1
00:00:06,723 --> 00:00:08,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,843 --> 00:00:18,043
Bố đã làm cái quái gì vậy? Thế là sao?
3
00:00:18,123 --> 00:00:20,723
- Bố bảo vệ tên cướp à?
- Đúng.
4
00:00:22,563 --> 00:00:25,363
Bố bị đe dọa hay chuyện này là thế nào?
5
00:00:27,123 --> 00:00:29,523
Bố tự nguyện làm thế à?
6
00:00:30,723 --> 00:00:34,443
- Ừ.
- Vậy nói cho con đó là ai đi.
7
00:00:35,443 --> 00:00:37,163
Thật ra cô ấy chỉ đơn giản
8
00:00:38,843 --> 00:00:39,843
là một bà mẹ.
9
00:00:43,643 --> 00:00:46,043
Tôi là Jim Johansson. Tôi là cảnh sát.
10
00:00:47,563 --> 00:00:48,563
Tôi xin lỗi.
11
00:00:51,083 --> 00:00:53,443
Không hiểu sao tôi có thể làm việc này.
12
00:01:01,643 --> 00:01:03,563
Cô là tên cướp à?
13
00:01:09,443 --> 00:01:14,003
Liv, cô cần giải thích cặn kẽ mọi chuyện.
14
00:01:15,563 --> 00:01:17,443
Tôi không thể để mất các con.
15
00:01:18,483 --> 00:01:22,883
- Tôi không thể để mất các con.
- Các con cô bị sao?
16
00:01:28,403 --> 00:01:31,963
Chào các con yêu của mẹ.
17
00:01:32,563 --> 00:01:35,363
Mẹ chỉ muốn chúc mừng năm mới.
18
00:01:36,523 --> 00:01:38,163
- Các con thế nào?
- Khỏe ạ.
19
00:01:38,243 --> 00:01:40,523
Mẹ đến mừng năm mới với bọn con à?
20
00:01:41,803 --> 00:01:45,083
Không. Năm nay thì không.
21
00:01:45,163 --> 00:01:47,883
Mẹ ăn tối và ngủ lại được không?
22
00:01:48,883 --> 00:01:51,683
- Không được.
- Xin mẹ đấy.
23
00:01:51,763 --> 00:01:54,363
Khi nào bọn con đến nhà mẹ được?
24
00:01:55,643 --> 00:01:56,923
Sắp rồi, con yêu.
25
00:01:57,003 --> 00:02:00,283
- Cái này tặng mẹ.
- Ồ, đẹp quá.
26
00:02:00,363 --> 00:02:01,923
Các con về phòng nhé?
27
00:02:02,003 --> 00:02:06,283
- Mẹ yêu các con.
- Chào mẹ đi. Sẽ ổn thôi.
28
00:02:07,523 --> 00:02:08,963
- Được.
- Chào.
29
00:02:11,763 --> 00:02:14,643
Em tìm được căn hộ chưa?
30
00:02:15,363 --> 00:02:16,803
Em sắp có rồi.
31
00:02:18,443 --> 00:02:22,763
Anh e là phải đưa em cái này.
Đó là lệnh của tòa án.
32
00:02:23,403 --> 00:02:29,003
Nếu không có hợp đồng
trước tháng Một, em sẽ mất quyền nuôi con.
33
00:02:33,523 --> 00:02:38,483
- Nghiêm trọng đến thế đấy.
- Em sắp có hợp đồng thuê rồi.
34
00:02:38,563 --> 00:02:41,843
Stråkvägen 1. Sang năm em sẽ có căn hộ.
35
00:02:41,923 --> 00:02:44,563
Tuyệt lắm, nhưng anh cần xem hợp đồng.
36
00:02:44,643 --> 00:02:47,803
Em phải đặt cọc tiền thuê nhà trước.
37
00:02:47,883 --> 00:02:52,923
Được, em làm đi rồi ta sẽ xem thế nào.
38
00:02:54,723 --> 00:02:58,843
Cho em vay 6.500 được không?
Em sẽ trả lại anh sau.
39
00:02:58,923 --> 00:03:02,683
- Em không thể cứ mãi làm thế được.
- Làm ơn.
40
00:03:02,763 --> 00:03:07,643
Ta ly hôn rồi và em cần
chịu trách nhiệm cho cuộc sống của mình.
41
00:03:07,723 --> 00:03:09,883
Anh là người làm hỏng nó.
42
00:03:09,963 --> 00:03:13,363
Anh ngủ với sếp em để em mất việc.
43
00:03:13,443 --> 00:03:16,043
Anh muốn ly hôn
và đuổi em khỏi nhà chúng ta.
44
00:03:17,683 --> 00:03:22,043
Thế là sao? Em không hiểu.
Điều gì đã xảy ra với cuộc sống chúng ta?
45
00:03:22,123 --> 00:03:24,843
Bình tĩnh và nghĩ cho bọn trẻ đi.
46
00:03:24,923 --> 00:03:27,523
Em chỉ toàn nghĩ cho các con.
47
00:03:27,603 --> 00:03:29,643
Chúng cũng cần mẹ.
48
00:03:29,723 --> 00:03:32,763
Em hãy tập trung vào điều đó.
49
00:03:33,603 --> 00:03:35,763
Lấy hợp đồng thuê nhà đi.
50
00:03:35,843 --> 00:03:38,923
Em phải có,
nếu không từ tháng Một, chúng sẽ ở đây.
51
00:03:39,003 --> 00:03:40,963
Em không còn ai để nhờ cậy nữa.
52
00:03:41,563 --> 00:03:44,123
Anh xin lỗi. Em phải đi thôi.
53
00:03:45,403 --> 00:03:47,083
Được. Chúc mừng năm mới.
54
00:04:16,563 --> 00:04:20,163
ĐƯA TÔI 6.500!
55
00:04:23,963 --> 00:04:25,803
Chúng ta phải giúp cô ấy.
56
00:04:25,883 --> 00:04:30,003
Nhưng tôi cần thời gian để nghĩ cách giúp,
57
00:04:30,083 --> 00:04:32,163
nên chúng tôi cần nhờ một việc nữa.
58
00:04:32,763 --> 00:04:34,683
Chúng tôi muốn có pháo hoa.
59
00:04:36,163 --> 00:04:37,243
Pháo hoa?
60
00:04:39,283 --> 00:04:41,523
Chết tiệt, tên cô ta là gì?
61
00:04:42,163 --> 00:04:43,003
Liv.
62
00:04:43,803 --> 00:04:44,763
Liv Holmberg.
63
00:04:46,283 --> 00:04:50,523
Một phụ nữ rất dễ thương.
Một bà mẹ tốt, một người tử tế.
64
00:04:52,763 --> 00:04:56,723
Có phải cô ta đây không?
Cô ta là tên cướp?
65
00:04:58,483 --> 00:04:59,323
Đúng.
66
00:05:00,523 --> 00:05:03,883
Tất nhiên tìm cách cướp ngân hàng
là sai trái và ngu ngốc,
67
00:05:03,963 --> 00:05:07,043
nhưng cô ấy tuyệt vọng lắm rồi.
68
00:05:07,123 --> 00:05:10,363
Cô ấy thấy đời mình sắp kết thúc.
Ở hoàn cảnh đó, rất dễ
69
00:05:11,123 --> 00:05:12,483
quyết định ngu ngốc.
70
00:05:12,563 --> 00:05:15,963
Nếu ở đây có ai quyết định ngu ngốc,
thì đó là bố, nhé?
71
00:05:16,043 --> 00:05:18,163
Bố đang bảo vệ một tên tội phạm.
72
00:05:18,843 --> 00:05:22,123
- Bố muốn cho cô ấy cơ hội.
- Bố giúp đỡ cô ta.
73
00:05:22,203 --> 00:05:24,523
Cô ta là tội phạm. Quỷ thần ơi.
74
00:05:24,603 --> 00:05:29,443
Bố luôn là tấm gương cho con,
suốt từ bé đến giờ, thế mà…
75
00:05:31,203 --> 00:05:34,203
- Bố hiểu là con thấy thất vọng.
- Cô ta đi đâu rồi?
76
00:05:35,683 --> 00:05:38,163
- Bố không biết.
- Thôi nào.
77
00:05:38,243 --> 00:05:41,723
- Thật mà. Bố không biết.
- Cô ta đã cướp ngân hàng.
78
00:05:41,803 --> 00:05:45,083
Cô ta bắt con tin và nổ súng.
79
00:05:45,163 --> 00:05:48,323
Cô ấy phải chịu một áp lực kinh khủng.
80
00:05:48,403 --> 00:05:52,363
- Con không hiểu hoàn cảnh này.
- Bố biết con thấy nên làm gì không?
81
00:05:52,443 --> 00:05:55,043
Con thấy nên báo cáo bố
vì vi phạm nghiệp vụ.
82
00:05:55,563 --> 00:05:59,563
Bố là một cảnh sát tệ hại
và một ông bố vô dụng.
83
00:06:28,963 --> 00:06:30,083
Chào.
84
00:06:30,163 --> 00:06:32,403
Tôi tìm Liv Holmberg. Có nhà chứ?
85
00:06:32,483 --> 00:06:35,043
Không, cô ấy không sống ở đây nữa.
86
00:06:36,483 --> 00:06:38,963
- Đây là địa chỉ đăng ký.
- Chuyển đi rồi.
87
00:06:39,043 --> 00:06:41,643
Chúng tôi đang ly hôn.
88
00:06:41,723 --> 00:06:44,963
- Sao anh muốn gặp cô ấy?
- E là tôi không nói được.
89
00:06:45,043 --> 00:06:46,483
Sao… Xin chào.
90
00:06:46,563 --> 00:06:49,803
Lasse, cảnh sát hỏi
thì anh nên trả lời thành thật.
91
00:06:50,403 --> 00:06:54,643
- Ý em là sao? Anh ấy vừa đến mà.
- Ừ.
92
00:06:56,803 --> 00:06:57,643
Sao?
93
00:06:59,083 --> 00:07:00,123
Vâng…
94
00:07:01,323 --> 00:07:04,683
Liv sống trong nhà kho
và cô ấy không thể nuôi con ở đó.
95
00:07:07,123 --> 00:07:10,443
- Nhà kho?
- Vâng, thật điên rồ. Chúng tôi nói thế.
96
00:07:10,523 --> 00:07:12,483
- Nhà kho ở đâu?
- Stråkvägen 1.
97
00:07:12,563 --> 00:07:13,843
Stråkvägen 1.
98
00:07:13,923 --> 00:07:17,363
Cô ấy hứa sẽ thuê một căn hộ ở khu nhà đó.
99
00:07:17,443 --> 00:07:19,523
- Kiểu…
- Nhưng chúng tôi chưa thấy.
100
00:07:19,603 --> 00:07:22,803
Cô ấy rất bất ổn
và không phải người mẹ tốt.
101
00:07:22,883 --> 00:07:27,963
Tôi từng làm việc với cô ấy.
Tôi từng là sếp của cô ấy.
102
00:07:28,043 --> 00:07:31,203
Tôi đã nói với các cơ quan nhà nước khác
103
00:07:31,283 --> 00:07:35,283
tốt nhất là để Lasse
được quyền nuôi cả hai đứa.
104
00:07:35,363 --> 00:07:39,323
Nếu sau một thời gian,
cô ấy có thể thực hiện vai trò người mẹ,
105
00:07:39,403 --> 00:07:42,323
cô ấy có thể thu xếp nơi ở đàng hoàng.
106
00:07:42,403 --> 00:07:45,123
Nhưng cần có nơi ở đàng hoàng
107
00:07:45,203 --> 00:07:49,323
chứ không phải
chuồng gà dây thép có khóa móc.
108
00:07:49,403 --> 00:07:52,203
- Nó làm bằng gỗ mà.
- Nhưng bọn trẻ…
109
00:07:52,283 --> 00:07:57,643
- Nhưng không tốt lắm.
- Tôi hiểu. Cảm ơn đã dành thời gian.
110
00:08:00,803 --> 00:08:03,363
Tôi yêu cầu đặt cọc tiền thuê,
như mọi khi.
111
00:08:03,443 --> 00:08:05,323
Cách thức là thế mà.
112
00:08:05,403 --> 00:08:09,563
Nhưng cô ấy không đem tiền đến,
nên tôi phải tìm khách thuê khác.
113
00:08:10,203 --> 00:08:11,363
Tôi hiểu.
114
00:08:11,443 --> 00:08:15,563
Anh nghĩ tôi nên cho cô ấy hợp đồng
mà không cần bảo đảm gì?
115
00:08:16,323 --> 00:08:19,203
Không, tôi không biết cách thức thế nào.
116
00:08:19,763 --> 00:08:21,763
Vậy để tôi nói cho anh cách thức.
117
00:08:21,843 --> 00:08:24,963
Có rất nhiều lời than vãn
từ những người thuê nhà
118
00:08:25,043 --> 00:08:27,523
nghĩ rằng tôi như tổ chức từ thiện,
119
00:08:27,603 --> 00:08:30,243
đơn giản vì tôi sở hữu nhiều bất động sản.
120
00:08:30,323 --> 00:08:35,563
Tôi rất sẵn lòng quyên góp tiền cho Lions
hay gì đó, nhưng phải theo cách tôi muốn.
121
00:08:35,643 --> 00:08:39,003
Và cô Liv này cứ than vãn không ngớt
122
00:08:39,083 --> 00:08:41,763
về ông chồng ngủ với sếp của cô ấy,
123
00:08:41,843 --> 00:08:46,683
và anh ta dọa cướp lũ trẻ khỏi cô ấy
trừ khi tôi cho cô ấy hợp đồng.
124
00:08:46,763 --> 00:08:50,403
- Đột nhiên lại thành lỗi của tôi.
- Tôi hiểu.
125
00:08:50,483 --> 00:08:53,563
Thành ra tôi phải cho cô ấy 6.500 kronor
126
00:08:53,643 --> 00:08:55,843
để đời cô ấy tránh rơi vào thảm cảnh.
127
00:08:55,923 --> 00:08:59,123
- Sáu nghìn năm trăm?
- Vâng, tiền đặt cọc trước.
128
00:08:59,203 --> 00:09:02,083
- Chính xác là con số đó?
- Vâng, thế là rẻ đấy.
129
00:09:02,163 --> 00:09:04,323
- Giờ cô ấy ở đâu?
- Chịu.
130
00:09:04,403 --> 00:09:07,363
- Phiền ông cho tôi xem nhà kho?
- Vâng.
131
00:09:14,763 --> 00:09:16,043
Stefan đây.
132
00:09:17,683 --> 00:09:19,003
Ở ngăn đựng găng tay.
133
00:09:19,563 --> 00:09:21,643
- Ở đâu nhỉ?
- Đi thẳng bên phải.
134
00:09:22,323 --> 00:09:24,683
Không có ở đó nghĩa là sao?
135
00:09:25,523 --> 00:09:30,083
Tôi cho chìa khóa và hợp đồng
vào phong thư ở…
136
00:09:30,683 --> 00:09:33,803
Lẽ ra phải ở trong ngăn đựng găng tay chứ.
137
00:09:34,723 --> 00:09:37,203
Ở đó đấy. Kiểm tra lại đi.
138
00:09:37,883 --> 00:09:40,283
Chắc là nằm khuất sau thứ gì đó.
139
00:09:45,483 --> 00:09:46,323
Xem lại đi.
140
00:09:47,083 --> 00:09:49,883
Xuống xe kiểm tra lại đi.
141
00:09:49,963 --> 00:09:52,043
Ở đó hết.
142
00:09:53,363 --> 00:09:57,043
- Tìm xong chưa? Tôi phải đi.
- Vâng.
143
00:09:57,123 --> 00:09:58,323
- Được.
- Được.
144
00:10:20,123 --> 00:10:22,163
- Chào.
- Cảnh sát đang tìm cháu.
145
00:10:22,243 --> 00:10:24,323
Bình tĩnh. Vào đi.
146
00:10:25,243 --> 00:10:28,683
- Họ không biết cháu sống ở đây.
- Cháu không biết thế nào.
147
00:10:28,763 --> 00:10:31,683
Nếu cháu dọn vào cùng lũ trẻ,
họ sẽ tìm thấy cháu.
148
00:10:31,763 --> 00:10:34,643
- Họ biết cháu.
- Không biết chắc họ biết gì.
149
00:10:35,323 --> 00:10:37,563
Có mà, họ đến tìm cháu trong nhà kho.
150
00:10:37,643 --> 00:10:42,163
Từng việc một.
Hãy uống một ly rượu vang và bĩnh tĩnh.
151
00:11:00,803 --> 00:11:05,163
Họ đang ra. Có sáu người phải không?
Hay có ai đó sau lưng họ?
152
00:11:10,403 --> 00:11:11,963
Cháu yêu.
153
00:11:13,043 --> 00:11:15,723
Cháu không ra xem pháo hoa à?
154
00:11:17,283 --> 00:11:19,203
Đẹp lắm.
155
00:11:22,683 --> 00:11:24,563
Dành cho các con cháu đấy.
156
00:11:26,483 --> 00:11:28,003
Bác tốt quá, bác Estelle.
157
00:11:29,683 --> 00:11:31,203
Các con cháu…
158
00:11:32,403 --> 00:11:34,483
Chúng thích pháo hoa lắm.
159
00:11:37,523 --> 00:11:38,963
Cưng ơi.
160
00:11:40,163 --> 00:11:42,803
Bác hiểu cháu nhiều hơn cháu nghĩ đấy.
161
00:11:42,883 --> 00:11:45,083
Không gì quan trọng hơn con cái.
162
00:11:45,923 --> 00:11:49,243
Bác biết cách để cháu trốn đi rồi.
163
00:11:50,243 --> 00:11:55,243
Cứ làm như bác bảo
và mọi chuyện sẽ ổn thôi.
164
00:11:56,083 --> 00:11:58,763
Năm sau sẽ là một năm tốt đẹp.
165
00:11:59,403 --> 00:12:00,363
Tin bác đi.
166
00:12:02,043 --> 00:12:04,563
- Bác nghĩ thế à?
- Bác hứa với cháu.
167
00:12:55,483 --> 00:12:56,683
Cô định đi đâu à?
168
00:12:57,763 --> 00:13:01,963
Tôi nghỉ việc.
Tôi nghĩ đã đến lúc để bước tiếp.
169
00:13:02,923 --> 00:13:04,763
Được, vậy anh muốn gì?
170
00:13:06,403 --> 00:13:08,163
Tôi muốn biết tên cướp ở đâu.
171
00:13:09,363 --> 00:13:12,723
- Anh nghĩ tôi biết à?
- Đúng thế.
172
00:13:13,283 --> 00:13:16,443
Tôi biết hội con tin các cô
đã nói dối khi bị tra hỏi
173
00:13:16,523 --> 00:13:20,203
và các cô đang bảo vệ tên cướp,
Liv Holmberg.
174
00:13:20,283 --> 00:13:23,163
Tôi muốn biết cô ta ở đâu, Zarah.
175
00:13:23,243 --> 00:13:25,883
Tôi không biết cô ấy ở đâu.
176
00:13:26,963 --> 00:13:28,323
Sao tôi phải tin cô?
177
00:13:30,803 --> 00:13:34,883
Vì tôi đã thôi nói dối rồi.
Tôi hoàn toàn thành thật.
178
00:13:34,963 --> 00:13:37,283
Tôi không nói dối. Tôi không biết mà.
179
00:13:44,603 --> 00:13:46,683
Cháu gửi cái này đến ngân hàng nhé?
180
00:13:47,523 --> 00:13:49,523
Nếu chú hứa không nhảy.
181
00:13:51,443 --> 00:13:52,443
Được.
182
00:13:55,603 --> 00:13:56,683
Không!
183
00:14:00,523 --> 00:14:02,843
- Không, đó là…
- Cái gì…
184
00:14:06,443 --> 00:14:11,043
Sao cô có lá thư đó? Sao cô lại có nó?
185
00:14:11,123 --> 00:14:12,363
Đó là thư của tôi.
186
00:14:14,203 --> 00:14:16,403
Tôi đã gửi nó đến.
187
00:14:16,483 --> 00:14:18,923
- Đến ngân hàng này.
- Sao?
188
00:14:22,483 --> 00:14:24,003
Đúng, anh ấy…
189
00:14:28,043 --> 00:14:31,803
Người trên cầu,
anh ấy đưa cho tôi trước khi…
190
00:14:32,923 --> 00:14:36,203
Lúc đó tôi còn nhỏ. Tôi 13 tuổi.
191
00:14:36,283 --> 00:14:39,043
Tôi đang trên đường đi học về thì…
192
00:14:41,243 --> 00:14:45,123
Tôi tưởng có thể ngăn anh ấy,
nhưng anh ấy cứ thế nhảy.
193
00:14:45,203 --> 00:14:47,283
Tôi không ngăn được anh ấy.
194
00:14:48,283 --> 00:14:49,123
Đó là…
195
00:14:51,163 --> 00:14:52,683
Anh đã làm hết sức.
196
00:14:53,843 --> 00:14:55,403
Ít ra anh đã cố.
197
00:14:57,123 --> 00:14:58,363
Cô quen anh ấy à?
198
00:15:00,043 --> 00:15:03,963
Không, tôi không quen anh ấy,
mà anh ấy là khách hàng.
199
00:15:05,963 --> 00:15:09,443
Anh ấy muốn vay tiền.
200
00:15:12,283 --> 00:15:14,323
Nhưng tôi từ chối cam kết cho vay.
201
00:15:18,363 --> 00:15:20,723
Đó là ngay trước khi anh ấy bỏ đi và…
202
00:15:22,523 --> 00:15:23,603
Trước khi anh ấy…
203
00:15:25,403 --> 00:15:28,483
Thế nên tôi mới đến buổi xem nhà đó.
204
00:15:28,563 --> 00:15:30,443
Chỉ để xem.
205
00:15:31,803 --> 00:15:33,643
Xem nơi anh ấy lớn lên.
206
00:15:35,763 --> 00:15:39,643
- Anh ấy là con trai bà Estelle?
- Đúng.
207
00:15:41,963 --> 00:15:45,123
Tôi không biết. Tôi không hề hay biết.
208
00:15:45,683 --> 00:15:46,683
Vâng.
209
00:15:49,083 --> 00:15:51,403
Trong thư viết gì?
210
00:15:53,643 --> 00:15:55,203
Tôi chưa mở.
211
00:15:55,883 --> 00:15:57,403
Tôi quá sợ không dám mở.
212
00:16:25,603 --> 00:16:27,923
- Điều tôi không thích là…
- Chào.
213
00:16:28,523 --> 00:16:31,163
Chào anh cảnh sát. Thế nào rồi?
214
00:16:31,243 --> 00:16:35,403
- Đã tìm được tên cướp chưa?
- Thật ra là rất suôn sẻ.
215
00:16:35,483 --> 00:16:36,883
Đang có tiến triển.
216
00:16:39,483 --> 00:16:40,523
Bà Estelle,
217
00:16:41,683 --> 00:16:42,643
tôi phải hỏi bà
218
00:16:43,323 --> 00:16:47,123
một chuyện về con trai bà.
219
00:16:48,123 --> 00:16:51,163
Gustav? Nó có còn sống nữa đâu.
220
00:16:51,763 --> 00:16:56,203
Tôi biết. Tôi không biết
anh ấy là con trai bà.
221
00:16:56,683 --> 00:17:00,803
Tôi đã ở đó và gặp anh ấy khi anh ấy…
Hay là ngay trước khi anh ấy…
222
00:17:03,443 --> 00:17:05,843
Ngay trước chuyện đó. Lúc anh ấy nhảy.
223
00:17:07,603 --> 00:17:09,003
Anh đã ở đó à?
224
00:17:10,043 --> 00:17:14,643
Tôi đã thật sự cố cứu anh ấy. Tôi đã…
225
00:17:15,523 --> 00:17:18,803
Tôi đã cố, nhưng không thành công.
226
00:17:21,963 --> 00:17:26,123
Có cứu cũng chẳng để làm gì.
Nó bị ung thư không chữa khỏi được.
227
00:17:28,683 --> 00:17:33,843
- Đợi đã. Anh ấy bị ung thư?
- Đúng, thế nên nó mới tự tử.
228
00:17:33,923 --> 00:17:39,323
Nó không muốn chết dần chết mòn
với những khối u mọc lên khắp cơ thể,
229
00:17:39,403 --> 00:17:40,843
uống đầy thuốc giảm đau.
230
00:17:43,723 --> 00:17:46,003
Tôi tưởng…
231
00:17:46,083 --> 00:17:49,083
Tôi chắc anh đã làm những gì có thể.
232
00:17:50,123 --> 00:17:52,723
Con người là phải như thế chứ.
233
00:17:53,483 --> 00:17:58,683
Nếu có cơ hội để cứu người khác,
phải chớp lấy.
234
00:17:59,963 --> 00:18:03,123
Tôi nghĩ điều đó
cũng khiến ta trở nên tốt hơn.
235
00:18:05,203 --> 00:18:10,083
Đôi khi mọi thứ không như ta tưởng.
Vẻ ngoài có thể đánh lừa.
236
00:19:22,203 --> 00:19:24,203
Bố đã sai khi nói dối con,
237
00:19:24,283 --> 00:19:26,043
giấu sự thật với con.
238
00:19:26,683 --> 00:19:30,923
Con là một cảnh sát tốt, Jack,
và con còn 40 năm phục vụ nữa.
239
00:19:31,723 --> 00:19:33,963
Bố hiểu là con phải làm việc của mình.
240
00:19:39,723 --> 00:19:41,963
Bố chỉ muốn nói là bố đã phát hiện ra
241
00:19:43,363 --> 00:19:44,523
cô ấy sống ở đâu.
242
00:19:45,923 --> 00:19:47,123
Với bà Estelle.
243
00:19:48,403 --> 00:19:49,723
Làm những gì phải làm.
244
00:20:22,003 --> 00:20:26,443
Các con được ra ngoài chơi nửa tiếng,
rồi về ăn trưa nhé.
245
00:20:27,483 --> 00:20:30,243
- Ăn taco được không ạ?
- Không, pancake.
246
00:20:30,323 --> 00:20:33,483
Cả nhà sẽ ăn món này ngon lắm.
Áo khoác con đâu?
247
00:20:33,563 --> 00:20:36,523
- Chắc là ở trong phòng con.
- Để mẹ lấy.
248
00:20:37,403 --> 00:20:40,163
- Chơi trốn tìm nhé?
- Em muốn trốn trước.
249
00:20:40,803 --> 00:20:43,923
- Không, chị cơ.
- Không, em cơ.
250
00:20:45,483 --> 00:20:49,163
- Chú là cảnh sát ạ?
- Ừ. Cháu tên là gì?
251
00:20:49,243 --> 00:20:52,683
Cháu tên là Vera,
mặc dù mẹ hay gọi cháu là khỉ.
252
00:20:52,763 --> 00:20:55,723
- Cháu là ếch còn mẹ là nai.
- Chú hiểu.
253
00:20:56,323 --> 00:20:57,643
Đâu rồi…
254
00:21:16,843 --> 00:21:19,483
Chú đến đây làm gì ạ?
255
00:21:27,643 --> 00:21:29,123
Biết gì không?
256
00:21:30,443 --> 00:21:33,243
Mẹ sẵn sàng làm mọi thứ vì các cháu.
257
00:21:33,323 --> 00:21:35,843
- Dạ.
- Không phải ai cũng có mẹ như thế.
258
00:21:38,203 --> 00:21:39,163
Thế thôi.
259
00:21:39,843 --> 00:21:41,523
Bọn con ra chơi đây ạ.
260
00:21:43,243 --> 00:21:44,843
- Chào.
- Chào chú cảnh sát.
261
00:21:50,443 --> 00:21:52,083
Tôi không phải đi cùng anh?
262
00:21:57,803 --> 00:21:58,683
Không.
263
00:21:59,203 --> 00:22:03,283
Cô phải ở đây với các con. Chúng cần cô.
264
00:22:06,243 --> 00:22:07,123
Cảm ơn anh.
265
00:22:08,843 --> 00:22:10,723
Tôi nhận ra cô gặp khó khăn.
266
00:22:10,803 --> 00:22:15,403
Tôi đã làm một việc cực kỳ điên rồ.
Tôi không phải người như thế.
267
00:22:15,483 --> 00:22:18,123
Tôi hiểu, nhưng chuyện là như thế đấy.
268
00:22:19,003 --> 00:22:24,523
Một câu hỏi thôi. Tối hôm đó
làm thế nào mà cô ra khỏi được căn hộ?
269
00:22:29,603 --> 00:22:31,803
Được. Đi thôi.
270
00:22:32,563 --> 00:22:35,883
Không, tôi không thể. Tôi không thể.
271
00:22:35,963 --> 00:22:38,763
- Tôi không làm được.
- Ta thống nhất thế mà.
272
00:22:38,843 --> 00:22:41,923
- Tôi biết, nhưng tôi…
- Chúng ta là con tin.
273
00:22:42,003 --> 00:22:45,563
Chúng ta đã trải qua
một hoàn cảnh không hề dễ chịu.
274
00:22:45,643 --> 00:22:49,563
Do đó, sẽ không ai bất ngờ
nếu chúng ta có cư xử hơi lạ một chút.
275
00:22:49,643 --> 00:22:54,803
- Tôi chỉ yêu cầu cô làm theo thôi.
- Làm theo rồi mọi chuyện sẽ ổn.
276
00:22:56,683 --> 00:23:01,643
- Cô ấy thì đi đâu?
- Càng biết ít càng tốt.
277
00:23:02,843 --> 00:23:04,603
Được chưa? Đi thôi.
278
00:23:24,603 --> 00:23:26,803
GỬI ESTELLE TỪ KLAS-GÖRAN
279
00:23:36,883 --> 00:23:39,123
Jim, tôi thấy chuyển động ở căn hộ.
280
00:23:39,203 --> 00:23:41,523
Kẻ bắt con tin có thể vẫn ở trong đó.
281
00:23:41,603 --> 00:23:42,643
Rõ.
282
00:24:03,443 --> 00:24:05,203
Cảnh sát đây!
283
00:24:06,963 --> 00:24:10,083
Khoan đã. Một căn hộ trong nhà này?
284
00:24:10,163 --> 00:24:13,603
- Ngay bên ngoài?
- Vâng, bên cạnh.
285
00:24:19,483 --> 00:24:21,323
- Vâng.
- Khỉ thật.
286
00:24:24,323 --> 00:24:27,483
Tôi thật sự mong sẽ không gặp lại cô nữa.
287
00:24:28,683 --> 00:24:33,043
Thật đấy. Tôi không muốn
gặp lại cô nữa đâu.
288
00:24:34,323 --> 00:24:38,883
Chăm sóc cho bản thân đấy. Và cho lũ trẻ.
289
00:24:57,483 --> 00:24:59,163
Con đến bắt cô ấy,
290
00:24:59,243 --> 00:25:03,643
nhưng khi thấy cô ấy
cùng lũ trẻ và mọi thứ…
291
00:25:03,723 --> 00:25:06,883
Con không làm nổi. Con không thể.
292
00:25:09,563 --> 00:25:13,163
"Nhân vô thập toàn,
biết tha thứ là thánh thiện".
293
00:25:18,643 --> 00:25:20,003
Bố tự hào về con.
294
00:25:22,603 --> 00:25:25,843
Con là cảnh sát giỏi hơn bố nhiều.
295
00:25:27,483 --> 00:25:29,243
Có lẽ đôi khi là thế.
296
00:25:29,323 --> 00:25:31,443
Rất nhiều khi đấy.
297
00:25:33,923 --> 00:25:36,123
Nhưng bố là người bố tuyệt vời.
298
00:25:36,203 --> 00:25:37,483
Đúng là…
299
00:25:38,203 --> 00:25:43,203
- Xin lỗi vì những gì đã nói. Con lỡ lời.
- Không sao mà.
300
00:25:45,843 --> 00:25:49,483
"Nhưng tôi chọn cách
kết thúc cuộc đời mình".
301
00:25:50,363 --> 00:25:53,643
"Cô nên biết rằng
đó không phải là lỗi của cô. Gustav".
302
00:25:57,283 --> 00:25:59,083
Đúng là cực kỳ rộng lượng.
303
00:26:00,443 --> 00:26:02,683
Anh ấy không cần viết thư cho cô.
304
00:26:02,763 --> 00:26:05,323
Anh ấy có những việc khác phải suy nghĩ.
305
00:26:05,403 --> 00:26:06,563
Đúng thế.
306
00:26:07,883 --> 00:26:11,803
- Không làm ngân hàng nữa thì cô làm gì?
- Tôi không biết.
307
00:26:12,523 --> 00:26:15,603
- Tôi có ý này.
- Tất nhiên là anh có.
308
00:26:15,683 --> 00:26:20,723
Thợ sửa ống nước. Chắc chắn luôn.
Cô có khí chất của thợ sửa ống nước.
309
00:26:20,803 --> 00:26:23,643
Cảm ơn vì lời khuyên.
310
00:26:32,523 --> 00:26:34,523
- Cầu đẹp đấy.
- Không.
311
00:26:35,483 --> 00:26:39,403
- Sao?
- Cô không thể nói là cầu đẹp được.
312
00:26:39,883 --> 00:26:43,283
- Tôi thấy đẹp mà.
- Không, Venice mới có cầu đẹp.
313
00:26:43,363 --> 00:26:45,843
Đây là cầu kiến trúc thô mộc tiêu chuẩn.
314
00:26:45,923 --> 00:26:46,803
Giống như anh.
315
00:26:46,883 --> 00:26:50,563
Anh là người dớ dẩn tiêu chuẩn,
nhưng tôi lại thấy hay.
316
00:26:50,643 --> 00:26:51,843
Thôi được.
317
00:26:57,403 --> 00:26:58,283
Jill?
318
00:26:58,803 --> 00:27:01,043
- Chào bố.
- Chào, con thế nào rồi?
319
00:27:02,443 --> 00:27:05,163
Con ổn. Hơi mệt một chút.
320
00:27:05,843 --> 00:27:07,523
Cũng dễ hiểu mà.
321
00:27:10,043 --> 00:27:11,283
Này, bố…
322
00:27:12,083 --> 00:27:15,123
Chuyện bố nói lúc trước là nghiêm túc đấy.
323
00:27:16,683 --> 00:27:18,283
Bố muốn con chuyển về nhà.
324
00:27:19,923 --> 00:27:21,083
Anh Jack nghĩ sao?
325
00:27:21,723 --> 00:27:22,923
Nó cũng muốn thế.
326
00:27:25,563 --> 00:27:26,683
Cảm ơn bố.
327
00:27:28,963 --> 00:27:30,043
Con xin lỗi.
328
00:27:34,723 --> 00:27:36,523
Giờ con quyết chí rồi, bố ạ.
329
00:27:37,563 --> 00:27:40,043
Con sẽ bỏ. Con hứa.
330
00:27:40,883 --> 00:27:43,003
Con không thể như thế này nữa.
331
00:27:44,483 --> 00:27:46,243
Tuyệt lắm, Jill.
332
00:27:46,803 --> 00:27:48,843
Ta sẽ làm cùng nhau.
333
00:27:51,083 --> 00:27:53,883
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con.
334
00:27:54,563 --> 00:27:56,403
- Hôn bố.
- Hôn con.
335
00:28:13,243 --> 00:28:17,523
Xem này. Tôi nghĩ nên chọn
màu xám đậm cho ván chân tường.
336
00:28:17,603 --> 00:28:21,003
Tường nhẹ này cũng có thể sơn màu xám.
337
00:28:21,083 --> 00:28:23,163
Anna-Lena muốn dùng giấy dán tường.
338
00:28:23,243 --> 00:28:26,043
Giấy dán tường? Bà ấy điên à? Em yêu!
339
00:28:26,123 --> 00:28:28,683
- Vâng.
- Em nghĩ ở đây có nên dán không?
340
00:28:28,763 --> 00:28:30,003
Thế không đẹp à?
341
00:28:30,083 --> 00:28:31,523
- Chào.
- Chào.
342
00:28:31,603 --> 00:28:34,803
- Hôm qua thế nào?
- Khá hơn một chút.
343
00:28:34,883 --> 00:28:38,243
- Thế thì đắt lắm.
- Họ sẽ sống ở đây lâu dài mà.
344
00:28:38,323 --> 00:28:40,123
Mà có mấy khi ra hành lang?
345
00:28:41,883 --> 00:28:43,723
- Bác ổn chứ?
- Ừ.
346
00:28:45,123 --> 00:28:49,723
Bọn con gái muốn dạy bác
dùng cái gọi là "bốp chát" trên di động.
347
00:28:49,803 --> 00:28:51,443
Nhưng bác thấy khó quá.
348
00:28:51,523 --> 00:28:54,323
Bốp chát? Nói thế không hay lắm.
349
00:28:54,403 --> 00:28:57,963
- Đó gọi là Snapchat.
- Snapchat.
350
00:28:58,483 --> 00:29:01,123
Để bác cất cho, cháu vào xem lũ trẻ đi.
351
00:29:01,203 --> 00:29:02,603
Vâng, cảm ơn bác.
352
00:29:03,323 --> 00:29:06,563
Các con trêu bà đấy à?
353
00:29:06,643 --> 00:29:11,003
Ở đây có khỉ con à? Đến bắt mẹ à?
354
00:29:11,083 --> 00:29:12,363
Không!
355
00:29:24,763 --> 00:29:26,003
- Chào.
- Chào.
356
00:29:34,963 --> 00:29:37,483
- Em thế nào?
- Em ổn.
357
00:30:07,523 --> 00:30:10,443
- Rất vui được gặp em.
- Em cũng thế.
358
00:30:11,483 --> 00:30:15,043
- Em thấy ổn thật mà.
- Thật không?
359
00:30:17,323 --> 00:30:18,363
Bố.
360
00:31:26,003 --> 00:31:28,563
Biên dịch: TH