --> 00:30:26,878
Ciò che ho letto
e le persone che ho sentito
480
00:30:26,888 --> 00:30:28,825
dicono tutte la stessa cosa.
481
00:30:29,813 --> 00:30:32,689
Questa sarà la battaglia più importante
della tua vita e devi riposarti.
482
00:30:32,699 --> 00:30:35,348
E lo farò, ma non stasera.
483
00:30:35,358 --> 00:30:37,226
Andrò a questo ballo, Clark.
484
00:30:37,236 --> 00:30:39,432
È molto, molto importante per me.
485
00:30:39,442 --> 00:30:42,719
Se vuoi venire con me, ottimo,
ma ho bisogno che tu ti vesta.
486
00:30:47,857 --> 00:30:51,154
Scopri immediatamente
da dove proviene la violazione.
487
00:30:51,164 --> 00:30:52,169
Sissignora.
488
00:31:02,191 --> 00:31:03,882
Che cosa vuoi?
489
00:31:05,508 --> 00:31:08,939
L'accesso ai vostri maggiori segreti.
490
00:31:13,105 --> 00:31:15,445
So che vuoi andare al ballo, ma...
491
00:31:16,140 --> 00:31:17,982
Credo sia meglio parlarne comunque.
492
00:31:19,077 --> 00:31:20,931
Ok. Ti ascolto.
493
00:31:22,185 --> 00:31:23,796
Subito, generale.
494
00:31:24,897 --> 00:31:26,706
Aspettami, per favore.
495
00:31:36,708 --> 00:31:39,593
Mi darai quello che voglio, generale.
496
00:31:53,016 --> 00:31:54,020
DRIVE CONNESSO
497
00:31:54,030 --> 00:31:55,470
TRASFERIMENTO
498
00:32:04,660 --> 00:32:05,685
Vai.
499
00:32:07,890 --> 00:32:09,100
TRASFERIMENTO
500
00:33:18,882 --> 00:33:21,080
Troppo tardi, Superman.
501
00:33:21,090 --> 00:33:22,267
TRASFERIMENTO COMPLETATO
502
00:33:35,667 --> 00:33:37,341
Non c'è bisogno che tu vada via.
503
00:33:37,984 --> 00:33:40,461
- A meno che tu non voglia.
- Cosa?
504
00:33:40,471 --> 00:33:41,777
No, ma io...
505
00:33:42,294 --> 00:33:45,490
- Pensavo che...
- No, voglio che tu rimanga.
506
00:33:46,538 --> 00:33:47,612
Per favore.
507
00:33:50,747 --> 00:33:51,844
Bene.
508
00:33:52,436 --> 00:33:54,517
Possiamo riprendere
da dove ci eravamo fermati?
509
00:33:55,118 --> 00:33:57,522
Magari da prima
che fuggissi come un'idiota?
510
00:33:59,381 --> 00:34:00,641
Tutto quello che vuoi.
511
00:34:05,483 --> 00:34:07,358
Mi dispiace per ciò che ho detto.
512
00:34:07,368 --> 00:34:08,447
Alla tavola calda.
513
00:34:09,898 --> 00:34:11,788
Il motivo per cui non eravamo amici...
514
00:34:13,765 --> 00:34:14,774
Dipende da me.
515
00:34:16,266 --> 00:34:19,265
Forse potremmo... ricominciare da capo?
516
00:34:20,811 --> 00:34:22,639
Voglio dire, se lo vuoi.
517
00:34:35,785 --> 00:34:36,794
A tuo padre.
518
00:34:44,186 --> 00:34:46,073
- È terribile.
- Già.
519
00:34:46,437 --> 00:34:49,135
Sì, mio padre beveva solo roba scadente.
520
00:34:54,465 --> 00:34:55,936
Vai dentro, Junior.
521
00:35:01,759 --> 00:35:03,952
- Mamma...
- Non posso crederci!
522
00:35:04,334 --> 00:35:07,224
Dopo tutto quello che abbiamo passato,
combini queste cose?
523
00:35:07,234 --> 00:35:10,555
- Mamma, non combino proprio niente.
- Sei rimasta tutta la sera qui fuori a bere?
524
00:35:10,565 --> 00:35:12,503
Mamma, posso spiegare?
525
00:35:13,595 --> 00:35:14,595
Senti...
526
00:35:15,214 --> 00:35:17,566
Sono uscita solo per cercare Junior.
527
00:35:17,996 --> 00:35:20,099
So che prima era molto arrabbiato, ma...
528
00:35:21,053 --> 00:35:22,795
È perché ha perso il padre.
529
00:35:22,805 --> 00:35:26,974
So bene cosa diceva il sindaco Dean su
di te, su di me e sulla nostra famiglia,
530
00:35:27,665 --> 00:35:30,207
ma queste cose non importano più e...
531
00:35:30,683 --> 00:35:32,027
Era un buon padre.
532
00:35:32,428 --> 00:35:34,544
Ora tutto quello che resta
a Junior, sono solo...
533
00:35:34,554 --> 00:35:35,554
Ricordi.
534
00:35:38,029 --> 00:35:39,609
Volevo solo essere una buona amica.
535
00:35:41,964 --> 00:35:43,497
Lo capisco.
536
00:35:44,396 --> 00:35:45,935
- Davvero?
- Davvero.
537
00:35:46,635 --> 00:35:48,271
Solo, la prossima volta...
538
00:35:48,838 --> 00:35:49,855
Non bere.
539
00:35:54,557 --> 00:35:56,669
Andiamo. Il ballo è quasi finito.
540
00:36:01,736 --> 00:36:02,736
Lois.
541
00:36:03,064 --> 00:36:04,164
Sono qui.
542
00:36:08,778 --> 00:36:09,844
Stai bene?
543
00:36:11,434 --> 00:36:12,484
Non proprio.
544
00:36:19,897 --> 00:36:23,687
Volevo così tanto andarci,
ma non ci riesco.
545
00:36:25,704 --> 00:36:26,864
Tesoro, avevi ragione.
546
00:36:27,736 --> 00:36:30,183
Non è che, visto che ho il cancro,
ho sempre ragione io.
547
00:36:33,236 --> 00:36:36,164
Non sono l'unica a poter esprimere
un'opinione su questa cosa.
548
00:36:41,548 --> 00:36:42,716
Ho bisogno che tu...
549
00:36:43,676 --> 00:36:45,525
Continui a condividere
le tue opinioni con me.
550
00:36:46,015 --> 00:36:47,632
Soprattutto quando non sono d'accordo.
551
00:36:49,123 --> 00:36:50,126
Lo prometti?
552
00:36:50,618 --> 00:36:51,618
Prometto.
553
00:37:04,984 --> 00:37:06,356
Allora, com'è andata?
554
00:37:06,966 --> 00:37:09,787
Mi sembra sia andata bene.
Niente di eclatante.
555
00:37:09,797 --> 00:37:11,600
Vi prego, ditemi che avete fatto foto.
556
00:37:12,728 --> 00:37:15,546
Mi dispiace, signora Lane.
Ce ne siamo completamente scordati.
557
00:37:15,556 --> 00:37:18,750
Era la mia unica occasione
di vedervi tutti ballare vestiti bene.
558
00:37:21,705 --> 00:37:22,847
Forse no.
559
00:37:30,728 --> 00:37:31,895
Se te la senti.
560
00:37:33,395 --> 00:37:34,660
Ma guardati!
561
00:37:46,397 --> 00:37:47,957
Balla con me.
562
00:37:48,484 --> 00:37:49,862
Ma certo.
563
00:37:51,676 --> 00:37:54,434
Se mi chiedi di ballare,
è un secco "no".
564
00:37:56,196 --> 00:37:58,032
Pensavo a quello che mi hai detto prima
565
00:37:58,514 --> 00:38:00,523
e ho preso il tuo telefono in macchina.
566
00:38:01,047 --> 00:38:02,644
"Senior Swipe".
567
00:38:03,314 --> 00:38:06,644
- Oh, non penso proprio.
- Ok, dai, prova, è facile da usare.
568
00:38:06,654 --> 00:38:09,544
Devi solo trascinare
il dito sullo schermo,
569
00:38:09,554 --> 00:38:11,465
se qualcuna cattura
la tua attenzione, e...
570
00:38:11,475 --> 00:38:12,631
Mandarle un messaggio.
571
00:38:19,356 --> 00:38:21,451
Magari trovi la compagna
per il prossimo ballo.
572
00:38:32,785 --> 00:38:33,788
Permetti?
573
00:38:35,228 --> 00:38:36,414
Ma certamente.
574
00:38:39,094 --> 00:38:40,288
Ehi, tesoro.
575
00:38:45,845 --> 00:38:47,380
- Ti sei lavato i capelli?
- Mamma.
576
00:38:48,284 --> 00:38:50,458
Ok, ok. La smetto.
577
00:38:54,694 --> 00:38:55,881
Ti voglio bene, mamma.
578
00:38:59,762 --> 00:39:00,812
Ti amo.
579
00:39:06,633 --> 00:39:07,793
È stato fantastico.
580
00:39:09,695 --> 00:39:11,015
Tu sei stato fantastico.
581
00:39:14,495 --> 00:39:17,382
Sì, beh, sei fantastica anche tu, sai?
582
00:39:17,803 --> 00:39:20,072
Sì, tu non sai quanto.
583
00:39:22,203 --> 00:39:23,658
Potrebbe essere Lois.
584
00:39:26,301 --> 00:39:27,478
{\an8}Messaggio da:
Lana
585
00:39:27,265 --> 00:39:28,859
O la tua ex moglie.
586
00:39:31,627 --> 00:39:32,627
Che cosa vuole?
587
00:39:32,953 --> 00:39:35,250
Non lo so, dice solo
che ha bisogno di vedermi.
588
00:39:51,374 --> 00:39:52,416
Ehi.
589
00:39:57,023 --> 00:39:58,037
Che succede?
590
00:39:59,106 --> 00:40:01,884
Non voglio che pubblichi
quelle cose su Dean.
591
00:40:03,894 --> 00:40:06,665
Scusa, cosa ti ha fatto cambiare idea?
592
00:40:06,675 --> 00:40:09,376
Intendo, non credi che il pubblico
si meriti di sapere la verità?
593
00:40:09,765 --> 00:40:13,863
Credo che, in questo particolare caso,
la verità faccia più male che bene.
594
00:40:13,873 --> 00:40:15,479
È meglio tenere il segreto.
595
00:40:15,489 --> 00:40:17,657
Ma dopo tutto quello che è successo...
596
00:40:17,667 --> 00:40:21,870
Questa città ha bisogno di chiudere
il cerchio, Chrissy, e io intendo farlo.
597
00:40:23,144 --> 00:40:28,011
Quindi ho deciso di intitolare
il nuovo municipio al sindaco Dean.
598
00:40:29,735 --> 00:40:32,977
Il municipio George Dean Memorial.
599
00:40:35,144 --> 00:40:36,447
Suona bene.
600
00:40:41,053 --> 00:40:43,105
- C'è tutto?
- C'è tutto.
601
00:40:43,525 --> 00:40:45,913
Qualunque cosa ti servisse,
sai dove trovarmi.
602
00:40:45,923 --> 00:40:47,296
Grazie, signora Lane.
603
00:40:53,296 --> 00:40:56,378
Tu sei il più dolce.
Prenditi cura di tuo fratello per me.
604
00:40:56,755 --> 00:40:57,755
Ok.
605
00:41:02,996 --> 00:41:04,507
Andate piano.
606
00:41:11,744 --> 00:41:12,910
Dobbiamo parlare.
607
00:41:14,196 --> 00:41:15,895
Sembra che questo Deadline,
608
00:41:15,905 --> 00:41:19,219
sia riuscito a ottenere le posizioni
delle nostre migliori strutture.
609
00:41:19,977 --> 00:41:21,317
Che tipo di strutture?
610
00:41:21,655 --> 00:41:23,886
Quelle dove si trovano
materiali sensibili.
611
00:41:23,896 --> 00:41:25,775
Quindi mentre combattevi
contro Deadline,
612
00:41:25,785 --> 00:41:28,716
il resto dell'Intergang saccheggiava
i magazzini di nascosto.
613
00:41:29,191 --> 00:41:30,239
Cos'hanno preso?
614
00:41:33,765 --> 00:41:35,436
Questa è la nostra nuova priorità.
615
00:41:35,446 --> 00:41:36,838
È proprio identico a lui,
616
00:41:37,196 --> 00:41:38,371
solo più morto.
617
00:41:38,784 --> 00:41:39,784
Per ora.
618
00:41:48,094 --> 00:41:52,480
#NoSpoiler
619
00:41:52,490 --> 00:41:55,281
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com