1
00:00:06,723 --> 00:00:09,003
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,763 --> 00:00:18,043
Ты замешан в этом деле?
Как, чёрт возьми, так вышло?
3
00:00:18,123 --> 00:00:20,563
- Ты покрывал грабителя?
- Да.
4
00:00:21,283 --> 00:00:25,363
Папа, тебе что, угрожали, или как?
5
00:00:27,123 --> 00:00:29,403
Выходит, ты сделал это по своей воле?
6
00:00:30,763 --> 00:00:31,803
Да.
7
00:00:31,883 --> 00:00:34,563
Тогда выкладывай -
кто грабитель, чёрт побери?
8
00:00:35,403 --> 00:00:37,163
Да самая обыкновенная…
9
00:00:38,883 --> 00:00:39,723
…мама.
10
00:00:43,603 --> 00:00:45,603
Я Йим Йоханссон из полиции.
11
00:00:47,563 --> 00:00:48,403
Простите.
12
00:00:51,123 --> 00:00:53,163
Сама не знаю, что на меня нашло.
13
00:01:01,643 --> 00:01:02,963
Так это вы грабитель?
14
00:01:09,443 --> 00:01:14,003
Лив, тебе стоит
рассказать ему всё как есть.
15
00:01:15,523 --> 00:01:17,443
Не могу я потерять моих дочек.
16
00:01:18,443 --> 00:01:20,643
Я лишь хотела, чтобы мне их оставили.
17
00:01:20,723 --> 00:01:22,923
Что случилось с вашими девочками?
18
00:01:28,603 --> 00:01:31,963
- А вот и мама.
- Здравствуйте, дорогие мои.
19
00:01:32,043 --> 00:01:35,363
Я пришла поздравить вас с Новым годом.
20
00:01:36,563 --> 00:01:38,123
- Как дела?
- Всё хорошо.
21
00:01:38,203 --> 00:01:40,523
Ты будешь встречать Новый год с нами?
22
00:01:41,763 --> 00:01:43,123
Нет, милая.
23
00:01:44,123 --> 00:01:45,083
Не в этом году.
24
00:01:45,163 --> 00:01:47,883
Может, поужинаешь и переночуешь с нами?
25
00:01:48,923 --> 00:01:50,043
Не могу.
26
00:01:50,723 --> 00:01:51,683
Ну пожалуйста.
27
00:01:51,763 --> 00:01:54,363
А когда ты
пригласишь нас к себе в гости?
28
00:01:55,723 --> 00:01:56,963
Скоро, дорогая.
29
00:01:57,043 --> 00:02:00,163
- Это тебе.
- Какая прелесть.
30
00:02:00,243 --> 00:02:01,923
Идите пока в свою комнату.
31
00:02:02,003 --> 00:02:03,443
Мамочка вас очень любит.
32
00:02:03,523 --> 00:02:05,923
Попрощайтесь с мамой. Всё будет хорошо.
33
00:02:07,523 --> 00:02:08,963
- Вот так.
- Пока.
34
00:02:11,763 --> 00:02:14,483
Ну что, уже нашла себе квартиру?
35
00:02:15,403 --> 00:02:16,643
Почти. Скоро найду.
36
00:02:18,443 --> 00:02:22,603
Прости, но я вынужден
передать тебе постановление суда.
37
00:02:23,403 --> 00:02:26,563
Если до января
не заключишь договор аренды,
38
00:02:26,643 --> 00:02:29,003
тебя лишат родительских прав.
39
00:02:33,563 --> 00:02:38,483
- Вот насколько всё серьезно.
- Договор скоро будет у меня на руках.
40
00:02:38,563 --> 00:02:41,363
Мой новый адрес -
улица Штроквеген, дом 1.
41
00:02:41,883 --> 00:02:44,563
Хорошо, но нужно
документальное подтверждение.
42
00:02:44,643 --> 00:02:47,363
Осталось только
внести авансовый платеж.
43
00:02:48,523 --> 00:02:53,523
- Ну так заплати, а там посмотрим.
- Послушай…
44
00:02:54,843 --> 00:02:58,843
- Одолжишь мне 6500 крон? Я верну.
- Да брось, Лив.
45
00:02:58,923 --> 00:03:02,683
- Не могу я больше тебе помогать.
- Прошу тебя.
46
00:03:02,763 --> 00:03:07,643
Мы теперь в разводе. Пора взять на себя
ответственность за свою жизнь.
47
00:03:07,723 --> 00:03:09,923
- Это ты всё испоганил.
- Ну конечно.
48
00:03:10,003 --> 00:03:13,243
Стал спать с моей начальницей,
и меня поперли с работы.
49
00:03:13,323 --> 00:03:16,043
Потом потребовал развода
и выгнал меня из дома.
50
00:03:16,123 --> 00:03:17,643
Не надо так кричать…
51
00:03:17,723 --> 00:03:22,043
Какого чёрта?
Ничего не понимаю. Что с нами стало?
52
00:03:22,123 --> 00:03:24,843
Успокойся. Подумай о детях.
53
00:03:24,923 --> 00:03:27,523
Только о них я постоянно и думаю.
54
00:03:27,603 --> 00:03:29,203
Им нужна мама.
55
00:03:29,763 --> 00:03:32,763
Сейчас тебе лучше
сосредоточиться на главном -
56
00:03:33,603 --> 00:03:35,643
на чертовом договоре аренды.
57
00:03:35,723 --> 00:03:38,923
Раздобудь его, иначе с января
девочки будут жить здесь.
58
00:03:39,003 --> 00:03:40,963
Но мне некого просить о помощи.
59
00:03:41,043 --> 00:03:43,603
Прости. Тебе нужно уйти.
60
00:03:45,403 --> 00:03:46,923
Ну и с Новым годом.
61
00:04:16,563 --> 00:04:20,163
ДАЙТЕ МНЕ 6500 КРОН!
62
00:04:24,003 --> 00:04:25,363
Мы должны ей помочь.
63
00:04:25,883 --> 00:04:30,003
Но нам нужно время,
чтобы всё хорошенько обдумать,
64
00:04:30,083 --> 00:04:32,163
потому у нас еще одна просьба.
65
00:04:32,803 --> 00:04:34,683
Нам потребуется фейерверк.
66
00:04:36,083 --> 00:04:37,123
Фейерверк?
67
00:04:39,803 --> 00:04:41,523
И как, чёрт возьми, ее зовут?
68
00:04:42,163 --> 00:04:43,003
Лив.
69
00:04:43,803 --> 00:04:44,763
Лив Хольмберг.
70
00:04:46,323 --> 00:04:50,483
Она не заслуживает наказания.
Это хороший человек и прекрасная мама.
71
00:04:52,803 --> 00:04:56,723
Так, значит, это она?
Вот наш грабитель?
72
00:04:58,483 --> 00:04:59,323
Да.
73
00:05:00,643 --> 00:05:03,883
Конечно, ограбление банка
было не самым мудрым решением,
74
00:05:03,963 --> 00:05:07,163
но пойми ты - девочка совсем отчаялась.
75
00:05:07,243 --> 00:05:10,363
Ей казалось, что жизнь кончена.
В таких случаях легко…
76
00:05:11,243 --> 00:05:12,523
…совершить ошибку.
77
00:05:12,603 --> 00:05:15,963
Если кто и поступил глупо,
так это ты, не правда ли?
78
00:05:16,043 --> 00:05:18,123
Ты выгораживал преступницу, папа.
79
00:05:18,843 --> 00:05:22,123
- Я хотел дать ей шанс.
- Ты покрывал ее, чёрт возьми.
80
00:05:22,203 --> 00:05:24,323
Она нарушила закон. Да чтоб тебя!
81
00:05:24,403 --> 00:05:29,243
Я всю свою гребаную жизнь
старался равняться на отца, а теперь…
82
00:05:31,243 --> 00:05:34,163
- Прости, что разочаровал тебя.
- Куда она делась?
83
00:05:35,683 --> 00:05:38,163
- Понятия не имею.
- Да хватит уже врать.
84
00:05:38,243 --> 00:05:41,723
- Клянусь, я не знаю.
- Она хотела ограбить чертов банк.
85
00:05:41,803 --> 00:05:45,083
Взяла заложников,
стреляла и творила всякий беспредел.
86
00:05:45,163 --> 00:05:48,323
Да, но при этом
она испытывала феноменальное давление.
87
00:05:48,403 --> 00:05:52,363
- Ты не в курсе всей ситуации.
- Знаешь, что мне следует сделать?
88
00:05:52,443 --> 00:05:55,043
Сообщить начальству,
что ты профнепригоден.
89
00:05:55,563 --> 00:05:59,363
Ты дерьмовый полицейский,
да еще и отец паршивый.
90
00:06:28,963 --> 00:06:30,083
Добрый день.
91
00:06:30,163 --> 00:06:32,363
Я ищу Лив Хольмберг. Она здесь?
92
00:06:32,443 --> 00:06:34,923
Нет, она тут больше не живет.
93
00:06:36,483 --> 00:06:38,963
- Это ее адрес регистрации.
- Лив съехала.
94
00:06:39,043 --> 00:06:41,763
Дело в том, что мы разводимся.
95
00:06:41,843 --> 00:06:44,923
- А зачем она вам?
- Боюсь, что не могу сказать.
96
00:06:45,003 --> 00:06:46,483
Что там… Здравствуйте.
97
00:06:46,563 --> 00:06:50,323
Лассе, надо быть честным,
когда полицейский задает вопросы.
98
00:06:50,403 --> 00:06:54,643
- О чём ты? Он только что пришел.
- Ну да.
99
00:06:56,843 --> 00:06:57,683
К чему это вы?
100
00:06:59,123 --> 00:06:59,963
Да…
101
00:07:01,083 --> 00:07:04,723
Лив живет в кладовой,
а ее дочерям там явно не место.
102
00:07:04,803 --> 00:07:05,723
Ну да.
103
00:07:07,163 --> 00:07:10,443
- В кладовой?
- Да. Мы говорили ей, что это безумие.
104
00:07:10,523 --> 00:07:12,483
- А где?
- Улица Штроквеген, 1.
105
00:07:12,563 --> 00:07:13,843
Штроквеген, 1.
106
00:07:13,923 --> 00:07:17,363
Она собиралась
арендовать жилье в том же доме.
107
00:07:17,443 --> 00:07:19,243
- Ну и…
- Договор мы не видели.
108
00:07:19,323 --> 00:07:22,803
Она дама неуравновешенная,
и роль матери ей не по зубам.
109
00:07:22,883 --> 00:07:28,283
- Точно говорю, я была ее начальницей.
- Да, наверное, так и есть.
110
00:07:28,363 --> 00:07:31,203
Я уже сообщила
во все необходимые инстанции,
111
00:07:31,283 --> 00:07:35,283
что будет лучше, если девочек
станет воспитывать только Лассе.
112
00:07:35,363 --> 00:07:39,323
Посмотрим на ее поведение. Пусть
докажет, что достойна быть матерью.
113
00:07:39,403 --> 00:07:42,283
Для начала
ей надо найти себе нормальное жилье.
114
00:07:42,363 --> 00:07:45,123
В конце концов,
человек должен жить в квартире,
115
00:07:45,203 --> 00:07:49,283
а не ютиться
в какой-то там клетушке с замком.
116
00:07:49,363 --> 00:07:52,203
- Она вообще деревянная.
- Но детям…
117
00:07:52,283 --> 00:07:57,643
- Но жильем это, конечно, не назовешь.
- Понятно. Спасибо, что уделили время.
118
00:07:57,723 --> 00:07:58,563
До свидания.
119
00:08:00,843 --> 00:08:03,403
Как водится,
я попросил авансовый платеж.
120
00:08:03,483 --> 00:08:05,123
Так всегда делается.
121
00:08:05,203 --> 00:08:09,283
Но денег она так и не принесла.
Пришлось искать другого арендатора.
122
00:08:10,163 --> 00:08:11,003
Ясно.
123
00:08:11,523 --> 00:08:15,363
Считаете, я должен был
заключать договор без гарантий?
124
00:08:16,323 --> 00:08:19,203
- Нет. Я не знаю, как сдаются квартиры.
- Ну вот.
125
00:08:19,763 --> 00:08:21,763
Тогда давайте я объясню вам, Як.
126
00:08:21,843 --> 00:08:25,043
Все эти чертовы арендаторы
постоянно жалуются на жизнь,
127
00:08:25,123 --> 00:08:27,603
будто я благотворительностью занимаюсь.
128
00:08:27,683 --> 00:08:30,243
А всё потому,
что я владею недвижимостью.
129
00:08:30,323 --> 00:08:34,203
Я более чем рад жертвовать деньги
в благотворительные фонды,
130
00:08:34,283 --> 00:08:35,563
но на своих условиях.
131
00:08:35,643 --> 00:08:39,003
А эта Лив только и делала, что ныла
132
00:08:39,083 --> 00:08:41,763
про своего муженька,
который трахнул ее босса
133
00:08:41,843 --> 00:08:46,243
и грозится отобрать детей,
если я не заключу с ней договор.
134
00:08:46,763 --> 00:08:50,403
- Как будто я ей чем-то обязан.
- Понятно.
135
00:08:50,483 --> 00:08:53,563
То есть я вроде как
должен был одолжить 6500 крон,
136
00:08:53,643 --> 00:08:55,963
чтобы ее жизнь не пошла под откос.
137
00:08:56,043 --> 00:08:59,123
- Подождите. 6500 крон?
- Ну да, это сумма аванса.
138
00:08:59,203 --> 00:09:02,083
- Это точная сумма?
- Да, и это немного.
139
00:09:02,163 --> 00:09:04,163
- А где Лив сейчас?
- Не знаю.
140
00:09:04,243 --> 00:09:06,923
- Можно осмотреть кладовые?
- Да, конечно.
141
00:09:14,763 --> 00:09:15,683
Стефан слушает.
142
00:09:17,803 --> 00:09:18,923
Поищи в бардачке.
143
00:09:19,563 --> 00:09:21,563
- Куда идти?
- Вниз и направо.
144
00:09:22,323 --> 00:09:24,883
Как это? Его не может там не быть.
145
00:09:24,963 --> 00:09:29,803
Но я положил договор и ключи в конверт…
146
00:09:30,523 --> 00:09:33,803
Он должен лежать в бардачке.
147
00:09:34,723 --> 00:09:37,003
Точно там. Проверь еще раз.
148
00:09:38,443 --> 00:09:39,683
Может, накрыт чем-то.
149
00:09:45,483 --> 00:09:46,403
Посмотри снова.
150
00:09:47,083 --> 00:09:50,083
Просто сядь в машину и проверь еще раз.
151
00:09:50,163 --> 00:09:52,043
Уверен, там он и найдется.
152
00:09:53,363 --> 00:09:57,043
- Всё осмотрели? Мне пора ехать.
- Да.
153
00:09:57,123 --> 00:09:58,363
- Ладно.
- Можно идти.
154
00:10:20,123 --> 00:10:22,163
- Привет.
- Меня ищет полиция.
155
00:10:22,243 --> 00:10:24,323
Спокойно. Заходи.
156
00:10:25,243 --> 00:10:28,723
- Тут они искать не станут.
- Не уверена в этом.
157
00:10:28,803 --> 00:10:31,683
Если я перееду сюда с детьми,
меня точно найдут.
158
00:10:31,763 --> 00:10:34,643
- Они уже установили мою личность.
- Не факт.
159
00:10:35,243 --> 00:10:37,563
Полицейский нагрянул ко мне в кладовую.
160
00:10:37,643 --> 00:10:41,803
Расскажешь всё по порядку.
Для начала выпей вина и успокойся.
161
00:11:00,803 --> 00:11:05,163
Они выходят, папа. Их шестеро,
так ведь? Преступник тоже там?
162
00:11:10,443 --> 00:11:12,443
Ну как ты тут, дорогая?
163
00:11:12,523 --> 00:11:15,643
Посмотришь с нами фейерверк?
164
00:11:17,283 --> 00:11:18,883
Потрясающее зрелище.
165
00:11:22,683 --> 00:11:24,563
Это в честь твоих девочек.
166
00:11:26,483 --> 00:11:28,003
Вы так добры, Эстель.
167
00:11:29,683 --> 00:11:31,043
Мои дочки
168
00:11:32,403 --> 00:11:34,283
очень любят фейерверки.
169
00:11:37,403 --> 00:11:38,723
Послушай, дорогая.
170
00:11:40,283 --> 00:11:42,803
Я понимаю тебя лучше, чем ты думаешь.
171
00:11:42,883 --> 00:11:45,123
На свете нет ничего важнее детей.
172
00:11:45,923 --> 00:11:49,043
И я знаю,
как помочь тебе выбраться отсюда.
173
00:11:50,243 --> 00:11:55,123
Делай, как я говорю,
и всё обязательно будет хорошо.
174
00:11:56,083 --> 00:11:58,763
Следующий год
непременно принесет тебе удачу.
175
00:11:59,403 --> 00:12:00,323
Уж поверь.
176
00:12:01,963 --> 00:12:04,403
- Вы так думаете?
- Обещаю.
177
00:12:55,483 --> 00:12:56,683
Куда-то собираетесь?
178
00:12:57,763 --> 00:13:01,843
Да, я решила уволиться.
Подумала, что пора двигаться дальше.
179
00:13:02,923 --> 00:13:04,363
А вы зачем пожаловали?
180
00:13:06,403 --> 00:13:08,163
Я хочу знать, где грабитель.
181
00:13:09,403 --> 00:13:12,603
- Думаете, я в курсе?
- Уж наверняка.
182
00:13:13,243 --> 00:13:16,403
Мне известно,
что все заложники лгали на допросе,
183
00:13:16,483 --> 00:13:20,203
чтобы выгородить грабителя,
которую зовут Лив Хольмберг.
184
00:13:20,283 --> 00:13:22,283
Я хочу знать, где она, Сара.
185
00:13:23,283 --> 00:13:25,883
Понятия не имею.
186
00:13:26,963 --> 00:13:28,323
С чего мне вам верить?
187
00:13:30,883 --> 00:13:34,843
Потому что это уже не ложь.
Я абсолютно честна с вами
188
00:13:34,923 --> 00:13:36,883
и действительно не знаю, где она.
189
00:13:39,603 --> 00:13:42,123
САРЕ КАРЛСТРЁМ
190
00:13:44,603 --> 00:13:46,443
Занеси это в банк.
191
00:13:47,523 --> 00:13:49,523
Только пообещайте не прыгать.
192
00:13:51,443 --> 00:13:52,443
Ладно.
193
00:13:55,603 --> 00:13:56,683
Нет!
194
00:14:00,523 --> 00:14:02,843
- Не надо, это…
- Но как…
195
00:14:06,443 --> 00:14:11,043
Где вы его взяли?
Откуда у вас это письмо?
196
00:14:11,123 --> 00:14:12,363
Оно адресовано мне.
197
00:14:13,563 --> 00:14:16,403
Это я его когда-то принес.
198
00:14:16,483 --> 00:14:18,923
- В этот банк.
- Что?
199
00:14:22,603 --> 00:14:23,683
Дело в том, что…
200
00:14:28,203 --> 00:14:31,483
Мужчина на мосту
дал его мне перед тем, как…
201
00:14:32,923 --> 00:14:36,123
Я тогда был подростком, лет 13.
202
00:14:36,203 --> 00:14:38,843
Возвращался как-то из школы, и…
203
00:14:41,323 --> 00:14:45,043
Я думал, что смогу его остановить,
но он всё равно прыгнул.
204
00:14:45,123 --> 00:14:47,283
У меня не получилось спасти его.
205
00:14:48,283 --> 00:14:49,123
Это было…
206
00:14:51,123 --> 00:14:52,683
Вы сделали всё, что могли.
207
00:14:53,843 --> 00:14:55,203
Хотя бы попытались.
208
00:14:57,083 --> 00:14:58,363
Вы его знали?
209
00:15:00,043 --> 00:15:03,723
Нет, не знала, но он был моим клиентом.
210
00:15:06,003 --> 00:15:09,163
Хотел взять ссуду.
211
00:15:12,323 --> 00:15:14,243
А я решила ему отказать.
212
00:15:18,403 --> 00:15:20,723
Это было незадолго до того,
213
00:15:22,523 --> 00:15:23,363
как он…
214
00:15:25,403 --> 00:15:28,443
Поэтому я и пошла на тот показ.
215
00:15:28,523 --> 00:15:30,323
Хотела посмотреть, как он жил.
216
00:15:31,883 --> 00:15:33,363
Он вырос в той квартире.
217
00:15:35,803 --> 00:15:39,523
- Так это был сын Эстель?
- Верно.
218
00:15:41,963 --> 00:15:45,123
Я не знал. Даже понятия не имел.
219
00:15:45,203 --> 00:15:46,203
Да.
220
00:15:49,123 --> 00:15:51,403
А что в этом письме?
221
00:15:53,643 --> 00:15:54,763
Я не открывала его.
222
00:15:55,883 --> 00:15:56,963
Не могла решиться.
223
00:16:25,603 --> 00:16:26,763
Мне не нравится…
224
00:16:26,843 --> 00:16:27,923
- Привет.
- Привет.
225
00:16:28,523 --> 00:16:31,163
Здравствуйте, офицер. Как жизнь?
226
00:16:31,243 --> 00:16:35,403
- Уже нашел грабителя?
- Пока что дело идет неплохо.
227
00:16:35,483 --> 00:16:36,723
Есть подвижки.
228
00:16:39,563 --> 00:16:40,523
И да, Эстель.
229
00:16:41,723 --> 00:16:42,643
Я хотел задать
230
00:16:43,323 --> 00:16:47,003
один вопрос,
который касается вашего сына.
231
00:16:48,123 --> 00:16:51,163
Густава? Его уже нет в живых.
232
00:16:51,763 --> 00:16:55,603
Я знаю.
Но не был в курсе, что это ваш сын.
233
00:16:56,723 --> 00:17:00,803
Я встретил его, когда он…
Точнее, перед тем, как он…
234
00:17:03,443 --> 00:17:05,843
В общем, перед тем, как он прыгнул.
235
00:17:07,683 --> 00:17:09,003
Вы были там?
236
00:17:10,083 --> 00:17:14,483
Я пытался его спасти.
Надеялся, что смогу, но…
237
00:17:15,563 --> 00:17:18,363
К сожалению, у меня ничего не вышло.
238
00:17:22,083 --> 00:17:26,043
Его было не спасти.
Он был неизлечимо болен раком.
239
00:17:28,683 --> 00:17:33,843
- Подождите. Так у него был рак?
- Да, поэтому он и покончил с собой.
240
00:17:33,923 --> 00:17:40,403
Не хотел умирать медленно,
в мучениях и на болеутоляющих.
241
00:17:43,723 --> 00:17:46,003
А я думал, что это я…
242
00:17:46,083 --> 00:17:49,043
Уверена, вы сделали всё,
что было в ваших силах.
243
00:17:50,203 --> 00:17:52,723
Как и подобает порядочному человеку.
244
00:17:53,523 --> 00:17:58,683
Если есть шанс кого-то спасти,
грех им не воспользоваться.
245
00:18:00,083 --> 00:18:02,883
В конце концов,
это и вашу жизнь сделает лучше.
246
00:18:05,323 --> 00:18:09,683
Иногда всё не так, как кажется.
А внешность может быть обманчива.
247
00:19:22,203 --> 00:19:24,203
Я не должен был лгать тебе
248
00:19:24,283 --> 00:19:25,923
или пытаться скрыть правду.
249
00:19:26,683 --> 00:19:30,723
Ты хороший полицейский, Як,
и служить тебе еще лет 40.
250
00:19:31,723 --> 00:19:33,843
Я понимаю, ты следуешь зову долга.
251
00:19:39,763 --> 00:19:41,723
Просто хотел сказать, что узнал,
252
00:19:43,443 --> 00:19:44,523
где живет Лив.
253
00:19:45,963 --> 00:19:46,923
Она у Эстель.
254
00:19:48,403 --> 00:19:49,643
Делай то, что должен.
255
00:20:22,043 --> 00:20:26,243
Поиграйте полчасика на улице,
а потом возвращайтесь обедать.
256
00:20:26,963 --> 00:20:30,243
- Приготовишь тако?
- Нет, лучше блинчики.
257
00:20:30,323 --> 00:20:33,483
Будет вкусно, обещаю.
Милая, а где твоя куртка?
258
00:20:33,563 --> 00:20:36,523
- Кажется, она в комнате.
- Я сейчас принесу.
259
00:20:37,403 --> 00:20:40,163
- Поиграем в прятки?
- Чур, я первая прячусь.
260
00:20:40,763 --> 00:20:43,923
- Нет, я первая.
- Нет, я.
261
00:20:45,523 --> 00:20:49,163
- Вы полицейский?
- Да. А вы кто?
262
00:20:49,243 --> 00:20:52,683
Меня зовут Вера,
но мама называет меня мартышкой.
263
00:20:52,763 --> 00:20:55,443
- Я лягушка, а наша мама - лось.
- Понятно.
264
00:20:56,323 --> 00:20:57,163
А где…
265
00:21:16,883 --> 00:21:19,483
А зачем вы пришли к нам?
266
00:21:27,683 --> 00:21:29,123
Кстати, вы же знаете,
267
00:21:30,523 --> 00:21:33,243
что ради вас мама готова на всё?
268
00:21:33,323 --> 00:21:35,843
- Да.
- Не у всех есть такая мама.
269
00:21:35,923 --> 00:21:36,763
Да.
270
00:21:38,283 --> 00:21:39,163
Вот так.
271
00:21:39,883 --> 00:21:41,283
Мы пойдем погуляем.
272
00:21:43,243 --> 00:21:44,763
- До свидания.
- Пока.
273
00:21:50,403 --> 00:21:52,083
Мне не придется идти с вами?
274
00:21:57,803 --> 00:21:58,643
Нет.
275
00:21:59,203 --> 00:22:03,283
Оставайтесь лучше дома,
с детьми. Вы нужны им.
276
00:22:06,243 --> 00:22:07,123
Спасибо.
277
00:22:08,963 --> 00:22:10,683
Знаю, вам пришлось нелегко.
278
00:22:10,763 --> 00:22:15,403
Я совершила безумный поступок.
На самом деле, мне это не свойственно.
279
00:22:15,483 --> 00:22:18,123
Понимаю, но что сделано - то сделано.
280
00:22:19,003 --> 00:22:24,523
Скажите только, как вам удалось
выбраться из квартиры тем вечером?
281
00:22:29,603 --> 00:22:31,803
Ладно. Приступим.
282
00:22:32,563 --> 00:22:35,443
Я не смогу. У меня ничего не выйдет.
283
00:22:35,963 --> 00:22:38,003
- Я не смогу.
- Мы же договорились.
284
00:22:38,083 --> 00:22:42,123
- Знаю, но я…
- Мы заложники.
285
00:22:42,203 --> 00:22:45,563
И только что пережили
крайне неприятное событие.
286
00:22:45,643 --> 00:22:49,563
Поэтому никто не удивится,
если мы будем вести себя странно.
287
00:22:49,643 --> 00:22:54,363
- Но нужно придерживаться одной версии.
- И тогда всё закончится хорошо.
288
00:22:56,683 --> 00:23:01,603
- А она что будет делать?
- Чем меньше вы знаете, тем лучше.
289
00:23:02,923 --> 00:23:04,963
- Ладно, идем.
- Хорошо.
290
00:23:24,603 --> 00:23:26,803
ДЛЯ ЭСТЕЛЬ ОТ КЛАС-ЙЁРАНА
291
00:23:36,883 --> 00:23:39,123
Йим, вижу движение в квартире.
292
00:23:39,203 --> 00:23:41,523
Вероятно, он всё еще там.
293
00:23:41,603 --> 00:23:42,643
Понял.
294
00:24:03,523 --> 00:24:05,163
Полиция!
295
00:24:07,003 --> 00:24:10,083
Подождите. В квартире
на той же лестничной клетке?
296
00:24:10,163 --> 00:24:13,163
- Совсем рядом?
- Да, прямо напротив.
297
00:24:19,483 --> 00:24:20,643
- Да.
- Чёрт возьми.
298
00:24:24,323 --> 00:24:27,483
Надеюсь, что мы с вами
больше не увидимся.
299
00:24:28,723 --> 00:24:30,283
Не попадайтесь мне снова.
300
00:24:32,203 --> 00:24:33,043
Я не шучу.
301
00:24:34,523 --> 00:24:35,363
И еще.
302
00:24:36,003 --> 00:24:36,883
Берегите себя.
303
00:24:37,963 --> 00:24:38,883
И детей.
304
00:24:57,283 --> 00:24:59,163
Я хотел арестовать Лив,
305
00:24:59,243 --> 00:25:01,003
но когда увидел детей
306
00:25:02,043 --> 00:25:05,363
да и ее саму,
то попросту рука не поднялась.
307
00:25:06,203 --> 00:25:07,043
Вот и всё.
308
00:25:09,643 --> 00:25:13,083
«Человеку свойственно ошибаться,
а Богу - прощать ошибки».
309
00:25:18,643 --> 00:25:19,963
Я очень тобой горжусь.
310
00:25:22,603 --> 00:25:25,563
Полицейский из тебя куда лучше,
чем из меня.
311
00:25:27,523 --> 00:25:29,243
Разве что иногда.
312
00:25:29,323 --> 00:25:31,123
Да почти что всегда.
313
00:25:33,923 --> 00:25:36,123
Но ты всё равно отличный отец.
314
00:25:36,203 --> 00:25:37,363
Прости меня.
315
00:25:38,203 --> 00:25:42,843
- Я зря наговорил лишнего сгоряча.
- Ничего страшного. Всё хорошо.
316
00:25:45,843 --> 00:25:48,803
«И я решил покончить с собой.
317
00:25:50,283 --> 00:25:52,243
Знайте, что в том нет вашей вины.
318
00:25:52,763 --> 00:25:53,603
Густав».
319
00:25:57,243 --> 00:25:58,843
Он был так великодушен.
320
00:26:00,443 --> 00:26:02,243
Написал, хотя не был обязан.
321
00:26:02,803 --> 00:26:05,443
Ему наверняка
еще было о чём поразмыслить.
322
00:26:05,523 --> 00:26:06,363
Именно.
323
00:26:07,883 --> 00:26:09,843
Чем займешься после увольнения?
324
00:26:10,883 --> 00:26:11,803
Пока не знаю.
325
00:26:12,523 --> 00:26:15,603
- Есть у меня одна идейка.
- Ну, разумеется.
326
00:26:15,683 --> 00:26:20,723
Может, станешь сантехником?
У тебя будто бы сантехническая аура.
327
00:26:20,803 --> 00:26:23,203
Ладно. Спасибо за совет.
328
00:26:32,523 --> 00:26:34,523
- Хороший всё-таки мост.
- Нет.
329
00:26:35,483 --> 00:26:39,083
- Что?
- Никак не могу назвать его хорошим.
330
00:26:39,883 --> 00:26:43,203
- А по-моему, он милый.
- Милые мосты в Венеции.
331
00:26:43,283 --> 00:26:45,843
А это заурядный бруталистский мост.
332
00:26:45,923 --> 00:26:50,483
Прямо как ты. Скучноват,
но, как по мне, очень даже мил.
333
00:26:50,563 --> 00:26:51,403
Ну ладно.
334
00:26:57,363 --> 00:26:58,203
Йилл?
335
00:26:58,723 --> 00:27:00,803
- Привет, пап.
- Ну как у тебя дела?
336
00:27:02,443 --> 00:27:05,163
Нормально. Просто немного вымоталась.
337
00:27:05,883 --> 00:27:07,323
Не удивительно.
338
00:27:10,043 --> 00:27:10,883
Слушай, я…
339
00:27:12,523 --> 00:27:14,963
…не шутил, когда говорил, что хочу,
340
00:27:16,683 --> 00:27:18,163
чтобы ты переехала к нам.
341
00:27:19,923 --> 00:27:21,083
А что скажет Як?
342
00:27:21,843 --> 00:27:23,043
Он тоже этого хочет.
343
00:27:25,603 --> 00:27:26,683
Спасибо, пап.
344
00:27:28,963 --> 00:27:30,043
И прости меня.
345
00:27:34,763 --> 00:27:36,563
На сей раз я твердо решила.
346
00:27:37,563 --> 00:27:40,043
Я брошу. Обещаю.
347
00:27:40,883 --> 00:27:42,443
Не могу так больше.
348
00:27:44,483 --> 00:27:46,003
Это замечательно, Йилл.
349
00:27:46,963 --> 00:27:48,643
Мы тебе поможем.
350
00:27:51,123 --> 00:27:53,883
- Я люблю тебя.
- Я тебя тоже люблю.
351
00:27:54,563 --> 00:27:55,843
- Целую.
- Целую.
352
00:28:13,243 --> 00:28:17,523
Смотрите. Думаю, вам стоит
взять плинтуса темно-серого цвета.
353
00:28:17,603 --> 00:28:21,003
А светлые стены
тоже можно покрасить в серый.
354
00:28:21,083 --> 00:28:23,163
Анна-Лена хотела поклеить обои.
355
00:28:23,243 --> 00:28:26,043
Обои? У нее что,
крыша поехала? Дорогая!
356
00:28:26,123 --> 00:28:28,683
- Да.
- Считаешь, стоит поклеить тут обои?
357
00:28:28,763 --> 00:28:30,003
А ты другого мнения?
358
00:28:30,083 --> 00:28:31,523
- Всем привет.
- Привет.
359
00:28:31,603 --> 00:28:34,803
- Как вчера всё прошло?
- Немного лучше.
360
00:28:34,883 --> 00:28:38,243
- Дороговато выходит.
- Но ведь им тут еще жить и жить.
361
00:28:38,323 --> 00:28:40,123
И часто вы бываете в коридоре?
362
00:28:41,883 --> 00:28:43,843
- У вас всё хорошо?
- Конечно.
363
00:28:44,923 --> 00:28:49,723
Девочки просят
поставить на телефон каких-то совят.
364
00:28:49,803 --> 00:28:51,443
Но для меня это сложновато.
365
00:28:51,523 --> 00:28:54,323
Совят? Это что-то новенькое.
366
00:28:54,403 --> 00:28:57,803
- Не совят, а «Снэпчат».
- Вон оно что.
367
00:28:58,483 --> 00:29:01,043
Я всё разберу, а ты иди к детям.
368
00:29:01,123 --> 00:29:02,363
Хорошо, спасибо.
369
00:29:03,443 --> 00:29:06,563
Как не стыдно потешаться над бабулей?
370
00:29:06,643 --> 00:29:11,003
Что это за маленькая мартышка?
Ты решила залезть на меня?
371
00:29:11,083 --> 00:29:12,363
Нет!
372
00:29:24,763 --> 00:29:25,883
- Привет.
- Привет.
373
00:29:34,963 --> 00:29:35,803
Ну как ты?
374
00:29:36,923 --> 00:29:38,003
Нормально.
375
00:30:07,603 --> 00:30:10,443
- Рад тебя видеть.
- Взаимно.
376
00:30:11,403 --> 00:30:13,523
Мне гораздо лучше.
377
00:30:14,323 --> 00:30:15,163
Правда?
378
00:30:17,323 --> 00:30:18,163
Привет, пап.
379
00:31:26,003 --> 00:31:28,563
Перевод субтитров: Юлия Фетисова