1 00:00:06,723 --> 00:00:09,003 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,763 --> 00:00:18,043 Ты замешан в этом деле? Как, чёрт возьми, так вышло? 3 00:00:18,123 --> 00:00:20,563 - Ты покрывал грабителя? - Да. 4 00:00:21,283 --> 00:00:25,363 Папа, тебе что, угрожали, или как? 5 00:00:27,123 --> 00:00:29,403 Выходит, ты сделал это по своей воле? 6 00:00:30,763 --> 00:00:31,803 Да. 7 00:00:31,883 --> 00:00:34,563 Тогда выкладывай - кто грабитель, чёрт побери? 8 00:00:35,403 --> 00:00:37,163 Да самая обыкновенная… 9 00:00:38,883 --> 00:00:39,723 …мама. 10 00:00:43,603 --> 00:00:45,603 Я Йим Йоханссон из полиции. 11 00:00:47,563 --> 00:00:48,403 Простите. 12 00:00:51,123 --> 00:00:53,163 Сама не знаю, что на меня нашло. 13 00:01:01,643 --> 00:01:02,963 Так это вы грабитель? 14 00:01:09,443 --> 00:01:14,003 Лив, тебе стоит рассказать ему всё как есть. 15 00:01:15,523 --> 00:01:17,443 Не могу я потерять моих дочек. 16 00:01:18,443 --> 00:01:20,643 Я лишь хотела, чтобы мне их оставили. 17 00:01:20,723 --> 00:01:22,923 Что случилось с вашими девочками? 18 00:01:28,603 --> 00:01:31,963 - А вот и мама. - Здравствуйте, дорогие мои. 19 00:01:32,043 --> 00:01:35,363 Я пришла поздравить вас с Новым годом. 20 00:01:36,563 --> 00:01:38,123 - Как дела? - Всё хорошо. 21 00:01:38,203 --> 00:01:40,523 Ты будешь встречать Новый год с нами? 22 00:01:41,763 --> 00:01:43,123 Нет, милая. 23 00:01:44,123 --> 00:01:45,083 Не в этом году. 24 00:01:45,163 --> 00:01:47,883 Может, поужинаешь и переночуешь с нами? 25 00:01:48,923 --> 00:01:50,043 Не могу. 26 00:01:50,723 --> 00:01:51,683 Ну пожалуйста. 27 00:01:51,763 --> 00:01:54,363 А когда ты пригласишь нас к себе в гости? 28 00:01:55,723 --> 00:01:56,963 Скоро, дорогая. 29 00:01:57,043 --> 00:02:00,163 - Это тебе. - Какая прелесть. 30 00:02:00,243 --> 00:02:01,923 Идите пока в свою комнату. 31 00:02:02,003 --> 00:02:03,443 Мамочка вас очень любит. 32 00:02:03,523 --> 00:02:05,923 Попрощайтесь с мамой. Всё будет хорошо. 33 00:02:07,523 --> 00:02:08,963 - Вот так. - Пока. 34 00:02:11,763 --> 00:02:14,483 Ну что, уже нашла себе квартиру? 35 00:02:15,403 --> 00:02:16,643 Почти. Скоро найду. 36 00:02:18,443 --> 00:02:22,603 Прости, но я вынужден передать тебе постановление суда. 37 00:02:23,403 --> 00:02:26,563 Если до января не заключишь договор аренды, 38 00:02:26,643 --> 00:02:29,003 тебя лишат родительских прав. 39 00:02:33,563 --> 00:02:38,483 - Вот насколько всё серьезно. - Договор скоро будет у меня на руках. 40 00:02:38,563 --> 00:02:41,363 Мой новый адрес - улица Штроквеген, дом 1. 41 00:02:41,883 --> 00:02:44,563 Хорошо, но нужно документальное подтверждение. 42 00:02:44,643 --> 00:02:47,363 Осталось только внести авансовый платеж. 43 00:02:48,523 --> 00:02:53,523 - Ну так заплати, а там посмотрим. - Послушай… 44 00:02:54,843 --> 00:02:58,843 - Одолжишь мне 6500 крон? Я верну. - Да брось, Лив. 45 00:02:58,923 --> 00:03:02,683 - Не могу я больше тебе помогать. - Прошу тебя. 46 00:03:02,763 --> 00:03:07,643 Мы теперь в разводе. Пора взять на себя ответственность за свою жизнь. 47 00:03:07,723 --> 00:03:09,923 - Это ты всё испоганил. - Ну конечно. 48 00:03:10,003 --> 00:03:13,243 Стал спать с моей начальницей, и меня поперли с работы. 49 00:03:13,323 --> 00:03:16,043 Потом потребовал развода и выгнал меня из дома. 50 00:03:16,123 --> 00:03:17,643 Не надо так кричать… 51 00:03:17,723 --> 00:03:22,043 Какого чёрта? Ничего не понимаю. Что с нами стало? 52 00:03:22,123 --> 00:03:24,843 Успокойся. Подумай о детях. 53 00:03:24,923 --> 00:03:27,523 Только о них я постоянно и думаю. 54 00:03:27,603 --> 00:03:29,203 Им нужна мама. 55 00:03:29,763 --> 00:03:32,763 Сейчас тебе лучше сосредоточиться на главном - 56 00:03:33,603 --> 00:03:35,643 на чертовом договоре аренды. 57 00:03:35,723 --> 00:03:38,923 Раздобудь его, иначе с января девочки будут жить здесь. 58 00:03:39,003 --> 00:03:40,963 Но мне некого просить о помощи. 59 00:03:41,043 --> 00:03:43,603 Прости. Тебе нужно уйти. 60 00:03:45,403 --> 00:03:46,923 Ну и с Новым годом. 61 00:04:16,563 --> 00:04:20,163 ДАЙТЕ МНЕ 6500 КРОН! 62 00:04:24,003 --> 00:04:25,363 Мы должны ей помочь. 63 00:04:25,883 --> 00:04:30,003 Но нам нужно время, чтобы всё хорошенько обдумать, 64 00:04:30,083 --> 00:04:32,163 потому у нас еще одна просьба. 65 00:04:32,803 --> 00:04:34,683 Нам потребуется фейерверк. 66 00:04:36,083 --> 00:04:37,123 Фейерверк? 67 00:04:39,803 --> 00:04:41,523 И как, чёрт возьми, ее зовут? 68 00:04:42,163 --> 00:04:43,003 Лив. 69 00:04:43,803 --> 00:04:44,763 Лив Хольмберг. 70 00:04:46,323 --> 00:04:50,483 Она не заслуживает наказания. Это хороший человек и прекрасная мама. 71 00:04:52,803 --> 00:04:56,723 Так, значит, это она? Вот наш грабитель? 72 00:04:58,483 --> 00:04:59,323 Да. 73 00:05:00,643 --> 00:05:03,883 Конечно, ограбление банка было не самым мудрым решением, 74 00:05:03,963 --> 00:05:07,163 но пойми ты - девочка совсем отчаялась. 75 00:05:07,243 --> 00:05:10,363 Ей казалось, что жизнь кончена. В таких случаях легко… 76 00:05:11,243 --> 00:05:12,523 …совершить ошибку. 77 00:05:12,603 --> 00:05:15,963 Если кто и поступил глупо, так это ты, не правда ли? 78 00:05:16,043 --> 00:05:18,123 Ты выгораживал преступницу, папа. 79 00:05:18,843 --> 00:05:22,123 - Я хотел дать ей шанс. - Ты покрывал ее, чёрт возьми. 80 00:05:22,203 --> 00:05:24,323 Она нарушила закон. Да чтоб тебя! 81 00:05:24,403 --> 00:05:29,243 Я всю свою гребаную жизнь старался равняться на отца, а теперь… 82 00:05:31,243 --> 00:05:34,163 - Прости, что разочаровал тебя. - Куда она делась? 83 00:05:35,683 --> 00:05:38,163 - Понятия не имею. - Да хватит уже врать. 84 00:05:38,243 --> 00:05:41,723 - Клянусь, я не знаю. - Она хотела ограбить чертов банк. 85 00:05:41,803 --> 00:05:45,083 Взяла заложников, стреляла и творила всякий беспредел. 86 00:05:45,163 --> 00:05:48,323 Да, но при этом она испытывала феноменальное давление. 87 00:05:48,403 --> 00:05:52,363 - Ты не в курсе всей ситуации. - Знаешь, что мне следует сделать? 88 00:05:52,443 --> 00:05:55,043 Сообщить начальству, что ты профнепригоден. 89 00:05:55,563 --> 00:05:59,363 Ты дерьмовый полицейский, да еще и отец паршивый. 90 00:06:28,963 --> 00:06:30,083 Добрый день. 91 00:06:30,163 --> 00:06:32,363 Я ищу Лив Хольмберг. Она здесь? 92 00:06:32,443 --> 00:06:34,923 Нет, она тут больше не живет. 93 00:06:36,483 --> 00:06:38,963 - Это ее адрес регистрации. - Лив съехала. 94 00:06:39,043 --> 00:06:41,763 Дело в том, что мы разводимся. 95 00:06:41,843 --> 00:06:44,923 - А зачем она вам? - Боюсь, что не могу сказать. 96 00:06:45,003 --> 00:06:46,483 Что там… Здравствуйте. 97 00:06:46,563 --> 00:06:50,323 Лассе, надо быть честным, когда полицейский задает вопросы. 98 00:06:50,403 --> 00:06:54,643 - О чём ты? Он только что пришел. - Ну да. 99 00:06:56,843 --> 00:06:57,683 К чему это вы? 100 00:06:59,123 --> 00:06:59,963 Да… 101 00:07:01,083 --> 00:07:04,723 Лив живет в кладовой, а ее дочерям там явно не место. 102 00:07:04,803 --> 00:07:05,723 Ну да. 103 00:07:07,163 --> 00:07:10,443 - В кладовой? - Да. Мы говорили ей, что это безумие. 104 00:07:10,523 --> 00:07:12,483 - А где? - Улица Штроквеген, 1. 105 00:07:12,563 --> 00:07:13,843 Штроквеген, 1. 106 00:07:13,923 --> 00:07:17,363 Она собиралась арендовать жилье в том же доме. 107 00:07:17,443 --> 00:07:19,243 - Ну и… - Договор мы не видели. 108 00:07:19,323 --> 00:07:22,803 Она дама неуравновешенная, и роль матери ей не по зубам. 109 00:07:22,883 --> 00:07:28,283 - Точно говорю, я была ее начальницей. - Да, наверное, так и есть. 110 00:07:28,363 --> 00:07:31,203 Я уже сообщила во все необходимые инстанции, 111 00:07:31,283 --> 00:07:35,283 что будет лучше, если девочек станет воспитывать только Лассе. 112 00:07:35,363 --> 00:07:39,323 Посмотрим на ее поведение. Пусть докажет, что достойна быть матерью. 113 00:07:39,403 --> 00:07:42,283 Для начала ей надо найти себе нормальное жилье. 114 00:07:42,363 --> 00:07:45,123 В конце концов, человек должен жить в квартире, 115 00:07:45,203 --> 00:07:49,283 а не ютиться в какой-то там клетушке с замком. 116 00:07:49,363 --> 00:07:52,203 - Она вообще деревянная. - Но детям… 117 00:07:52,283 --> 00:07:57,643 - Но жильем это, конечно, не назовешь. - Понятно. Спасибо, что уделили время. 118 00:07:57,723 --> 00:07:58,563 До свидания. 119 00:08:00,843 --> 00:08:03,403 Как водится, я попросил авансовый платеж. 120 00:08:03,483 --> 00:08:05,123 Так всегда делается. 121 00:08:05,203 --> 00:08:09,283 Но денег она так и не принесла. Пришлось искать другого арендатора. 122 00:08:10,163 --> 00:08:11,003 Ясно. 123 00:08:11,523 --> 00:08:15,363 Считаете, я должен был заключать договор без гарантий? 124 00:08:16,323 --> 00:08:19,203 - Нет. Я не знаю, как сдаются квартиры. - Ну вот. 125 00:08:19,763 --> 00:08:21,763 Тогда давайте я объясню вам, Як. 126 00:08:21,843 --> 00:08:25,043 Все эти чертовы арендаторы постоянно жалуются на жизнь, 127 00:08:25,123 --> 00:08:27,603 будто я благотворительностью занимаюсь. 128 00:08:27,683 --> 00:08:30,243 А всё потому, что я владею недвижимостью. 129 00:08:30,323 --> 00:08:34,203 Я более чем рад жертвовать деньги в благотворительные фонды, 130 00:08:34,283 --> 00:08:35,563 но на своих условиях. 131 00:08:35,643 --> 00:08:39,003 А эта Лив только и делала, что ныла 132 00:08:39,083 --> 00:08:41,763 про своего муженька, который трахнул ее босса 133 00:08:41,843 --> 00:08:46,243 и грозится отобрать детей, если я не заключу с ней договор. 134 00:08:46,763 --> 00:08:50,403 - Как будто я ей чем-то обязан. - Понятно. 135 00:08:50,483 --> 00:08:53,563 То есть я вроде как должен был одолжить 6500 крон, 136 00:08:53,643 --> 00:08:55,963 чтобы ее жизнь не пошла под откос. 137 00:08:56,043 --> 00:08:59,123 - Подождите. 6500 крон? - Ну да, это сумма аванса. 138 00:08:59,203 --> 00:09:02,083 - Это точная сумма? - Да, и это немного. 139 00:09:02,163 --> 00:09:04,163 - А где Лив сейчас? - Не знаю. 140 00:09:04,243 --> 00:09:06,923 - Можно осмотреть кладовые? - Да, конечно. 141 00:09:14,763 --> 00:09:15,683 Стефан слушает. 142 00:09:17,803 --> 00:09:18,923 Поищи в бардачке. 143 00:09:19,563 --> 00:09:21,563 - Куда идти? - Вниз и направо. 144 00:09:22,323 --> 00:09:24,883 Как это? Его не может там не быть. 145 00:09:24,963 --> 00:09:29,803 Но я положил договор и ключи в конверт… 146 00:09:30,523 --> 00:09:33,803 Он должен лежать в бардачке. 147 00:09:34,723 --> 00:09:37,003 Точно там. Проверь еще раз. 148 00:09:38,443 --> 00:09:39,683 Может, накрыт чем-то. 149 00:09:45,483 --> 00:09:46,403 Посмотри снова. 150 00:09:47,083 --> 00:09:50,083 Просто сядь в машину и проверь еще раз. 151 00:09:50,163 --> 00:09:52,043 Уверен, там он и найдется. 152 00:09:53,363 --> 00:09:57,043 - Всё осмотрели? Мне пора ехать. - Да. 153 00:09:57,123 --> 00:09:58,363 - Ладно. - Можно идти. 154 00:10:20,123 --> 00:10:22,163 - Привет. - Меня ищет полиция. 155 00:10:22,243 --> 00:10:24,323 Спокойно. Заходи. 156 00:10:25,243 --> 00:10:28,723 - Тут они искать не станут. - Не уверена в этом. 157 00:10:28,803 --> 00:10:31,683 Если я перееду сюда с детьми, меня точно найдут. 158 00:10:31,763 --> 00:10:34,643 - Они уже установили мою личность. - Не факт. 159 00:10:35,243 --> 00:10:37,563 Полицейский нагрянул ко мне в кладовую. 160 00:10:37,643 --> 00:10:41,803 Расскажешь всё по порядку. Для начала выпей вина и успокойся. 161 00:11:00,803 --> 00:11:05,163 Они выходят, папа. Их шестеро, так ведь? Преступник тоже там? 162 00:11:10,443 --> 00:11:12,443 Ну как ты тут, дорогая? 163 00:11:12,523 --> 00:11:15,643 Посмотришь с нами фейерверк? 164 00:11:17,283 --> 00:11:18,883 Потрясающее зрелище. 165 00:11:22,683 --> 00:11:24,563 Это в честь твоих девочек. 166 00:11:26,483 --> 00:11:28,003 Вы так добры, Эстель. 167 00:11:29,683 --> 00:11:31,043 Мои дочки 168 00:11:32,403 --> 00:11:34,283 очень любят фейерверки. 169 00:11:37,403 --> 00:11:38,723 Послушай, дорогая. 170 00:11:40,283 --> 00:11:42,803 Я понимаю тебя лучше, чем ты думаешь. 171 00:11:42,883 --> 00:11:45,123 На свете нет ничего важнее детей. 172 00:11:45,923 --> 00:11:49,043 И я знаю, как помочь тебе выбраться отсюда. 173 00:11:50,243 --> 00:11:55,123 Делай, как я говорю, и всё обязательно будет хорошо. 174 00:11:56,083 --> 00:11:58,763 Следующий год непременно принесет тебе удачу. 175 00:11:59,403 --> 00:12:00,323 Уж поверь. 176 00:12:01,963 --> 00:12:04,403 - Вы так думаете? - Обещаю. 177 00:12:55,483 --> 00:12:56,683 Куда-то собираетесь? 178 00:12:57,763 --> 00:13:01,843 Да, я решила уволиться. Подумала, что пора двигаться дальше. 179 00:13:02,923 --> 00:13:04,363 А вы зачем пожаловали? 180 00:13:06,403 --> 00:13:08,163 Я хочу знать, где грабитель. 181 00:13:09,403 --> 00:13:12,603 - Думаете, я в курсе? - Уж наверняка. 182 00:13:13,243 --> 00:13:16,403 Мне известно, что все заложники лгали на допросе, 183 00:13:16,483 --> 00:13:20,203 чтобы выгородить грабителя, которую зовут Лив Хольмберг. 184 00:13:20,283 --> 00:13:22,283 Я хочу знать, где она, Сара. 185 00:13:23,283 --> 00:13:25,883 Понятия не имею. 186 00:13:26,963 --> 00:13:28,323 С чего мне вам верить? 187 00:13:30,883 --> 00:13:34,843 Потому что это уже не ложь. Я абсолютно честна с вами 188 00:13:34,923 --> 00:13:36,883 и действительно не знаю, где она. 189 00:13:39,603 --> 00:13:42,123 САРЕ КАРЛСТРЁМ 190 00:13:44,603 --> 00:13:46,443 Занеси это в банк. 191 00:13:47,523 --> 00:13:49,523 Только пообещайте не прыгать. 192 00:13:51,443 --> 00:13:52,443 Ладно. 193 00:13:55,603 --> 00:13:56,683 Нет! 194 00:14:00,523 --> 00:14:02,843 - Не надо, это… - Но как… 195 00:14:06,443 --> 00:14:11,043 Где вы его взяли? Откуда у вас это письмо? 196 00:14:11,123 --> 00:14:12,363 Оно адресовано мне. 197 00:14:13,563 --> 00:14:16,403 Это я его когда-то принес. 198 00:14:16,483 --> 00:14:18,923 - В этот банк. - Что? 199 00:14:22,603 --> 00:14:23,683 Дело в том, что… 200 00:14:28,203 --> 00:14:31,483 Мужчина на мосту дал его мне перед тем, как… 201 00:14:32,923 --> 00:14:36,123 Я тогда был подростком, лет 13. 202 00:14:36,203 --> 00:14:38,843 Возвращался как-то из школы, и… 203 00:14:41,323 --> 00:14:45,043 Я думал, что смогу его остановить, но он всё равно прыгнул. 204 00:14:45,123 --> 00:14:47,283 У меня не получилось спасти его. 205 00:14:48,283 --> 00:14:49,123 Это было… 206 00:14:51,123 --> 00:14:52,683 Вы сделали всё, что могли. 207 00:14:53,843 --> 00:14:55,203 Хотя бы попытались. 208 00:14:57,083 --> 00:14:58,363 Вы его знали? 209 00:15:00,043 --> 00:15:03,723 Нет, не знала, но он был моим клиентом. 210 00:15:06,003 --> 00:15:09,163 Хотел взять ссуду. 211 00:15:12,323 --> 00:15:14,243 А я решила ему отказать. 212 00:15:18,403 --> 00:15:20,723 Это было незадолго до того, 213 00:15:22,523 --> 00:15:23,363 как он… 214 00:15:25,403 --> 00:15:28,443 Поэтому я и пошла на тот показ. 215 00:15:28,523 --> 00:15:30,323 Хотела посмотреть, как он жил. 216 00:15:31,883 --> 00:15:33,363 Он вырос в той квартире. 217 00:15:35,803 --> 00:15:39,523 - Так это был сын Эстель? - Верно. 218 00:15:41,963 --> 00:15:45,123 Я не знал. Даже понятия не имел. 219 00:15:45,203 --> 00:15:46,203 Да. 220 00:15:49,123 --> 00:15:51,403 А что в этом письме? 221 00:15:53,643 --> 00:15:54,763 Я не открывала его. 222 00:15:55,883 --> 00:15:56,963 Не могла решиться. 223 00:16:25,603 --> 00:16:26,763 Мне не нравится… 224 00:16:26,843 --> 00:16:27,923 - Привет. - Привет. 225 00:16:28,523 --> 00:16:31,163 Здравствуйте, офицер. Как жизнь? 226 00:16:31,243 --> 00:16:35,403 - Уже нашел грабителя? - Пока что дело идет неплохо. 227 00:16:35,483 --> 00:16:36,723 Есть подвижки. 228 00:16:39,563 --> 00:16:40,523 И да, Эстель. 229 00:16:41,723 --> 00:16:42,643 Я хотел задать 230 00:16:43,323 --> 00:16:47,003 один вопрос, который касается вашего сына. 231 00:16:48,123 --> 00:16:51,163 Густава? Его уже нет в живых. 232 00:16:51,763 --> 00:16:55,603 Я знаю. Но не был в курсе, что это ваш сын. 233 00:16:56,723 --> 00:17:00,803 Я встретил его, когда он… Точнее, перед тем, как он… 234 00:17:03,443 --> 00:17:05,843 В общем, перед тем, как он прыгнул. 235 00:17:07,683 --> 00:17:09,003 Вы были там? 236 00:17:10,083 --> 00:17:14,483 Я пытался его спасти. Надеялся, что смогу, но… 237 00:17:15,563 --> 00:17:18,363 К сожалению, у меня ничего не вышло. 238 00:17:22,083 --> 00:17:26,043 Его было не спасти. Он был неизлечимо болен раком. 239 00:17:28,683 --> 00:17:33,843 - Подождите. Так у него был рак? - Да, поэтому он и покончил с собой. 240 00:17:33,923 --> 00:17:40,403 Не хотел умирать медленно, в мучениях и на болеутоляющих. 241 00:17:43,723 --> 00:17:46,003 А я думал, что это я… 242 00:17:46,083 --> 00:17:49,043 Уверена, вы сделали всё, что было в ваших силах. 243 00:17:50,203 --> 00:17:52,723 Как и подобает порядочному человеку. 244 00:17:53,523 --> 00:17:58,683 Если есть шанс кого-то спасти, грех им не воспользоваться. 245 00:18:00,083 --> 00:18:02,883 В конце концов, это и вашу жизнь сделает лучше. 246 00:18:05,323 --> 00:18:09,683 Иногда всё не так, как кажется. А внешность может быть обманчива. 247 00:19:22,203 --> 00:19:24,203 Я не должен был лгать тебе 248 00:19:24,283 --> 00:19:25,923 или пытаться скрыть правду. 249 00:19:26,683 --> 00:19:30,723 Ты хороший полицейский, Як, и служить тебе еще лет 40. 250 00:19:31,723 --> 00:19:33,843 Я понимаю, ты следуешь зову долга. 251 00:19:39,763 --> 00:19:41,723 Просто хотел сказать, что узнал, 252 00:19:43,443 --> 00:19:44,523 где живет Лив. 253 00:19:45,963 --> 00:19:46,923 Она у Эстель. 254 00:19:48,403 --> 00:19:49,643 Делай то, что должен. 255 00:20:22,043 --> 00:20:26,243 Поиграйте полчасика на улице, а потом возвращайтесь обедать. 256 00:20:26,963 --> 00:20:30,243 - Приготовишь тако? - Нет, лучше блинчики. 257 00:20:30,323 --> 00:20:33,483 Будет вкусно, обещаю. Милая, а где твоя куртка? 258 00:20:33,563 --> 00:20:36,523 - Кажется, она в комнате. - Я сейчас принесу. 259 00:20:37,403 --> 00:20:40,163 - Поиграем в прятки? - Чур, я первая прячусь. 260 00:20:40,763 --> 00:20:43,923 - Нет, я первая. - Нет, я. 261 00:20:45,523 --> 00:20:49,163 - Вы полицейский? - Да. А вы кто? 262 00:20:49,243 --> 00:20:52,683 Меня зовут Вера, но мама называет меня мартышкой. 263 00:20:52,763 --> 00:20:55,443 - Я лягушка, а наша мама - лось. - Понятно. 264 00:20:56,323 --> 00:20:57,163 А где… 265 00:21:16,883 --> 00:21:19,483 А зачем вы пришли к нам? 266 00:21:27,683 --> 00:21:29,123 Кстати, вы же знаете, 267 00:21:30,523 --> 00:21:33,243 что ради вас мама готова на всё? 268 00:21:33,323 --> 00:21:35,843 - Да. - Не у всех есть такая мама. 269 00:21:35,923 --> 00:21:36,763 Да. 270 00:21:38,283 --> 00:21:39,163 Вот так. 271 00:21:39,883 --> 00:21:41,283 Мы пойдем погуляем. 272 00:21:43,243 --> 00:21:44,763 - До свидания. - Пока. 273 00:21:50,403 --> 00:21:52,083 Мне не придется идти с вами? 274 00:21:57,803 --> 00:21:58,643 Нет. 275 00:21:59,203 --> 00:22:03,283 Оставайтесь лучше дома, с детьми. Вы нужны им. 276 00:22:06,243 --> 00:22:07,123 Спасибо. 277 00:22:08,963 --> 00:22:10,683 Знаю, вам пришлось нелегко. 278 00:22:10,763 --> 00:22:15,403 Я совершила безумный поступок. На самом деле, мне это не свойственно. 279 00:22:15,483 --> 00:22:18,123 Понимаю, но что сделано - то сделано. 280 00:22:19,003 --> 00:22:24,523 Скажите только, как вам удалось выбраться из квартиры тем вечером? 281 00:22:29,603 --> 00:22:31,803 Ладно. Приступим. 282 00:22:32,563 --> 00:22:35,443 Я не смогу. У меня ничего не выйдет. 283 00:22:35,963 --> 00:22:38,003 - Я не смогу. - Мы же договорились. 284 00:22:38,083 --> 00:22:42,123 - Знаю, но я… - Мы заложники. 285 00:22:42,203 --> 00:22:45,563 И только что пережили крайне неприятное событие. 286 00:22:45,643 --> 00:22:49,563 Поэтому никто не удивится, если мы будем вести себя странно. 287 00:22:49,643 --> 00:22:54,363 - Но нужно придерживаться одной версии. - И тогда всё закончится хорошо. 288 00:22:56,683 --> 00:23:01,603 - А она что будет делать? - Чем меньше вы знаете, тем лучше. 289 00:23:02,923 --> 00:23:04,963 - Ладно, идем. - Хорошо. 290 00:23:24,603 --> 00:23:26,803 ДЛЯ ЭСТЕЛЬ ОТ КЛАС-ЙЁРАНА 291 00:23:36,883 --> 00:23:39,123 Йим, вижу движение в квартире. 292 00:23:39,203 --> 00:23:41,523 Вероятно, он всё еще там. 293 00:23:41,603 --> 00:23:42,643 Понял. 294 00:24:03,523 --> 00:24:05,163 Полиция! 295 00:24:07,003 --> 00:24:10,083 Подождите. В квартире на той же лестничной клетке? 296 00:24:10,163 --> 00:24:13,163 - Совсем рядом? - Да, прямо напротив. 297 00:24:19,483 --> 00:24:20,643 - Да. - Чёрт возьми. 298 00:24:24,323 --> 00:24:27,483 Надеюсь, что мы с вами больше не увидимся. 299 00:24:28,723 --> 00:24:30,283 Не попадайтесь мне снова. 300 00:24:32,203 --> 00:24:33,043 Я не шучу. 301 00:24:34,523 --> 00:24:35,363 И еще. 302 00:24:36,003 --> 00:24:36,883 Берегите себя. 303 00:24:37,963 --> 00:24:38,883 И детей. 304 00:24:57,283 --> 00:24:59,163 Я хотел арестовать Лив, 305 00:24:59,243 --> 00:25:01,003 но когда увидел детей 306 00:25:02,043 --> 00:25:05,363 да и ее саму, то попросту рука не поднялась. 307 00:25:06,203 --> 00:25:07,043 Вот и всё. 308 00:25:09,643 --> 00:25:13,083 «Человеку свойственно ошибаться, а Богу - прощать ошибки». 309 00:25:18,643 --> 00:25:19,963 Я очень тобой горжусь. 310 00:25:22,603 --> 00:25:25,563 Полицейский из тебя куда лучше, чем из меня. 311 00:25:27,523 --> 00:25:29,243 Разве что иногда. 312 00:25:29,323 --> 00:25:31,123 Да почти что всегда. 313 00:25:33,923 --> 00:25:36,123 Но ты всё равно отличный отец. 314 00:25:36,203 --> 00:25:37,363 Прости меня. 315 00:25:38,203 --> 00:25:42,843 - Я зря наговорил лишнего сгоряча. - Ничего страшного. Всё хорошо. 316 00:25:45,843 --> 00:25:48,803 «И я решил покончить с собой. 317 00:25:50,283 --> 00:25:52,243 Знайте, что в том нет вашей вины. 318 00:25:52,763 --> 00:25:53,603 Густав». 319 00:25:57,243 --> 00:25:58,843 Он был так великодушен. 320 00:26:00,443 --> 00:26:02,243 Написал, хотя не был обязан. 321 00:26:02,803 --> 00:26:05,443 Ему наверняка еще было о чём поразмыслить. 322 00:26:05,523 --> 00:26:06,363 Именно. 323 00:26:07,883 --> 00:26:09,843 Чем займешься после увольнения? 324 00:26:10,883 --> 00:26:11,803 Пока не знаю. 325 00:26:12,523 --> 00:26:15,603 - Есть у меня одна идейка. - Ну, разумеется. 326 00:26:15,683 --> 00:26:20,723 Может, станешь сантехником? У тебя будто бы сантехническая аура. 327 00:26:20,803 --> 00:26:23,203 Ладно. Спасибо за совет. 328 00:26:32,523 --> 00:26:34,523 - Хороший всё-таки мост. - Нет. 329 00:26:35,483 --> 00:26:39,083 - Что? - Никак не могу назвать его хорошим. 330 00:26:39,883 --> 00:26:43,203 - А по-моему, он милый. - Милые мосты в Венеции. 331 00:26:43,283 --> 00:26:45,843 А это заурядный бруталистский мост. 332 00:26:45,923 --> 00:26:50,483 Прямо как ты. Скучноват, но, как по мне, очень даже мил. 333 00:26:50,563 --> 00:26:51,403 Ну ладно. 334 00:26:57,363 --> 00:26:58,203 Йилл? 335 00:26:58,723 --> 00:27:00,803 - Привет, пап. - Ну как у тебя дела? 336 00:27:02,443 --> 00:27:05,163 Нормально. Просто немного вымоталась. 337 00:27:05,883 --> 00:27:07,323 Не удивительно. 338 00:27:10,043 --> 00:27:10,883 Слушай, я… 339 00:27:12,523 --> 00:27:14,963 не шутил, когда говорил, что хочу, 340 00:27:16,683 --> 00:27:18,163 чтобы ты переехала к нам. 341 00:27:19,923 --> 00:27:21,083 А что скажет Як? 342 00:27:21,843 --> 00:27:23,043 Он тоже этого хочет. 343 00:27:25,603 --> 00:27:26,683 Спасибо, пап. 344 00:27:28,963 --> 00:27:30,043 И прости меня. 345 00:27:34,763 --> 00:27:36,563 На сей раз я твердо решила. 346 00:27:37,563 --> 00:27:40,043 Я брошу. Обещаю. 347 00:27:40,883 --> 00:27:42,443 Не могу так больше. 348 00:27:44,483 --> 00:27:46,003 Это замечательно, Йилл. 349 00:27:46,963 --> 00:27:48,643 Мы тебе поможем. 350 00:27:51,123 --> 00:27:53,883 - Я люблю тебя. - Я тебя тоже люблю. 351 00:27:54,563 --> 00:27:55,843 - Целую. - Целую. 352 00:28:13,243 --> 00:28:17,523 Смотрите. Думаю, вам стоит взять плинтуса темно-серого цвета. 353 00:28:17,603 --> 00:28:21,003 А светлые стены тоже можно покрасить в серый. 354 00:28:21,083 --> 00:28:23,163 Анна-Лена хотела поклеить обои. 355 00:28:23,243 --> 00:28:26,043 Обои? У нее что, крыша поехала? Дорогая! 356 00:28:26,123 --> 00:28:28,683 - Да. - Считаешь, стоит поклеить тут обои? 357 00:28:28,763 --> 00:28:30,003 А ты другого мнения? 358 00:28:30,083 --> 00:28:31,523 - Всем привет. - Привет. 359 00:28:31,603 --> 00:28:34,803 - Как вчера всё прошло? - Немного лучше. 360 00:28:34,883 --> 00:28:38,243 - Дороговато выходит. - Но ведь им тут еще жить и жить. 361 00:28:38,323 --> 00:28:40,123 И часто вы бываете в коридоре? 362 00:28:41,883 --> 00:28:43,843 - У вас всё хорошо? - Конечно. 363 00:28:44,923 --> 00:28:49,723 Девочки просят поставить на телефон каких-то совят. 364 00:28:49,803 --> 00:28:51,443 Но для меня это сложновато. 365 00:28:51,523 --> 00:28:54,323 Совят? Это что-то новенькое. 366 00:28:54,403 --> 00:28:57,803 - Не совят, а «Снэпчат». - Вон оно что. 367 00:28:58,483 --> 00:29:01,043 Я всё разберу, а ты иди к детям. 368 00:29:01,123 --> 00:29:02,363 Хорошо, спасибо. 369 00:29:03,443 --> 00:29:06,563 Как не стыдно потешаться над бабулей? 370 00:29:06,643 --> 00:29:11,003 Что это за маленькая мартышка? Ты решила залезть на меня? 371 00:29:11,083 --> 00:29:12,363 Нет! 372 00:29:24,763 --> 00:29:25,883 - Привет. - Привет. 373 00:29:34,963 --> 00:29:35,803 Ну как ты? 374 00:29:36,923 --> 00:29:38,003 Нормально. 375 00:30:07,603 --> 00:30:10,443 - Рад тебя видеть. - Взаимно. 376 00:30:11,403 --> 00:30:13,523 Мне гораздо лучше. 377 00:30:14,323 --> 00:30:15,163 Правда? 378 00:30:17,323 --> 00:30:18,163 Привет, пап. 379 00:31:26,003 --> 00:31:28,563 Перевод субтитров: Юлия Фетисова