1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:25,875 --> 00:01:27,583 ‫‏أتحدق إلى الفتاة ذات الثوب الأصفر؟ 4 00:01:28,208 --> 00:01:29,166 ‫‏اسمها "ماهيما". 5 00:01:29,416 --> 00:01:31,250 ‫‏إنها رئيسة قسم الابتكار ‫‏في شركة "دريم آدز". 6 00:01:32,291 --> 00:01:33,625 ‫‏نعمل في المبنى نفسه. 7 00:01:33,791 --> 00:01:35,166 ‫‏يقع مكتبها في الطابق الـ10. 8 00:01:44,041 --> 00:01:47,375 ‫‏أراها في المصعد كل صباح. 9 00:01:50,125 --> 00:01:51,458 ‫‏ساعات عملنا مختلفة. 10 00:01:52,250 --> 00:01:55,125 ‫‏إن أضعت فرصة رؤيتها في المصعد، ‫‏فلن أراها مجددًا ذلك اليوم. 11 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 ‫‏إما أن نقرر إن كانت الفتاة ملائمة لنا ‫‏في الحال 12 00:01:59,083 --> 00:02:00,875 ‫‏ثم نقضي معها الوقت… 13 00:02:01,500 --> 00:02:04,041 ‫‏أو نقضي الوقت معها ثم نقرر. 14 00:02:04,583 --> 00:02:06,833 ‫‏لكن كلامي لا ينطبق على حالة هذه الفتاة. 15 00:02:07,583 --> 00:02:09,416 ‫‏أول لحظة رأيتها فيها أدركت… 16 00:02:10,375 --> 00:02:11,500 ‫‏أنها فتاة أحلامي. 17 00:02:19,875 --> 00:02:21,958 ‫‏كنت أنفرد معها في المصعد… 18 00:02:22,500 --> 00:02:25,375 ‫‏لمدة 10 ثوان بعد خروج الجميع. 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,166 ‫‏في البداية لم تكن تعرني أي اهتمام، 20 00:02:28,666 --> 00:02:29,666 ‫‏لكن بعد بضعة أيام… 21 00:02:30,541 --> 00:02:32,041 ‫‏لاحظت وجودي. 22 00:02:56,875 --> 00:03:00,666 ‫‏وأخيرًا تمكنت من كسر حاجز الصمت وسألتها… 23 00:03:05,333 --> 00:03:07,000 ‫‏أيمكنني دعوتك لاحتساء القهوة؟ 24 00:03:09,541 --> 00:03:13,541 ‫‏لم تعرّف عن نفسك ‫‏ولم نتبادل أطراف الحديث قط… 25 00:03:14,083 --> 00:03:16,708 ‫‏- وتريد اصطحابي لاحتساء القهوة؟ ‫‏- صحيح، 26 00:03:16,875 --> 00:03:19,583 ‫‏لكنني أطلب فرصة للتعارف والحديث لـ10 دقائق ‫‏في هذا اللقاء. 27 00:03:20,458 --> 00:03:21,875 ‫‏"الطوابق المختارة ‫‏الطابق الـ10" 28 00:03:26,375 --> 00:03:27,708 ‫‏لم تجيبي عن سؤالي. 29 00:03:28,958 --> 00:03:30,500 ‫‏لأن سؤالك في غير محله. 30 00:03:30,583 --> 00:03:32,250 ‫‏سأقبل إن سألت بشكل لائق. 31 00:03:35,291 --> 00:03:36,375 ‫‏ماذا قصدت أصلًا؟ 32 00:03:36,750 --> 00:03:40,083 ‫‏أمكنها أن تقبل أو ترفض طلبك، ‫‏لكنها غريبة الأطوار. 33 00:03:40,250 --> 00:03:41,875 ‫‏سأخبرك لاحقًا. إلى اللقاء. 34 00:03:58,375 --> 00:04:00,458 ‫‏أيمكنني اصطحابك لاحتساء القهوة؟ 35 00:04:02,750 --> 00:04:03,750 ‫‏آسف، أخطأت. 36 00:04:04,791 --> 00:04:06,333 ‫‏أظن أنك من مناصرات النسوية. 37 00:04:06,958 --> 00:04:09,541 ‫‏لذا، هلا تصحبينني لاحتساء القهوة. 38 00:04:15,166 --> 00:04:16,958 ‫‏هلا نذهب معًا لاحتساء القهوة. 39 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 ‫‏هل تتجاهلينني عمدًا؟ 40 00:04:24,625 --> 00:04:26,250 ‫‏يمكنك الرفض إن كنت لا ترغبين. 41 00:04:27,041 --> 00:04:29,291 ‫‏أؤكد لك أن سؤالك لا يزال في غير محله. 42 00:04:31,166 --> 00:04:33,583 ‫‏إن سألتني بأسلوب لائق، فسأوافق قطعًا. 43 00:04:34,750 --> 00:04:35,625 ‫‏إلى اللقاء. 44 00:04:50,958 --> 00:04:52,208 ‫‏هل باصطحابك في موعد؟ 45 00:04:56,875 --> 00:04:59,250 ‫‏هلا تصحبينني لاحتساء… 46 00:05:03,583 --> 00:05:06,083 ‫‏هلا نخرج معًا لاحتساء… 47 00:05:21,666 --> 00:05:24,041 ‫‏أقسم إنني لم أستغرق هذا الوقت في التفكير ‫‏في مشروع عمل حتى. 48 00:05:24,125 --> 00:05:25,666 ‫‏لا بأس إن كنت لا ترغبين بالخروج معي، 49 00:05:25,750 --> 00:05:27,666 ‫‏لكن أرجوك أخبريني بصيغة السؤال الملائم. 50 00:05:29,416 --> 00:05:30,291 ‫‏شاي. 51 00:05:32,833 --> 00:05:37,375 ‫‏السؤال الملائم هو، ‫‏"هل لي بدعوتك لاحتساء الشاي؟" 52 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 ‫‏لأنني لا أطيق القهوة! 53 00:05:53,708 --> 00:05:54,833 ‫‏- 3 أيام. ‫‏- في الواقع، 54 00:05:54,916 --> 00:05:56,166 ‫‏- أردت أن أمازحك… ‫‏- لا بأس. 55 00:05:56,250 --> 00:05:58,125 ‫‏لا تعيري بالًا. الذنب ذنبي. 56 00:06:03,083 --> 00:06:03,958 ‫‏شاي. 57 00:06:08,291 --> 00:06:09,208 ‫‏لم لا؟ 58 00:06:10,458 --> 00:06:12,166 ‫‏هلا نذهب لاحتساء الشاي. 59 00:06:12,791 --> 00:06:13,791 ‫‏حسنًا. 60 00:06:17,333 --> 00:06:18,208 ‫‏شاي. 61 00:06:18,625 --> 00:06:19,583 ‫‏شاي؟ 62 00:06:20,208 --> 00:06:21,083 ‫‏أليست ظريفة؟ 63 00:06:22,916 --> 00:06:25,875 ‫‏ترى الأمر ظريفًا لأن فتاة قالته. ‫‏أما لو كنت أنا من قلت الشيء نفسه، 64 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 ‫‏لهزأت بي أمام أصدقائنا. 65 00:06:28,250 --> 00:06:30,250 ‫‏بالطبع، لكن الفتيات ‫‏يتصرفن ببعض من البراءة أحيانًا. 66 00:06:33,666 --> 00:06:34,541 ‫‏- أنا… ‫‏- "سيدارث". 67 00:06:35,291 --> 00:06:36,291 ‫‏مهندس مدني. 68 00:06:36,625 --> 00:06:37,875 ‫‏تعمل على مشاريع البناء. 69 00:06:38,166 --> 00:06:39,916 ‫‏لا تدخن ولا تشرب الكحول. 70 00:06:40,625 --> 00:06:42,208 ‫‏مولع بالدراجات والسيارات. 71 00:06:44,541 --> 00:06:45,708 ‫‏كيف علمت كل هذا؟ 72 00:06:45,833 --> 00:06:48,375 ‫‏أنت جمعت المعلومات عمن تعجبك. 73 00:06:49,375 --> 00:06:50,541 ‫‏وأنا فعلت الشيء نفسه. 74 00:07:01,458 --> 00:07:02,416 ‫‏مرحبًا. 75 00:07:02,750 --> 00:07:03,750 ‫‏آسف على التأخر. 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 ‫‏لا بأس. 77 00:07:08,166 --> 00:07:09,375 ‫‏اعتدت أن أراها… 78 00:07:09,958 --> 00:07:12,208 ‫‏لبضع ثوان فحسب، أما الآن… 79 00:07:12,708 --> 00:07:16,833 ‫‏حتى إن تأخرت، أجدها في انتظاري. ‫‏انظر كم تطورت علاقتنا. 80 00:07:16,916 --> 00:07:18,416 ‫‏لم تنتظر إذًا؟ اعرض عليها الزواج فحسب. 81 00:07:20,250 --> 00:07:22,083 ‫‏اكتشفت كل شيء عني وحدها. 82 00:07:22,458 --> 00:07:24,625 ‫‏الآن، سأنتظر حتى تعرفني حق المعرفة. 83 00:07:24,833 --> 00:07:28,208 ‫‏ستحاول معرفة كل شيء عني ‫‏حين تدرك أنني رجل أحلامها. 84 00:07:29,375 --> 00:07:30,375 ‫‏وستعرض عليّ الزواج. 85 00:07:40,125 --> 00:07:42,875 ‫‏"مرفأ (فيزاغ)" 86 00:07:42,958 --> 00:07:45,250 ‫‏وقع حادث غريب في منطقة "بوفانيشوار" 87 00:07:45,333 --> 00:07:47,916 ‫‏نحو الساعة 3 فجر اليوم. 88 00:07:48,083 --> 00:07:51,125 ‫‏لا بد من أننا جميعًا سبق لنا السماع ‫‏بسرقات الأموال من ماكينات الصراف الآلي، 89 00:07:51,375 --> 00:07:55,708 ‫‏لكن في هذه الواقعة، ‫‏سرق 7 أشخاص الماكينة بأكملها. 90 00:07:56,500 --> 00:07:58,083 ‫‏أطلعنا المصرف 91 00:07:58,375 --> 00:08:00,750 ‫‏على أنه أُودع في الماكينة ‫‏مبلغ يتجاوز مليوني روبية 92 00:08:00,833 --> 00:08:02,666 ‫‏قبل ساعة من عملية السطو. 93 00:08:02,750 --> 00:08:06,125 ‫‏تبحث الشرطة عن المشتبه فيهم. 94 00:08:06,541 --> 00:08:08,250 ‫‏لم تريني هذا؟ 95 00:08:08,916 --> 00:08:10,375 ‫‏أريد معرفة رأيك في المذيعة. 96 00:08:11,833 --> 00:08:13,250 ‫‏لا تطرح عليّ هذه الأسئلة الساذجة. 97 00:08:13,458 --> 00:08:17,125 ‫‏هل تعلم من سرق تلك الماكينة؟ 98 00:08:18,291 --> 00:08:19,208 ‫‏شريكي. 99 00:08:51,583 --> 00:08:54,208 ‫‏مليونان ونصف روبية يا زعيم. ‫‏إنها أموال طائلة. 100 00:08:55,666 --> 00:08:57,416 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- لا شيء يُذكر. 101 00:08:57,791 --> 00:09:00,458 ‫‏حاولنا استخراج الأموال سريعًا، ‫‏فضربنا الماكينة بمضرب فولاذي، 102 00:09:00,541 --> 00:09:01,541 ‫‏لكننا لم نفلح. 103 00:09:02,416 --> 00:09:05,583 ‫‏نحتاج إلى شخص ‫‏يفهم آلية عمل هذه الماكينات وفتحها. 104 00:09:06,208 --> 00:09:07,916 ‫‏- أنت كبير أيها الزعيم. ‫‏- ماذا؟ 105 00:09:08,125 --> 00:09:10,291 ‫‏أقصد أنك كثير المعارف. ‫‏لهذا أحضرناها معنا إلى هنا. 106 00:09:12,583 --> 00:09:14,875 ‫‏يستحيل فعلها الآن. 107 00:09:15,625 --> 00:09:18,375 ‫‏لن أتمكن من جلب ميكانيكي ‫‏قبل عصر يوم الإثنين. 108 00:09:20,791 --> 00:09:23,458 ‫‏لكن ليس من الآمن إبقاؤها هنا ‫‏حتى ذلك الحين. 109 00:09:24,000 --> 00:09:26,458 ‫‏لديّ مستودع. سنبقيها فيه. 110 00:09:26,583 --> 00:09:27,708 ‫‏لأخذ الاحتياطات الأمنية. 111 00:09:30,625 --> 00:09:32,041 ‫‏- ماذا عنهم؟ ‫‏- من تقصد؟ 112 00:09:33,333 --> 00:09:35,041 ‫‏شارك 5 أشخاص آخرون في هذه العملية. 113 00:09:35,125 --> 00:09:37,125 ‫‏إن قُبض على أي منهم، فسنواجه المتاعب. 114 00:09:37,750 --> 00:09:40,416 ‫‏للتخلص منهم، علينا إعطاء كل واحد منهم ‫‏100 ألف روبية أتعاب العملية. 115 00:09:41,833 --> 00:09:44,250 ‫‏أعطنا 500 ألف روبية يا زعيم، ‫‏وسنتكفل بتوزيعها بيننا. 116 00:09:45,208 --> 00:09:46,166 ‫‏500 ألف روبية؟ 117 00:09:46,625 --> 00:09:47,833 ‫‏انس الأمر. لنذهب. 118 00:09:48,000 --> 00:09:49,833 ‫‏- انتظر يا شريكي. ‫‏- كيف لهذا أن يكون عادلًا؟ 119 00:09:51,083 --> 00:09:52,875 ‫‏يُفترض أن نأتمنه على مليونين ونصف، 120 00:09:53,000 --> 00:09:56,166 ‫‏- لكنه لا يثق بنا ليعطينا 500 ألف! ‫‏- لا تغضب يا أخي. 121 00:09:56,416 --> 00:09:57,416 ‫‏سأعطيكما إياها. 122 00:09:59,708 --> 00:10:00,666 ‫‏"شنكار". 123 00:10:02,333 --> 00:10:03,291 ‫‏إليكما 500 ألف. 124 00:10:05,041 --> 00:10:07,791 ‫‏يجب أن تُفتح الماكينة أمام أعيننا يا زعيم. 125 00:10:08,250 --> 00:10:09,250 ‫‏بالطبع يا أخي. 126 00:10:13,291 --> 00:10:14,625 ‫‏مليونان مقابل 500 ألف! 127 00:10:15,166 --> 00:10:18,291 ‫‏المال موجود في الجزء العلوي، ‫‏لكنهم حاولوا تحطيم الجزء السفلي. حمقى! 128 00:10:24,208 --> 00:10:25,833 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- هل وصل الميكانيكي؟ 129 00:10:26,875 --> 00:10:27,750 ‫‏ليس بعد يا أخي. 130 00:10:29,250 --> 00:10:30,375 ‫‏سأتصل بك بمجرد أن يصل. 131 00:10:30,458 --> 00:10:31,416 ‫‏آمل أنك تتذكر… 132 00:10:31,750 --> 00:10:33,250 ‫‏أنه يجب فتح الماكينة أمامنا. 133 00:10:34,708 --> 00:10:37,166 ‫‏بالطبع سأفتحها أمامكم. اتفقنا؟ 134 00:10:38,916 --> 00:10:40,416 ‫‏"يجب فتح الماكينة أمامنا." 135 00:10:42,041 --> 00:10:45,541 ‫‏افصل رزمة عملات الـ2000 روبية ‫‏عن رزمة عملات الـ500 أيها الميكانيكي. 136 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 ‫‏"مليونا روبية ونصف فقط" 137 00:10:50,708 --> 00:10:53,125 ‫‏يا لكما من ذكيين! 138 00:10:54,750 --> 00:10:56,583 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- ما من مليوني روبية ونصف! 139 00:10:56,916 --> 00:10:58,083 ‫‏ما من شيء في الداخل. 140 00:10:58,583 --> 00:11:00,458 ‫‏أنتما الأحمقان، لا هم. 141 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 ‫‏هذه ليست ماكينة صراف آلي. 142 00:11:03,875 --> 00:11:05,833 ‫‏إنها ماكينة زائفة. 143 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 ‫‏- ابني. ‫‏- أبي! 144 00:11:15,541 --> 00:11:16,416 ‫‏أنصت. 145 00:11:17,291 --> 00:11:18,583 ‫‏هل طلبت أي وجبات خفيفة؟ 146 00:11:18,666 --> 00:11:19,750 ‫‏لا يا شريكي. 147 00:11:20,125 --> 00:11:21,666 ‫‏لماذا هما قادمان إلينا إذًا؟ 148 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 ‫‏وجبتان خفيفتان لذيذتان! 149 00:11:25,166 --> 00:11:27,208 ‫‏كيف تخدعاننا بماكينة صراف آلي زائفة! 150 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 ‫‏إن لم تعيدا إلينا مالنا، فسنبلغ الشرطة! 151 00:11:37,541 --> 00:11:38,666 ‫‏لنذهب إلى الشرطة يا أبي! 152 00:11:39,000 --> 00:11:39,875 ‫‏هيا بنا! 153 00:11:40,291 --> 00:11:42,333 ‫‏- لنذهب يا أبي! ‫‏- أجل! أبلغ عن العملية. 154 00:11:42,583 --> 00:11:43,666 ‫‏هيا يا أبتاه! 155 00:11:43,916 --> 00:11:49,208 ‫‏إن أبلغتما الشرطة، فسيُقبض عليكما أيضًا. 156 00:11:49,291 --> 00:11:50,166 ‫‏يا لسخافتك. 157 00:11:51,666 --> 00:11:52,583 ‫‏خائنان! 158 00:11:57,375 --> 00:11:58,500 ‫‏لو كنا خائنين… 159 00:11:59,791 --> 00:12:00,791 ‫‏فماذا تكونان؟ 160 00:12:01,375 --> 00:12:04,625 ‫‏كيف علمتما أنه لا يُوجد مال في الماكينة… 161 00:12:05,208 --> 00:12:07,333 ‫‏إن لم تفتحاها؟ 162 00:12:10,291 --> 00:12:11,875 ‫‏هيا، أخبرنا. 163 00:12:12,666 --> 00:12:13,500 ‫‏أبي! 164 00:12:15,583 --> 00:12:16,625 ‫‏أحمق! 165 00:12:16,708 --> 00:12:20,416 ‫‏كيف نميّز الطيب عن الشرير ‫‏في هذا العالم؟ أخبراني. 166 00:12:21,708 --> 00:12:24,041 ‫‏جميعنا أبناء "آدم". 167 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 ‫‏وبالتالي كلنا سواسية. 168 00:12:27,541 --> 00:12:30,291 ‫‏- أعطيانا نصف المبلغ على الأقل. ‫‏- لا نملك شيئًا. 169 00:12:30,875 --> 00:12:32,583 ‫‏أنفقنا كل المال. 170 00:12:33,000 --> 00:12:34,916 ‫‏- أأنفقتما المبلغ بأكمله؟ ‫‏- أجل! 171 00:12:35,500 --> 00:12:36,458 ‫‏لكن كيف؟ 172 00:12:43,208 --> 00:12:46,458 ‫‏"من أين أنت أيتها الفتاة الجميلة؟ 173 00:12:46,708 --> 00:12:49,875 ‫‏يبدو أنك تشعرين بالوحدة ‫‏لم لا تأتين معي إلى (بهيميلي)؟ 174 00:12:50,083 --> 00:12:53,000 ‫‏خرجت من بيتي مفعمة بالأحلام 175 00:12:53,083 --> 00:12:56,125 ‫‏خانني الرجال فتركت عائلتي 176 00:12:56,208 --> 00:12:59,458 ‫‏شاركيني همومك يا عزيزتي وستزول على الفور 177 00:12:59,541 --> 00:13:04,041 ‫‏ثمة رجل واحد بإمكانه إصلاح أوضاع حياتك 178 00:13:04,208 --> 00:13:05,750 ‫‏حقًا؟ أين ذلك الرجل؟ 179 00:13:05,958 --> 00:13:09,750 ‫‏اطلب من بطلك أن يريني نفسه 180 00:13:43,833 --> 00:13:47,000 ‫‏قال إنه يجدر بنا الذهاب إلى (بومباي) ‫‏الساعة 11 181 00:13:47,083 --> 00:13:50,458 ‫‏على متن قطار ركاب ذي 12 عربة 182 00:13:53,750 --> 00:13:56,958 ‫‏اضطُررت إلى المجيء متسللة إلى المحطة ‫‏إذ كنت أخشى أن يراني الناس 183 00:13:57,041 --> 00:14:00,250 ‫‏الساعة 1 ونصف وصل القطار عند الرصيف رقم 9 184 00:14:03,666 --> 00:14:06,666 ‫‏أرشدني إلى المقعد المجاور ‫‏لنافذة مقصورة مكيفة 185 00:14:06,750 --> 00:14:10,000 ‫‏ومن ثم غطاني بغطاء دافئ بهدوء 186 00:14:10,083 --> 00:14:11,875 ‫‏ومع حلول الليل خفتت الأصوات 187 00:14:11,958 --> 00:14:13,250 ‫‏إلا صوت صافرات القطار 188 00:14:13,333 --> 00:14:18,000 ‫‏لقد سخّن الأجواء ثم تركني أواجه قدري 189 00:14:18,083 --> 00:14:21,583 ‫‏لا تقفزي يمينًا ويسارًا يا عزيزتي 190 00:14:21,666 --> 00:14:24,750 ‫‏تعالي معي إلى الشاطئ فحسب يا عزيزتي 191 00:14:24,833 --> 00:14:28,166 ‫‏عزيزتي، إن دخل الحبر في المحبرة 192 00:14:28,250 --> 00:14:31,541 ‫‏فسينكشف لي كل شيء في لمح البصر 193 00:15:07,875 --> 00:15:11,125 ‫‏بمجرد أن سحبت السلسلة ‫‏استدعاني أحد 194 00:15:11,208 --> 00:15:14,333 ‫‏ووجدت نفسي في (شينايي) 195 00:15:14,416 --> 00:15:17,750 ‫‏القصة مشوقة ‫‏ماذا حدث تاليًا؟ 196 00:15:17,875 --> 00:15:21,041 ‫‏هل دخل الحبر في المحبرة بعد؟ 197 00:15:21,125 --> 00:15:24,500 ‫‏قال إنه سيصحبني لمشاهدة فيلم إنكليزي 198 00:15:24,666 --> 00:15:27,666 ‫‏وإنه سيعلّمني كيفية التقبيل ‫‏على الطريقة الفرنسية 199 00:15:27,750 --> 00:15:31,250 ‫‏أنا سعيد جدًا يا عزيزتي 200 00:15:31,333 --> 00:15:34,250 ‫‏أنا مفعم بالحماس الليلة 201 00:15:34,333 --> 00:15:37,666 ‫‏ومن ثم احتسى جعة كثيرة الرغوة ‫‏بينما كان يرقص مرتديًا رداء الـ(لونغي) 202 00:15:37,750 --> 00:15:42,291 ‫‏وغطّ في نوم عميق ‫‏بعدما تناول الـ(سامبر) والـ(الإدلي) 203 00:15:42,375 --> 00:15:45,875 ‫‏لا تقفزي يمينًا ويسارًا يا عزيزتي 204 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 ‫‏تعالي معي إلى الشاطئ فحسب يا عزيزتي 205 00:15:49,083 --> 00:15:52,541 ‫‏عزيزتي، إن دخل الحبر في المحبرة 206 00:15:52,625 --> 00:15:55,916 ‫‏فسينكشف لي كل شيء في لمح البصر 207 00:16:49,583 --> 00:16:52,791 ‫‏بعدما سرت داخل مدافع صغيرة ‫‏شعرت بالوهن في ركبتي 208 00:16:52,958 --> 00:16:56,125 ‫‏في (جهار منار) احتسى بعض الجرعات من الشراب 209 00:16:56,250 --> 00:16:59,458 ‫‏إذًا ها قد وصلت إلى (فيزاج) أخيرًا 210 00:16:59,541 --> 00:17:02,708 ‫‏هذه المدينة جميلة ‫‏أتودين أخذ جولة فيها؟ 211 00:17:02,791 --> 00:17:06,333 ‫‏إنه يكشف كل شيء مثل المنارة 212 00:17:06,416 --> 00:17:09,416 ‫‏لنذهب ونكتشف المدينة 213 00:17:09,500 --> 00:17:12,833 ‫‏جسدك رقيق يا عزيزتي 214 00:17:13,083 --> 00:17:15,958 ‫‏إن نزلت على الأرض فستفقدين وعيك 215 00:17:16,041 --> 00:17:19,333 ‫‏يجول هذا القطار في كل مكان 216 00:17:19,416 --> 00:17:24,000 ‫‏إن كنت معجبًا بي وأشرت إليّ ‫‏فسأبقى هنا معك 217 00:17:24,083 --> 00:17:27,625 ‫‏لا تقفزي يمينًا ويسارًا يا عزيزتي 218 00:17:27,708 --> 00:17:30,791 ‫‏تعالي معي إلى الشاطئ فحسب يا عزيزتي 219 00:17:30,875 --> 00:17:34,291 ‫‏عزيزتي، إن دخل الحبر في المحبرة 220 00:17:34,375 --> 00:17:37,625 ‫‏فسينكشف لي كل شيء في لمح البصر" 221 00:18:04,041 --> 00:18:06,500 ‫‏"الدفع إلى (روبي): 25 ألفًا" 222 00:18:06,583 --> 00:18:07,583 ‫‏"أدخل الرمز" 223 00:18:12,583 --> 00:18:14,458 ‫‏طفح الكيل. سأدخن سيجارة الآن. 224 00:18:14,666 --> 00:18:16,708 ‫‏جعلني أقصد المعابد منذ الصباح. 225 00:18:19,625 --> 00:18:20,833 ‫‏لم رميت نصف السيجارة؟ 226 00:18:20,916 --> 00:18:22,958 ‫‏- يضر التدخين بالصحة. ‫‏- وماذا في ذلك؟ 227 00:18:23,041 --> 00:18:26,125 ‫‏لذا إن دخنت نصفها، ‫‏فستتناقص آثارها الجانبية إلى النصف أيضًا. 228 00:18:26,500 --> 00:18:27,458 ‫‏مجنونة. 229 00:18:28,750 --> 00:18:29,833 ‫‏5 دقائق يا عزيزي. 230 00:18:31,708 --> 00:18:32,541 ‫‏عزيزي؟ 231 00:18:32,625 --> 00:18:34,333 ‫‏لم تدعينه بعزيزك؟ 232 00:18:34,833 --> 00:18:36,083 ‫‏إنه مدير مصرف متقاعد. 233 00:18:36,666 --> 00:18:37,916 ‫‏يمكننا أن نجني منه مالًا طائلًا. 234 00:18:38,583 --> 00:18:39,458 ‫‏غير متزوج. 235 00:18:40,125 --> 00:18:42,791 ‫‏يبدو أنه لطالما أراد امرأة مثلي. 236 00:18:45,875 --> 00:18:47,125 ‫‏خططت لإقامة رحلة إلى "شيملا". 237 00:18:47,791 --> 00:18:50,333 ‫‏سأحصل على جميع المعلومات ‫‏التي تخص بطاقاته الائتمانية والمصرفية. 238 00:18:50,416 --> 00:18:52,416 ‫‏وسأرضى بما سأجنيه، أيًا ما كان. ما رأيكما؟ 239 00:18:53,375 --> 00:18:54,250 ‫‏لماذا؟ 240 00:18:54,666 --> 00:18:55,708 ‫‏تعجبني خطتك. 241 00:18:56,625 --> 00:18:57,500 ‫‏ماذا؟ 242 00:18:57,875 --> 00:18:58,833 ‫‏ارمها. 243 00:19:00,083 --> 00:19:01,541 ‫‏- لنلتقط صورة شخصية. ‫‏- بالطبع! 244 00:19:09,875 --> 00:19:10,958 ‫‏اكتشفت الحيلة. 245 00:19:11,416 --> 00:19:13,750 ‫‏عمتي "بافيثرا". ‫‏أتعلمين أن اسمك يعني "المنزهة عن الخطأ"؟ 246 00:19:13,833 --> 00:19:15,666 ‫‏هل أسماك أحد بهذا الاسم ‫‏أو اخترته لنفسك؟ 247 00:19:15,750 --> 00:19:17,166 ‫‏- أطبق فمك! ‫‏- حسنًا. 248 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 ‫‏لا يمكنني التحمل أكثر يا شريكي! 249 00:19:22,083 --> 00:19:23,625 ‫‏إنها "روبي" يا شريكي. 250 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 ‫‏هل رأتنا؟ 251 00:19:25,708 --> 00:19:27,708 ‫‏حتى إن رأتنا، فلن تدخل مرحاض الرجال. 252 00:19:27,791 --> 00:19:29,625 ‫‏- لقد دخلت! ‫‏- "أديتيا"! 253 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 ‫‏يا هذا! ماذا تفعل؟ 254 00:19:33,333 --> 00:19:34,291 ‫‏إنه يتبول. 255 00:19:34,375 --> 00:19:37,291 ‫‏أحاول الوصول إليك منذ أسبوع. ‫‏لم لا ترد على اتصالاتي؟ 256 00:19:37,375 --> 00:19:38,916 ‫‏ولا ترد على رسائلي حتى، 257 00:19:39,000 --> 00:19:41,666 ‫‏ولا على رسائلي لك على "واتساب"، ‫‏رغم أنك تكون متصلًا. 258 00:19:41,750 --> 00:19:42,875 ‫‏كان ينبغي أن أرتدي حفاضات. 259 00:19:42,958 --> 00:19:45,666 ‫‏ولا تراسلني عبر "غوغل باي" حتى! 260 00:19:46,083 --> 00:19:47,750 ‫‏مراسلة عبر "غوغل باي"؟ ما هذا يا أخي؟ 261 00:19:47,833 --> 00:19:49,583 ‫‏نعم، بات يُستخدم ذاك التطبيق ‫‏للمراسلة أيضًا. 262 00:19:49,666 --> 00:19:51,916 ‫‏لن أرحل حتى تخبرني بسبب تجنبك لي! 263 00:19:52,000 --> 00:19:53,791 ‫‏لا يمكنني التبول وأنت هنا يا "روبي"! 264 00:19:58,166 --> 00:20:00,125 ‫‏لن أرحل حتى أعرف السبب! 265 00:20:02,125 --> 00:20:03,583 ‫‏لم تعطيني آمالًا زائفة؟ 266 00:20:07,791 --> 00:20:09,125 ‫‏هل سبق لي أن قلت لك إنني أحبك؟ 267 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 ‫‏لا. 268 00:20:11,166 --> 00:20:12,875 ‫‏هل سبق لي أن طلبت منك الزواج بي؟ 269 00:20:13,958 --> 00:20:15,625 ‫‏هل سبق لي أن حددت أسماء أبنائنا؟ 270 00:20:17,333 --> 00:20:19,666 ‫‏إذًا، من أين لك بتلك الآمال؟ 271 00:20:21,500 --> 00:20:22,916 ‫‏ماذا عن علاقتنا؟ 272 00:20:27,375 --> 00:20:28,708 ‫‏استخدمي تطبيق "بايتم"! 273 00:20:30,125 --> 00:20:32,583 ‫‏تقع البنات في حبك في طرفة عين، ‫‏لكنك تهجرهن سريعًا. 274 00:20:32,666 --> 00:20:33,958 ‫‏لا أفهم يا شريكي. 275 00:20:34,333 --> 00:20:36,416 ‫‏وماذا في ذلك؟ أتخطط لكتابة سيرتي الذاتية؟ 276 00:20:44,416 --> 00:20:45,291 ‫‏"سيدو". 277 00:20:46,375 --> 00:20:48,958 ‫‏أردت أن أطلب من أبي حين كنت طفلة… 278 00:20:50,458 --> 00:20:52,041 ‫‏"هلا تبقى معنا… 279 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 ‫‏حتى النهاية من دون أن تنكث الوعد." 280 00:20:56,875 --> 00:20:58,666 ‫‏لكنني لم أطلب منه ذلك قط لأنه أبي. 281 00:20:59,916 --> 00:21:05,375 ‫‏هجرني أنا وأمي. 282 00:21:08,791 --> 00:21:10,125 ‫‏"على أي حال، لقد رحل. 283 00:21:11,125 --> 00:21:13,750 ‫‏هلا تعدينني بأن تبقي معي حتى النهاية… 284 00:21:15,583 --> 00:21:16,791 ‫‏من دون أن تنكثي الوعد." 285 00:21:19,000 --> 00:21:20,916 ‫‏كان يجدر بي أن أطلب ذلك من أمي… 286 00:21:23,416 --> 00:21:24,666 ‫‏لكنني لم أطلب منها ذلك أيضًا. 287 00:21:25,333 --> 00:21:27,875 ‫‏هجرتني وتزوجت رجلًا آخر. 288 00:21:29,416 --> 00:21:31,583 ‫‏وبعد ذلك لم أواعد شخصًا… 289 00:21:32,291 --> 00:21:33,833 ‫‏يمكنني أن أطلب منه ذلك. 290 00:21:35,750 --> 00:21:36,958 ‫‏لكن بما أنك دخلت حياتي الآن… 291 00:21:38,458 --> 00:21:40,166 ‫‏هل تعدني بأنك ستبقى معي حتى النهاية… 292 00:21:43,500 --> 00:21:44,541 ‫‏من دون أن تنكث الوعد؟ 293 00:21:47,625 --> 00:21:49,291 ‫‏من لديه والدان… 294 00:21:50,083 --> 00:21:52,125 ‫‏يعتقد أنه من المفترض أن تعتني زوجته به. 295 00:21:54,750 --> 00:21:56,916 ‫‏ومن ليس لديه والدان مثلي… 296 00:21:58,000 --> 00:21:59,958 ‫‏يعتني بزوجته كوالديه. 297 00:22:01,541 --> 00:22:03,458 ‫‏إن كان هناك من أريد قضاء حياتي معه، 298 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 ‫‏فهو أنت ولا أحد سواك. 299 00:22:05,958 --> 00:22:07,333 ‫‏هل بالغت في التعبير عن عواطفي؟ 300 00:22:09,416 --> 00:22:11,500 ‫‏ينبغي لنا التعبير عن عواطفنا كما شئنا. 301 00:22:12,333 --> 00:22:13,708 ‫‏ولا بأس بالمشاعر المفرطة. 302 00:22:19,333 --> 00:22:20,333 ‫‏أحبك. 303 00:22:29,750 --> 00:22:31,416 ‫‏"مشروع شقق (سيدارث) الخاصة" 304 00:22:31,500 --> 00:22:32,833 ‫‏تُوجد 160 شقة إجمالًا. 305 00:22:33,166 --> 00:22:36,000 ‫‏60 منها بـ3 غرف والباقي بغرفتين. 306 00:22:36,083 --> 00:22:37,958 ‫‏إذًا، قد بدأت تنهب الناس فعلًا. 307 00:22:40,791 --> 00:22:43,125 ‫‏مساحة الممر كافية والتهوية جيدة. 308 00:22:43,208 --> 00:22:44,125 ‫‏مهلًا، احذري. 309 00:22:45,375 --> 00:22:47,916 ‫‏في كل شقة، تُوجد جميع المرافق اللازمة. 310 00:22:48,000 --> 00:22:51,250 ‫‏نتيح استخدامها بأقل هامش ربح، ‫‏إذ أقدم الأسعار الأفضل. 311 00:22:52,208 --> 00:22:54,833 ‫‏كما قلت سابقًا عن النهب، ‫‏العديد من حولي جاهزون لنهبي. 312 00:22:57,416 --> 00:22:59,458 ‫‏لا يطيق الناس رؤية أحد ينجح. 313 00:22:59,958 --> 00:23:01,291 ‫‏لذلك يلجؤون إلى أساليبهم الملتوية. 314 00:23:03,000 --> 00:23:04,625 ‫‏استثمرت مدخرات أبي ومدخراتي كلها… 315 00:23:06,250 --> 00:23:07,750 ‫‏في هذا المشروع. 316 00:23:08,875 --> 00:23:10,625 ‫‏يعتمد مستقبلي على نجاحه. 317 00:23:10,916 --> 00:23:12,000 ‫‏- إن لم ينجح… ‫‏- حسبك! 318 00:23:13,750 --> 00:23:16,083 ‫‏لست الوحيدة التي تفهم عبقريتك. 319 00:23:16,333 --> 00:23:18,375 ‫‏فعملك الدؤوب والذي تؤديه بشغف… 320 00:23:19,291 --> 00:23:20,875 ‫‏يعكس عبقريتك. 321 00:23:22,458 --> 00:23:23,291 ‫‏هنا. 322 00:23:24,041 --> 00:23:26,208 ‫‏إن عملت في شيء بشغف، فمن المستحيل أن يفشل. 323 00:23:31,083 --> 00:23:33,333 ‫‏كنت أحسب أنني سأقع في حب رجل مبدع، 324 00:23:33,416 --> 00:23:35,875 ‫‏أي رسام أو كاتب أو عازف، على سبيل المثال. 325 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 ‫‏لكن للأسف، 326 00:23:38,083 --> 00:23:39,750 ‫‏وقعت في حب مهندس. 327 00:23:40,791 --> 00:23:41,875 ‫‏لماذا؟ ما خطبي؟ 328 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 ‫‏فيم أنت مبدع بالضبط؟ 329 00:23:44,291 --> 00:23:47,041 ‫‏ترسم الشيء نفسه بطريقة مختلفة كل مرة. ‫‏ألست محقة؟ 330 00:23:51,000 --> 00:23:53,041 ‫‏ألم تلتقطي هذه الصورة ‫‏بالقرب من جسر "هوراه"؟ 331 00:23:53,125 --> 00:23:54,041 ‫‏أجل. 332 00:23:54,375 --> 00:23:55,250 ‫‏وماذا في ذلك؟ 333 00:23:58,416 --> 00:23:59,333 ‫‏بلا حمالات. 334 00:23:59,916 --> 00:24:02,166 ‫‏- ترتدينها بسهولة… ‫‏- أعدها إليّ يا "سيدو"! 335 00:24:02,250 --> 00:24:04,375 ‫‏- …لكن مهندسًا ما خلف هذا التصميم. ‫‏- أعدها إلىّ! 336 00:24:04,458 --> 00:24:06,208 ‫‏- مبدأ العتبة الناتئة. ‫‏- أعدها إليّ يا "سيدو"! 337 00:24:06,291 --> 00:24:08,583 ‫‏استُخدم هذا المبدأ لبناء جسر "هوراه" 338 00:24:08,666 --> 00:24:10,958 ‫‏- وتصميم هذه الحمالة أيضًا. ‫‏- أعدها يا "سيدو"! 339 00:24:11,041 --> 00:24:13,375 ‫‏من دون أي دعم، يمكنها حمل وزن ثقيل. 340 00:24:13,541 --> 00:24:15,500 ‫‏- أعدها يا "سيدارث"! ‫‏- أليس ذلك إبداعًا؟ 341 00:24:16,375 --> 00:24:18,583 ‫‏علم الهندسة ‫‏وراء تصميم ملابس النساء الداخلية حتى. 342 00:24:19,000 --> 00:24:20,291 ‫‏هذه حمالة صدر صديقتي. 343 00:24:21,916 --> 00:24:22,875 ‫‏حقًا؟ 344 00:24:23,791 --> 00:24:24,916 ‫‏لكن المبدأ نفسه. 345 00:24:25,208 --> 00:24:27,166 ‫‏- حسنًا! ‫‏- غبي. 346 00:24:36,791 --> 00:24:37,750 ‫‏ما خطبك؟ 347 00:24:37,916 --> 00:24:39,041 ‫‏سأدخل… 348 00:24:40,041 --> 00:24:41,000 ‫‏السجن. 349 00:24:44,583 --> 00:24:46,875 ‫‏متجر "فيما" للاستيراد والتصدير! 350 00:24:48,166 --> 00:24:49,375 ‫‏هذا متجري. 351 00:24:49,875 --> 00:24:52,791 ‫‏انظر يا شريكي. لقد أُغلق. 352 00:24:53,875 --> 00:24:56,208 ‫‏أُغلق لأنني بعت 30 حاسوبًا زائفًا 353 00:24:56,375 --> 00:24:58,791 ‫‏بصفتهم مستوردين وأصليين. 354 00:24:59,083 --> 00:25:00,958 ‫‏لذا سيعتقلونني ويزجون بي في السجن. 355 00:25:02,833 --> 00:25:05,000 ‫‏هل أستحق الدخول إلى السجن؟ 356 00:25:05,458 --> 00:25:06,500 ‫‏تبًا لهم! 357 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 ‫‏متى حدث ذلك؟ 358 00:25:08,875 --> 00:25:10,916 ‫‏لم نكن شريكين حينها. 359 00:25:11,750 --> 00:25:13,916 ‫‏القضية سارية منذ 3 سنوات. 360 00:25:14,333 --> 00:25:15,625 ‫‏سيصدرون الحكم النهائي غدًا. 361 00:25:16,291 --> 00:25:18,333 ‫‏ثمة 10 أشخاص متورطين أيضًا، 362 00:25:18,625 --> 00:25:22,000 ‫‏لكنهم جميعًا يتمتعون بالمال الوفير ‫‏والدعم من النافذين في السلطة، 363 00:25:22,166 --> 00:25:23,750 ‫‏ما أتاح لهم فرصة التملص. 364 00:25:24,416 --> 00:25:26,250 ‫‏أنا الوحيد الذي بقي عالقًا. 365 00:25:26,666 --> 00:25:27,791 ‫‏ألديك وثيقة التهم الموجهة؟ 366 00:25:27,875 --> 00:25:30,416 ‫‏لم أُدن بعد يا شريكي. ‫‏أفقدت تركيزك لأنك تحتاج إلى النوم؟ 367 00:25:30,500 --> 00:25:31,625 ‫‏- أيها المغفل! ‫‏- ماذا؟ 368 00:25:31,750 --> 00:25:33,833 ‫‏أتحدث عن الورقة ‫‏التي كُتبت فيها التهمة الموجهة ضدك. 369 00:25:33,916 --> 00:25:35,333 ‫‏- فهمت. ‫‏- أين هي؟ 370 00:25:36,166 --> 00:25:38,750 ‫‏لا فائدة من مطالعة هذه الوثيقة يا شريكي. 371 00:25:39,916 --> 00:25:42,750 ‫‏ليس من السهل خداع أولئك الأشخاص ‫‏كما نفعل مع الآخرين يا شريكي. 372 00:25:43,291 --> 00:25:44,916 ‫‏فنحن نتعامل مع القانون والمحكمة. 373 00:25:45,000 --> 00:25:46,875 ‫‏أكد لي المحامي من "تاميل"… 374 00:25:47,458 --> 00:25:48,708 ‫‏أنني سأدخل السجن حتمًا. 375 00:25:49,916 --> 00:25:52,625 ‫‏الآن فهمت ماذا كان يجب أن يحدث. 376 00:25:53,666 --> 00:25:55,375 ‫‏عندما قالت الممثلة "جاياسودا"، "سأضربك" 377 00:25:56,166 --> 00:26:01,708 ‫‏للممثل "براكاش راج" في فيلم "بوماريلو"، 378 00:26:02,041 --> 00:26:04,250 ‫‏راقب كل من كانوا في القاعة بتمعن وجدية، 379 00:26:04,416 --> 00:26:05,458 ‫‏أما أنا… 380 00:26:07,000 --> 00:26:08,541 ‫‏ضحكت يا شريكي. 381 00:26:09,166 --> 00:26:12,166 ‫‏أعتقد أن الآنسة "جاياسودا" لعنتني… 382 00:26:12,791 --> 00:26:16,125 ‫‏ليلة البارحة، في منزل "فيما". 383 00:26:18,041 --> 00:26:21,958 ‫‏خذني معك حين تقرر العودة يا شريكي. 384 00:26:23,541 --> 00:26:25,500 ‫‏سأدخل السجن. 385 00:26:37,625 --> 00:26:38,541 ‫‏تحياتي يا سيدي. 386 00:26:39,125 --> 00:26:41,291 ‫‏أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل. لنذهب. 387 00:26:41,708 --> 00:26:43,041 ‫‏هل درست القضية بتمعن؟ 388 00:26:44,250 --> 00:26:45,833 ‫‏لا، لم أفعل. 389 00:26:46,125 --> 00:26:47,166 ‫‏إن درستها أنت، 390 00:26:47,250 --> 00:26:48,875 ‫‏- فلتتفضل بأخذ مكاني. ‫‏- دع عنك يا شريكي. 391 00:26:48,958 --> 00:26:50,625 ‫‏لا يدرك صديقي ما يقول يا سيدي. 392 00:26:50,708 --> 00:26:53,166 ‫‏أجل، لاحظت ذلك. هيا بنا. 393 00:26:53,583 --> 00:26:55,291 ‫‏اطلب منهم إطلاق سراحك. سيفعلونها. 394 00:26:56,416 --> 00:26:59,041 ‫‏إنها محكمة لا مستشفى. لا يمكنني طلب ذلك. 395 00:26:59,125 --> 00:27:00,458 ‫‏إنه المدعي العام. 396 00:27:01,041 --> 00:27:04,125 ‫‏أرى أنه يستخدم بضع مصطلحات قانونية. 397 00:27:05,125 --> 00:27:06,625 ‫‏أتريدني أن أطلب إعفاءه من التهم؟ 398 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 ‫‏كان هناك 30 حاسوبًا زائفًا. 399 00:27:10,458 --> 00:27:12,250 ‫‏كانت على الصناديق شعار شركة "ديل"، 400 00:27:12,333 --> 00:27:13,958 ‫‏لكن الحواسيب كانت خاوية من أي قطع. 401 00:27:15,041 --> 00:27:17,000 ‫‏كما أنه قُبض عليه متلبسًا. 402 00:27:17,416 --> 00:27:20,333 ‫‏من الجنون طلب إعفاء! 403 00:27:20,416 --> 00:27:21,375 ‫‏تفقّد وثيقة التهم الموجهة. 404 00:27:21,458 --> 00:27:23,125 ‫‏من تكون يا هذا؟ 405 00:27:24,125 --> 00:27:27,458 ‫‏كل شيء مذكور بالتفصيل عن هذه الحواسيب! 406 00:27:29,000 --> 00:27:31,750 ‫‏مهلًا، توقف! ما هذا؟ 407 00:27:32,083 --> 00:27:34,000 ‫‏كُتب هنا عن 30 صندوقًا استرجعوها، 408 00:27:34,083 --> 00:27:35,958 ‫‏لكنهم نسوا ذكر الحواسيب. 409 00:27:38,291 --> 00:27:39,791 ‫‏"المتجر 2، (فيما) للاستيراد والتصدير" 410 00:27:39,875 --> 00:27:42,708 ‫‏"30 صندوقًا غير مطابق لمواصفات شركة (ديل)" 411 00:27:43,916 --> 00:27:45,625 ‫‏خطأ مطبعي. 412 00:27:49,041 --> 00:27:53,041 ‫‏أظن ذلك كافيًا لطلب إعفاء من التهم. ‫‏اذهب الآن. 413 00:27:55,708 --> 00:27:56,666 ‫‏لنتحرك. 414 00:27:59,291 --> 00:28:00,208 ‫‏المعذرة يا سيدي! 415 00:28:01,791 --> 00:28:02,916 ‫‏إنها قضية سهلة، 416 00:28:03,333 --> 00:28:06,458 ‫‏لا حاجة إلى أن نكون عباقرة ‫‏كي نكتشف حلها. 417 00:28:06,541 --> 00:28:09,875 ‫‏ينبغي لنا استخدام عقولنا فحسب، أفهمت؟ 418 00:28:11,541 --> 00:28:12,458 ‫‏يمكنك الانصراف الآن. 419 00:28:14,333 --> 00:28:17,625 ‫‏نظرًا لعدم وجود الأدلة الكافية، ‫‏تُسقط التهم الموجهة. 420 00:28:23,625 --> 00:28:26,750 ‫‏لنحتفل بإسقاط القضية ‫‏ونشرب حتى الثمالة يا شريكي. 421 00:28:27,166 --> 00:28:28,541 ‫‏بالمناسبة، ماذا درست يا شريكي؟ 422 00:28:28,625 --> 00:28:30,083 ‫‏- حصلت على شهادة الثانوية. ‫‏- حقًا؟ 423 00:28:30,958 --> 00:28:33,500 ‫‏لكن كيف تمكنت من حل القضية؟ 424 00:28:33,708 --> 00:28:34,541 ‫‏كما أن… 425 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 ‫‏آسف. أمهلني لحظة. 426 00:28:35,916 --> 00:28:37,166 ‫‏"اتصال وارد، (بيش بابجي)" 427 00:28:37,291 --> 00:28:38,125 ‫‏أهلًا. 428 00:28:38,291 --> 00:28:40,375 ‫‏كنت على وشك الاتصال بك يا زعيم، ‫‏لكنك سبقتني. 429 00:28:40,458 --> 00:28:41,375 ‫‏أنا متأكد من أنك تتذكر. 430 00:28:41,458 --> 00:28:44,458 ‫‏قد أنسى عيد ميلادي، ‫‏لكن يستحيل أن أنسى ميعادي معك. 431 00:28:44,833 --> 00:28:46,291 ‫‏سأعطيك المال غدًا. 432 00:28:46,750 --> 00:28:48,000 ‫‏حسنًا أيها الزعيم. إلى اللقاء. 433 00:28:54,875 --> 00:28:56,791 ‫‏سأذهب لشراء المشاريب يا شريكي. 434 00:29:00,458 --> 00:29:02,791 ‫‏"متجر نبيذ" 435 00:29:03,250 --> 00:29:05,083 ‫‏لم كل تلك الجلبة ‫‏حول تلك العلامات التجارية؟ 436 00:29:06,291 --> 00:29:07,791 ‫‏يا له من طابور طويل! 437 00:29:09,958 --> 00:29:11,916 ‫‏"فيما"! ماذا تفعل هنا؟ 438 00:29:14,625 --> 00:29:16,625 ‫‏يجدر بي أن أطرح عليك السؤال نفسه. 439 00:29:17,625 --> 00:29:18,833 ‫‏ألم تدخل السجن؟ 440 00:29:19,208 --> 00:29:20,791 ‫‏تسألينني وكأن السجن منتجع استجمامي. 441 00:29:20,875 --> 00:29:22,000 ‫‏لم لا تخبرني؟ تعال. 442 00:29:22,458 --> 00:29:23,750 ‫‏- قف في آخر الطابور. ‫‏- أنا معها. 443 00:29:24,416 --> 00:29:25,375 ‫‏عثر "أدي" على ثغرة 444 00:29:25,458 --> 00:29:27,791 ‫‏في وثيقة التهم الموجهة، ‫‏حتى المحامي لم يكتشفها. 445 00:29:28,625 --> 00:29:30,083 ‫‏ويقول إنه درس الثانوية فقط. 446 00:29:30,250 --> 00:29:31,833 ‫‏يمكنه التحدث بـ4 أو 5 لغات بطلاقة. 447 00:29:31,916 --> 00:29:33,125 ‫‏لا أستطيع فهمه على الإطلاق. 448 00:29:33,958 --> 00:29:35,958 ‫‏أعرفه أكثر منك. 449 00:29:36,416 --> 00:29:39,791 ‫‏بعبقريته، يمكنه بيع نصف المدينة بسهولة. 450 00:29:40,500 --> 00:29:41,458 ‫‏ما باليد حيلة! 451 00:29:41,541 --> 00:29:44,666 ‫‏لكن لديه نقطة ضعف كالجميع، 452 00:29:44,833 --> 00:29:45,833 ‫‏وهي حب المقامرة. 453 00:29:47,833 --> 00:29:49,541 ‫‏لا يمكنه كبح جماح نفسه حين يرى المال. 454 00:29:52,875 --> 00:29:55,583 ‫‏حين يقامر بأوراق اللعب، ‫‏يفقد الشعور بالزمن. 455 00:29:58,500 --> 00:29:59,375 ‫‏مهلًا! 456 00:31:22,083 --> 00:31:24,416 ‫‏"(فيما)" 457 00:31:34,333 --> 00:31:36,833 ‫‏حين اتصلت به البارحة، قال إن المال متوفر. 458 00:31:37,208 --> 00:31:38,583 ‫‏والآن يقول إنه مفلس. 459 00:31:39,958 --> 00:31:41,291 ‫‏أين ذهب المال يا "فيما"؟ 460 00:31:44,375 --> 00:31:45,583 ‫‏إنه يصدقك القول. 461 00:31:45,666 --> 00:31:47,208 ‫‏أنا أخذت ماله من دون علمه. 462 00:31:47,291 --> 00:31:48,125 ‫‏وماذا بعد؟ 463 00:31:50,708 --> 00:31:51,791 ‫‏قامرت بالمال… 464 00:31:53,791 --> 00:31:54,666 ‫‏وخسرته. 465 00:31:56,250 --> 00:31:57,333 ‫‏خسرت 800 ألف روبية؟ 466 00:31:58,083 --> 00:32:00,208 ‫‏خسرت كل هذا المبلغ في ليلة واحدة! 467 00:32:03,500 --> 00:32:06,458 ‫‏يبدو أنك لا تخشى خسارة المال، 468 00:32:07,166 --> 00:32:08,125 ‫‏لكنني… 469 00:32:09,416 --> 00:32:11,208 ‫‏متأكد من أن "فيما" يخاف من ذلك. 470 00:32:12,166 --> 00:32:14,791 ‫‏يخاف من موته المحتوم إن لم يسدد المال. 471 00:32:18,916 --> 00:32:20,083 ‫‏ألست محقًا يا "فيما"؟ 472 00:32:21,333 --> 00:32:22,250 ‫‏أجل يا زعيم. 473 00:32:23,541 --> 00:32:24,833 ‫‏سأمنحك أسبوعًا. 474 00:32:25,750 --> 00:32:28,625 ‫‏تدين لي بـ800 ألف، وسآخذ 100 ألف إضافية. 475 00:32:30,250 --> 00:32:33,583 ‫‏لا آكل السمك الذي أصطاده من البحر فحسب… 476 00:32:34,583 --> 00:32:38,791 ‫‏بل أقتل الناس أيضًا ‫‏وأرميهم في البحر إن أخطأوا. 477 00:32:46,958 --> 00:32:48,708 ‫‏لكنت في مأمن لو أنني في السجن. 478 00:32:48,916 --> 00:32:50,583 ‫‏والآن ستتسبب في قتلي على يديه! 479 00:32:50,916 --> 00:32:52,833 ‫‏قال ذاك الأحمق إنه سيقتلني ‫‏ويرميني في البحر. 480 00:32:52,916 --> 00:32:54,125 ‫‏ما بك يا رجل؟ 481 00:32:54,208 --> 00:32:55,583 ‫‏هل ستموت إن لم تقامر؟ 482 00:32:55,666 --> 00:32:57,541 ‫‏لا تقلق. إنه مجرد مال وسنعيده. 483 00:32:57,625 --> 00:32:59,791 ‫‏اتصل بالميكانيكي ‫‏واطلب منه أن يصنع ماكينة صراف آلي. 484 00:32:59,875 --> 00:33:02,041 ‫‏كيف سنجني 900 ألف في غضون أسبوع؟ ‫‏كم ماكينة تلزمنا… 485 00:33:02,125 --> 00:33:03,041 ‫‏حسبك! 486 00:33:03,666 --> 00:33:04,916 ‫‏ألديك حل آخر؟ 487 00:33:24,625 --> 00:33:25,791 ‫‏مرحبًا يا عمتي. 488 00:33:26,750 --> 00:33:27,833 ‫‏"مصرف (ساراسوات)" 489 00:33:27,916 --> 00:33:32,625 ‫‏"ماكينة صراف آلي" 490 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 ‫‏هل باشر العمل؟ 491 00:33:46,625 --> 00:33:48,083 ‫‏لن يباشر العمل قبل أن نعطيه 100 ألف. 492 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 ‫‏لكننا اتفقنا على إعطائه المال ‫‏بعد إنجازه العمل. 493 00:33:50,041 --> 00:33:52,500 ‫‏- ألم تخبره بذلك؟ ‫‏- أجل، لكنه يرفض ذلك. 494 00:33:53,666 --> 00:33:54,666 ‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ 495 00:33:54,750 --> 00:33:57,041 ‫‏- جنى أموالًا طائلة بسببنا… ‫‏- اهدأ. 496 00:33:57,125 --> 00:33:58,541 ‫‏لن يساعدنا غضبك. صدقني. 497 00:33:59,291 --> 00:34:01,333 ‫‏لن يعمل إلى أن يقبض 100 ألف روبية. 498 00:34:07,916 --> 00:34:08,916 ‫‏"أديتيا"؟ 499 00:34:14,916 --> 00:34:18,125 ‫‏لم أتوقع رؤيتك هنا على الإطلاق. 500 00:34:22,375 --> 00:34:24,791 ‫‏أخبرتني حماتي بأنك ستصل غدًا. 501 00:34:25,000 --> 00:34:29,541 ‫‏- حماتك؟ ‫‏- آسفة، أدعو أمك بحماتي. 502 00:34:30,125 --> 00:34:31,333 ‫‏قلت لي إن والدتك ميتة. 503 00:34:31,416 --> 00:34:35,041 ‫‏خفت حين قرأت عن تساقط الأمطار الغزيرة ‫‏على "كولكاتا" 504 00:34:35,125 --> 00:34:36,416 ‫‏خلال الأيام الـ3 الماضية. 505 00:34:37,583 --> 00:34:39,083 ‫‏بما أنك طيار. 506 00:34:42,291 --> 00:34:45,083 ‫‏أصلي يوميًا في المعبد كي تبقى سالمًا. 507 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 ‫‏وأتعلم اللغة البنغالية أيضًا. 508 00:34:49,041 --> 00:34:51,791 ‫‏لا أريد أن يكون جهلي بها ‫‏عائقًا أمامنا حين نتزوج. 509 00:34:51,958 --> 00:34:54,541 ‫‏- أظنك أخطأت الشخص… ‫‏- نسيت إخبارك. 510 00:34:54,625 --> 00:34:58,375 ‫‏حماتي طلبت مني المال لتدبر تكاليف علاجها. 511 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 ‫‏طلبت 150 ألف روبية… 512 00:35:01,750 --> 00:35:03,625 ‫‏لكن ليس بحوزتي أكثر من 100 ألف. 513 00:35:03,833 --> 00:35:06,583 ‫‏فأتيت إلى البنك لسحب بقية المال. 514 00:35:08,166 --> 00:35:09,333 ‫‏حماتي تتصل. 515 00:35:09,791 --> 00:35:10,708 ‫‏مرحبًا. 516 00:35:10,833 --> 00:35:11,833 ‫‏حماتي! 517 00:35:12,166 --> 00:35:14,291 ‫‏فرصة سانحة. خذ المال، أرجوك. 518 00:35:14,375 --> 00:35:15,333 ‫‏عند المنعطف؟ 519 00:35:15,583 --> 00:35:16,541 ‫‏أنا آتية. 520 00:35:17,500 --> 00:35:19,625 ‫‏تنتظرني في العربة. 521 00:35:20,333 --> 00:35:21,458 ‫‏اذهبي، سألحق بك. 522 00:35:21,750 --> 00:35:22,625 ‫‏حسنًا. 523 00:35:23,375 --> 00:35:24,250 ‫‏ماذا عن المال؟ 524 00:35:28,625 --> 00:35:29,791 ‫‏مضت 10 دقائق فقط. 525 00:35:31,000 --> 00:35:32,458 ‫‏صادفته أمام المصرف. 526 00:35:32,625 --> 00:35:33,958 ‫‏تفاجأت كثيرًا برؤيته. 527 00:35:34,041 --> 00:35:35,833 ‫‏مؤكد أن حماتك تفاجأت أيضًا. 528 00:35:35,916 --> 00:35:37,666 ‫‏لم تتوقع رؤيتنا. 529 00:35:38,000 --> 00:35:39,083 ‫‏أليس كذلك؟ 530 00:35:39,916 --> 00:35:41,916 ‫‏هاك الأموال التي طلبتها. 531 00:35:42,958 --> 00:35:44,000 ‫‏لا بأس. 532 00:35:44,083 --> 00:35:46,250 ‫‏بما أنني عدت، سأقدم يد العون لأمي بنفسي. 533 00:35:46,416 --> 00:35:47,625 ‫‏- يمكنك المغادرة. ‫‏- كما ترغب. 534 00:35:48,166 --> 00:35:49,208 ‫‏سأذهب يا حماتي. 535 00:35:49,375 --> 00:35:50,416 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- إلى اللقاء. 536 00:35:52,291 --> 00:35:55,083 ‫‏كيف تتقمصين شخصية الأم؟ ‫‏فقد حاولت مغازلتك مرات عديدة. 537 00:35:55,166 --> 00:35:56,291 ‫‏- ما بك؟ ‫‏- ماذا… 538 00:35:56,375 --> 00:35:57,291 ‫‏من تلك الفتاة؟ 539 00:35:57,416 --> 00:35:59,916 ‫‏طلبت منك ألا تشركيني في مخططاتك التافهة. 540 00:36:00,208 --> 00:36:01,750 ‫‏لم أخطط للأمر، بل حدث من تلقاء نفسه. 541 00:36:01,833 --> 00:36:04,083 ‫‏كنا على متن العربة نفسها. 542 00:36:04,875 --> 00:36:06,875 ‫‏وقالت إنها تعمل في متجر هواتف 543 00:36:07,041 --> 00:36:09,000 ‫‏ووالدها يعمل حارس أمن 544 00:36:09,083 --> 00:36:10,958 ‫‏وعائلتها تريدها أن تتزوج. 545 00:36:11,041 --> 00:36:14,333 ‫‏قلت لها إنني أبحث لابني عن فتاة. ‫‏وأريتها صورتك. 546 00:36:14,833 --> 00:36:18,541 ‫‏وقلت لها إنك طيار وتعيش في "كولكاتا". 547 00:36:18,958 --> 00:36:20,916 ‫‏كذبت وهي صدقت كل ما قلته. ليس ذنبي. 548 00:36:21,000 --> 00:36:22,083 ‫‏أكان ضروريًا استخدام صورتي؟ 549 00:36:22,166 --> 00:36:24,916 ‫‏لو كنت أريتها صورتك، ‫‏لقفزت فزعًا من العربة. 550 00:36:25,000 --> 00:36:26,583 ‫‏- وما عيبي؟ ‫‏- مرحبًا. 551 00:36:27,083 --> 00:36:30,458 ‫‏اتصل بي والدي، وأخبرته بأنني قابلتك وأمك. 552 00:36:31,375 --> 00:36:32,291 ‫‏أأعطيتها رقمي؟ 553 00:36:32,375 --> 00:36:34,250 ‫‏تبدّل رقمك كل شهرين. 554 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 ‫‏ألم تبدّل رقمك الأخير؟ 555 00:36:36,166 --> 00:36:37,000 ‫‏أتسمعني؟ 556 00:36:38,416 --> 00:36:40,500 ‫‏كيف يسير علاج حماتي؟ 557 00:36:40,833 --> 00:36:42,166 ‫‏أجل، باشرنا بعلاجها. 558 00:36:42,375 --> 00:36:43,375 ‫‏ستكون بخير. 559 00:36:43,458 --> 00:36:46,375 ‫‏متى يمكننا أن نلتقي معها أنا وأبي؟ 560 00:36:47,375 --> 00:36:48,250 ‫‏سأخبرك لاحقًا. 561 00:36:49,250 --> 00:36:52,791 ‫‏بالمناسبة، أحببتك ‫‏منذ اللحظة التي رأيت فيها صورتك. 562 00:36:53,833 --> 00:36:57,166 ‫‏لم أتوقع أن أحظى بزوج رائع مثلك قط. 563 00:36:57,625 --> 00:36:59,166 ‫‏عائلتي سعيدة للغاية. 564 00:37:00,083 --> 00:37:01,041 ‫‏أنا… 565 00:37:02,083 --> 00:37:03,000 ‫‏أتسمعني؟ 566 00:37:03,333 --> 00:37:04,250 ‫‏أتسمعني؟ 567 00:37:05,833 --> 00:37:06,916 ‫‏انقطع الاتصال. 568 00:37:11,375 --> 00:37:12,875 ‫‏لن أرحمك… 569 00:37:14,041 --> 00:37:15,416 ‫‏إن لم تبعديها عن طريقي. 570 00:37:19,291 --> 00:37:22,166 ‫‏خسرنا 100 ألف روبية. 571 00:37:23,875 --> 00:37:24,791 ‫‏تعال. 572 00:37:45,166 --> 00:37:48,291 ‫‏أمامنا أسبوع قبل أن يقتلني "بابجي". 573 00:37:49,000 --> 00:37:51,333 ‫‏استخرج بوليصة تأمين على حياتي ‫‏قبل وفاتي يا شريكي. 574 00:37:52,041 --> 00:37:53,708 ‫‏هكذا ستقامر بالمال الذي ستتحصل عليه 575 00:37:53,791 --> 00:37:55,041 ‫‏من البوليصة بعد مماتي. 576 00:37:55,125 --> 00:37:57,291 ‫‏- لا تبالغ برد فعلك. ‫‏- من الذي يبالغ؟ 577 00:37:57,541 --> 00:38:00,750 ‫‏لو أخذنا المال منها، ‫‏لتدبرنا أمرنا بطريقة ما! 578 00:38:00,916 --> 00:38:02,250 ‫‏لماذا لم تأخذ المال؟ 579 00:38:02,333 --> 00:38:04,625 ‫‏اسمع، إنها تعمل في متجر للهواتف. 580 00:38:05,208 --> 00:38:06,250 ‫‏بالتأكيد تفكر مليًا 581 00:38:06,500 --> 00:38:09,166 ‫‏قبل شراء أي غرض يعجبها، لأن راتبها قليل. 582 00:38:09,250 --> 00:38:10,250 ‫‏فتاة مسكينة. انس الأمر. 583 00:38:12,250 --> 00:38:13,291 ‫‏فتاة مسكينة؟ 584 00:38:14,416 --> 00:38:16,500 ‫‏ماذا عني؟ ألا تكترث لحياتي يا شريكي؟ 585 00:38:16,666 --> 00:38:18,083 ‫‏آسف، أقصد يا حضرة الطيار. 586 00:38:18,500 --> 00:38:21,833 ‫‏تتساقط الأمطار الغزيرة على "كولكاتا"، ‫‏فلتتوخ الحذر أثناء القيادة. 587 00:38:22,375 --> 00:38:23,833 ‫‏سنتدبر الأمر. كفاك تذمرًا. 588 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 ‫‏يكفي! 589 00:38:25,916 --> 00:38:30,333 ‫‏سيقتلني "بابجي" على أي حال. 590 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 ‫‏أفضّل أن أنتحر. 591 00:38:36,916 --> 00:38:38,916 ‫‏ألا تريد أن تمنعني؟ 592 00:38:39,541 --> 00:38:40,708 ‫‏أعرف أنك لن تقفز. 593 00:38:40,791 --> 00:38:43,291 ‫‏تعرف كل شيء! 594 00:38:43,916 --> 00:38:46,125 ‫‏أنا الوحيد الجاهل. 595 00:38:47,000 --> 00:38:47,875 ‫‏مهلًا! 596 00:38:48,250 --> 00:38:50,083 ‫‏- لا! ‫‏- يا "فيما"! 597 00:38:50,750 --> 00:38:51,958 ‫‏أعطني مفتاح الدراجة. 598 00:38:52,041 --> 00:38:54,000 ‫‏لا يركب الطيارون الدراجات. 599 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 ‫‏سأعود في غضون 5 أيام. 600 00:39:08,166 --> 00:39:10,333 ‫‏أجل، أعرف أنك ذاهبة في رحلة مع أصدقائك. 601 00:39:11,208 --> 00:39:12,166 ‫‏نحن 5 أشخاص. 602 00:39:12,666 --> 00:39:15,541 ‫‏3 بنات وشابان. 603 00:39:19,541 --> 00:39:20,416 ‫‏ماذا؟ 604 00:39:22,041 --> 00:39:26,916 ‫‏شاب منهما جذاب وذكي. ‫‏كل البنات معجبات به. 605 00:39:28,166 --> 00:39:30,458 ‫‏لكنه معجب بي. 606 00:39:36,916 --> 00:39:39,583 ‫‏يخطط… 607 00:39:40,416 --> 00:39:42,916 ‫‏ليعرض عليّ الزواج به أثناء الرحلة. 608 00:39:43,000 --> 00:39:44,375 ‫‏هذا ما أخبرتني به صديقتي. 609 00:39:45,125 --> 00:39:46,000 ‫‏حقًا؟ 610 00:39:49,375 --> 00:39:52,166 ‫‏ماذا يجدر بي قوله إن عرض عليّ الزواج؟ 611 00:40:16,000 --> 00:40:20,250 ‫‏قولي له، ‫‏"قبّلني حبيبي وشفتاي لا تزالان رطبتان." 612 00:40:35,250 --> 00:40:36,916 ‫‏"(ماهيما): بدأت في الاشتياق إليك من الآن" 613 00:40:43,291 --> 00:40:48,250 ‫‏"(ماهيما): أتمنى لو أنك معي، اشتقت إليك" 614 00:40:51,416 --> 00:40:53,000 ‫‏"(ماهيما): اشتقت إليك كثيرًا" 615 00:41:09,958 --> 00:41:13,708 ‫‏"أنت ولا أحد غيرك 616 00:41:14,375 --> 00:41:18,125 ‫‏يكفيني لأحيا 617 00:41:18,625 --> 00:41:22,166 ‫‏إذًا ليست لديك أي أمنية أخرى 618 00:41:23,041 --> 00:41:27,250 ‫‏تحتاج إلى أن تتحقق 619 00:41:27,375 --> 00:41:31,125 ‫‏أنت أشبه بالأمطار 620 00:41:31,375 --> 00:41:35,208 ‫‏التي تتوق إليها الصحاري 621 00:41:36,000 --> 00:41:39,250 ‫‏أنت أشبه بالهبة 622 00:41:40,041 --> 00:41:45,166 ‫‏التي تكشف عن نفسها 623 00:42:24,166 --> 00:42:25,000 ‫‏مرحى 624 00:42:30,166 --> 00:42:34,375 ‫‏ملأت لمستك الفراغ 625 00:42:34,458 --> 00:42:38,791 ‫‏ولا تكتمل روحي إلا بوجودك إلى جانبي 626 00:42:38,958 --> 00:42:43,041 ‫‏أقسم إنني لا أعلم كيف كنت حيًا قبل لقائك 627 00:42:43,250 --> 00:42:47,291 ‫‏لو لم أقابلك لما أدركت حقيقتي 628 00:42:47,375 --> 00:42:51,541 ‫‏الحب الذي يشعرنا 629 00:42:51,666 --> 00:42:55,916 ‫‏بأننا الثنائي الأول في هذا العالم ‫‏أليس هذا جنونيًا؟ 630 00:42:56,000 --> 00:43:00,166 ‫‏ألن يضمر الحب من دون الجنون؟ 631 00:43:00,250 --> 00:43:04,583 ‫‏هل من الخطأ نشر الحب؟ ‫‏أليس الحب الحقيقة الوحيدة؟ 632 00:43:21,833 --> 00:43:25,625 ‫‏أنت ولا أحد غيرك 633 00:43:26,250 --> 00:43:30,000 ‫‏يكفيني لأحيا 634 00:43:30,500 --> 00:43:34,250 ‫‏إذًا ليست لديك أي أمنية أخرى 635 00:43:34,958 --> 00:43:39,041 ‫‏تحتاج إلى أن تتحقق 636 00:43:39,125 --> 00:43:42,958 ‫‏أنت مثل الأمطار 637 00:43:43,250 --> 00:43:47,291 ‫‏التي تتوق إليها الصحاري 638 00:43:47,875 --> 00:43:51,375 ‫‏أنت أشبه بالهبة 639 00:43:51,916 --> 00:43:57,166 ‫‏التي تكشف عن نفسها 640 00:44:07,541 --> 00:44:11,625 ‫‏أحتاج إلى سبب واحد فقط لأحيا 641 00:44:11,833 --> 00:44:15,958 ‫‏ويتمثل ذلك السبب فيك 642 00:44:16,208 --> 00:44:20,250 ‫‏لا تفصحي عن هذا لأحد ‫‏ولنحتفظ بهذا السر بيننا 643 00:44:20,541 --> 00:44:24,500 ‫‏استقري في قلبي 644 00:44:24,583 --> 00:44:28,791 ‫‏لكل الأسئلة التي في داخلي 645 00:44:28,875 --> 00:44:33,166 ‫‏أنت الإجابة عنها 646 00:44:33,250 --> 00:44:37,458 ‫‏إلى من ينبغي لي أن أسلّم نفسي؟ 647 00:44:37,541 --> 00:44:41,916 ‫‏ألست تتمتعين بكل ما كنت أبحث عنه؟" 648 00:45:02,833 --> 00:45:05,916 ‫‏لأول مرة في حياتي أفعل شيئًا جيدًا. 649 00:45:06,291 --> 00:45:07,291 ‫‏ماذا فعلت؟ 650 00:45:07,458 --> 00:45:08,666 ‫‏استقلت من عملي. 651 00:45:08,958 --> 00:45:11,250 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أجل، استقلت من عملي. 652 00:45:11,500 --> 00:45:12,333 ‫‏لماذا؟ 653 00:45:12,625 --> 00:45:14,166 ‫‏سألت نفسي السؤال نفسه. 654 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 ‫‏أنا و"سيدارث" مقبلان على الزواج. 655 00:45:17,458 --> 00:45:18,458 ‫‏متى؟ 656 00:45:18,625 --> 00:45:20,500 ‫‏حين أعود من زفاف "كيرتان". 657 00:45:23,125 --> 00:45:24,458 ‫‏هل فكرت مليًا في الأمر؟ 658 00:45:25,291 --> 00:45:26,291 ‫‏لا، مطلقًا. 659 00:45:27,083 --> 00:45:28,083 ‫‏"ماهيما"! 660 00:45:29,041 --> 00:45:30,000 ‫‏أصدقك القول. 661 00:45:31,041 --> 00:45:34,333 ‫‏أعلم أنني أريده أن يبقى إلى جانبي دومًا. 662 00:45:35,041 --> 00:45:36,750 ‫‏ولا شيء آخر يهمني. 663 00:45:37,583 --> 00:45:41,875 ‫‏يعوضني عن كل ما مررت به ‫‏خلال السنوات الـ8 الماضية. 664 00:45:42,875 --> 00:45:44,250 ‫‏ماذا قد أريد أكثر من هذا؟ 665 00:45:49,250 --> 00:45:50,583 ‫‏زفاف لـ15 يومًا؟ 666 00:45:51,041 --> 00:45:52,333 ‫‏هل صديقتك مجنونة؟ 667 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 ‫‏إنها صديقتي المفضلة يا "سيدو". ‫‏لا يمكنني التهرب. 668 00:45:56,291 --> 00:45:58,291 ‫‏لمّ شمل ورحلة إلى "ميغالايا"… 669 00:45:58,916 --> 00:46:01,583 ‫‏وحفل توديع العزوبية وحفل موسيقي ‫‏وحفل حناء للنساء وما إلى ذلك. 670 00:46:02,958 --> 00:46:05,625 ‫‏وكل هذا سيستغرق 15 يومًا. ‫‏حتى إنها حزمت أمتعتي. 671 00:46:07,291 --> 00:46:08,666 ‫‏وأنا خططت لزفافنا أيضًا. 672 00:46:09,791 --> 00:46:11,041 ‫‏- متى؟ ‫‏- الآن. 673 00:46:11,416 --> 00:46:13,083 ‫‏- كم يومًا سيستغرق؟ ‫‏- 15 دقيقة فقط. 674 00:46:14,791 --> 00:46:17,791 ‫‏لا أستطيع أن أصبر حتى انقضاء كل ذلك. 675 00:46:18,166 --> 00:46:19,833 ‫‏بعد عودتك من زفاف صديقتك، 676 00:46:19,916 --> 00:46:23,000 ‫‏سأتزوجك في أول مكان ديني أجده في طريقنا. 677 00:46:23,500 --> 00:46:25,125 ‫‏لا يهمني إن كان كنيسة أو معبدًا أو مسجدًا. 678 00:46:25,416 --> 00:46:28,166 ‫‏سيتحدث الجميع عن زفافها… 679 00:46:29,291 --> 00:46:32,625 ‫‏أما نحن، سنحدّث الجميع عن زفافنا. 680 00:46:34,750 --> 00:46:35,750 ‫‏تبدو خطة مناسبة. 681 00:46:37,541 --> 00:46:38,458 ‫‏بل مجنونة. 682 00:46:41,750 --> 00:46:42,666 ‫‏"سيدو"! 683 00:46:43,750 --> 00:46:46,083 ‫‏ماذا لو عرض عليّ شاب آخر الزواج ‫‏خلال الرحلة؟ 684 00:47:06,875 --> 00:47:08,083 ‫‏تعرفين ماذا يجدر بك إخباره. 685 00:47:11,583 --> 00:47:13,083 ‫‏"(فيزاخاباتنام)" 686 00:47:22,208 --> 00:47:23,250 ‫‏توقف لحظة. 687 00:47:29,958 --> 00:47:32,125 ‫‏وضعت خطة مثالية وقلت 688 00:47:32,208 --> 00:47:36,041 ‫‏إن ابني طيار، لكن باءت الخطة بالفشل. 689 00:47:46,625 --> 00:47:48,166 ‫‏- أسمعك يا "فيما". ‫‏- أنا "بابجي". 690 00:47:50,041 --> 00:47:51,208 ‫‏ما زال أمامنا يوم. 691 00:47:51,291 --> 00:47:53,875 ‫‏كيف ستحصل على المبلغ في يوم ‫‏إن لم تتمكن من جمع شيء في 6 أيام؟ 692 00:47:53,958 --> 00:47:55,916 ‫‏ما كان عليّ منحكما كل هذا الوقت. 693 00:47:56,291 --> 00:47:58,708 ‫‏سلّمني المال غدًا الساعة 11 صباحًا ‫‏واستلم صديقك. 694 00:47:59,291 --> 00:48:01,875 ‫‏أنا قتلت والدي بسبب خلاف بسيط بيننا. 695 00:48:02,333 --> 00:48:03,791 ‫‏لذا لن يكون قتلك بالأمر الجلل. 696 00:48:03,875 --> 00:48:04,875 ‫‏دعني أتحدث إلى "فيما". 697 00:48:09,166 --> 00:48:10,625 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا يا "فيما". 698 00:48:11,208 --> 00:48:16,041 ‫‏لا تقلق، سآتي في الموعد وبحوزتي المال ‫‏مهما كلفني الأمر. 699 00:48:17,583 --> 00:48:18,458 ‫‏"فيما"! 700 00:48:19,125 --> 00:48:19,958 ‫‏أتسمعني؟ 701 00:48:30,875 --> 00:48:33,375 ‫‏يا أصدقاء، ‫‏بيعت جميع شقق مشروع "سيدارث هومس" 702 00:48:33,666 --> 00:48:35,750 ‫‏قبل أن يكتمل بناء المشروع حتى. 703 00:48:35,833 --> 00:48:37,458 ‫‏- نخبكم يا رفاق! ‫‏- نخبكم! 704 00:48:37,625 --> 00:48:38,541 ‫‏- نخبكم! ‫‏- نخبكم! 705 00:48:38,958 --> 00:48:40,916 ‫‏اسمع. يلزمني المال عاجلًا. 706 00:48:41,291 --> 00:48:43,166 ‫‏اشتريت أرضًا بسيولتي ‫‏الأسبوع المنصرم يا "أديتيا". 707 00:48:43,250 --> 00:48:44,583 ‫‏آسف، يستحيل هذا من دون ضمانات. 708 00:48:44,666 --> 00:48:46,791 ‫‏"بابجي" رجل خطر للغاية يا "أديتيا". 709 00:48:47,041 --> 00:48:49,375 ‫‏ينفّذ ما يعد به. أنقذ "فيما". 710 00:49:06,125 --> 00:49:07,750 ‫‏وأتعلم اللغة البنغالية أيضًا. 711 00:49:08,416 --> 00:49:11,166 ‫‏لا أريد أن يكون جهلي بها ‫‏عائقًا أمامنا حين نتزوج. 712 00:49:12,291 --> 00:49:14,500 ‫‏لم تبدين منزعجة؟ 713 00:49:15,500 --> 00:49:16,458 ‫‏أخبريني يا عزيزتي. 714 00:49:27,500 --> 00:49:28,333 ‫‏"غياثري"؟ 715 00:49:28,916 --> 00:49:31,041 ‫‏أختي، إن "أديتيا"… 716 00:49:33,166 --> 00:49:35,208 ‫‏- كان الأمر برمته كذبة. ‫‏- ماذا تقصدين؟ 717 00:49:35,666 --> 00:49:37,416 ‫‏خدعتني تلك المرأة لتحصل على المال. 718 00:49:38,083 --> 00:49:39,208 ‫‏ماذا تقولين؟ 719 00:49:39,625 --> 00:49:41,916 ‫‏لم أكن أتخيل روعة ما كان يحدث معي ‫‏حتى في أجمل أحلامي! 720 00:49:42,000 --> 00:49:44,291 ‫‏لا يمكن أن أفرح في حياتي أبدًا. ‫‏كان ينبغي لي أن أعلم هذا. 721 00:49:45,625 --> 00:49:49,291 ‫‏لم الحقيقة مرّة بينما الكذب حلو يا أختاه؟ 722 00:49:50,583 --> 00:49:52,125 ‫‏أيجدر بنا إبلاغ الشرطة؟ 723 00:49:52,750 --> 00:49:53,625 ‫‏لا يا أختاه. 724 00:49:54,833 --> 00:49:56,583 ‫‏قد تكون المرأة مخادعة… 725 00:49:58,083 --> 00:49:59,666 ‫‏لكن "أديتيا" مختلف. 726 00:50:00,875 --> 00:50:05,458 ‫‏لو كان طماعًا، لأخذ المال في الحال. 727 00:50:06,000 --> 00:50:08,875 ‫‏لكنه لم يفعل. ‫‏يعني ذلك أنه شخص صالح، أليس كذلك؟ 728 00:50:26,083 --> 00:50:30,083 ‫‏ساءت صحة أمي وسنجري لها عملية جراحية. 729 00:50:33,291 --> 00:50:34,833 ‫‏وكل أموالي مستثمرة في الودائع. 730 00:50:35,000 --> 00:50:36,750 ‫‏من الصعب استخراجها على الفور. 731 00:50:39,375 --> 00:50:42,000 ‫‏إن أمكنك إعطائي 100 ألف روبية، ‫‏فسأكون ممتنًا. 732 00:51:04,333 --> 00:51:05,291 ‫‏شكرًا. 733 00:51:15,083 --> 00:51:17,791 ‫‏سأعيده لك في غضون يومين. ‫‏أيجدر بي التحدث إلى والدك؟ 734 00:51:18,041 --> 00:51:20,375 ‫‏إنه ليس هنا. يعمل في مناوبة ليلية. 735 00:51:21,375 --> 00:51:24,708 ‫‏لا أحتاج إلى أن أطلب إذنًا من أحد. 736 00:51:26,416 --> 00:51:27,500 ‫‏هذا مالي. 737 00:51:29,416 --> 00:51:34,083 ‫‏عملت جاهدة لتوفير هذا المبلغ من المال… 738 00:51:35,125 --> 00:51:38,916 ‫‏لكنه أعطاني الأمل لأجل زفافي. 739 00:51:40,666 --> 00:51:41,625 ‫‏إنه مالي. 740 00:51:42,875 --> 00:51:45,833 ‫‏لن يحاسبني أحد عليه. 741 00:51:48,458 --> 00:51:49,416 ‫‏سأغادر الآن. 742 00:51:52,958 --> 00:51:53,916 ‫‏"أديتيا". 743 00:51:57,666 --> 00:52:00,750 ‫‏أتعرف اسمي على الأقل؟ 744 00:52:43,375 --> 00:52:45,208 ‫‏شكرًا. سأنصرف الآن. 745 00:52:45,416 --> 00:52:46,500 ‫‏هذا الحفل على شرفك يا رجل! 746 00:52:46,583 --> 00:52:48,666 ‫‏يجب أن أسجّل ملكية أرض في الصباح. ‫‏لا يمكنني التأخر. 747 00:52:48,750 --> 00:52:49,833 ‫‏ستكون بخير، صحيح؟ 748 00:52:49,916 --> 00:52:51,833 ‫‏- أجل، اعتن بنفسك. إلى اللقاء. ‫‏- إلى اللقاء. 749 00:57:31,208 --> 00:57:33,958 ‫‏تتحدث نائبة المفتش الجديدة ‫‏عن القواعد يا سيدي. 750 00:57:34,041 --> 00:57:36,500 ‫‏وهي فُصلت من عملها لـ3 أشهر ‫‏بسبب مساعدتها لمتهم. 751 00:57:36,583 --> 00:57:38,708 ‫‏وبعد ذلك، نقلوها إلى مركزنا. 752 00:57:42,958 --> 00:57:45,000 ‫‏ماذا تفعلون؟ ليخرج الجميع! 753 00:57:45,750 --> 00:57:47,916 ‫‏ألا تعلمون أنه من الممنوع ‫‏تشويه مسرح الجريمة؟ 754 00:57:48,000 --> 00:57:48,958 ‫‏آسف يا سيدتي. 755 00:57:49,458 --> 00:57:51,375 ‫‏تثرثرون فحسب! اخرجوا! 756 00:57:51,791 --> 00:57:52,833 ‫‏- هيا، لنخرج. ‫‏- سيدي! 757 00:57:53,416 --> 00:57:54,333 ‫‏سيدي! 758 00:58:04,333 --> 00:58:06,500 ‫‏- من أبلغنا بالجريمة؟ ‫‏- الخادمة يا سيدي. 759 00:58:06,750 --> 00:58:08,083 ‫‏عادت من قريتها هذا الصباح. 760 00:58:08,166 --> 00:58:11,250 ‫‏بعد جريمة القتل، وُضعت الجثة في الحوض ‫‏وتُرك الصنبور مفتوحًا. 761 00:58:11,416 --> 00:58:13,500 ‫‏أغلقت الخادمة الصنبور فور وصولها. 762 00:58:14,041 --> 00:58:14,916 ‫‏هل من أدلة؟ 763 00:58:15,291 --> 00:58:16,166 ‫‏لا يا سيدي. 764 00:58:16,416 --> 00:58:17,833 ‫‏لم نجد أي دليل يمكننا ملاحقته. 765 00:58:17,916 --> 00:58:21,708 ‫‏أتظنين أن القاتل لديه دراية بالطب الشرعي؟ 766 00:58:40,875 --> 00:58:43,583 ‫‏مؤكد أنه لم يستخدم سكينًا لتنفيذ الجريمة. 767 00:58:50,500 --> 00:58:53,416 ‫‏استخدم أداة حادة جدًا. 768 00:58:58,166 --> 00:58:59,166 ‫‏مكان الاقتحام يا سيدي. 769 00:59:06,833 --> 00:59:08,291 ‫‏مكان ارتكاب الجريمة يا سيدي. 770 00:59:20,375 --> 00:59:21,708 ‫‏اسم الضحية "أكاش" يا سيدي. 771 00:59:21,791 --> 00:59:24,125 ‫‏أمه متوفاة ويقطن والده ‫‏في "الولايات المتحدة". 772 00:59:26,625 --> 00:59:27,541 ‫‏قدره. 773 00:59:28,125 --> 00:59:31,125 ‫‏تشغلنا قضايا كثيرة في هذه الأيام، ‫‏وها هي قضية جديدة بين أيدينا. 774 00:59:32,250 --> 00:59:33,083 ‫‏أيها الشرطي 201! 775 00:59:33,750 --> 00:59:34,666 ‫‏يا "سودهاكر"! 776 00:59:35,583 --> 00:59:36,416 ‫‏اذهب. 777 00:59:36,500 --> 00:59:38,708 ‫‏لم لا تستخدم سماعة طبية ‫‏إن كانت حاسة سمعك ضعيفة؟ 778 00:59:38,791 --> 00:59:40,791 ‫‏حاسة سمعي قوية يا سيدي. 779 00:59:41,083 --> 00:59:45,083 ‫‏- إننا نناقش القضية يا سيدي. ‫‏- اصمت! اذهب وأحضر لي صندوق سجائر. 780 00:59:45,375 --> 00:59:46,250 ‫‏كما تأمر يا سيدي. 781 00:59:49,041 --> 00:59:50,000 ‫‏- "ياميني". ‫‏- نعم يا سيدي! 782 00:59:50,125 --> 00:59:51,333 ‫‏تولّي هذه القضية، من فضلك. 783 00:59:52,125 --> 00:59:55,041 ‫‏وأبلغي والده. 784 00:59:55,708 --> 00:59:57,875 ‫‏واكتشفي إن كان لديه أقرباء في المدينة. 785 01:00:01,500 --> 01:00:03,208 ‫‏أجل، إنه قريبي. 786 01:00:03,625 --> 01:00:06,500 ‫‏من فضلك، تحققي مما إذا كانت هناك أي أموال ‫‏أو مجوهرات مفقودة. 787 01:00:12,583 --> 01:00:14,583 ‫‏كانت تحوي الخزينة الكثير من المال دومًا. 788 01:00:14,708 --> 01:00:17,291 ‫‏والآن المال ليس موجودًا، ‫‏لذا أنا متأكدة من وجود خطب ما. 789 01:00:28,208 --> 01:00:30,375 ‫‏- من أين لك بالمال؟ ‫‏- وما شأنك؟ 790 01:00:30,458 --> 01:00:31,500 ‫‏مطلبك المال. 791 01:00:32,208 --> 01:00:34,875 ‫‏ليس من السهل تأمين 900 ألف روبية ‫‏في ليلة واحدة، أليس كذلك؟ 792 01:00:35,791 --> 01:00:38,333 ‫‏ينتابني الفضول لمعرفة ماذا فعلت ‫‏للحصول على كل هذا المال. 793 01:00:39,750 --> 01:00:41,250 ‫‏تعال! 794 01:01:03,208 --> 01:01:05,083 ‫‏لم أعطيتني المال رغم معرفتك بكذبي؟ 795 01:01:07,000 --> 01:01:08,625 ‫‏كنت أعرف أنك تكذب… 796 01:01:09,750 --> 01:01:11,166 ‫‏لكنني أدركت أنك بحاجة إلى المال. 797 01:01:15,333 --> 01:01:16,500 ‫‏ماذا لو لم أعد؟ 798 01:01:17,666 --> 01:01:19,000 ‫‏ماذا لو سرقت مالك؟ 799 01:01:21,125 --> 01:01:24,416 ‫‏لو لم تعد، لسهل عليّ أن أنساك… 800 01:01:25,916 --> 01:01:28,500 ‫‏لكن لصعب عليك أن تنساني. 801 01:01:36,833 --> 01:01:37,833 ‫‏عم تتحدثين؟ 802 01:01:39,833 --> 01:01:40,916 ‫‏لست واثقة يا "أديتيا". 803 01:01:41,916 --> 01:01:43,125 ‫‏هذا وضع جديد عليّ كذلك. 804 01:01:51,875 --> 01:01:52,708 ‫‏انتهيت. 805 01:01:55,875 --> 01:01:56,708 ‫‏هلا تبقى. 806 01:02:24,083 --> 01:02:25,833 ‫‏"الشرطة" 807 01:02:25,916 --> 01:02:28,375 ‫‏المفتش العام غير مهتم بالقضية. 808 01:02:28,625 --> 01:02:30,375 ‫‏كلفني بها كإجراء شكلي. 809 01:02:30,666 --> 01:02:33,000 ‫‏بحثنا مليًا للعثور على أي شهود… 810 01:02:33,416 --> 01:02:34,791 ‫‏أو أدلة، لكن من دون جدوى. 811 01:02:34,875 --> 01:02:36,583 ‫‏ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك يا سيدتي؟ 812 01:02:37,625 --> 01:02:38,583 ‫‏سيدتي. 813 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 ‫‏ذهب حارس المنزل المجاور إلى قريته 814 01:02:40,875 --> 01:02:42,291 ‫‏لحضور حفل زفاف قبل الحادث بيومين. 815 01:02:42,375 --> 01:02:43,500 ‫‏منزله مقفل أيضًا. 816 01:02:44,458 --> 01:02:46,333 ‫‏- ماذا عن الآخرين؟ ‫‏- استجوبت الجميع يا سيدتي. 817 01:02:46,416 --> 01:02:50,000 ‫‏لا يسكن أحد هنا باستمرار. ‫‏فقط يأتي الناس للاستجمام في فصل الصيف. 818 01:02:50,375 --> 01:02:52,875 ‫‏في مثل هذه المنازل، لو وقعت جريمة، 819 01:02:52,958 --> 01:02:55,125 ‫‏لما علم سكانها بها أصلًا. 820 01:02:55,208 --> 01:02:57,541 ‫‏فكيف سيعرف الجيران ‫‏من المنازل المجاورة أو المقابلة لمنزله؟ 821 01:02:57,625 --> 01:03:00,208 ‫‏- أقول… ‫‏- عم تتحدثان؟ اركبوا السيارة. 822 01:03:15,375 --> 01:03:16,708 ‫‏- سيدي! ‫‏- ما الأمر؟ 823 01:03:16,875 --> 01:03:19,750 ‫‏كنا نحقق في جريمة قتل "أكاش". 824 01:03:20,208 --> 01:03:21,791 ‫‏ليلة وقوع الجريمة، 825 01:03:21,875 --> 01:03:24,125 ‫‏كان هناك حفل عيد ميلاد ‫‏في البيت المقابل لبيت "أكاش". 826 01:03:24,208 --> 01:03:25,750 ‫‏- وما في ذلك؟ ‫‏- أقام الحفل 827 01:03:25,875 --> 01:03:27,000 ‫‏ابن مالك المنزل. 828 01:03:27,083 --> 01:03:29,958 ‫‏إنه من "فيجاياوادا"، دعوته إلى المركز. 829 01:03:30,500 --> 01:03:32,708 ‫‏- آمل ألا أكون متورطًا في مشكلة. ‫‏- لا تقلق. 830 01:03:32,875 --> 01:03:35,166 ‫‏استدعيناك لطرح بعض الأسئلة عليك. ‫‏اصبر قليلًا. 831 01:03:35,250 --> 01:03:36,583 ‫‏ادخلي في صلب الموضوع يا "ياميني". 832 01:03:38,500 --> 01:03:39,375 ‫‏سيدي. 833 01:03:39,541 --> 01:03:41,083 ‫‏"مركز شرطة ولاية (أندرا براديش)" 834 01:03:41,208 --> 01:03:43,208 ‫‏- هذه صورة التقطها مع حبيبته. ‫‏- وما الغريب؟ 835 01:03:44,916 --> 01:03:46,958 ‫‏قرّب الصورة وانظر إلى الجزء العلوي الأيمن، ‫‏من فضلك. 836 01:03:47,041 --> 01:03:49,000 ‫‏التقط الصورة في وقت وقوع الجريمة نفسه، 837 01:03:49,541 --> 01:03:52,041 ‫‏ويظهر القاتل واقفًا على شرفة منزل "أكاش". 838 01:03:59,791 --> 01:04:00,875 ‫‏أعرف هذا الشخص. 839 01:04:01,875 --> 01:04:02,791 ‫‏اسمه "سيدارث". 840 01:04:05,375 --> 01:04:06,583 ‫‏طالب سابق في جامعة "آي آي تي". 841 01:04:07,875 --> 01:04:09,750 ‫‏أرسلي هذه الصورة إلى كل محطات الشرطة. 842 01:04:09,833 --> 01:04:12,083 ‫‏- كما تأمر يا سيدي. ‫‏- واكتشفي عنوان إقامته الحالي. 843 01:04:12,750 --> 01:04:14,416 ‫‏لننح بقية القضايا جانبًا… 844 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 ‫‏ونصب كل اهتمامنا ‫‏على هذا الشخص وهذه القضية. 845 01:04:17,333 --> 01:04:18,166 ‫‏- أمرك. ‫‏- مفهوم؟ 846 01:04:18,250 --> 01:04:19,166 ‫‏- أجل يا سيدي. ‫‏- أجل. 847 01:04:24,708 --> 01:04:27,208 ‫‏أخيرًا سأنال منك بعد طول انتظار! 848 01:04:38,125 --> 01:04:38,958 ‫‏"سيدارث"؟ 849 01:04:39,291 --> 01:04:40,125 ‫‏أجل. 850 01:04:56,166 --> 01:04:57,916 ‫‏"الساعة 1:27 ظهرًا" 851 01:04:58,000 --> 01:04:58,916 ‫‏هل من أحد؟ 852 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 ‫‏أيسمعني أحد؟ 853 01:05:03,583 --> 01:05:04,625 ‫‏ما الذي يحدث؟ 854 01:05:10,375 --> 01:05:11,958 ‫‏"الساعة 4:15 عصرًا" 855 01:05:15,916 --> 01:05:16,916 ‫‏أيسمعني أحد؟ 856 01:05:17,833 --> 01:05:18,750 ‫‏هل من أحد هنا؟ 857 01:05:22,458 --> 01:05:24,333 ‫‏"الساعة 6:38 مساء" 858 01:05:36,208 --> 01:05:38,291 ‫‏"الساعة 8:27 مساء" 859 01:06:16,791 --> 01:06:17,750 ‫‏ماذا تفعل يا سيدي؟ 860 01:06:18,250 --> 01:06:20,083 ‫‏أخبرتني بأن الاستجواب ‫‏لن يطول أكثر من 10 دقائق، 861 01:06:20,166 --> 01:06:21,791 ‫‏لكنكم احتجزتموني منذ الساعة 10 صباحًا. 862 01:06:22,041 --> 01:06:24,125 ‫‏لا يبدو أن أحدًا هنا ‫‏يكترث لما لديّ من أقوال. 863 01:06:24,208 --> 01:06:25,583 ‫‏كما أنكم أخذتم هاتفي. 864 01:06:25,666 --> 01:06:26,666 ‫‏أعيدوا هاتفي. 865 01:06:27,625 --> 01:06:29,333 ‫‏ما سبب الخلاف بينك وبين "أكاش"؟ 866 01:06:29,916 --> 01:06:30,791 ‫‏"أكاش"؟ 867 01:06:31,083 --> 01:06:33,041 ‫‏- من يكون؟ ‫‏- "أر أكاش". 868 01:06:34,833 --> 01:06:35,875 ‫‏رقم 31. 869 01:06:36,583 --> 01:06:37,666 ‫‏فيلا "سي بريز" الشاطئية. 870 01:06:38,875 --> 01:06:39,833 ‫‏لا أعرفه. 871 01:06:43,083 --> 01:06:44,666 ‫‏أين كنت ليلة الأحد؟ 872 01:06:44,958 --> 01:06:46,708 ‫‏كنت في حفل مع زملائي. 873 01:06:46,791 --> 01:06:49,416 ‫‏سمعت بأنك غادرت باكرًا. 874 01:06:52,750 --> 01:06:53,875 ‫‏ماذا طرأ لتغادر باكرًا؟ 875 01:06:55,541 --> 01:06:57,958 ‫‏يجب أن أسجّل ملكية أرض في الصباح. ‫‏لا يمكنني التأخر. 876 01:06:58,666 --> 01:06:59,625 ‫‏لم يطرأ شيء. 877 01:07:00,125 --> 01:07:01,833 ‫‏- أصابني صداع بسيط. ‫‏- صداع؟ 878 01:07:03,041 --> 01:07:06,833 ‫‏لكنك أخبرت صديقك بأن عليك تسجيل ملكية أرض ‫‏صباح اليوم التالي. 879 01:07:08,458 --> 01:07:11,375 ‫‏لكنك لم تذهب الإثنين كي تسجل الأرض. 880 01:07:12,750 --> 01:07:14,500 ‫‏حققنا وبحثنا في جميع التفاصيل. 881 01:07:16,375 --> 01:07:17,541 ‫‏لا تلعب دور الأحمق. 882 01:07:18,333 --> 01:07:20,166 ‫‏سيدي، تحتجزني بسبب خلافاتنا السابقة. 883 01:07:20,250 --> 01:07:22,291 ‫‏لهذا تحاول تلفيق تهمة ضدي عمدًا. 884 01:07:26,791 --> 01:07:27,708 ‫‏كيف تجرؤ؟ 885 01:07:46,041 --> 01:07:48,291 ‫‏غادرت الحفل الساعة 11 ونصف مساء. 886 01:07:48,625 --> 01:07:50,458 ‫‏تستغرق المسافة من هناك إلى منزلك 20 دقيقة. 887 01:07:51,500 --> 01:07:54,833 ‫‏إذًا، ماذا كنت تفعل ‫‏حتى الساعة 3 ونصف صباحًا بحق الجحيم؟ 888 01:07:57,583 --> 01:07:58,791 ‫‏ثُقب إطار سيارتي على الطريق. 889 01:07:59,250 --> 01:08:00,208 ‫‏أين؟ 890 01:08:00,750 --> 01:08:01,708 ‫‏في نفق "سي إم آر". 891 01:08:13,416 --> 01:08:17,166 ‫‏أيستغرق استبدال الإطار ‫‏3 ساعات يا "بهوباتي"؟ 892 01:08:18,250 --> 01:08:19,708 ‫‏يستغرق استبداله نصف ساعة كحد أقصى. 893 01:08:21,583 --> 01:08:22,708 ‫‏لم تكن معي رافعة سيارة. 894 01:08:23,500 --> 01:08:26,833 ‫‏طلبت يد العون من الناس، ‫‏لكن لم يتوقف أحد. 895 01:08:27,541 --> 01:08:31,000 ‫‏توقف أحدهم أخيرًا، ‫‏لكن لم تكن معه رافعة أيضًا، فرحل. 896 01:08:32,833 --> 01:08:35,708 ‫‏بعد مدة انتظار طويلة، ‫‏ساعدني سائق سيارة أجرة. 897 01:08:43,666 --> 01:08:44,583 ‫‏ما نوع السيارة؟ 898 01:08:45,208 --> 01:08:46,083 ‫‏لم أنتبه. 899 01:08:46,166 --> 01:08:47,041 ‫‏رقمها؟ 900 01:08:47,333 --> 01:08:49,291 ‫‏كانت تمطر، لهذا لم أر بوضوح. 901 01:08:49,583 --> 01:08:51,583 ‫‏لا تعرف نوع السيارة ولا رقمها، 902 01:08:51,666 --> 01:08:53,166 ‫‏لكنه ساعدك ورحل. 903 01:08:53,666 --> 01:08:55,083 ‫‏قصته مثيرة للاهتمام يا سيدي. 904 01:08:59,458 --> 01:09:02,000 ‫‏سواء أصدقتني أم لم تصدقني، قلت الحقيقة. 905 01:09:02,083 --> 01:09:06,333 ‫‏في نفس ذلك اليوم تحديدًا، ‫‏قُتل رجل يُدعى "أكاش" بوحشية… 906 01:09:07,791 --> 01:09:09,000 ‫‏بأداة حادة. 907 01:09:09,291 --> 01:09:12,708 ‫‏طُعن بلا رحمة في رقبته. 908 01:09:13,208 --> 01:09:14,666 ‫‏لم تخبرني بهذا كله؟ 909 01:09:18,041 --> 01:09:19,000 ‫‏صحيح. 910 01:09:19,375 --> 01:09:20,750 ‫‏تتساءل فعلًا! 911 01:09:21,458 --> 01:09:24,250 ‫‏فأنت لا تعرف من يكون "أكاش". 912 01:09:24,875 --> 01:09:26,708 ‫‏وليست لك أي صلة بك. 913 01:09:27,250 --> 01:09:30,125 ‫‏ولم تذهب إلى منزله في تلك الليلة. 914 01:09:32,208 --> 01:09:35,916 ‫‏لكن ماذا كنت تفعل في شرفة منزله… 915 01:09:36,791 --> 01:09:39,291 ‫‏في وقت وقوع الجريمة بالضبط إذًا؟ 916 01:10:01,166 --> 01:10:02,958 ‫‏هذا الدليل وحده كاف. 917 01:10:03,250 --> 01:10:05,375 ‫‏انتهت حياتك ومهنتك. 918 01:10:06,416 --> 01:10:07,916 ‫‏أنت في عداد الموتى. 919 01:10:22,666 --> 01:10:24,625 ‫‏ليست لي أي علاقة بهذه الجريمة! 920 01:10:26,125 --> 01:10:28,125 ‫‏يستهدفني المفتش العام عمدًا! 921 01:10:28,416 --> 01:10:30,208 ‫‏يريد الانتقام مني فحسب! 922 01:10:32,500 --> 01:10:33,541 ‫‏أعيدوا إليّ هاتفي! 923 01:10:35,500 --> 01:10:37,291 ‫‏لديّ الحق في الاتصال بمحاميّ! 924 01:10:43,083 --> 01:10:45,083 ‫‏لدينا مشكلة صغيرة يا سيدي. 925 01:10:45,666 --> 01:10:47,375 ‫‏- ما هي؟ ‫‏- تعال معي من فضلك يا سيدي. 926 01:11:03,333 --> 01:11:04,500 ‫‏يا هذا! 927 01:11:05,000 --> 01:11:05,958 ‫‏يا هذا! 928 01:11:24,250 --> 01:11:25,791 ‫‏إنه ثمل يا سيدي. 929 01:11:26,833 --> 01:11:28,458 ‫‏اعتقلناه بسبب القيادة وهو ثمل. 930 01:11:28,958 --> 01:11:30,833 ‫‏فقد سبق أن أرسلنا صورته ‫‏إلى جميع محطات الشرطة. 931 01:11:31,000 --> 01:11:32,541 ‫‏نائب مفتش في محطة شرطة "مادوراوادا" 932 01:11:32,625 --> 01:11:34,291 ‫‏تعرّف عليه وأرسله إلى هنا. 933 01:11:46,708 --> 01:11:47,916 ‫‏"(ياميني)" 934 01:12:16,916 --> 01:12:18,791 ‫‏- أنزله إلى المستودع. ‫‏- كما تأمر يا سيدي. 935 01:12:23,458 --> 01:12:24,875 ‫‏أين كنت في ليلة الـ2 من الشهر؟ 936 01:12:29,041 --> 01:12:32,750 ‫‏بالكاد أتذكر ما حدث منذ 10 دقائق. ‫‏كيف تتوقع مني… 937 01:12:32,833 --> 01:12:33,833 ‫‏اخرس! 938 01:12:36,458 --> 01:12:38,041 ‫‏عجبًا! استعدت وعيي. 939 01:12:40,375 --> 01:12:41,333 ‫‏أجب عن السؤال! 940 01:12:42,041 --> 01:12:43,583 ‫‏أمهلني الوقت كي أتذكر يا سيدي. 941 01:12:49,458 --> 01:12:50,833 ‫‏في ذاك اليوم، كان صديقي يشعر بتوعك. 942 01:12:51,791 --> 01:12:53,750 ‫‏أُصيب بالحمى، فصاحبته. 943 01:12:54,500 --> 01:12:57,625 ‫‏ثم ذهبت إلى غرفتي ‫‏بعد تناوله الدواء والعشاء. 944 01:12:57,833 --> 01:12:59,041 ‫‏وما اسم صديقك؟ 945 01:13:00,083 --> 01:13:01,000 ‫‏"فيما". 946 01:13:01,833 --> 01:13:04,500 ‫‏يملك متجر استيراد وتصدير في شارع "بازار". 947 01:13:09,375 --> 01:13:11,708 ‫‏أريد معلومات صديقه وعنوانه. 948 01:13:11,791 --> 01:13:12,750 ‫‏كما تأمر يا سيدي. 949 01:13:20,000 --> 01:13:22,333 ‫‏مرحبًا يا "ساراثي". تعال إلى المحطة. 950 01:13:22,583 --> 01:13:24,041 ‫‏- الآن؟ ‫‏- أجل، الآن. 951 01:13:24,375 --> 01:13:25,333 ‫‏أخبرني. 952 01:13:28,000 --> 01:13:29,291 ‫‏36… 953 01:13:30,458 --> 01:13:31,708 ‫‏24… 954 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 ‫‏36. 955 01:13:34,166 --> 01:13:35,125 ‫‏يا هذا! 956 01:13:36,083 --> 01:13:40,583 ‫‏الباب رقم 36، الشارع رقم 24، "فيزاغ" 36. 957 01:13:42,416 --> 01:13:43,375 ‫‏إنه العنوان. 958 01:13:45,125 --> 01:13:46,250 ‫‏ألم تطلبه مني؟ 959 01:13:46,333 --> 01:13:49,125 ‫‏أترى هذا يا سيدي؟ ‫‏يحمل منديلًا نسائيًا في يديه. 960 01:13:49,208 --> 01:13:53,083 ‫‏أتحمل معك ملمع أظافر وأحمر شفاه أيضًا؟ 961 01:13:53,166 --> 01:13:54,125 ‫‏انتبه! 962 01:13:54,833 --> 01:13:55,791 ‫‏آسف. 963 01:14:04,958 --> 01:14:07,000 ‫‏أهذا منديلك يا سيدتي؟ 964 01:14:07,083 --> 01:14:07,958 ‫‏أيها… 965 01:14:08,041 --> 01:14:11,875 ‫‏"جوريشانكار شارما"، ولاية "أوتار براديش"، ‫‏تاريخ 12 يناير 1990! 966 01:14:12,166 --> 01:14:13,083 ‫‏"جوريشانكار"؟ 967 01:14:13,416 --> 01:14:15,041 ‫‏يتحدث عن حكم قضائي ما يا "بيدي". 968 01:14:15,125 --> 01:14:16,208 ‫‏عم تتحدث؟ 969 01:14:16,291 --> 01:14:18,416 ‫‏"يُمنع أي شكل من أشكال التعذيب 970 01:14:18,500 --> 01:14:20,625 ‫‏أو أي معاملة غير إنسانية بموجب القانون." 971 01:14:21,041 --> 01:14:22,041 ‫‏ماذا يقول؟ 972 01:14:22,500 --> 01:14:24,125 ‫‏ألم تسمع أم لم تفهم؟ 973 01:14:24,208 --> 01:14:25,833 ‫‏سمعت، لكنني لم أفهم. 974 01:14:26,083 --> 01:14:29,125 ‫‏تعذيب المشتبه فيه مخالف للقانون. 975 01:14:29,333 --> 01:14:30,833 ‫‏ليس فقط إلحاق الألم الجسدي، 976 01:14:31,000 --> 01:14:32,666 ‫‏بل أي تصرف غير إنساني… 977 01:14:33,583 --> 01:14:34,458 ‫‏يُعد جريمة أيضًا. 978 01:14:35,041 --> 01:14:36,708 ‫‏المادة 330 من قانون العقوبات. 979 01:14:37,250 --> 01:14:38,125 ‫‏هل تعرف شيئًا عنها؟ 980 01:14:38,208 --> 01:14:40,875 ‫‏لا يعرف إلا أن موعد مغادرة المكتب ‫‏هو الساعة 5 ونصف مساء. 981 01:14:48,750 --> 01:14:50,708 ‫‏"بريتبال سينغ" ضد ولاية "بانجاب". 982 01:14:54,333 --> 01:14:55,458 ‫‏في وضع مماثل لهذا… 983 01:14:55,750 --> 01:14:57,458 ‫‏فصلت المحكمة نائب مفتش 984 01:14:57,583 --> 01:15:00,208 ‫‏بالإضافة إلى جميع رجال الشرطة العاملين ‫‏تحت إمرته 985 01:15:00,291 --> 01:15:02,625 ‫‏لأنه آذى مشتبه فيه جسديًا ‫‏من دون إدراك عواقب فعلته… 986 01:15:03,250 --> 01:15:05,083 ‫‏بينما كان يشاهد رجال الشرطة ما يحدث ‫‏في صمت. 987 01:15:07,750 --> 01:15:09,166 ‫‏جميعهم من دون استثناء. 988 01:15:14,291 --> 01:15:16,458 ‫‏اضربوه بطريقة لا يستدلون عليها. 989 01:15:23,250 --> 01:15:24,500 ‫‏السجن المشدد. 990 01:15:25,375 --> 01:15:26,791 ‫‏السجن المشدد. 991 01:15:30,375 --> 01:15:32,625 ‫‏"راغبير سينغ" ضد ولاية "هاريانا". 992 01:15:34,833 --> 01:15:36,208 ‫‏أتعرفون هذه السابقة القانونية؟ 993 01:15:36,666 --> 01:15:38,625 ‫‏أمر ضابط شرطيًا بضرب مشتبه فيه. 994 01:15:38,708 --> 01:15:41,958 ‫‏حُكم على كل منهما بالسجن لمدة 8 سنوات. 995 01:15:43,208 --> 01:15:45,750 ‫‏إلى يومنا هذا، ‫‏لا يزالان مسجونين في نفس السجن… 996 01:15:47,041 --> 01:15:49,083 ‫‏الذي سُجن فيه المتهم. 997 01:15:51,541 --> 01:15:53,041 ‫‏السجن نفسه. 998 01:15:56,500 --> 01:15:57,500 ‫‏"سودها"… 999 01:15:58,208 --> 01:15:59,208 ‫‏خذ. 1000 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 ‫‏لماذا؟ 1001 01:16:01,041 --> 01:16:03,541 ‫‏لا أريد أن يُضاف اسمي إلى القائمة… 1002 01:16:03,750 --> 01:16:06,125 ‫‏"سودهاراك باسوبولا" ‫‏ضد ولاية "أندرا براديش". 1003 01:16:06,208 --> 01:16:07,166 ‫‏آسف! 1004 01:16:10,375 --> 01:16:11,375 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- حسنًا. 1005 01:16:30,125 --> 01:16:31,125 ‫‏ما هذا؟ 1006 01:16:31,875 --> 01:16:34,166 ‫‏يتشابهان تمامًا. 1007 01:16:34,916 --> 01:16:36,333 ‫‏وهذا دليلنا الوحيد. 1008 01:16:36,708 --> 01:16:39,958 ‫‏يمكنك تأطير هذه الصورة وإهداءهما إياها. 1009 01:16:40,791 --> 01:16:43,666 ‫‏صدقني، إنه دليل عديم الفائدة. 1010 01:16:44,000 --> 01:16:46,041 ‫‏هل وجّهت أي اتهامات إلى "سيدارث"؟ 1011 01:16:46,958 --> 01:16:47,916 ‫‏لا. 1012 01:16:48,583 --> 01:16:50,041 ‫‏اعتقلته على ذمة التحقيق فحسب. 1013 01:16:50,125 --> 01:16:52,416 ‫‏إنه المدير العام لشركة بناء. 1014 01:16:52,666 --> 01:16:55,208 ‫‏يعرف أناسًا نافذين بالتأكيد. 1015 01:16:56,125 --> 01:16:59,625 ‫‏ليس آمنًا إبقاؤه محتجزًا لفترة طويلة. 1016 01:16:59,708 --> 01:17:02,125 ‫‏أيُفترض بي إطلاق سراحه؟ ‫‏أو ربما أوصله إلى المنزل؟ 1017 01:17:02,208 --> 01:17:03,666 ‫‏- لم أقصد… ‫‏- "ساراثي". 1018 01:17:04,875 --> 01:17:06,750 ‫‏دعوتك إلى هنا لمساعدتي. 1019 01:17:10,416 --> 01:17:12,583 ‫‏سأتقاعد في غضون شهرين. 1020 01:17:13,500 --> 01:17:17,250 ‫‏لن تُسنح لي فرصة أخرى لكي أنتقم منه. 1021 01:17:17,458 --> 01:17:18,375 ‫‏"ناغيندرا". 1022 01:17:19,375 --> 01:17:22,333 ‫‏لم أنس ما حدث بينكما سابقًا. 1023 01:17:23,458 --> 01:17:24,750 ‫‏لكن لأنني مدع عام… 1024 01:17:25,541 --> 01:17:27,833 ‫‏أدرك ماهية المشاكل العملية في هذه القضية. 1025 01:17:29,125 --> 01:17:32,500 ‫‏المشكلة الحقيقية ‫‏هي أنك وجدت شخصًا يشبهه جدًا. 1026 01:17:33,250 --> 01:17:36,458 ‫‏لو عثرت على شبيهه هذا أولًا، 1027 01:17:36,916 --> 01:17:38,416 ‫‏لربما قتلته، 1028 01:17:38,666 --> 01:17:40,875 ‫‏وألصقت تهمة قتل "أكاش" بـ"سيدارث"، 1029 01:17:41,333 --> 01:17:42,708 ‫‏وأُغلقت القضية على ذلك النحو. 1030 01:17:44,416 --> 01:17:46,708 ‫‏لكن شرطيًا آخر قبض على هذا الشبيه. 1031 01:17:47,041 --> 01:17:50,625 ‫‏سُجل كل تفصيل من لحظة إلقاء القبض عليه 1032 01:17:50,750 --> 01:17:52,916 ‫‏وحتى إحضاره إلى هذه المحطة. 1033 01:17:53,000 --> 01:17:54,125 ‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟ 1034 01:17:54,208 --> 01:17:56,416 ‫‏ارتكب أحدهما الجريمة. 1035 01:17:56,500 --> 01:17:59,125 ‫‏- من دون شك. ‫‏- أحدهما ينكر ويكذب بالتأكيد. 1036 01:18:07,125 --> 01:18:08,250 ‫‏اليوم هو الجمعة. 1037 01:18:08,791 --> 01:18:10,875 ‫‏وتُغلق المحكمة يوميّ السبت والأحد. 1038 01:18:10,958 --> 01:18:14,083 ‫‏ويجب أن يمثل كلاهما ‫‏أمام المحكمة صباح الإثنين. 1039 01:18:15,416 --> 01:18:17,541 ‫‏أمامك يومان فقط. 1040 01:18:18,333 --> 01:18:20,250 ‫‏حاول أن تعرف هوية القاتل خلال هذه الفترة. 1041 01:18:20,791 --> 01:18:22,916 ‫‏إن كان "سيدارث" أو "أديتيا". 1042 01:18:23,708 --> 01:18:24,666 ‫‏اكتشف القاتل! 1043 01:18:28,000 --> 01:18:31,083 ‫‏"بعد 7 أشهر" 1044 01:18:31,166 --> 01:18:33,166 ‫‏"(ناغيندرا كومار)، مفتش عام" 1045 01:18:33,291 --> 01:18:34,875 ‫‏- نعم؟ ‫‏- صباح الخير يا سيدي. 1046 01:18:35,375 --> 01:18:37,666 ‫‏- نحن طلاب من المعهد السينمائي. ‫‏- حسنًا. 1047 01:18:37,958 --> 01:18:41,541 ‫‏قررنا تصوير فيلم وثائقي ‫‏عن قضية قتل "أكاش" يا سيدي. 1048 01:18:42,500 --> 01:18:45,416 ‫‏نحتاج إلى بعض المعلومات إن لم تكن تمانع ‫‏يا سيدي. 1049 01:18:48,416 --> 01:18:49,250 ‫‏آسف. 1050 01:18:49,333 --> 01:18:50,500 ‫‏- سيدي! ‫‏- أرجوك يا سيدي. 1051 01:18:56,541 --> 01:18:57,541 ‫‏شكرًا جزيلًا يا سيدي. 1052 01:18:57,625 --> 01:18:59,375 ‫‏آمل ألا يعلم أحد أنني أفشي هذه المعلومات. 1053 01:18:59,458 --> 01:19:00,416 ‫‏لا تقلق يا سيدي. 1054 01:19:00,541 --> 01:19:01,916 ‫‏- سنحرص على ألا يعرف هويتك أحد. ‫‏- حسنًا. 1055 01:19:03,166 --> 01:19:04,458 ‫‏هذه لك لكي تسمع… 1056 01:19:05,625 --> 01:19:06,833 ‫‏وهذه لي. 1057 01:19:07,625 --> 01:19:10,875 ‫‏على رغم كثرة القضايا في الماضي، ‫‏لكن هذه القضية مميزة. 1058 01:19:10,958 --> 01:19:12,833 ‫‏المفتش العام ونائبته… 1059 01:19:13,333 --> 01:19:15,125 ‫‏ضيّقا علينا كل السبل في هذه القضية. 1060 01:19:15,250 --> 01:19:16,958 ‫‏أتذكرها وكأنها حدثت البارحة. 1061 01:19:17,291 --> 01:19:18,791 ‫‏ما زالت تخطر في بالي. 1062 01:19:19,291 --> 01:19:21,500 ‫‏"منذ 7 أشهر" 1063 01:19:22,458 --> 01:19:24,833 ‫‏يجب أن يمثل كلاهما ‫‏أمام المحكمة يوم الإثنين. 1064 01:19:25,333 --> 01:19:27,458 ‫‏أمامنا 48 ساعة فقط. 1065 01:19:28,125 --> 01:19:30,583 ‫‏خلال هذا الوقت، ‫‏يجب أن نكتشف هوية القاتل الحقيقي. 1066 01:19:30,708 --> 01:19:33,708 ‫‏لا أحد منهما يعرف بوجود الآخر. 1067 01:19:34,083 --> 01:19:37,375 ‫‏يجب أن يظن "سيدارث" ‫‏نفسه المشتبه فيه الوحيد… 1068 01:19:38,208 --> 01:19:40,458 ‫‏وكذلك "أديتيا". 1069 01:19:41,583 --> 01:19:42,833 ‫‏ابدأوا في تعذيبهما. 1070 01:19:43,583 --> 01:19:44,833 ‫‏لا تسمحوا لهما بشرب الماء، 1071 01:19:45,333 --> 01:19:46,583 ‫‏حتى يعترف أحدهما بالحقيقة. 1072 01:19:47,125 --> 01:19:48,708 ‫‏يمكننا تعذيب "سيدارث" يا سيدي… 1073 01:19:49,458 --> 01:19:52,541 ‫‏لكن "أديتيا" يدافع عن نفسه ‫‏ويذكر قضايا تعذيب من قبل الشرطة. 1074 01:19:52,625 --> 01:19:53,750 ‫‏اخرس! 1075 01:19:54,500 --> 01:19:55,333 ‫‏نفذوا أوامري فحسب! 1076 01:19:55,416 --> 01:19:56,250 ‫‏- أمرك. ‫‏- أمرك. 1077 01:19:56,333 --> 01:19:57,166 ‫‏انصرفوا! 1078 01:19:57,958 --> 01:19:58,833 ‫‏"ساراثي"، 1079 01:19:58,958 --> 01:20:01,416 ‫‏يجب ألا يفلت من بين أيدينا ‫‏مهما كلف الأمر. 1080 01:20:01,500 --> 01:20:02,333 ‫‏صحيح. 1081 01:20:02,958 --> 01:20:04,291 ‫‏تعامل مع هذه القضية، 1082 01:20:04,625 --> 01:20:06,166 ‫‏لكن لا تجعل تحيّزك ضده 1083 01:20:06,916 --> 01:20:08,333 ‫‏يظهر جليًا. 1084 01:20:08,416 --> 01:20:09,708 ‫‏وسأتكفل بالباقي. 1085 01:20:10,291 --> 01:20:13,250 ‫‏إن كان القاتل هو "سيدارث"، فأمورنا بخير. 1086 01:20:14,583 --> 01:20:18,375 ‫‏لكن إن كان "أديتيا"، ‫‏فيجب أن نفكر فيما يجدر بنا فعله. 1087 01:20:19,708 --> 01:20:20,916 ‫‏يجب ألا يهربا. 1088 01:20:25,041 --> 01:20:26,000 ‫‏اخلع قميصك. 1089 01:20:26,750 --> 01:20:27,625 ‫‏لماذا يا سيدي؟ 1090 01:20:27,708 --> 01:20:28,750 ‫‏اخلعه فحسب! 1091 01:20:37,958 --> 01:20:38,916 ‫‏ما هذا؟ 1092 01:20:43,708 --> 01:20:45,875 ‫‏جرح بسبب أنبوب معدني في موقع البناء. 1093 01:20:54,250 --> 01:20:55,125 ‫‏اخلعه. 1094 01:20:58,375 --> 01:20:59,333 ‫‏مهلًا! 1095 01:20:59,541 --> 01:21:00,500 ‫‏اخلع القميص! 1096 01:21:01,291 --> 01:21:02,666 ‫‏لماذا لم توضح كلامك يا سيدي؟ 1097 01:21:13,666 --> 01:21:14,666 ‫‏ماذا حدث لك؟ 1098 01:21:17,333 --> 01:21:18,250 ‫‏أيها الأخرق! 1099 01:21:18,916 --> 01:21:19,791 ‫‏ما سبب الجرح؟ 1100 01:21:24,583 --> 01:21:26,333 ‫‏وقعت عن دراجتي في الشارع. 1101 01:21:31,875 --> 01:21:33,041 ‫‏عذبناهما بشدة 1102 01:21:33,125 --> 01:21:35,250 ‫‏ولا يزالان مصرين على أقوالهما السابقة. 1103 01:21:35,333 --> 01:21:38,500 ‫‏نهدر وقتنا ‫‏في محاولة استخراج الحقيقة منهما. 1104 01:21:38,583 --> 01:21:40,208 ‫‏ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك يا سيدتي؟ 1105 01:21:40,333 --> 01:21:41,333 ‫‏من يكون "أكاش"؟ 1106 01:21:41,666 --> 01:21:43,333 ‫‏ما الرابط الذي يجمعه بهما؟ 1107 01:21:44,000 --> 01:21:46,041 ‫‏من قاتل "أكاش" بينهما؟ 1108 01:21:46,125 --> 01:21:47,583 ‫‏لم قُتل أساسًا؟ 1109 01:21:50,750 --> 01:21:52,375 ‫‏بمجرد أن نعرف معلومات أكثر عن "أكاش"، 1110 01:21:53,041 --> 01:21:55,250 ‫‏سيسهل علينا اكتشاف هوية القاتل. 1111 01:21:55,750 --> 01:21:56,625 ‫‏مفهوم يا سيدتي. 1112 01:21:58,208 --> 01:21:59,958 ‫‏كان يمضي السيد "أكاش" معظم وقته في المنزل. 1113 01:22:00,083 --> 01:22:01,791 ‫‏لا يخرج إلا ما ندر. 1114 01:22:01,958 --> 01:22:04,791 ‫‏كان يمضي وقته في لعب ألعاب الفيديو ‫‏والعزف على الغيتار 1115 01:22:04,875 --> 01:22:06,916 ‫‏ويجلس لساعات على حاسوبه يا سيدي. 1116 01:22:07,208 --> 01:22:08,458 ‫‏أكنت صديق "أكاش" المفضل؟ 1117 01:22:08,541 --> 01:22:11,291 ‫‏كنا في الجامعة في الفرقة الموسيقية نفسها. 1118 01:22:11,541 --> 01:22:12,875 ‫‏كنا مقربين حينئذ… 1119 01:22:13,333 --> 01:22:15,708 ‫‏لكن بعد سفره إلى "الولايات المتحدة"، ‫‏انقطع التواصل بيننا. 1120 01:22:15,791 --> 01:22:17,000 ‫‏لم عاد إلى "الهند"؟ 1121 01:22:17,083 --> 01:22:18,541 ‫‏ما من سبب محدد. 1122 01:22:18,708 --> 01:22:20,583 ‫‏رغب في العودة، فعاد. 1123 01:22:20,666 --> 01:22:22,041 ‫‏ألم يعد من أجل العمل أو ما شابه؟ 1124 01:22:22,166 --> 01:22:24,291 ‫‏لا، كان والده يرسل إليه المال كل شهر. 1125 01:22:24,750 --> 01:22:26,500 ‫‏لذا لم يفكر في الحصول على وظيفة قط أصلًا. 1126 01:22:26,583 --> 01:22:28,458 ‫‏كان "أكاش" شخصًا صالحًا يا سيدي. 1127 01:22:28,750 --> 01:22:33,375 ‫‏حين أُصيب ابني بحمى الضنك، ‫‏تكفل بجميع تكاليف العلاج. 1128 01:22:33,750 --> 01:22:35,708 ‫‏ولم يقتطع المال من راتبي حتى. 1129 01:22:36,125 --> 01:22:37,250 ‫‏ماذا عن علاقاته بالنساء؟ 1130 01:22:37,333 --> 01:22:40,500 ‫‏لا، لم يهتم بالنساء مطلقًا. 1131 01:22:40,916 --> 01:22:43,875 ‫‏ذات مرة، أخبرني بشأن فتاة ‫‏رفضت الزواج به في الجامعة. 1132 01:22:44,291 --> 01:22:46,125 ‫‏لا يحب الحديث عن النساء بتاتًا. 1133 01:22:46,708 --> 01:22:49,041 ‫‏كانت تقتصر اهتماماته ‫‏على الموسيقى والألعاب. 1134 01:22:49,166 --> 01:22:50,250 ‫‏هل رأيت هذا الرجل؟ 1135 01:22:51,333 --> 01:22:53,041 ‫‏هل رأيت هذا الرجل في مكان ما؟ 1136 01:22:55,000 --> 01:22:55,958 ‫‏لا يا سيدي. 1137 01:22:56,541 --> 01:22:57,500 ‫‏لا. 1138 01:23:00,416 --> 01:23:02,541 ‫‏تلك الليلة، كنت مصابًا بالحمى. 1139 01:23:03,000 --> 01:23:04,708 ‫‏كان شريكي إلى جانبي يعتني بي. 1140 01:23:04,791 --> 01:23:07,833 ‫‏بمجرد أن تناولت دوائي وخلدت إلى النوم، ‫‏ذهب إلى غرفته يا سيدتي. 1141 01:23:08,166 --> 01:23:09,583 ‫‏إنه يتحدث عن "أديتيا" يا سيدتي. 1142 01:23:09,708 --> 01:23:11,541 ‫‏كلاهما محتالان. 1143 01:23:11,625 --> 01:23:12,833 ‫‏ألا تُوجد تهم موجهة ضدهما؟ 1144 01:23:12,916 --> 01:23:15,416 ‫‏ذكاء "أديتيا" حاد ‫‏ويساعده في عملياته الاحتيالية. 1145 01:23:16,041 --> 01:23:19,166 ‫‏يستهدف من يكسبون بطرق غير شرعية بالأساس. 1146 01:23:20,333 --> 01:23:23,791 ‫‏لذا لا أحد منهم يرفع الدعاوي ‫‏خوفًا من إلقاء القبض عليهم أيضًا. 1147 01:23:23,875 --> 01:23:26,375 ‫‏كان من المفترض أن يُزج به ‫‏في السجن يا سيدتي. 1148 01:23:26,458 --> 01:23:28,750 ‫‏لكن "أديتيا" أنقذه، إذ وجد ثغرة قانونية. 1149 01:23:28,833 --> 01:23:30,208 ‫‏ما شهادته العلمية؟ 1150 01:23:30,291 --> 01:23:31,375 ‫‏- الثانوية. ‫‏- ماذا؟ 1151 01:23:31,958 --> 01:23:33,125 ‫‏المدرسة الثانوية يا سيدتي. 1152 01:23:33,625 --> 01:23:36,458 ‫‏إذًا كيف يتمتع بمثل هذه المعرفة الواسعة ‫‏في جوانب القانون؟ 1153 01:23:36,541 --> 01:23:37,875 ‫‏طرحت عليه السؤال نفسه يا سيدتي. 1154 01:23:40,583 --> 01:23:44,541 ‫‏قال إنه يجب أن يكف الناس ‫‏عن التدخل في شؤون الآخرين. 1155 01:23:44,625 --> 01:23:45,458 ‫‏أيها… 1156 01:23:46,958 --> 01:23:48,833 ‫‏ليتني أتحوّل إلى سمكة "أبولو" ‫‏إن قلت ما يسيء يا سيدتي. 1157 01:23:48,916 --> 01:23:49,833 ‫‏سمكة "أبولو"؟ 1158 01:23:49,916 --> 01:23:51,083 ‫‏يقصد الاعتذار يا سيدتي. 1159 01:23:51,416 --> 01:23:52,583 ‫‏أجل، هذا ما قصدته. 1160 01:23:52,666 --> 01:23:54,333 ‫‏سنتصل بك حين يلزم الأمر. 1161 01:23:54,708 --> 01:23:57,708 ‫‏أنت ممنوع من السفر حتى نحل القضية، مفهوم؟ 1162 01:23:57,916 --> 01:23:58,875 ‫‏حسنًا يا سيدتي. 1163 01:24:01,125 --> 01:24:03,833 ‫‏لن نتغافل عن أي معلومة تتعلق بـ"أديتيا". 1164 01:24:03,916 --> 01:24:04,791 ‫‏كما تأمرين يا سيدتي. 1165 01:24:05,083 --> 01:24:05,958 ‫‏ماذا؟ 1166 01:24:06,250 --> 01:24:09,250 ‫‏لم أسمعك جيدًا يا سيدتي. ‫‏سيطلعني "راغاف" على ما قلت. 1167 01:24:09,875 --> 01:24:10,708 ‫‏- "بيدي". ‫‏- حاضر. 1168 01:24:10,791 --> 01:24:13,291 ‫‏أريد سجل مكالمات "أديتيا" و"أكاش" ‫‏و"سيدارث"، 1169 01:24:13,375 --> 01:24:15,291 ‫‏- وكشف حساب "أكاش" المصرفي. ‫‏- أمرك يا سيدتي. 1170 01:24:18,208 --> 01:24:20,291 ‫‏أعطني قائمة الأشخاص ‫‏الذين طلبوا سيارة أجرة هذه الليلة. 1171 01:24:20,375 --> 01:24:22,416 ‫‏"(آيرتل)" 1172 01:24:38,375 --> 01:24:40,291 ‫‏أنت ممنوع من السفر حتى نحل القضية. 1173 01:24:40,375 --> 01:24:41,333 ‫‏- مفهوم؟ ‫‏- أجل يا سيدتي. 1174 01:24:44,250 --> 01:24:46,833 ‫‏"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا ‫‏وأن تحققوا أمنياتكم خلال سنة 2020" 1175 01:24:57,875 --> 01:24:58,708 ‫‏سيدي! 1176 01:25:00,916 --> 01:25:05,583 ‫‏تحققت من سجل مكالمات "سيدارث" و"أديتيا" ‫‏و"أكاش". 1177 01:25:06,666 --> 01:25:09,583 ‫‏ما من صلة بين "سيدارث" و"أديتيا" ‫‏مع "أكاش" على الإطلاق. 1178 01:25:09,916 --> 01:25:11,416 ‫‏وبين "سيدارث" و"أديتيا"؟ 1179 01:25:11,500 --> 01:25:13,750 ‫‏لا يا سيدي. ‫‏أسلوب حياة كل منهما مختلف تمامًا عن الآخر. 1180 01:25:13,833 --> 01:25:16,000 ‫‏لا يربط أحدهما بالآخر أي رابط. 1181 01:25:18,041 --> 01:25:21,416 ‫‏ومن خلال تحقيقي، علمت أن "أكاش" رجل صالح. 1182 01:25:21,500 --> 01:25:22,958 ‫‏ولا تشوب حياته شائبة. 1183 01:25:24,791 --> 01:25:27,375 ‫‏قالت أخته ‫‏إن خزانته تكون مليئة بالأموال عادة. 1184 01:25:27,458 --> 01:25:29,916 ‫‏لذا طلبت كشف حساب "أكاش" المصرفي. 1185 01:25:30,083 --> 01:25:31,833 ‫‏ماذا عن سائق سيارة الأجرة؟ 1186 01:25:32,041 --> 01:25:33,208 ‫‏أبلغنا جميع الجهات المعنية. 1187 01:25:33,583 --> 01:25:36,541 ‫‏- سيأتينا الرد مساء الغد. ‫‏- لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟ 1188 01:25:37,500 --> 01:25:39,500 ‫‏كان أمامنا يومان، وها قد انقضى يوم! 1189 01:25:40,458 --> 01:25:44,000 ‫‏أريد دليلًا قاطعًا ضد "سيدارث" ‫‏كي أثبت أنه المجرم! 1190 01:25:46,458 --> 01:25:48,958 ‫‏أعني، ضد "سيدارث" أو "أديتيا". 1191 01:25:52,333 --> 01:25:53,208 ‫‏يمكنك الانصراف. 1192 01:25:53,416 --> 01:25:54,375 ‫‏كما تأمر يا سيدي. 1193 01:26:02,541 --> 01:26:04,583 ‫‏نغفل عن تفصيل صغير يا "بيدي". 1194 01:26:07,041 --> 01:26:10,708 ‫‏أعلم أن ثمة خطبًا ما، ‫‏لكن لا أستطيع اكتشافه. 1195 01:26:12,875 --> 01:26:15,041 ‫‏ما المشكلة بين السيد "ناغيندرا" و"سيدارث"؟ 1196 01:26:15,791 --> 01:26:16,750 ‫‏عمت مساء يا سيدتي. 1197 01:26:18,166 --> 01:26:19,750 ‫‏لا بأس يا سيدتي. لا خوف من "سودهاراك". 1198 01:26:19,833 --> 01:26:21,791 ‫‏رغم أنه يبدو أن في وسعه سماعنا، ‫‏لكن لا يستطيع ذلك. 1199 01:26:21,875 --> 01:26:23,875 ‫‏ما المشكلة بين المفتش العام و"سيدارث"؟ 1200 01:26:23,958 --> 01:26:26,166 ‫‏لدى السيد "ناغيندرا" ابنة واحدة يا سيدتي. 1201 01:26:26,666 --> 01:26:28,958 ‫‏أحبت شابًا خلال أيام الجامعة. 1202 01:26:29,125 --> 01:26:30,791 ‫‏وكان ينتمي إلى طبقة اجتماعية مختلفة. 1203 01:26:30,875 --> 01:26:33,833 ‫‏عارض المفتش العام هذه العلاقة، ‫‏لذلك دبر لها زواجًا بشاب آخر. 1204 01:26:33,916 --> 01:26:39,583 ‫‏قبل يومين من زفافها، ‫‏هربت مع حبيبها وتزوجته. 1205 01:26:40,125 --> 01:26:43,166 ‫‏ساعدها "سيدارث" على الهروب مع حبيبها… 1206 01:26:43,541 --> 01:26:45,541 ‫‏وإقامة الزفاف. 1207 01:26:46,708 --> 01:26:49,708 ‫‏لأن حبيبها و"سيدارث" صديقان مقربان. 1208 01:26:50,791 --> 01:26:51,833 ‫‏أخطر ما في الأمر… 1209 01:26:52,416 --> 01:26:55,833 ‫‏أن المفتش العام لا يعلم مكان ابنته ‫‏حتى اليوم. 1210 01:26:56,666 --> 01:26:59,666 ‫‏والآن سنحت له فرصة الانتقام، فلم لا ينتقم؟ 1211 01:27:00,083 --> 01:27:04,458 ‫‏حتى إن كان "أديتيا" القاتل، ‫‏فسيحاول تلفيق التهمة ضد "سيدارث". 1212 01:27:06,666 --> 01:27:07,666 ‫‏سمعت كل الحديث. 1213 01:27:10,166 --> 01:27:12,875 ‫‏هل طبقتك الاجتماعية ‫‏أهم من ابنتك يا "بيدي"؟ 1214 01:27:13,708 --> 01:27:15,208 ‫‏كيف لك أن تقول ذلك؟ 1215 01:27:15,958 --> 01:27:19,291 ‫‏كيف لك أن تدعو عدم معرفتك بمكان ابنتك ‫‏"أخطر ما في الأمر"؟ 1216 01:27:20,083 --> 01:27:21,541 ‫‏اشرحي له يا سيدتي من فضلك. 1217 01:27:22,625 --> 01:27:24,041 ‫‏يا لك من رجل أحمق! 1218 01:27:24,833 --> 01:27:26,416 ‫‏أرأيت كيف أساء فهم كل حديثنا؟ 1219 01:27:27,041 --> 01:27:28,875 ‫‏إن لم نحصل على دلائل إضافية… 1220 01:27:29,916 --> 01:27:31,458 ‫‏فلن يسعنا فعل أي شيء يا "بيدي". 1221 01:27:33,875 --> 01:27:34,750 ‫‏مرحبًا. 1222 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 ‫‏مرحبًا يا "يامو". 1223 01:27:36,083 --> 01:27:37,041 ‫‏أنا "بوروشوثام". 1224 01:27:39,166 --> 01:27:40,541 ‫‏من أعطى رقمي لـ"بوروشوثام"؟ 1225 01:27:41,083 --> 01:27:43,250 ‫‏أنا، لأنه أراد التحدث إليك بخصوص القضية. 1226 01:27:43,833 --> 01:27:46,125 ‫‏غيّرت رقمي بسبب إزعاجه المتواصل. 1227 01:27:46,375 --> 01:27:47,291 ‫‏آسف يا سيدتي. 1228 01:27:47,583 --> 01:27:50,000 ‫‏"غيّرت رقمي بسبب إزعاجه المتواصل." 1229 01:27:50,083 --> 01:27:51,625 ‫‏أهذا ما قلته للتو؟ 1230 01:27:51,708 --> 01:27:52,666 ‫‏يمكنني أن أحزر. 1231 01:27:53,791 --> 01:27:56,125 ‫‏أنا في موقف حرج. ما سبب اتصالك بي؟ 1232 01:27:57,250 --> 01:27:58,083 ‫‏كان لديّ… 1233 01:27:58,166 --> 01:27:59,125 ‫‏أجري اتصالًا خاصًا. 1234 01:27:59,958 --> 01:28:03,125 ‫‏اتصلت بك لأخبرك ‫‏أن تطمئني بالك ولا تشغليه بالقضية. 1235 01:28:03,250 --> 01:28:05,791 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- حُلت قضية "أكاش". 1236 01:28:06,375 --> 01:28:08,166 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كما سمعت تمامًا. 1237 01:28:08,458 --> 01:28:10,583 ‫‏حُلت قضية "أكاش". 1238 01:28:10,958 --> 01:28:12,791 ‫‏- عم تتحدث؟ ‫‏- إنها الحقيقة. 1239 01:28:13,083 --> 01:28:15,916 ‫‏لكن قبل أن أخبرك بالتفاصيل، ‫‏أريد أن أعرف شيئًا. 1240 01:28:16,125 --> 01:28:16,958 ‫‏ما هو؟ 1241 01:28:17,041 --> 01:28:18,208 ‫‏لم رفضت… 1242 01:28:18,666 --> 01:28:22,875 ‫‏عرض زواجي عليك منذ 3 أشهر؟ 1243 01:28:25,333 --> 01:28:27,625 ‫‏إن طرحت المزيد من الأسئلة السخيفة الآن، 1244 01:28:27,708 --> 01:28:29,125 ‫‏فسأتلفظ بألفاظ نابية. 1245 01:28:29,208 --> 01:28:30,833 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لم أكن أتحدث إليك. 1246 01:28:31,208 --> 01:28:32,666 ‫‏أعلم أنك لن تتحدثي معي بهذه النبرة. 1247 01:28:32,750 --> 01:28:34,041 ‫‏على كل حال، سأدخل في صلب الموضوع. 1248 01:28:35,000 --> 01:28:38,583 ‫‏عثر فريقي على شعرة في مسرح الجريمة. 1249 01:28:39,125 --> 01:28:40,000 ‫‏من جسم القاتل؟ 1250 01:28:40,416 --> 01:28:41,291 ‫‏بالطبع! 1251 01:28:41,375 --> 01:28:42,291 ‫‏يجب أن تعلمي 1252 01:28:42,458 --> 01:28:43,833 ‫‏أننا فحصنا الحمض النووي 1253 01:28:43,916 --> 01:28:46,333 ‫‏في عينات شعر أخذناها من جميع معارف "أكاش". 1254 01:28:46,458 --> 01:28:49,875 ‫‏ولم يتطابق حمض أي منها مع حمض الشعرة ‫‏التي عثر عليها الفريق في مسرح الجريمة. 1255 01:28:50,375 --> 01:28:51,458 ‫‏من تبقى حسب ظنك؟ 1256 01:28:52,208 --> 01:28:55,125 ‫‏لذا إن أمكنك إرسال عينات شعر ‫‏من المتهمين حالًا، 1257 01:28:55,416 --> 01:28:57,208 ‫‏فستُحل القضية صباح الغد. 1258 01:28:59,541 --> 01:29:00,666 ‫‏- "بيدي". ‫‏- نعم يا سيدتي. 1259 01:29:01,791 --> 01:29:03,291 ‫‏حصلنا على الدليل الإضافي. 1260 01:29:05,125 --> 01:29:08,958 ‫‏بصرف النظر عن طبيعة الجريمة ‫‏ومهما كان الجاني ذكيًا… 1261 01:29:10,250 --> 01:29:11,833 ‫‏لا بد من أن ينكشف أمره في مرحلة ما. 1262 01:29:13,083 --> 01:29:15,833 ‫‏كُشف القاتل بسبب شعرة صغيرة منه. 1263 01:29:18,791 --> 01:29:21,166 ‫‏لم نتوقع أن تُحل القضية بهذه السهولة. 1264 01:29:21,750 --> 01:29:24,708 ‫‏أرسلنا عينتين من شعر "سيدارث" و"أديتيا" ‫‏إلى المختبر. 1265 01:29:36,250 --> 01:29:39,250 ‫‏"اليوم الـ2" 1266 01:29:40,125 --> 01:29:41,166 ‫‏يا هذا! 1267 01:29:41,875 --> 01:29:42,833 ‫‏تحرك! 1268 01:29:49,916 --> 01:29:51,166 ‫‏ما الخطب؟ 1269 01:29:51,416 --> 01:29:52,708 ‫‏أحتاج إلى قضاء حاجتي. 1270 01:29:52,791 --> 01:29:53,791 ‫‏حسنًا. 1271 01:30:05,500 --> 01:30:06,583 ‫‏إلام تنظر؟ 1272 01:30:07,625 --> 01:30:08,541 ‫‏ما بك؟ 1273 01:30:09,541 --> 01:30:10,375 ‫‏يا هذا! 1274 01:30:11,458 --> 01:30:12,416 ‫‏افتح الباب! 1275 01:30:15,583 --> 01:30:16,666 ‫‏مهلًا، توقف! 1276 01:30:18,791 --> 01:30:19,916 ‫‏توقف! 1277 01:30:20,875 --> 01:30:21,708 ‫‏ويحك! 1278 01:30:23,041 --> 01:30:24,041 ‫‏أمسك به! 1279 01:30:24,416 --> 01:30:25,250 ‫‏حسبك! 1280 01:30:29,333 --> 01:30:31,958 ‫‏توقف! 1281 01:31:07,708 --> 01:31:08,833 ‫‏تعال! 1282 01:31:41,125 --> 01:31:43,333 ‫‏"أديتيا" و"سيدارث" يتقاتلان. 1283 01:31:43,416 --> 01:31:44,333 ‫‏تعال بسرعة يا سيدي! 1284 01:31:51,416 --> 01:31:52,375 ‫‏توقفا! 1285 01:31:58,041 --> 01:31:58,875 ‫‏توقفا! 1286 01:31:58,958 --> 01:32:01,875 ‫‏- هل اتصلت بمساعد نائبة المفتش؟ ‫‏- أجل يا سيدي، إنه قادم! 1287 01:32:04,250 --> 01:32:05,250 ‫‏أوقفوهما! 1288 01:32:13,833 --> 01:32:14,750 ‫‏"الشرطة" 1289 01:32:17,750 --> 01:32:18,791 ‫‏أوقفوه! 1290 01:32:26,750 --> 01:32:27,583 ‫‏يا هذان! 1291 01:32:27,666 --> 01:32:28,625 ‫‏توقفا! 1292 01:32:28,958 --> 01:32:32,833 ‫‏- أفلته حالًا! ‫‏- توقفا! 1293 01:32:34,041 --> 01:32:36,416 ‫‏أفلته! إن ضربتك، فسأهشم أنفك. 1294 01:33:10,208 --> 01:33:11,166 ‫‏توقفا! 1295 01:33:30,083 --> 01:33:31,708 ‫‏أبعدوه جانبًا! 1296 01:33:42,083 --> 01:33:43,583 ‫‏أنا متأكد من أنه القاتل. 1297 01:33:43,833 --> 01:33:45,250 ‫‏لو لم يكن كذلك، لما حاول الهرب. 1298 01:33:49,125 --> 01:33:50,083 ‫‏اجلس! 1299 01:33:51,083 --> 01:33:52,041 ‫‏يا إلهي. 1300 01:33:52,291 --> 01:33:54,000 ‫‏تهشم أنفك بمجرد أن لكمك. 1301 01:33:54,083 --> 01:33:55,083 ‫‏"سودها"… 1302 01:33:55,458 --> 01:33:57,416 ‫‏لا بد أنه أصابني بالخطأ. 1303 01:33:58,041 --> 01:34:00,125 ‫‏أصابك إصابة دقيقة. 1304 01:34:00,208 --> 01:34:01,500 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- يا سيدي. 1305 01:34:01,583 --> 01:34:02,916 ‫‏- نعم؟ ‫‏- هل أدركت شيئًا ما؟ 1306 01:34:03,000 --> 01:34:05,791 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- يعرف بعضهما الآخر بالفعل. 1307 01:34:06,083 --> 01:34:08,083 ‫‏ويكرهان بعضهما الآخر أيضًا. 1308 01:34:08,916 --> 01:34:10,208 ‫‏يكرهان بعضهما الآخر. 1309 01:34:14,916 --> 01:34:15,875 ‫‏صباح الخير يا "يامو"! 1310 01:34:16,541 --> 01:34:18,458 ‫‏- كنت في انتظارك. ‫‏- ماذا حدث؟ 1311 01:34:18,708 --> 01:34:21,750 ‫‏تبدين كعروس في أبهى حلة حتى في زيك الرسمي. 1312 01:34:23,083 --> 01:34:25,166 ‫‏فحصت عينتيّ الشعر حالما تلقيتهما. 1313 01:34:25,750 --> 01:34:28,208 ‫‏الحمض النووي المستخرج من مسرح الجريمة ‫‏والحمض النووي المستخرج 1314 01:34:28,458 --> 01:34:32,250 ‫‏من إحدى العينتين المرسلتين ‫‏متطابقان تمامًا. 1315 01:34:33,875 --> 01:34:35,750 ‫‏أردت أن أتصل بك وأبلغك بهذا، 1316 01:34:36,250 --> 01:34:37,416 ‫‏- لكن… ‫‏- ماذا؟ 1317 01:34:37,625 --> 01:34:41,000 ‫‏على الرغم من أن العينة الأولى ‫‏كانت متطابقة مع عينة مسرح الجريمة، 1318 01:34:41,333 --> 01:34:43,416 ‫‏فحصت العينة الأخرى كإجراء شكلي. 1319 01:34:43,541 --> 01:34:44,541 ‫‏والمفاجأة كانت… 1320 01:34:45,208 --> 01:34:49,333 ‫‏أن العينة الـ1 1321 01:34:49,541 --> 01:34:51,666 ‫‏والعينة الـ2 متطابقتان 1322 01:34:51,750 --> 01:34:53,625 ‫‏مع عينة الشعرة ‫‏التي عُثر عليها في مسرح الجريمة. 1323 01:34:54,541 --> 01:34:56,250 ‫‏- هل هما اثنان؟ ‫‏- أجل. 1324 01:34:56,333 --> 01:34:58,125 ‫‏هل يبدوان متطابقين؟ 1325 01:34:59,208 --> 01:35:03,458 ‫‏إن كان حمضاهما النوويان متطابقين، ‫‏فهذا يعني أن المشتبه فيهما… 1326 01:35:03,916 --> 01:35:04,916 ‫‏توأم متطابق. 1327 01:35:05,541 --> 01:35:07,791 ‫‏وُلدت بعد ولادة "سيدارث" بـ15 ثانية. 1328 01:35:08,291 --> 01:35:10,125 ‫‏يختلف الحمض النووي للأب والابن حتى، 1329 01:35:10,541 --> 01:35:12,416 ‫‏- أليس… ‫‏- صحيح. 1330 01:35:12,500 --> 01:35:16,333 ‫‏ليس في حالة الابن والأب فقط، حتى الحمضين ‫‏النوويين للتوأم الطبيعي مختلفين، 1331 01:35:16,583 --> 01:35:20,958 ‫‏لكن في حالة التوأم المتطابق، ‫‏يتشكلان من البويضة نفسها. 1332 01:35:21,458 --> 01:35:26,666 ‫‏فهما متطابقان بالشكل والحمض النووي أيضًا. 1333 01:35:27,083 --> 01:35:31,250 ‫‏لذا لا يُوجد نفع من هذا الدليل. 1334 01:35:34,958 --> 01:35:37,625 ‫‏في اللحظة التي رأيت فيها الصورة، ‫‏ظننت أن القضية قد حُلت. 1335 01:35:37,708 --> 01:35:39,125 ‫‏لكن بعدها وجدنا الرجل الآخر. 1336 01:35:40,083 --> 01:35:41,333 ‫‏ثم عذبناهما أشد عذاب، 1337 01:35:41,416 --> 01:35:43,250 ‫‏لكن لم يعترف أي منهما بالجريمة. 1338 01:35:43,625 --> 01:35:45,666 ‫‏أيُوجد دليل أقوى من حمض القاتل النووي؟ 1339 01:35:46,541 --> 01:35:48,583 ‫‏وظننت أنني حللت القضية. 1340 01:35:49,291 --> 01:35:51,541 ‫‏- ما العمل الآن؟ ‫‏- اسمعي، لا تقلقي. 1341 01:35:51,791 --> 01:35:52,791 ‫‏ثمة خيار آخر. 1342 01:35:52,875 --> 01:35:54,166 ‫‏- ما هو؟ ‫‏- بصمات الأصابع. 1343 01:35:55,916 --> 01:35:58,708 ‫‏على الرغم من أنهما توأم متطابق، 1344 01:35:59,083 --> 01:36:01,166 ‫‏لكن بصمات الأصابع مختلفة. 1345 01:36:05,666 --> 01:36:07,041 ‫‏مسح فريقي مسرح الجريمة. 1346 01:36:07,125 --> 01:36:09,125 ‫‏لم يجدوا بصمات أصابع، وإلا لأرسلناها إليك. 1347 01:36:09,208 --> 01:36:10,791 ‫‏أعرف كيف يجمع فريقك الأدلة. 1348 01:36:10,875 --> 01:36:11,791 ‫‏القهوة. 1349 01:36:12,375 --> 01:36:13,291 ‫‏يمكنك الانصراف. 1350 01:36:14,166 --> 01:36:16,458 ‫‏سأمسح مسرح الجريمة بنفسي هذه المرة. 1351 01:36:18,250 --> 01:36:19,375 ‫‏من أين دخل؟ 1352 01:36:19,458 --> 01:36:20,291 ‫‏من هنا. 1353 01:36:21,000 --> 01:36:22,000 ‫‏ومن أين خرج؟ 1354 01:36:22,500 --> 01:36:24,458 ‫‏ألا يُفترض أنه خرج من المكان الذي دخل منه؟ 1355 01:36:24,541 --> 01:36:25,541 ‫‏لماذا؟ 1356 01:36:25,916 --> 01:36:28,875 ‫‏ربما حين دخل، ‫‏لم يكن يُوجد أي أحد في الطريق، 1357 01:36:28,958 --> 01:36:31,375 ‫‏لكن حين أراد المغادرة، كان يُوجد أحد ما، 1358 01:36:31,583 --> 01:36:32,958 ‫‏فخرج من مكان آخر. 1359 01:36:33,458 --> 01:36:34,791 ‫‏ربما خرج من هنا. 1360 01:36:35,291 --> 01:36:37,708 ‫‏ربما بصمات الأصابع التي نبحث عنها هنا. 1361 01:36:38,458 --> 01:36:39,416 ‫‏أعطني القفاز. 1362 01:36:47,416 --> 01:36:48,958 ‫‏"يغيب القمر، تقول خسوف…" 1363 01:36:52,666 --> 01:36:54,583 ‫‏"تغيب الشمس نقول كسوف… 1364 01:36:55,166 --> 01:37:00,208 ‫‏يغيب القمر نقول خسوف، ‫‏وإن غبت أنت تضيع الحروف." 1365 01:37:00,833 --> 01:37:01,833 ‫‏ما رأيك يا "يامو"؟ 1366 01:37:04,750 --> 01:37:05,750 ‫‏ماذا؟ 1367 01:37:05,916 --> 01:37:06,958 ‫‏ألم يعجبك؟ 1368 01:37:07,458 --> 01:37:08,541 ‫‏رأيي… 1369 01:37:08,958 --> 01:37:10,083 ‫‏مثل رأيك. في الواقع… 1370 01:37:10,875 --> 01:37:11,875 ‫‏هو من كتب هذا. 1371 01:37:11,958 --> 01:37:14,708 ‫‏أخبرته بأنه شعر رديء وعفى عليه الزمن. 1372 01:37:15,416 --> 01:37:17,333 ‫‏سأطرح عليك سؤالًا صعبًا يا "ياميني". 1373 01:37:18,875 --> 01:37:20,041 ‫‏أين نحصل على زوجات مثاليات؟ 1374 01:37:20,500 --> 01:37:21,458 ‫‏في الجنة. 1375 01:37:22,166 --> 01:37:23,083 ‫‏لا. 1376 01:37:23,541 --> 01:37:25,833 ‫‏الجواب الصحيح، ‫‏في موقع "بهاراتماتريمونيال" للمواعدة. 1377 01:37:25,916 --> 01:37:28,291 ‫‏وجدت فيه حسابك بصورة شخصية جميلة. 1378 01:37:31,625 --> 01:37:33,375 ‫‏أعرف أنك تحمرّين خجلًا. 1379 01:37:37,208 --> 01:37:39,250 ‫‏وقعت الجريمة في الطابق العلوي… 1380 01:37:40,333 --> 01:37:42,250 ‫‏لكنه فر من الأسفل. 1381 01:37:43,500 --> 01:37:44,500 ‫‏لست متأكدًا. 1382 01:37:45,708 --> 01:37:48,750 ‫‏قلت إنه ليس من المفترض ‫‏أنه خرج من المكان الذي دخل منه. 1383 01:37:48,833 --> 01:37:51,041 ‫‏إذًا لم قد يفر من الأسفل؟ ‫‏كان بإمكانه الخروج من الأعلى. 1384 01:37:51,125 --> 01:37:52,083 ‫‏صحيح. 1385 01:37:52,750 --> 01:37:54,833 ‫‏أظن أن وجهة نظرك أقرب إلى الصحة. 1386 01:37:54,916 --> 01:37:56,166 ‫‏أليس منطقيًا أكثر؟ 1387 01:37:56,250 --> 01:37:57,833 ‫‏- إن لم نكن نعرف… ‫‏- اخرس! 1388 01:37:59,291 --> 01:38:01,833 ‫‏تعلّم كيفية تحضير القهوة أولًا، ‫‏ثم قدّم نصائحك! 1389 01:38:03,041 --> 01:38:05,166 ‫‏خذ الكوب أيها الفاشل! 1390 01:38:05,541 --> 01:38:07,125 ‫‏ماذا تعمل في مختبر التحاليل الجنائية؟ 1391 01:38:07,708 --> 01:38:09,291 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- "يامو". 1392 01:38:10,416 --> 01:38:11,541 ‫‏وفقًا لعلم التحاليل الجنائية… 1393 01:38:11,958 --> 01:38:14,875 ‫‏يُستحسن أن نفكر مثل رجال الشرطة ‫‏في هذه القضية بالتحديد، 1394 01:38:14,958 --> 01:38:16,375 ‫‏وإلا لن نحل القضية. 1395 01:38:17,208 --> 01:38:18,208 ‫‏زميل أحمق! 1396 01:38:18,375 --> 01:38:20,500 ‫‏- أعرف أنك لا تقصدينني. ‫‏- أقصدك! 1397 01:39:04,875 --> 01:39:06,125 ‫‏تزوج والداي عن حب. 1398 01:39:06,916 --> 01:39:08,750 ‫‏عارض أهل أمي هذه الزيجة. 1399 01:39:10,083 --> 01:39:12,416 ‫‏لكنها ظلت متزوجة من أبي ‫‏على الرغم من معارضتهم. 1400 01:39:13,875 --> 01:39:15,208 ‫‏كانت أمي موظفة مصرف، 1401 01:39:16,458 --> 01:39:17,541 ‫‏وأبي محاميًا. 1402 01:39:19,833 --> 01:39:21,416 ‫‏بعد بضع سنوات من زواجهما، 1403 01:39:21,500 --> 01:39:23,208 ‫‏بدأت مشاكل عدم التوافق تطوف على السطح. 1404 01:39:23,291 --> 01:39:25,250 ‫‏- ماذا يعني "عدم التوافق"؟ ‫‏- خلاف في الآراء. 1405 01:39:26,666 --> 01:39:30,416 ‫‏لم لا تستوعبين؟ ‫‏لست مضطرة للعمل لدعم العائلة! 1406 01:39:31,666 --> 01:39:33,583 ‫‏ابقي في المنزل واعتني بالولدين! 1407 01:39:34,708 --> 01:39:37,166 ‫‏ألا تريدين النقاش معي؟ ‫‏فأنا أصرخ هنا وأنت لا تجيبين! 1408 01:39:40,541 --> 01:39:41,541 ‫‏هل جُننت؟ 1409 01:39:44,250 --> 01:39:46,041 ‫‏لماذا تريدين الطلاق فجأة؟ 1410 01:39:46,166 --> 01:39:48,125 ‫‏فكري مليًا ‫‏قبل أن تتخذي قرارًا نهائيًا يا "بهارتي". 1411 01:39:48,625 --> 01:39:50,166 ‫‏ما من فائدة من التفكير، 1412 01:39:50,791 --> 01:39:53,333 ‫‏حتى لو فكرت مرارًا وتكرارًا. 1413 01:39:54,166 --> 01:39:55,416 ‫‏عقدت عزمي. 1414 01:39:56,708 --> 01:39:57,666 ‫‏أنا بقيت مع أبي. 1415 01:40:01,583 --> 01:40:02,541 ‫‏أنا رحلت مع أمي. 1416 01:40:07,666 --> 01:40:08,666 ‫‏أحبك يا عزيزي. 1417 01:40:09,625 --> 01:40:10,625 ‫‏أحبك أيضًا يا أمي. 1418 01:40:14,750 --> 01:40:15,750 ‫‏يا للروعة! 1419 01:40:17,083 --> 01:40:18,166 ‫‏شكرًا يا أمي! 1420 01:40:21,583 --> 01:40:22,791 ‫‏لا بأس، 1421 01:40:23,375 --> 01:40:25,333 ‫‏لكنني سمعت أن أمك أدمنت على القمار. 1422 01:40:26,666 --> 01:40:27,916 ‫‏أخبرني بالأمر. 1423 01:40:28,500 --> 01:40:30,000 ‫‏أريد أن أنعش ذاكرتي. 1424 01:40:32,041 --> 01:40:33,208 ‫‏أأخبرك هو بالأمر؟ 1425 01:40:34,375 --> 01:40:35,458 ‫‏- سأقتله! ‫‏- مهلًا! 1426 01:40:35,541 --> 01:40:36,833 ‫‏- أمسكاه! ‫‏- توقف! 1427 01:40:36,916 --> 01:40:38,541 ‫‏- اهدأ! ‫‏- ثبتاه! 1428 01:40:38,625 --> 01:40:40,541 ‫‏- يا هذا. ‫‏- اجلس! 1429 01:40:40,708 --> 01:40:42,166 ‫‏لا تدعاه يفلت! ثبتاه! 1430 01:40:42,250 --> 01:40:43,291 ‫‏- توقف! ‫‏- اهدأ! 1431 01:40:43,791 --> 01:40:44,750 ‫‏اجلس! 1432 01:40:47,833 --> 01:40:48,791 ‫‏اجلس. 1433 01:40:53,500 --> 01:40:58,333 ‫‏ليس من السهل على امرأة ‫‏أن تقامر في ناد يسوده الرجال. 1434 01:41:01,541 --> 01:41:04,833 ‫‏أعرف أن الأمهات يأخذن أولادهن إلى المدارس ‫‏ويحرصن على تعليمهم… 1435 01:41:06,541 --> 01:41:09,958 ‫‏لكنها أول مرة أسمع فيها بأم ‫‏تأخذ ابنها معها إلى نادي القمار. 1436 01:41:13,458 --> 01:41:15,208 ‫‏تخرجت أمي من الأوائل في جامعتها! 1437 01:41:19,375 --> 01:41:22,625 ‫‏عندما تخرجت، عُرض عليها العمل ‫‏موظفة في مصرف. 1438 01:41:25,458 --> 01:41:29,541 ‫‏لم تكن أمي تتردد في تقديم يد العون ‫‏إلى كل محتاج. 1439 01:41:33,625 --> 01:41:35,250 ‫‏ألم يخبرك ذاك الوغد بذلك؟ 1440 01:42:12,958 --> 01:42:14,916 ‫‏لا يجوز أن تأكل أي شيء تجده! 1441 01:42:15,416 --> 01:42:17,708 ‫‏- أترى؟ أصابك الإعياء. ‫‏- كنت جائعًا يا أمي. 1442 01:42:21,625 --> 01:42:22,625 ‫‏آسفة يا ولدي. 1443 01:42:23,166 --> 01:42:25,791 ‫‏لن أرتاد الملهى مجددًا. 1444 01:42:26,166 --> 01:42:27,083 ‫‏اتفقنا؟ 1445 01:42:38,333 --> 01:42:41,750 ‫‏لم نفهم أنا وأبي سبب إدمانها الشديد ‫‏على ارتياد ذاك الملهى. 1446 01:42:42,125 --> 01:42:43,458 ‫‏ما الشيء الذي يصعب فهمه؟ 1447 01:42:44,958 --> 01:42:47,916 ‫‏كانت أمي تعسة بعد زواجها. 1448 01:42:48,750 --> 01:42:50,125 ‫‏تملّكها الحزن والغضب. 1449 01:42:51,375 --> 01:42:53,041 ‫‏لا يتملك الحزن والغضب الرجال وحدهم. 1450 01:42:54,208 --> 01:42:57,583 ‫‏من منكم يشتري الملابس والبسكويت لأطفاله؟ 1451 01:42:58,083 --> 01:43:00,166 ‫‏هل يكرهكم أطفالكم بسبب ذلك؟ 1452 01:43:19,000 --> 01:43:19,958 ‫‏أمي. 1453 01:43:22,750 --> 01:43:27,000 ‫‏مهما سعيت جاهدة، ‫‏لا أستطيع التخلص من هذه العادة السيئة. 1454 01:43:30,041 --> 01:43:32,625 ‫‏أثقلت كاهلي. 1455 01:43:35,291 --> 01:43:36,291 ‫‏خسرت. 1456 01:43:38,708 --> 01:43:42,041 ‫‏خسرت راتب الشهر بالكامل. 1457 01:43:45,250 --> 01:43:49,750 ‫‏لا أعرف لما يحدث معي ذلك. 1458 01:44:07,541 --> 01:44:10,208 ‫‏لكن لماذا يهمك ماضينا؟ ‫‏وما علاقته بقضية "أكاش"؟ 1459 01:44:11,583 --> 01:44:13,458 ‫‏اكتشف الأهم أولًا. 1460 01:44:13,750 --> 01:44:15,291 ‫‏"سيدارث" كاذب كبير. 1461 01:44:15,833 --> 01:44:17,083 ‫‏لا يعرف سوى الكذب. 1462 01:44:17,875 --> 01:44:19,333 ‫‏ليس ساذجًا كما يبدو. 1463 01:44:20,083 --> 01:44:23,375 ‫‏تلقى علاجًا نفسيًا لمدة عام كامل. 1464 01:44:24,416 --> 01:44:25,625 ‫‏ألم يخبرك بذلك؟ 1465 01:44:26,291 --> 01:44:27,250 ‫‏أنا؟ 1466 01:44:28,666 --> 01:44:31,000 ‫‏اتصل بمصحة "حيدر آباد إراغادا" ‫‏واكتشف يا سيدي. 1467 01:44:31,166 --> 01:44:37,666 ‫‏من كان هناك يتلقى العلاج في المستشفى ‫‏من يونيو 2006 حتى يونيو 2007. 1468 01:44:37,750 --> 01:44:38,916 ‫‏أنا متأكد من أنهم سيخبرونك. 1469 01:44:39,166 --> 01:44:41,166 ‫‏اتصل بهم. أريدك أن تفعل ذلك. 1470 01:44:42,041 --> 01:44:45,625 ‫‏طعن رئيس الأطباء بلا رحمة ‫‏بشوكة كان يأكل بها. 1471 01:44:47,458 --> 01:44:49,166 ‫‏دخلت نصف الشوكة في عنقه. 1472 01:44:49,250 --> 01:44:52,458 ‫‏بقي في العناية المركزية لمدة شهر. ‫‏كاد أن يموت. 1473 01:44:53,125 --> 01:44:54,083 ‫‏أنا؟ 1474 01:44:55,791 --> 01:44:57,833 ‫‏اتصل بهم يا سيدي لتكتشف من فعلها. 1475 01:44:58,166 --> 01:45:00,666 ‫‏ثم ستتضح لك معالم هذه القضية جيدًا. 1476 01:45:03,375 --> 01:45:05,083 ‫‏"مصحة الأمراض العقلية الحكومية" 1477 01:45:05,250 --> 01:45:07,708 ‫‏أجل يا سيدتي. كان ابن محام. 1478 01:45:08,000 --> 01:45:10,333 ‫‏طعن الطبيب عندما انفعل غاضبًا ‫‏وذلك حسب أقوال الطبيب. 1479 01:45:10,416 --> 01:45:11,291 ‫‏ما اسمه؟ 1480 01:45:11,375 --> 01:45:12,333 ‫‏لا أعلم يا سيدتي. 1481 01:45:12,500 --> 01:45:14,125 ‫‏مضى على الحادث 12 عامًا. 1482 01:45:14,208 --> 01:45:15,625 ‫‏أعمل هنا منذ 4 أعوام. 1483 01:45:15,916 --> 01:45:17,625 ‫‏سمعت القصة من شخص آخر يعمل هنا يا سيدتي. 1484 01:45:17,708 --> 01:45:18,833 ‫‏ما الذي حدث للطبيب؟ 1485 01:45:18,916 --> 01:45:21,708 ‫‏طُعن في حنجرته ففقد قدرته على الكلام. 1486 01:45:21,916 --> 01:45:23,208 ‫‏ومات منذ عام. 1487 01:45:23,291 --> 01:45:25,958 ‫‏ألا تسجلون معلومات المرضى ‫‏حين يدخلون المستشفى؟ 1488 01:45:26,041 --> 01:45:26,958 ‫‏صحيح يا سيدتي، 1489 01:45:27,375 --> 01:45:30,500 ‫‏لكن نشب حريق في المستشفى ‫‏واحترقت جميع الملفات. 1490 01:45:30,583 --> 01:45:31,791 ‫‏تبقت ملفات قليلة في المخزن. 1491 01:45:31,875 --> 01:45:34,041 ‫‏سأبحث فيها وأعاود الاتصال بك يا سيدتي. 1492 01:45:34,666 --> 01:45:35,708 ‫‏- اتفقنا يا سيدتي؟ ‫‏- حسنًا. 1493 01:45:40,958 --> 01:45:46,541 ‫‏"(كي بارثاساراثي)" 1494 01:45:46,625 --> 01:45:48,916 ‫‏- أخبرني. ‫‏- لم أتوصل إلى دليل يا "ساراثي". 1495 01:45:49,875 --> 01:45:51,208 ‫‏لا أستطيع فهم الملابسات. 1496 01:45:51,291 --> 01:45:54,041 ‫‏كنت أؤدي عملك بدلًا عنك، ‫‏فلربما وجدت طريقة لحل القضية. 1497 01:45:54,625 --> 01:45:56,458 ‫‏أمهلني بعض الوقت وسأعاود الاتصال بك. 1498 01:46:09,458 --> 01:46:10,791 ‫‏ما مشكلة "أديتيا"؟ 1499 01:46:11,541 --> 01:46:12,833 ‫‏كان مضطربًا بالفعل 1500 01:46:13,125 --> 01:46:15,125 ‫‏حين عاد للعيش معنا بعد وفاة أمنا. 1501 01:46:15,208 --> 01:46:17,666 ‫‏كان حاد الطباع ومضطربًا 1502 01:46:18,208 --> 01:46:19,125 ‫‏ومحبطًا. 1503 01:46:20,666 --> 01:46:22,041 ‫‏لم نتمكن من إعادته إلى رشده. 1504 01:46:22,125 --> 01:46:23,208 ‫‏كيف ماتت أمك؟ 1505 01:46:23,625 --> 01:46:25,916 ‫‏بسبب مرض اليرقان، حسبما قال أبي. 1506 01:46:26,708 --> 01:46:27,916 ‫‏كيف ماتت أمك؟ 1507 01:46:32,333 --> 01:46:33,291 ‫‏بسبب مرض اليرقان. 1508 01:46:43,583 --> 01:46:44,666 ‫‏إنه يكذب يا "بيدي". 1509 01:46:45,833 --> 01:46:48,250 ‫‏يعرف "أديتيا" كيف ماتت أمه. 1510 01:46:50,625 --> 01:46:52,125 ‫‏حتى "سيدارث" لا يعرف. 1511 01:46:55,291 --> 01:46:57,833 ‫‏كيف أمكنها فعل ذلك ‫‏على الرغم أن لديها ولدًا؟ 1512 01:46:58,125 --> 01:47:00,791 ‫‏لم نتعب أنفسنا؟ انسي الأمر. 1513 01:47:00,875 --> 01:47:01,791 ‫‏صحيح. 1514 01:47:06,708 --> 01:47:07,666 ‫‏أمي! 1515 01:47:09,500 --> 01:47:11,875 ‫‏هل أنت ابن "بهارتي"؟ 1516 01:47:13,041 --> 01:47:14,458 ‫‏أنا وأمك زميلان. 1517 01:47:15,041 --> 01:47:17,916 ‫‏فقدت أمك وعيها في الملهى، ‫‏فأخذتها إلى الطبيب. 1518 01:47:18,833 --> 01:47:20,083 ‫‏الأدوية على الطاولة. 1519 01:47:20,166 --> 01:47:22,125 ‫‏إن احتجت إلى أي شيء، ‫‏فلتطلب من أمك الاتصال بي. 1520 01:47:22,458 --> 01:47:23,583 ‫‏اتفقنا؟ إلى اللقاء. 1521 01:48:28,416 --> 01:48:29,500 ‫‏انتظر لحظة يا عزيزي. 1522 01:48:46,708 --> 01:48:49,125 ‫‏لا عيب في تصرفات أمك كما تفكر. 1523 01:48:50,041 --> 01:48:51,666 ‫‏أمك امرأة صالحة. 1524 01:48:54,125 --> 01:48:57,041 ‫‏نشأت في منزل ‫‏حيث لم أتمكن من التصرف على سجيتي. 1525 01:48:58,000 --> 01:49:00,000 ‫‏لم أتمكن من التنفيس عن غضبي بأي شكل. 1526 01:49:00,083 --> 01:49:02,250 ‫‏إذ كان أبي بطبعه 1527 01:49:02,333 --> 01:49:06,500 ‫‏يحكم عليّ حسب أقوال الآخرين عني دومًا. 1528 01:49:07,375 --> 01:49:08,458 ‫‏لم أتحمّل هذا الوضع. 1529 01:49:08,791 --> 01:49:11,291 ‫‏شعرت برغبة في الهروب، 1530 01:49:11,458 --> 01:49:13,916 ‫‏ثم دخل أبوك حياتي وتزوجنا، 1531 01:49:14,000 --> 01:49:15,875 ‫‏وحينئذ حسبت أن عذابي قد انتهى. 1532 01:49:17,833 --> 01:49:20,416 ‫‏لكن بعد ذلك، 1533 01:49:21,041 --> 01:49:24,000 ‫‏اكتشفت أنني غادرت قفصًا ودخلت آخر. 1534 01:49:24,333 --> 01:49:27,416 ‫‏سابقًا، لم أتمكن من الرد على أبي. 1535 01:49:28,083 --> 01:49:32,166 ‫‏وبعد الزواج، لم أتمكن من الرد على أبيك. 1536 01:49:33,625 --> 01:49:35,833 ‫‏أخذتك وهربت من تلك العلاقة. 1537 01:49:37,291 --> 01:49:40,708 ‫‏ثم أدركت أنني هربت بجسدي فقط، 1538 01:49:40,833 --> 01:49:44,583 ‫‏إذ ظل قلبي أسير الحزن والغضب. 1539 01:49:45,750 --> 01:49:48,458 ‫‏أحيانًا ما ننسى… 1540 01:49:49,375 --> 01:49:51,458 ‫‏أن مشاعر الحزن والغضب ‫‏ليست حكرًا على جنس معين. 1541 01:49:53,375 --> 01:49:56,250 ‫‏في النهاية، بسبب ذلك ‫‏أدمنت على عادتي السيئة. 1542 01:49:57,250 --> 01:50:02,583 ‫‏وبسبب عنادي المتواصل ‫‏لربح المال مرة على الأقل… 1543 01:50:03,833 --> 01:50:05,750 ‫‏أصبحت عبدة للقمار. 1544 01:50:07,958 --> 01:50:09,791 ‫‏ثم أدركت… 1545 01:50:10,500 --> 01:50:15,000 ‫‏أن ابني يبكي في منتصف الليل… 1546 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 ‫‏بسببي. 1547 01:50:21,333 --> 01:50:22,625 ‫‏وارتأيت أنه حان وقت التوقف. 1548 01:50:23,291 --> 01:50:27,416 ‫‏ربما أبوك وأبي كانا مسؤولين ‫‏عن فشلي في الحياة… 1549 01:50:28,250 --> 01:50:32,833 ‫‏لكنني مسؤولة عن حياتك. 1550 01:50:33,708 --> 01:50:39,333 ‫‏أقسم لك إنني لن أرتاد ذاك الملهى مجددًا. 1551 01:50:43,875 --> 01:50:44,916 ‫‏أحبك يا عزيزي. 1552 01:50:48,541 --> 01:50:50,500 ‫‏لن أذهب إلى العمل اليوم. 1553 01:50:51,375 --> 01:50:53,750 ‫‏لا تذهب للعب كرة القدم بعد المدرسة. 1554 01:50:54,333 --> 01:50:56,250 ‫‏عد مباشرة إلى المنزل. 1555 01:50:57,416 --> 01:50:59,833 ‫‏سأعدّ حلوياتك المفضلة. 1556 01:51:00,541 --> 01:51:02,208 ‫‏وبعد ذلك، سنذهب للتسوق. 1557 01:51:03,041 --> 01:51:04,000 ‫‏اتفقنا؟ 1558 01:51:09,000 --> 01:51:10,333 ‫‏سأغيّر درب حياتي… 1559 01:51:11,291 --> 01:51:13,125 ‫‏لأنه لم يعجبني الدرب الذي كنت أسير فيه. 1560 01:51:14,333 --> 01:51:15,333 ‫‏لكنني يا عزيزي… 1561 01:51:16,458 --> 01:51:18,083 ‫‏لم أختر الدرب الخطأ قط. 1562 01:51:28,583 --> 01:51:31,166 ‫‏عدني بأنك ستعود إلى المنزل مباشرة. 1563 01:51:34,708 --> 01:51:35,708 ‫‏ثق بي، أرجوك. 1564 01:51:36,750 --> 01:51:38,875 ‫‏إن آمنت بقدرتي على تغيير دربي، 1565 01:51:39,708 --> 01:51:42,125 ‫‏فستعود إلى المنزل بعد المدرسة مباشرة. 1566 01:51:42,541 --> 01:51:43,625 ‫‏لا تذهب للعب كرة القدم. 1567 01:52:30,250 --> 01:52:31,583 ‫‏بعد وفاة أمي، 1568 01:52:32,083 --> 01:52:33,625 ‫‏أحضر أبي "أديتيا" ليعيش معنا. 1569 01:52:35,000 --> 01:52:37,166 ‫‏شعرت بأن عقدة نقص انتابته… 1570 01:52:37,625 --> 01:52:39,708 ‫‏حين رأى ما كان محرومًا منه. 1571 01:52:46,083 --> 01:52:47,875 ‫‏لم يتعب أبي نفسه بالاعتناء بي قط. 1572 01:52:49,083 --> 01:52:51,708 ‫‏على الرغم أنني كنت من صلبه، ‫‏إلا أنني لم أشعر بأننا مقربان قط. 1573 01:52:52,750 --> 01:52:55,125 ‫‏ولم يعاملني "سيدارث" كأخ له. 1574 01:52:57,375 --> 01:53:00,041 ‫‏فأدركت أنني لن أشعر بدفء المنزل ‫‏من دون أمي. 1575 01:53:00,375 --> 01:53:03,416 ‫‏كان يتصرف وفقًا لأهوائه وغريزته. 1576 01:53:04,416 --> 01:53:06,041 ‫‏التحق بالكثير من الجامعات، 1577 01:53:06,125 --> 01:53:09,958 ‫‏لكن طُلب نقله منها جميعًا. 1578 01:53:11,375 --> 01:53:12,333 ‫‏"أديتيا". 1579 01:53:14,583 --> 01:53:15,625 ‫‏- "أديتيا"! ‫‏- ما بك؟ 1580 01:53:15,833 --> 01:53:17,625 ‫‏- تعال! ‫‏- أفلتني! 1581 01:53:17,708 --> 01:53:18,750 ‫‏ماذا تفعل؟ 1582 01:53:20,916 --> 01:53:22,625 ‫‏تعيش حياة قذرة مثل أمك! 1583 01:53:22,708 --> 01:53:24,291 ‫‏كيف تجرؤ على قول هذا عن أمي! 1584 01:53:24,375 --> 01:53:25,666 ‫‏كيف تجرؤ على ضرب أبي! 1585 01:53:26,458 --> 01:53:28,791 ‫‏- كيف تجرؤ على ضرب أبي! ‫‏- اهدأ يا "سيدارث"! 1586 01:53:28,875 --> 01:53:30,833 ‫‏- توقف يا "سيدارث"! ‫‏- كيف تجرؤ! 1587 01:53:30,916 --> 01:53:31,875 ‫‏دعني يا أبي! 1588 01:53:32,500 --> 01:53:33,916 ‫‏انهض! توقف! 1589 01:53:34,333 --> 01:53:35,875 ‫‏- أيها… ‫‏- توقف يا "سيدارث"! 1590 01:53:40,541 --> 01:53:42,375 ‫‏توقف يا "أديتيا"! أوقفا العراك! 1591 01:53:42,625 --> 01:53:43,625 ‫‏توقفا! 1592 01:53:43,833 --> 01:53:44,875 ‫‏هل فقدتما عقليكما؟ 1593 01:53:45,000 --> 01:53:45,958 ‫‏انهضا! توقفا! 1594 01:53:46,875 --> 01:53:48,291 ‫‏توقفا! 1595 01:53:49,208 --> 01:53:50,333 ‫‏هل جُننتما؟ 1596 01:53:50,750 --> 01:53:51,958 ‫‏- حسبك! ‫‏- توقف! 1597 01:53:52,958 --> 01:53:54,250 ‫‏أتريدان قتل بعضيكما الآخر؟ 1598 01:53:54,333 --> 01:53:57,041 ‫‏أتمنى لو متما عوضًا عن أمي! 1599 01:53:57,125 --> 01:53:58,166 ‫‏انتظر يا "أديتيا"! 1600 01:54:00,708 --> 01:54:03,083 ‫‏أرادني أبي أن ألتحق بكلية الحقوق مثله، 1601 01:54:03,750 --> 01:54:05,125 ‫‏لكنني اخترت الهندسة. 1602 01:54:06,916 --> 01:54:08,041 ‫‏التحق "أديتيا" بكلية الحقوق. 1603 01:54:09,958 --> 01:54:13,000 ‫‏ليس بسبب أنه رأى والدنا قدوة له، ‫‏بل بسبب كرهه لي. 1604 01:54:13,583 --> 01:54:15,916 ‫‏أدركت ذلك حين علمت ‫‏أنه ترك كلية الحقوق بعد سنة. 1605 01:54:16,875 --> 01:54:18,833 ‫‏لطالما أراد أن يتفوق عليّ. 1606 01:54:19,541 --> 01:54:22,500 ‫‏أعرف 3 لغات، لذلك تعلّم 6. 1607 01:54:24,416 --> 01:54:27,291 ‫‏كان يأتي إلى المنزل طلبًا للمال فحسب. 1608 01:54:28,291 --> 01:54:30,791 ‫‏مات أبي عندما كنت في سنتي الأخيرة ‫‏في الجامعة. 1609 01:54:32,083 --> 01:54:34,750 ‫‏بعد موت أبي، ‫‏لم يتبق ما يجمعنا ببعضنا الآخر. 1610 01:54:35,625 --> 01:54:36,750 ‫‏فسلك كل منا دربه الخاص. 1611 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 ‫‏هذا ما ظننته… 1612 01:54:40,875 --> 01:54:44,583 ‫‏لكنني أدركت مؤخرًا أنه كان يتبعني. 1613 01:54:50,083 --> 01:54:51,958 ‫‏بدأت شركتي للبناء، 1614 01:54:52,166 --> 01:54:54,375 ‫‏بعدما نلت الشهادة بمعدل جيد. 1615 01:54:54,458 --> 01:54:57,083 ‫‏كانت حياتي هانئة ‫‏على المستوى الشخصي والمهني. 1616 01:54:57,333 --> 01:54:58,250 ‫‏كانت تغمرني السعادة. 1617 01:55:00,041 --> 01:55:01,333 ‫‏لكن لم يعجب "أديتيا" ذلك… 1618 01:55:02,125 --> 01:55:04,916 ‫‏لأن حياته كانت كارثية. 1619 01:55:07,625 --> 01:55:09,833 ‫‏من دون آمال أو مستقبل. 1620 01:55:10,208 --> 01:55:12,041 ‫‏بالإضافة إلى أنه يدخن ويحتسي الخمر ويقامر. 1621 01:55:14,875 --> 01:55:16,583 ‫‏وكانت نظرته للنساء مختلفة عن نظرتي. 1622 01:55:18,000 --> 01:55:19,791 ‫‏وكان هوسه الوحيد في الحياة… 1623 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 ‫‏هو أنا. 1624 01:55:40,666 --> 01:55:44,208 ‫‏علمت أنه سيحاول إفساد حياتي بطرق شتى. 1625 01:56:28,083 --> 01:56:29,083 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا! 1626 01:56:29,541 --> 01:56:31,166 ‫‏لا أجد خاتم الألماس ‫‏الذي اشتريته لـ"ماهيما". 1627 01:56:31,250 --> 01:56:32,125 ‫‏ماذا؟ 1628 01:56:32,208 --> 01:56:33,541 ‫‏أنا متأكد أنه من سرقه. 1629 01:56:34,583 --> 01:56:36,208 ‫‏هل نعرف أحدًا في الشرطة؟ 1630 01:56:36,500 --> 01:56:37,833 ‫‏نعم، سأتولى الأمر. 1631 01:56:38,041 --> 01:56:39,000 ‫‏أنصت… 1632 01:56:39,875 --> 01:56:40,833 ‫‏لا أريد قضية رسمية. 1633 01:56:41,041 --> 01:56:42,333 ‫‏أجل، فهمتك. 1634 01:56:47,666 --> 01:56:48,583 ‫‏إنها الشرطة يا "سيدو". 1635 01:56:50,333 --> 01:56:51,750 ‫‏بذلنا ما بوسعنا يا سيدي، 1636 01:56:52,125 --> 01:56:53,791 ‫‏لكن إن عذبناه أكثر، فقد يموت. 1637 01:56:54,250 --> 01:56:56,375 ‫‏لا علاقة له بسرقة الخاتم يا سيدي. 1638 01:56:56,458 --> 01:56:57,875 ‫‏حسنًا. عد إلى عملك. 1639 01:57:06,375 --> 01:57:08,291 ‫‏افتح درج الخزانة. 1640 01:57:14,208 --> 01:57:15,166 ‫‏أترى الخاتم؟ 1641 01:57:17,291 --> 01:57:19,208 ‫‏كنت قد تركت صورة أمنا هناك. 1642 01:57:20,250 --> 01:57:21,458 ‫‏وعدت فقط لأخذها. 1643 01:57:23,708 --> 01:57:26,250 ‫‏اليوم أدركت أنه يمكن أن يشعر المرء ‫‏بالألم في كل طرف من جسده… 1644 01:57:27,000 --> 01:57:29,125 ‫‏بعدما تسببت بتعذيبي. 1645 01:57:30,833 --> 01:57:32,666 ‫‏كنت أكنّ لك كرهًا شديدًا أصلًا. 1646 01:57:35,833 --> 01:57:37,208 ‫‏وارتكبت خطأ آخر اليوم. 1647 01:57:39,458 --> 01:57:41,500 ‫‏الآن تضاعف كرهي تجاهك. 1648 01:57:43,333 --> 01:57:45,333 ‫‏جعلتني أدرك أننا نتشارك الدم نفسه. 1649 01:57:48,875 --> 01:57:50,375 ‫‏والآن سأجعلك تدرك الشيء نفسه. 1650 01:58:01,875 --> 01:58:04,708 ‫‏بعد ذلك الحادث، لم أره حتى اليوم. 1651 01:58:06,500 --> 01:58:10,208 ‫‏لذا خذوا ذلك في الحسبان، ‫‏فهو يريد تلفيق التهمة ضدي. 1652 01:58:11,083 --> 01:58:14,625 ‫‏سيدتي، أظنه يصدق القول. 1653 01:58:15,875 --> 01:58:17,083 ‫‏سيدي، إنه يكذب. 1654 01:58:17,458 --> 01:58:19,875 ‫‏لماذا حاول الهرب إن لم يكن القاتل؟ 1655 01:58:24,333 --> 01:58:26,125 ‫‏- نعم يا "ساراثي". ‫‏- مرحبًا يا "ناغيندرا". 1656 01:58:26,250 --> 01:58:27,750 ‫‏وجدت الحل للإيقاع بـ"سيدارث". 1657 01:58:27,833 --> 01:58:28,791 ‫‏شكرًا. 1658 01:58:31,125 --> 01:58:33,166 ‫‏انتهيت من المسألة. تعال إلى مكتبي حالًا. 1659 01:58:36,041 --> 01:58:37,041 ‫‏سيدي "بهوباتي". 1660 01:58:37,750 --> 01:58:39,583 ‫‏استدعاكما المفتش "ناغيندرا". 1661 01:58:40,000 --> 01:58:40,875 ‫‏"سودها"، سنعود. 1662 01:58:40,958 --> 01:58:42,125 ‫‏اسمع، استدعانا المفتش. 1663 01:58:44,333 --> 01:58:45,541 ‫‏- يا "راغاف". ‫‏- نعم يا سيدتي. 1664 01:58:45,625 --> 01:58:47,208 ‫‏- لم استدعاهما؟ ‫‏- لا أعلم يا سيدتي. 1665 01:58:47,291 --> 01:58:49,166 ‫‏- طلب مني استدعائهما فحسب. ‫‏- حسنًا، انصرف. 1666 01:58:49,416 --> 01:58:50,375 ‫‏أمرك يا سيدتي. 1667 01:58:52,041 --> 01:58:53,416 ‫‏أخبرتنا بالكثير، 1668 01:58:53,500 --> 01:58:56,583 ‫‏لكنك لم تجب على سؤال المفتش "ناغيندرا". 1669 01:58:58,000 --> 01:59:00,208 ‫‏غادرت الحفل باكرًا لتسجيل ملكية أرض، 1670 01:59:00,916 --> 01:59:03,250 ‫‏لكنك لم تفعل ذلك في اليوم التالي. 1671 01:59:03,833 --> 01:59:04,750 ‫‏لماذا؟ 1672 01:59:10,083 --> 01:59:11,250 ‫‏لا بأس، يمكنك إخباري. 1673 01:59:11,541 --> 01:59:12,625 ‫‏98824 1674 01:59:13,625 --> 01:59:15,166 ‫‏.88431 1675 01:59:16,166 --> 01:59:17,125 ‫‏"شويتا". 1676 01:59:17,958 --> 01:59:19,875 ‫‏هذا رقم ابنة المفتش "ناغيندرا". 1677 01:59:19,958 --> 01:59:24,666 ‫‏أجل، أتيت مع زوجي إلى "فيزاغ" ‫‏لرؤية "سيدارث". 1678 01:59:25,208 --> 01:59:26,166 ‫‏تحدثنا إليه. 1679 01:59:26,250 --> 01:59:30,416 ‫‏وتفهّم ضائقتنا المالية وساعدنا. 1680 01:59:30,500 --> 01:59:32,166 ‫‏- ماذا يحدث؟ ‫‏- لا شيء. 1681 01:59:34,000 --> 01:59:35,833 ‫‏بحث المفتش "ناغيندرا" عنهما في كل مكان… 1682 01:59:37,166 --> 01:59:38,375 ‫‏سعيًا للعثور عليهما. 1683 01:59:42,333 --> 01:59:43,666 ‫‏لذلك لم أرد كشف مكانهما. 1684 01:59:45,875 --> 01:59:46,875 ‫‏- أين المفتش؟ ‫‏- لا نعلم. 1685 01:59:46,958 --> 01:59:49,708 ‫‏تحدّث إلى أحد عبر الهاتف ‫‏ثم رحل برفقة "بهوباتي" و"سودهاراك". 1686 01:59:50,750 --> 01:59:51,791 ‫‏- "بيدي". ‫‏- نعم يا سيدتي. 1687 01:59:52,458 --> 01:59:55,041 ‫‏أيستطيع أحدكم فتح قفل من دون مفتاح؟ 1688 01:59:57,916 --> 01:59:59,208 ‫‏جميعنا نستطيع ذلك يا سيدتي. 1689 02:00:07,291 --> 02:00:08,541 ‫‏ابحثوا عن مفتاح السيارة. 1690 02:00:08,750 --> 02:00:09,708 ‫‏أمرك يا سيدتي. 1691 02:00:10,875 --> 02:00:14,041 ‫‏ألا تصدقين "سيدارث" يا سيدتي؟ 1692 02:00:14,541 --> 02:00:17,291 ‫‏قال إنه استغرق 3 ساعات للعودة إلى المنزل 1693 02:00:17,375 --> 02:00:20,125 ‫‏في ليلة الجريمة بسبب ثقب إطار سيارته، 1694 02:00:20,208 --> 02:00:23,500 ‫‏لكننا لم نتحقق من صحة أقواله بشأن ذلك. 1695 02:00:25,208 --> 02:00:26,583 ‫‏- كل سيارات الأجرة… ‫‏- سيدتي! 1696 02:00:27,375 --> 02:00:28,291 ‫‏مفتاح السيارة! 1697 02:00:30,208 --> 02:00:33,041 ‫‏الآن سنكتشف ما إن كان "سيدارث" ‫‏يقول الحقيقة أم يكذب. 1698 02:00:38,500 --> 02:00:39,750 ‫‏ثُقب إطار سيارتي في الطريق. 1699 02:00:42,916 --> 02:00:45,125 ‫‏إنه يقول الحقيقة يا سيدتي، الإطار مثقوب. 1700 02:00:52,125 --> 02:00:54,708 ‫‏- إن جاءت الشرطة إلى هنا… ‫‏- الشرطة؟ 1701 02:00:55,416 --> 02:00:58,708 ‫‏أخبرهم بأنك كنت مريضًا وأنني اعتنيت بك ‫‏في ليلة الـ2 من الشهر. 1702 02:00:58,791 --> 02:01:01,125 ‫‏سيغادرون، لكن عليك الهرب قبل أن يعودوا. 1703 02:01:01,208 --> 02:01:03,291 ‫‏سافر ليومين أو 3 دون توقف. 1704 02:01:03,666 --> 02:01:06,041 ‫‏لم ستأتي الشرطة؟ ولم تطلب مني الفرار؟ ‫‏ماذا فعلت؟ 1705 02:01:06,458 --> 02:01:07,750 ‫‏ومن أين جلبت المال لـ"بابجي"؟ 1706 02:01:07,833 --> 02:01:09,958 ‫‏لا تسأل! نفّذ ما أقوله! 1707 02:01:12,500 --> 02:01:13,583 ‫‏"اليوم الـ2، 11:40 مساء" 1708 02:01:13,666 --> 02:01:15,458 ‫‏ألم تتأكد من أن السيارة معبأة بالوقود؟ 1709 02:01:15,541 --> 02:01:16,583 ‫‏آسف يا سيدتي. سأحضره الآن. 1710 02:01:16,666 --> 02:01:17,666 ‫‏- أسرع! ‫‏- أمرك. 1711 02:01:18,291 --> 02:01:19,250 ‫‏حسنًا يا "راغاف". 1712 02:01:26,291 --> 02:01:27,208 ‫‏سيدتي. 1713 02:01:27,375 --> 02:01:28,250 ‫‏ما الخطب يا "بيدي"؟ 1714 02:01:28,333 --> 02:01:29,833 ‫‏أنا متأكد من أن "أديتيا" القاتل. 1715 02:01:31,416 --> 02:01:33,375 ‫‏سحب "أديتيا" مليونًا و100 ألف روبية ‫‏من رصيده 1716 02:01:33,958 --> 02:01:36,041 ‫‏قبل 4 أيام من وفاة "أكاش". 1717 02:01:36,125 --> 02:01:38,291 ‫‏وفي اليوم التالي، 1718 02:01:38,375 --> 02:01:40,083 ‫‏سدد دين صديقه "فيما" لـ"بابجي". 1719 02:01:40,166 --> 02:01:43,708 ‫‏900 ألف روبية بالإضافة إلى الفوائد. 1720 02:01:45,041 --> 02:01:48,666 ‫‏وبالإضافة إلى ذلك، لاذ "فيما" بالفرار ‫‏من المدينة بالأمس يا سيدتي. 1721 02:01:50,500 --> 02:01:53,125 ‫‏تلقى المفتش "ناغيندرا" ‫‏هذه المعلومة مساء اليوم. 1722 02:01:53,916 --> 02:01:58,500 ‫‏ولم يخبروك بها ‫‏لأنهم لم يريدوا أن تفشل خطتهم يا سيدتي. 1723 02:01:58,708 --> 02:02:01,458 ‫‏- أي خطة؟ ‫‏- يوم وقوع الجريمة، 1724 02:02:01,958 --> 02:02:04,791 ‫‏سُرق متجر مجوهرات في شارع "بازار". 1725 02:02:05,541 --> 02:02:08,083 ‫‏لم يُكتشف الفاعل ولم تُحل القضية. 1726 02:02:08,541 --> 02:02:10,875 ‫‏لذا أراد المفتش "ناغيندرا" ‫‏أن يضلل سير هذه القضية 1727 02:02:11,125 --> 02:02:13,541 ‫‏بتلفيق تهمة السرقة ضد "أديتيا". 1728 02:02:14,041 --> 02:02:15,000 ‫‏ضع إصبعك هنا. 1729 02:02:15,500 --> 02:02:17,375 ‫‏رغبة منه في الانتقام… 1730 02:02:18,291 --> 02:02:20,583 ‫‏يريد السيد "ناغيندرا" ‫‏تلفيق تهمة القتل لـ"سيدارث". 1731 02:02:20,916 --> 02:02:22,125 ‫‏هذا مخططه الأساسي. 1732 02:02:23,000 --> 02:02:23,958 ‫‏ضع إصبعك هنا. 1733 02:02:24,208 --> 02:02:25,208 ‫‏لماذا يا سيدي؟ 1734 02:02:25,333 --> 02:02:26,708 ‫‏- لمصلحتك… ‫‏- انتظر. 1735 02:02:29,833 --> 02:02:35,791 ‫‏سُرق مليون و100 ألف روبية ‫‏من خزينة "أكاش" بعد الجريمة 1736 02:02:36,958 --> 02:02:39,458 ‫‏وفي اليوم التالي أعطيت 900 ألف روبية ‫‏لـ"بابجي"، 1737 02:02:39,833 --> 02:02:42,916 ‫‏وسددت دين صديقك "فيما". 1738 02:02:46,000 --> 02:02:49,833 ‫‏هذا دليل كاف على أنك القاتل. 1739 02:02:56,333 --> 02:02:58,041 ‫‏ربحت ذلك المال في مباراة قمار يا سيدي. 1740 02:02:58,125 --> 02:02:59,083 ‫‏ماذا؟ 1741 02:02:59,416 --> 02:03:02,208 ‫‏ربحت 900 ألف روبية في مباراة قمار يا سيدي. 1742 02:03:05,833 --> 02:03:06,833 ‫‏"راتنلال". 1743 02:03:07,333 --> 02:03:09,416 ‫‏نلعب القمار مرة كل شهر في منزل الضيافة. 1744 02:03:09,916 --> 02:03:11,833 ‫‏أقل مبلغ يمكن المشاركة به ‫‏هو 100 ألف روبية يا سيدي. 1745 02:03:12,500 --> 02:03:15,041 ‫‏كان "أديتيا" هنا ‫‏في ليلة الـ2 من الشهر يا سيدي. 1746 02:03:15,416 --> 02:03:18,083 ‫‏لعب طوال المساء وربح مليونًا. 1747 02:03:18,625 --> 02:03:20,208 ‫‏أستشهد على ذلك في المحكمة؟ 1748 02:03:20,291 --> 02:03:21,291 ‫‏أجل يا سيدي. 1749 02:03:21,625 --> 02:03:24,500 ‫‏يرتاد منزلنا مساعد مفوض الشرطة أيضًا. 1750 02:03:26,416 --> 02:03:27,375 ‫‏شكرًا يا سيدي. 1751 02:03:29,375 --> 02:03:30,250 ‫‏سيدي. 1752 02:03:30,416 --> 02:03:32,833 ‫‏حللنا القضية. "سيدارث" الفاعل. 1753 02:03:33,875 --> 02:03:34,833 ‫‏حسنًا. 1754 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 ‫‏حُلت القضية. 1755 02:03:37,333 --> 02:03:38,458 ‫‏"أديتيا" الفاعل. 1756 02:03:39,875 --> 02:03:41,958 ‫‏هل فقدت عقلك بسبب ضعف حاسة السمع لديك؟ 1757 02:03:42,041 --> 02:03:43,833 ‫‏تلقيت اتصالًا من المحطة يا سيدي. 1758 02:03:43,916 --> 02:03:45,916 ‫‏آمل أنك تتذكر أن "سيدارث" أخبرنا 1759 02:03:46,000 --> 02:03:48,125 ‫‏بأن سائق سيارة أجرة ‫‏ساعده في تبديل الإطار تلك الليلة. 1760 02:03:48,250 --> 02:03:50,000 ‫‏ذاك السائق في المحطة الآن يا سيدي. 1761 02:03:50,416 --> 02:03:52,958 ‫‏أين رد فعلك يا سيدي… 1762 02:03:53,666 --> 02:03:55,625 ‫‏أبلغنا كل مكاتب سيارات الأجرة. 1763 02:03:55,791 --> 02:03:57,291 ‫‏استجوبنا الجميع تقريبًا. 1764 02:03:57,375 --> 02:03:59,708 ‫‏والباقي في طريقهم إلى المحطة. 1765 02:03:59,791 --> 02:04:01,333 ‫‏ذهب إلى "حيدر آباد" منذ يومين. 1766 02:04:01,416 --> 02:04:03,375 ‫‏وجاء إلى المحطة قبل ساعة يا سيدي. 1767 02:04:04,916 --> 02:04:07,541 ‫‏ساعد سائق الأجرة "سيدارث" ‫‏في تبديل إطار سيارته. 1768 02:04:08,125 --> 02:04:09,333 ‫‏هل المعلومة موثوقة؟ 1769 02:04:09,541 --> 02:04:10,500 ‫‏أجل يا سيدي. 1770 02:04:12,458 --> 02:04:13,875 ‫‏أكد لنا مالك منزل الضيافة… 1771 02:04:14,666 --> 02:04:19,416 ‫‏أن "أديتيا" كان في المنزل يلعب القمار ‫‏وقت وقوع الجريمة. 1772 02:04:20,166 --> 02:04:22,666 ‫‏ما يعني أن "أديتيا" لم يرتكب الجريمة. 1773 02:04:23,916 --> 02:04:25,458 ‫‏وأكد أيضًا سائق الأجرة 1774 02:04:26,208 --> 02:04:30,583 ‫‏أنه ساعد "سيدارث" في تبديل إطار السيارة ‫‏ليلة وقوع الجريمة. 1775 02:04:31,166 --> 02:04:34,125 ‫‏ما يعني أن "سيدارث" ليس الفاعل كذلك. 1776 02:04:35,208 --> 02:04:38,583 ‫‏ليس لدينا خيار ‫‏سوى جلب كليهما للمثول أمام المحكمة. 1777 02:04:39,416 --> 02:04:40,666 ‫‏والقاضي وحده من سيقرر. 1778 02:04:44,750 --> 02:04:47,958 ‫‏بعد كل ما حدث، عدنا إلى نقطة الصفر. 1779 02:04:48,666 --> 02:04:50,291 ‫‏لم ندر ماذا يحدث. 1780 02:04:50,708 --> 02:04:52,208 ‫‏استمرت التحريات لـ7 أشهر. 1781 02:04:52,291 --> 02:04:54,750 ‫‏أخيرًا حان وقت صدور الحكم. 1782 02:04:55,166 --> 02:04:57,708 ‫‏القضية "سي سي 220-2019"! 1783 02:04:58,041 --> 02:04:59,583 ‫‏"أديتيا" و"سيدارث"! 1784 02:05:00,958 --> 02:05:03,375 ‫‏جاء الحكم مخالفًا لتوقعاتنا. 1785 02:05:10,083 --> 02:05:13,791 ‫‏لا شك في أن أحدكما القاتل. 1786 02:05:16,958 --> 02:05:19,416 ‫‏لكن هيئة الادعاء فشلت 1787 02:05:20,250 --> 02:05:23,041 ‫‏في تحديد هوية القاتل. 1788 02:05:25,500 --> 02:05:29,166 ‫‏ألا تظنون أن المحكمة ‫‏ترغب في معاقبة المجرم؟ 1789 02:05:32,625 --> 02:05:35,041 ‫‏لكن ماذا عسانا أن نفعل ‫‏في ظل عدم معرفتنا بهوية القاتل؟ 1790 02:05:36,250 --> 02:05:37,916 ‫‏ولا تستطيع المحكمة معاقبتكما… 1791 02:05:39,000 --> 02:05:43,541 ‫‏لأن أحدكما بريء. 1792 02:05:45,250 --> 02:05:47,291 ‫‏"أن يفلت 100 مجرم من العقاب 1793 02:05:47,541 --> 02:05:49,750 ‫‏أفضل من تجريم شخص بريء واحد." 1794 02:05:50,083 --> 02:05:52,458 ‫‏إنها أول قاعدة في نظامنا القضائي. 1795 02:05:54,708 --> 02:05:57,625 ‫‏سأطلق الحكم ‫‏استنادًا إلى الأدلة المقدمة إليّ. 1796 02:05:58,500 --> 02:05:59,375 ‫‏"تنتصر الحقيقة دومًا" 1797 02:05:59,458 --> 02:06:01,083 ‫‏أأنت المحققة في هذه القضية؟ 1798 02:06:01,666 --> 02:06:02,625 ‫‏أجل يا حضرة القاضي. 1799 02:06:02,875 --> 02:06:04,750 ‫‏ستمثل هذه القضية نقطة سوداء في تاريخ قسمك. 1800 02:06:09,625 --> 02:06:13,458 ‫‏لم تُثبت هوية الجاني في قضية "أكاش". 1801 02:06:14,583 --> 02:06:18,166 ‫‏لذلك كلا المشتبه فيهما "سيدارث" و"أديتيا"… 1802 02:06:19,458 --> 02:06:22,083 ‫‏حران طليقان. 1803 02:06:26,583 --> 02:06:28,500 ‫‏سيدي، هل أُطلق سراحهما فعلًا؟ 1804 02:06:29,083 --> 02:06:29,916 ‫‏أجل. 1805 02:06:30,000 --> 02:06:32,333 ‫‏لكن من الجاني بالضبط؟ 1806 02:06:36,541 --> 02:06:37,458 ‫‏لا نعلم. 1807 02:06:37,541 --> 02:06:38,875 ‫‏- لا فكرة لدينا. ‫‏- لا نعلم. 1808 02:06:42,166 --> 02:06:44,583 ‫‏سننتقل إلى الطابق العلوي يا سيدتي. 1809 02:06:44,708 --> 02:06:46,625 ‫‏- أترغبين في نقل الملفات؟ ‫‏- حسنًا. 1810 02:06:46,708 --> 02:06:48,458 ‫‏"بعد أسبوع من إصدار الحكم" 1811 02:06:50,708 --> 02:06:52,666 ‫‏طلبت منك إعادة هذه الصورة ‫‏إلى منزل "سيدارث". 1812 02:06:52,750 --> 02:06:54,041 ‫‏آسف يا سيدتي. نسيت تمامًا. 1813 02:06:54,125 --> 02:06:55,958 ‫‏سأطلب من "راغاف" إعادتها. 1814 02:06:58,666 --> 02:06:59,875 ‫‏يا لها من فتاة. 1815 02:07:00,625 --> 02:07:04,000 ‫‏استمرت التحريات لـ7 أشهر، ‫‏ولم تأت لزيارة "سيدارث" قط. 1816 02:07:04,666 --> 02:07:07,583 ‫‏سألته عن هذه الفتاة ‫‏حين عثرنا على صورتها في منزله. 1817 02:07:08,875 --> 02:07:10,625 ‫‏أخبرنا بأنها هجرته، 1818 02:07:10,708 --> 02:07:12,458 ‫‏لأننا اعتقلناه وزججنا به في السجن. 1819 02:07:14,250 --> 02:07:18,583 ‫‏"مع كامل حبي، (ماهيما)" 1820 02:07:27,416 --> 02:07:28,333 ‫‏ما الخطب يا سيدتي؟ 1821 02:07:28,416 --> 02:07:29,666 ‫‏فيم تفكرين؟ 1822 02:07:34,083 --> 02:07:36,625 ‫‏حين استدعينا "سيدارث" لاستجوابه… 1823 02:07:38,083 --> 02:07:40,166 ‫‏أريناه صورة الدليل. 1824 02:07:40,750 --> 02:07:41,708 ‫‏هل تتذكر؟ 1825 02:07:44,958 --> 02:07:46,541 ‫‏هل تتذكر يا "بيدي"؟ 1826 02:07:47,708 --> 02:07:48,625 ‫‏أجل يا سيدتي. 1827 02:07:53,625 --> 02:07:57,041 ‫‏ظل صامتًا حين رأى الصورة. 1828 02:07:58,250 --> 02:08:01,208 ‫‏ولم يذكر أن لديه أخًا توأمًا. 1829 02:08:02,458 --> 02:08:04,583 ‫‏نغفل عن تفصيل صغير يا "بيدي". 1830 02:08:07,416 --> 02:08:10,666 ‫‏أعلم أن ثمة خطبًا ما، ‫‏لكنني لا أستطيع اكتشافه. 1831 02:08:15,333 --> 02:08:16,916 ‫‏- مرحبًا؟ ‫‏- أنا "ياميني"، 1832 02:08:17,000 --> 02:08:18,458 ‫‏نائبة المفتش العام في محطة الشرطة. 1833 02:08:18,750 --> 02:08:19,666 ‫‏نعم يا سيدتي. 1834 02:08:20,291 --> 02:08:24,000 ‫‏أخبرتني عن فتاة كان "أكاش" ‫‏يحبها في الجامعة. 1835 02:08:24,250 --> 02:08:25,250 ‫‏أجل. 1836 02:08:26,041 --> 02:08:27,375 ‫‏ما اسمها؟ 1837 02:08:30,458 --> 02:08:31,375 ‫‏"ماهيما". 1838 02:09:00,791 --> 02:09:01,708 ‫‏"قبل بضعة أيام من الجريمة" 1839 02:09:01,791 --> 02:09:04,291 ‫‏كان من المفترض أن تأتي "ماهيما" ‫‏إلى "كولكاتا" لحضور زفاف صديقتها، 1840 02:09:04,375 --> 02:09:05,458 ‫‏لكنها لم تحضر. 1841 02:09:05,541 --> 02:09:07,208 ‫‏وحاولت الاتصال بها عدة مرات، 1842 02:09:07,541 --> 02:09:09,291 ‫‏لكن هاتفها كان مقفلًا. 1843 02:09:12,583 --> 02:09:14,500 ‫‏آسفة يا "سيدارث" لقول هذا، 1844 02:09:15,041 --> 02:09:17,541 ‫‏ولا أعلم ما إن كان يحق لي ‫‏إخبارك بهذا أصلًا، 1845 02:09:17,625 --> 02:09:19,833 ‫‏لكن الأمر كالتالي، 1846 02:09:19,916 --> 02:09:21,333 ‫‏علمت… 1847 02:09:21,958 --> 02:09:25,333 ‫‏أنها غادرت "فيزاغ" مع شاب ‫‏ونزلا في المحطة التالية. 1848 02:09:26,875 --> 02:09:28,333 ‫‏يبدو أنهما مقربان جدًا. 1849 02:09:32,458 --> 02:09:34,666 ‫‏أعرف "ماهيما" حق المعرفة. ‫‏ليست من ذلك النوع من النساء. 1850 02:09:34,750 --> 02:09:36,916 ‫‏أخبرني أحد معارفي بذلك يا "سيدارث"! 1851 02:09:38,083 --> 02:09:39,541 ‫‏أخبرك بهذا لمصلحتك. 1852 02:09:40,000 --> 02:09:41,416 ‫‏لا تهدر وقتك. 1853 02:09:41,958 --> 02:09:42,833 ‫‏انس أمرها. 1854 02:09:44,208 --> 02:09:45,875 ‫‏هل تعلمين 1855 02:09:46,125 --> 02:09:47,333 ‫‏من يكون ذاك الشاب؟ 1856 02:09:48,375 --> 02:09:49,333 ‫‏"أكاش". 1857 02:09:52,125 --> 02:09:53,250 ‫‏زميل "ماهيما" من الجامعة. 1858 02:10:07,583 --> 02:10:09,000 ‫‏وضعت قرصًا منومًا في شرابها. 1859 02:10:11,833 --> 02:10:15,041 ‫‏وحين فقدت الوعي، أخذتها معي. 1860 02:10:17,708 --> 02:10:21,333 ‫‏حقنتها بالمخدرات ‫‏واغتصبتها يومين على التوالي. 1861 02:10:38,083 --> 02:10:40,458 ‫‏لا أحد يرفضني! 1862 02:10:42,000 --> 02:10:45,375 ‫‏ثم قتلتها بجرعة مخدرات زائدة. 1863 02:10:47,291 --> 02:10:51,000 ‫‏ثم قدمت رشوة للشرطة بقيمة 100 ألف روبية ‫‏لأضمن ألا تُوجه التهم ضدي! 1864 02:10:51,416 --> 02:10:55,375 ‫‏استمرت تردد اسمك حتى آخر نفس في حياتها. 1865 02:11:59,666 --> 02:12:00,541 ‫‏سيدتي. 1866 02:12:03,125 --> 02:12:05,666 ‫‏وصلنا هذا التقرير ‫‏من مصحة "حيدر آباد إراغادا". 1867 02:12:09,208 --> 02:12:11,208 ‫‏لم يجدوا المعلومات التي طلبناها، 1868 02:12:11,291 --> 02:12:13,666 ‫‏لكنهم أرسلوا أوراقًا تخص "سيدارث" 1869 02:12:13,750 --> 02:12:15,375 ‫‏و"أديتيا" من ملفات رئيس الأطباء. 1870 02:12:15,458 --> 02:12:18,458 ‫‏إذًا من الذي كان يتلقى العلاج؟ ‫‏"سيدارث" أم "أديتيا"؟ 1871 02:12:20,041 --> 02:12:21,000 ‫‏كلاهما. 1872 02:12:23,000 --> 02:12:26,708 ‫‏أجل يا سيدتي. تلقّى "سيدارث" العلاج ‫‏لـ3 أشهر و"أديتيا" لسنة. 1873 02:12:26,958 --> 02:12:30,166 ‫‏نشب عراك عنيف بينهما في سن الـ16. 1874 02:12:32,458 --> 02:12:34,875 ‫‏اقرأي من فضلك آخر سطر ‫‏في تقرير رئيس الأطباء. 1875 02:12:34,958 --> 02:12:36,041 ‫‏وستفهمين كل شيء يا سيدتي. 1876 02:12:39,708 --> 02:12:44,041 ‫‏"ظننتهما يكرهان بعضهما كرهًا أعمى، 1877 02:12:45,250 --> 02:12:46,708 ‫‏لكن حين يقع أحدهما في مشكلة… 1878 02:12:51,291 --> 02:12:52,291 ‫‏يصبحان كشخص واحد." 1879 02:13:21,458 --> 02:13:24,083 ‫‏حين حاولت إيقافي من الهرب في محطة الشرطة، 1880 02:13:24,166 --> 02:13:26,083 ‫‏حسبت أنك فعلت ذلك بدافع غضبك مني. 1881 02:13:27,708 --> 02:13:29,750 ‫‏ثم أدركت لاحقًا أنك أتيت لمساعدتي. 1882 02:13:29,833 --> 02:13:32,083 ‫‏علمت أن تركيزك كان منصبًا على "أكاش" 1883 02:13:32,166 --> 02:13:33,875 ‫‏منذ أن خططت لقتله. 1884 02:13:35,375 --> 02:13:38,083 ‫‏أنت كنت حذرًا وحاولت ألا تترك أي دليل، 1885 02:13:38,166 --> 02:13:40,000 ‫‏لكنك لم تتابع سير التحقيق. 1886 02:13:41,333 --> 02:13:42,458 ‫‏أما أنا، فتابعته. 1887 02:13:52,416 --> 02:13:55,291 ‫‏بسبب صورة الدليل، ‫‏قبضوا عليك، ولم يكن أمامك مهرب. 1888 02:13:59,250 --> 02:14:00,333 ‫‏قضية سهلة وواضحة. 1889 02:14:00,916 --> 02:14:03,416 ‫‏كنت ستنال إما عقوبة السجن المؤبد ‫‏أو الإعدام. 1890 02:14:04,875 --> 02:14:07,958 ‫‏وأدركت أنك لن تنجو من دون تدخّلي. 1891 02:14:20,166 --> 02:14:21,541 ‫‏توقف! 1892 02:14:21,791 --> 02:14:22,833 ‫‏أمسكه يا سيدي! 1893 02:14:23,583 --> 02:14:25,000 ‫‏توقف! 1894 02:14:25,916 --> 02:14:26,916 ‫‏سترافقنا يا هذا. 1895 02:14:31,333 --> 02:14:33,166 ‫‏سبق أن أرسلنا صورته إلى كل محطات الشرطة، 1896 02:14:33,250 --> 02:14:36,583 ‫‏وتعرّف عليه نائب مفتش في مركز "مادوراوادا" ‫‏وأرسله إلى هنا. 1897 02:14:38,166 --> 02:14:42,000 ‫‏علمت أن "ناغيندرا" ‫‏سيبذل قصارى جهده لتلفيق التهمة ضدك. 1898 02:14:43,000 --> 02:14:44,916 ‫‏أنت في عداد الموتى. 1899 02:14:45,000 --> 02:14:46,166 ‫‏إنه مفتش عام. 1900 02:14:46,500 --> 02:14:47,666 ‫‏ويمكنه فعل الكثير. 1901 02:14:48,625 --> 02:14:50,583 ‫‏كان عليّ ابتكار طريقة لإيقافه. 1902 02:14:52,000 --> 02:14:53,250 ‫‏وحينئذ اكتشفت أمر… 1903 02:14:54,375 --> 02:14:55,291 ‫‏"ياميني". 1904 02:15:01,208 --> 02:15:02,166 ‫‏ماذا حدث يا سيدتي؟ 1905 02:15:03,625 --> 02:15:06,791 ‫‏دخلت المحطة ‫‏بعدما جمعت كل المعلومات عنها. 1906 02:15:07,666 --> 02:15:09,625 ‫‏حين دخل "أديتيا" محطة الشرطة… 1907 02:15:11,500 --> 02:15:13,083 ‫‏مارس عليّ خدعه. 1908 02:15:16,083 --> 02:15:17,958 ‫‏كي يجعلني أصب تركيزي عليه، 1909 02:15:18,875 --> 02:15:20,875 ‫‏ويصرف انتباهي عن "سيدارث". 1910 02:15:23,041 --> 02:15:24,166 ‫‏ونجح في ذلك. 1911 02:15:28,666 --> 02:15:29,500 ‫‏أحمق! 1912 02:15:29,833 --> 02:15:33,041 ‫‏فُصلت من عملها لـ3 أشهر ‫‏بسبب مساعدتها لمتهم. 1913 02:15:33,833 --> 02:15:36,875 ‫‏رغم كونها ضابط صالحة، ‫‏لكنها تتمتع بقلب رقيق للغاية. 1914 02:15:38,583 --> 02:15:41,500 ‫‏علمت أننا سنتمكن من استغلال قلبها الطيب ‫‏إن نجحت خطتي… 1915 02:15:42,291 --> 02:15:43,208 ‫‏وكنت محقًا. 1916 02:15:43,458 --> 02:15:46,750 ‫‏يجب ألا يعلم أحد بأنني ساعدتك ‫‏بشأن سائق سيارة الأجرة. 1917 02:15:47,291 --> 02:15:48,416 ‫‏أبقه سرًا بيننا. 1918 02:15:48,791 --> 02:15:51,166 ‫‏وماذا إن أعادت فتح القضية ‫‏بعد أن تدرك الحقيقة؟ 1919 02:15:52,541 --> 02:15:53,916 ‫‏لا بد من أنها أدركت الحقيقة بالفعل. 1920 02:15:54,291 --> 02:15:55,958 ‫‏لكن ما عاد بوسعها شيء تفعله. 1921 02:15:56,041 --> 02:15:59,291 ‫‏لأنها من أحضرت ‫‏سائق سيارة الأجرة المزيف لأجلك. 1922 02:16:01,416 --> 02:16:02,666 ‫‏إن أعادت فتح القضية، 1923 02:16:02,875 --> 02:16:05,000 ‫‏فلن تخسر عملها فحسب، ‫‏بل ستُوجه التهم ضدها أيضًا. 1924 02:16:05,083 --> 02:16:07,916 ‫‏وبالتالي إن فتحت القضية، فستكون نهايتها. 1925 02:16:10,666 --> 02:16:11,875 ‫‏من خدعك يا سيدتي؟ 1926 02:16:12,875 --> 02:16:13,833 ‫‏أخبريني. 1927 02:16:19,291 --> 02:16:20,500 ‫‏ليس لديّ ما أقوله. 1928 02:16:25,916 --> 02:16:29,625 ‫‏عُوقب كلانا في المستشفى ‫‏لأنهم لم يعلموا أي واحد منا 1929 02:16:29,708 --> 02:16:30,958 ‫‏قد طعن رئيس الأطباء. 1930 02:16:31,958 --> 02:16:33,791 ‫‏لكن الأمر مختلف في القانون. 1931 02:16:35,375 --> 02:16:37,583 ‫‏كانت أكبر وأخطر مقامرة في حياتي. 1932 02:16:38,541 --> 02:16:39,625 ‫‏لكنها كانت تستحق المخاطرة. 1933 02:16:40,083 --> 02:16:41,083 ‫‏وربحت. 1934 02:16:44,541 --> 02:16:45,958 ‫‏لم خاطرت بحياتك لأجلي؟ 1935 02:16:47,916 --> 02:16:48,916 ‫‏ليس لأجلك. 1936 02:16:49,625 --> 02:16:50,500 ‫‏بل لأجل أمي. 1937 02:16:53,583 --> 02:16:55,208 ‫‏لا تعرف الكثير عن أمنا. 1938 02:16:57,541 --> 02:16:59,208 ‫‏حين كانت تشتري قميصًا لي، 1939 02:16:59,375 --> 02:17:00,750 ‫‏كانت تشتري واحدًا آخر لك أيضًا. 1940 02:17:02,833 --> 02:17:04,458 ‫‏كانت تبكي حين تشتاق إليك. 1941 02:17:09,166 --> 02:17:12,875 ‫‏على الرغم من سعادتها لوجودي معها، ‫‏كان غيابك عنها يحزنها أكثر. 1942 02:17:16,791 --> 02:17:18,708 ‫‏نحن مختلفان جدًا في نظر هذا العالم. 1943 02:17:19,125 --> 02:17:21,041 ‫‏لكن ليس في نظر أمنا ‫‏التي جلبتنا إلى هذا العالم. 1944 02:17:24,125 --> 02:17:26,583 ‫‏لو كانت على قيد الحياة، لتمنت أن أساعدك 1945 02:17:26,666 --> 02:17:28,041 ‫‏تمامًا كما فعلت. 1946 02:17:37,875 --> 02:17:41,666 ‫‏وحين شعرت بالضياع التام، ‫‏وجدت القطعة الناقصة في حياتي. 1947 02:17:43,208 --> 02:17:44,250 ‫‏إنها "غياثري". 1948 02:17:46,166 --> 02:17:48,500 ‫‏أريد أن أتزوجها، 1949 02:17:48,875 --> 02:17:50,166 ‫‏وأبدأ حياة جديدة. 1950 02:17:52,583 --> 02:17:53,625 ‫‏ماذا عنك؟ 1951 02:17:54,875 --> 02:17:57,541 ‫‏سأسافر إلى "مومباي"، ‫‏ومن هناك إلى "كوبنهاغن". 1952 02:17:59,500 --> 02:18:00,666 ‫‏ولا أخطط للعودة. 1953 02:18:18,083 --> 02:18:19,541 ‫‏على الأرجح هذا لقاءنا الأخير. 1954 02:19:33,833 --> 02:19:39,125 ‫‏"أبحث عنك وسط الصمت 1955 02:19:39,416 --> 02:19:44,333 ‫‏أرجوك تعال معي 1956 02:19:45,083 --> 02:19:50,333 ‫‏حل الصباح بالفعل 1957 02:19:50,666 --> 02:19:55,166 ‫‏لكنني نائم أحلم بك 1958 02:19:55,750 --> 02:19:58,208 ‫‏أنصت جيدًا فقلبك ينبض بي 1959 02:19:58,500 --> 02:20:01,250 ‫‏هل يجب أن تؤكد على أنني أرى نفسي فيك؟ 1960 02:20:01,416 --> 02:20:03,875 ‫‏هلا نعثر لنفسنا على مكان ‫‏لا يمكن لأحد العثور علينا فيه 1961 02:20:03,958 --> 02:20:06,583 ‫‏ونوّحد روحينا في روح واحدة 1962 02:20:06,708 --> 02:20:09,333 ‫‏يعيش الجميع وحدهم 1963 02:20:09,416 --> 02:20:12,791 ‫‏لكن من الآن فصاعدًا ستكون حياتنا معًا" 1964 02:20:19,958 --> 02:20:21,000 ‫‏ماذا حدث؟ 1965 02:20:24,833 --> 02:20:27,791 ‫‏لم يفهم جدي تصرفات أمي. 1966 02:20:28,583 --> 02:20:30,333 ‫‏ولم يفهمها أبي. 1967 02:20:31,833 --> 02:20:33,625 ‫‏وأنا ابنها، لم أفهمها كذلك. 1968 02:20:34,875 --> 02:20:37,000 ‫‏لو فهمتها… 1969 02:20:39,083 --> 02:20:40,375 ‫‏لكانت على قيد الحياة اليوم. 1970 02:20:42,333 --> 02:20:43,333 ‫‏لقد فقدتها. 1971 02:20:46,875 --> 02:20:49,375 ‫‏كان ينبغي لامرأة كتابة الكتاب المقدس ‫‏يا "غياثري". 1972 02:20:51,250 --> 02:20:53,208 ‫‏لو حدث ذلك، لتلاشت فكرة الشك الدائم 1973 02:20:53,291 --> 02:20:55,291 ‫‏في إخلاص المرأة. 1974 02:21:01,000 --> 02:21:02,833 ‫‏أعدك بأنني سأحاول فهمك… 1975 02:21:03,833 --> 02:21:05,083 ‫‏لأن هذا كل ما في وسعي فعله الآن. 1976 02:21:10,208 --> 02:21:15,375 ‫‏"أنا مستعدة للتنازل لك عن قلبي…"