1
00:00:06,723 --> 00:00:08,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,923 --> 00:00:19,163
Sao môi giới địa ốc
lại đi cướp ngân hàng lúc xem nhà?
3
00:00:19,243 --> 00:00:23,883
Cái khôn là ở chỗ đó.
Cô ấy có chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo.
4
00:00:23,963 --> 00:00:27,083
Bạn đã gọi cho Maria
ở công ty địa ốc Läget.
5
00:00:27,163 --> 00:00:29,843
Cảm ơn đã gọi đến. E là tôi không thể…
6
00:00:29,923 --> 00:00:34,683
Đợi đã. Chúng ta biết
có tám người rời khỏi căn hộ.
7
00:00:34,763 --> 00:00:36,923
Rồi nó trống không. Không còn ai.
8
00:00:37,003 --> 00:00:40,443
Tức là tên cướp
chắc hẳn phải là một trong tám người đó.
9
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Cô ấy đội mũ trùm kín mặt
chạy vào căn hộ.
10
00:00:43,083 --> 00:00:45,603
Con tin được thả. Cô ấy tháo mũ trùm
11
00:00:45,683 --> 00:00:47,923
và đi ra cùng họ mà không bị ai để ý.
12
00:00:48,603 --> 00:00:51,083
Quá đơn giản.
13
00:00:51,163 --> 00:00:53,603
Cô ấy là người có động cơ rõ ràng nhất.
14
00:00:53,683 --> 00:00:57,283
Sự thật đấy. Giờ thì không nghe máy
dù con đã gọi cả ngàn lần.
15
00:00:57,963 --> 00:01:00,963
Con nghi ngờ người nọ sang người kia,
luôn tin chắc.
16
00:01:01,043 --> 00:01:03,443
Chỉ còn lại cô ấy. Chắc chắn là cô ấy.
17
00:01:03,963 --> 00:01:07,963
- Bố không hiểu…
- Estelle Gustavsson.
18
00:01:09,803 --> 00:01:11,403
Hôm nay cậu gọi tôi đến.
19
00:01:11,483 --> 00:01:14,683
Phiền bà đợi ở ngoài nhé?
Chúng tôi đang làm nốt việc.
20
00:01:14,763 --> 00:01:16,883
Vâng, tôi không vội gì đâu.
21
00:01:21,243 --> 00:01:23,923
- Con đã suy nghĩ thấu đáo chưa?
- Rồi ạ.
22
00:01:24,003 --> 00:01:28,323
- Con thật sự nghĩ có thể là cô ta.
- Được, vậy sao bà ấy lại đến?
23
00:01:29,523 --> 00:01:33,723
Có những dấu hiệu cho thấy
bà ấy đã giúp đỡ cô môi giới địa ốc.
24
00:01:35,683 --> 00:01:37,083
Dấu hiệu như thế nào?
25
00:01:46,083 --> 00:01:49,523
- Estelle Gustavsson.
- Vâng, tôi đến đây.
26
00:01:54,603 --> 00:01:57,723
Xin lỗi vì để bà phải đợi.
Có nhiều chuyện quá.
27
00:01:57,803 --> 00:01:59,883
- Đừng lo.
- Mời bà ngồi.
28
00:02:00,603 --> 00:02:02,603
Tôi sẽ cố hết sức trả lời câu hỏi,
29
00:02:02,683 --> 00:02:05,483
nhưng trí nhớ tôi
không tốt như xưa nữa rồi.
30
00:02:05,563 --> 00:02:10,043
Nhưng bà nhớ là đi xem
chính căn hộ của mình chứ?
31
00:02:59,003 --> 00:03:01,163
Có ai đói không?
32
00:03:01,243 --> 00:03:04,643
Trong tủ lạnh có đồ ăn.
Ý tôi là, chắc là có.
33
00:03:04,723 --> 00:03:06,203
Luôn có.
34
00:03:06,283 --> 00:03:10,803
- Cháu ổn, cảm ơn bác.
- Cần gì thì nói để bác lấy cho nhé.
35
00:03:16,323 --> 00:03:19,763
- Không được hút thuốc ở đây.
- Sao không?
36
00:03:20,403 --> 00:03:21,483
Có phải vì…
37
00:03:22,723 --> 00:03:27,683
- Một phần, nhưng đây là buổi xem nhà.
- Đâu phải buổi xem nhà bình thường đâu.
38
00:03:29,323 --> 00:03:33,923
Nhìn này, có gạt tàn.
Chắc người ta từng hút thuốc ở đây rồi.
39
00:03:34,803 --> 00:03:40,083
Và xem này, khói bị hút về phía trần nhà.
40
00:03:40,923 --> 00:03:42,483
Nơi hoàn hảo để hút thuốc.
41
00:03:46,363 --> 00:03:50,203
Chắc bà thấy không thoải mái
khi mắc kẹt ở đây, trong lúc chồng bà
42
00:03:50,723 --> 00:03:51,683
đang đỗ xe.
43
00:03:52,803 --> 00:03:55,803
Tôi tin là đến giờ Knut đã đỗ xong rồi.
44
00:03:56,363 --> 00:04:00,763
- Hai người lấy nhau bao lâu rồi?
- Trời ơi. Lâu lắm rồi.
45
00:04:02,803 --> 00:04:05,523
- Cháu nghĩ Ro đang ngoại tình.
- Thật sao?
46
00:04:06,083 --> 00:04:07,323
Chị ấy chán cháu rồi.
47
00:04:07,403 --> 00:04:10,923
Nên chị ấy không muốn mua
căn hộ này. Không thấy tương lai.
48
00:04:11,003 --> 00:04:13,323
- Chị ấy yêu người khác rồi.
- Không.
49
00:04:13,403 --> 00:04:16,323
- Không thể có chuyện đó đâu.
- Bà thấy sốc lắm à?
50
00:04:16,403 --> 00:04:18,963
Không ai làm thế với người mình yêu.
51
00:04:19,683 --> 00:04:24,043
Nếu tôi bảo tôi từng ngoại tình thì sao?
52
00:04:26,563 --> 00:04:28,363
Bác từng không chung thủy ạ?
53
00:04:29,923 --> 00:04:31,243
Ai cũng mắc sai lầm.
54
00:04:33,603 --> 00:04:34,723
Đó là ông hàng xóm.
55
00:04:35,323 --> 00:04:37,883
Ông ấy đọc rất nhiều, giống như bác.
56
00:04:37,963 --> 00:04:39,803
Knut chả bao giờ đọc gì,
57
00:04:39,883 --> 00:04:43,283
nhưng ông hàng xóm này, Klas-Göran,
58
00:04:43,363 --> 00:04:47,843
lần nào gặp ở thang máy
cũng thấy ông ấy cầm sách.
59
00:04:48,883 --> 00:04:52,923
Một hôm ông ấy nói:
"Tôi đọc xong cuốn này rồi".
60
00:04:53,003 --> 00:04:54,963
"Tôi nghĩ bà nên đọc".
61
00:04:55,563 --> 00:04:57,283
Và đó là lúc bà…
62
00:04:59,203 --> 00:05:02,643
- Đúng không?
- Tôi cho ông ấy mượn sách.
63
00:05:02,723 --> 00:05:06,123
Tôi cho ông ấy mượn
rồi ông ấy cho tôi mượn.
64
00:05:06,203 --> 00:05:07,683
Và cứ tiếp tục như thế.
65
00:05:08,683 --> 00:05:13,283
Nhưng một hôm, khi tôi mở cuốn sách
mượn của ông ấy,
66
00:05:13,923 --> 00:05:17,323
một thứ gì đó
rơi ra khỏi sách xuống sàn nhà.
67
00:05:17,883 --> 00:05:19,643
- Được.
- Đó là gì?
68
00:05:19,723 --> 00:05:22,043
Đó là chìa khóa căn hộ của ông ấy.
69
00:05:24,563 --> 00:05:26,923
Phải. Vậy đó là lúc…
70
00:05:27,563 --> 00:05:28,403
Không.
71
00:05:30,563 --> 00:05:33,323
Không, tôi về nhà mình.
72
00:05:33,403 --> 00:05:37,643
Tôi vui đùa với ý nghĩ
sử dụng cái chìa khóa.
73
00:05:37,723 --> 00:05:42,283
Hàng ngàn lần tôi cho chìa khóa vào ổ,
74
00:05:43,123 --> 00:05:45,083
trong trí tưởng tượng.
75
00:05:46,043 --> 00:05:47,923
- Nhưng khoan đã.
- Chúa ơi.
76
00:05:48,483 --> 00:05:52,283
- Tức là bà chưa bao giờ làm?
- Tôi không thể làm thế với Knut.
77
00:05:52,363 --> 00:05:53,843
Lẳng lơ thế đấy.
78
00:05:57,643 --> 00:06:00,923
Khi Knut mất, hồi sáu năm trước,
79
00:06:03,843 --> 00:06:07,283
Klas-Göran mất vài tuần sau đó.
80
00:06:10,603 --> 00:06:13,563
Từ đó đời tôi rất trống trải.
81
00:06:16,923 --> 00:06:19,123
Tức là ông Knut không đi đỗ xe?
82
00:06:20,283 --> 00:06:23,523
Như tôi nói,
tôi nghĩ đến giờ Kurt đã đỗ xong rồi.
83
00:06:25,043 --> 00:06:29,323
Nhưng khi nói về những chuyện đó,
tôi muốn uống một ly rượu vang.
84
00:06:30,003 --> 00:06:33,723
Nhìn này, có rượu vang ở đây.
Cả một hộp luôn.
85
00:06:36,643 --> 00:06:37,683
Sao?
86
00:06:39,123 --> 00:06:41,123
- Bà sống ở đây?
- Không.
87
00:06:41,203 --> 00:06:43,603
Thế nên bà biết ở đó có rượu.
88
00:06:43,683 --> 00:06:46,723
Thế nên bà biết trong tủ lạnh có đồ ăn
89
00:06:46,803 --> 00:06:49,363
và thoải mái hút thuốc trong nhà đến thế.
90
00:06:49,443 --> 00:06:51,363
Bác dùng chìa mở nhà vệ sinh.
91
00:06:52,123 --> 00:06:54,123
Thôi được. Đúng thế.
92
00:06:54,963 --> 00:06:59,003
Hai người nói đúng. Tôi sống ở đây.
93
00:07:05,323 --> 00:07:08,363
Tiếng gì thế? Bà có vật nuôi à?
94
00:07:08,443 --> 00:07:09,643
Không.
95
00:07:12,523 --> 00:07:13,523
Chúa ơi!
96
00:07:14,923 --> 00:07:16,563
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
97
00:07:16,643 --> 00:07:19,883
Bà đã hủy buổi xem nhà
ba lần trong sáu tháng qua.
98
00:07:20,403 --> 00:07:24,163
- Tại sao?
- Tôi cho là…
99
00:07:24,683 --> 00:07:27,363
Tôi đổi ý vào phút chót.
100
00:07:27,963 --> 00:07:31,883
Thật không dễ để bán một nơi
mà mình đã sống quá lâu.
101
00:07:34,963 --> 00:07:36,563
Nhưng có phải vì thế
102
00:07:36,643 --> 00:07:41,963
mà bà thấy thương hại
Maria Oredsson không?
103
00:07:42,043 --> 00:07:46,243
- Cô môi giới địa ốc?
- Tôi nghĩ bà hiểu ý tôi.
104
00:07:46,323 --> 00:07:49,923
Tôi cũng biết là
cô ấy sắp mất khả năng chi trả.
105
00:07:51,163 --> 00:07:54,923
- Ồ.
- Bà ngừng đóng kịch được rồi đấy.
106
00:07:55,563 --> 00:08:00,243
Có phải bà thương hại cô ấy
đến nỗi muốn giúp cô ấy hôm xảy ra vụ cướp
107
00:08:00,323 --> 00:08:02,963
bằng cách cho cô ấy chứng cứ ngoại phạm?
108
00:08:03,043 --> 00:08:07,523
Không, nói thế không đúng.
Sao tôi lại làm thế?
109
00:08:11,883 --> 00:08:13,843
Đây là vũ khí trong vụ cướp.
110
00:08:15,523 --> 00:08:16,643
Bà nhận ra nó chứ?
111
00:08:17,803 --> 00:08:18,643
Không.
112
00:08:20,923 --> 00:08:24,763
Vậy sao nó lại có dấu vân tay của bà?
113
00:08:26,083 --> 00:08:27,203
Chịu thôi.
114
00:08:29,603 --> 00:08:34,763
Estelle, có phải
bà đã đưa cho cô ấy khẩu súng lục này?
115
00:08:34,843 --> 00:08:36,643
- Không.
- Nó là của chồng bà?
116
00:08:36,723 --> 00:08:40,043
Bà cho cô ấy mượn để dùng trong vụ cướp?
117
00:08:40,523 --> 00:08:42,843
Phiền bà trả lời câu hỏi của tôi đi?
118
00:08:42,923 --> 00:08:44,843
- Jack?
- Không phải bây giờ…
119
00:08:44,923 --> 00:08:46,323
Về một nghi phạm.
120
00:08:47,643 --> 00:08:48,883
Xin lỗi?
121
00:08:51,403 --> 00:08:52,243
Đợi chút.
122
00:08:55,803 --> 00:08:59,283
Maria Oredsson đang trên xe buýt
đến trong ba phút nữa.
123
00:08:59,963 --> 00:09:01,443
- Ở đâu?
- Trạm xe buýt.
124
00:09:05,323 --> 00:09:07,883
- Ở đây nhé, Estelle.
- Giữ bà ấy ở đây.
125
00:09:09,123 --> 00:09:12,723
Maria Oredsson sẽ đến trong ba phút
trên xe buýt từ Stockholm.
126
00:09:12,803 --> 00:09:14,883
Có thể là cơ hội duy nhất để bắt.
127
00:09:18,003 --> 00:09:19,203
Jack! Đợi đã!
128
00:09:31,443 --> 00:09:32,723
Maria Oredsson?
129
00:09:34,043 --> 00:09:35,763
Ai thấy Maria Oredsson không?
130
00:09:35,843 --> 00:09:39,763
Một cô gái tóc nâu đậm, để ngang vai.
131
00:09:40,243 --> 00:09:41,483
Maria Oredsson!
132
00:09:42,363 --> 00:09:43,963
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
133
00:09:46,043 --> 00:09:50,243
- Jack, bình tĩnh.
- Kiểm tra phía bên kia đi.
134
00:09:50,323 --> 00:09:53,163
- Sao?
- Ra ngoài kiểm tra đi. Có thể ở đây.
135
00:09:53,723 --> 00:09:55,483
Phía bên kia!
136
00:10:03,963 --> 00:10:05,563
- Chào.
- Xin chào.
137
00:10:13,923 --> 00:10:17,483
- Maria Oredsson?
- Jack! Đợi đã. Ta phải nói chuyện này.
138
00:10:18,043 --> 00:10:20,123
- Bỏ con ra!
- Có chuyện bố phải…
139
00:10:20,203 --> 00:10:23,283
- Cô là Maria Oredsson, môi giới địa ốc?
- Vâng.
140
00:10:23,363 --> 00:10:25,203
- Sao không nghe máy?
- Xin lỗi?
141
00:10:28,803 --> 00:10:33,963
Maria, hiện giờ cô đang bị nghi vấn
mà cô không trả lời cuộc điện thoại nào.
142
00:10:35,603 --> 00:10:37,643
Tôi đi nghỉ dưỡng im lặng.
143
00:10:39,963 --> 00:10:41,323
Nghỉ dưỡng im lặng?
144
00:10:42,763 --> 00:10:45,163
Tuyệt lắm. Không nói gì trong một tuần.
145
00:10:45,803 --> 00:10:47,923
- Phải.
- Nó giải phóng suy nghĩ.
146
00:10:50,163 --> 00:10:52,363
Maria này,
147
00:10:52,443 --> 00:10:57,043
không con tin nào
kể với chúng tôi điều gì về cô.
148
00:10:57,123 --> 00:10:59,403
Cứ như cô không có ở đó.
149
00:11:00,963 --> 00:11:02,523
Tôi hiểu. Nhưng tôi có mà.
150
00:11:04,843 --> 00:11:08,163
- Nhìn kìa, có gì chuyển động.
- Mèo à?
151
00:11:08,243 --> 00:11:10,443
- Tôi nghe tiếng ho.
- Tôi nữa, nhưng…
152
00:11:11,323 --> 00:11:13,843
- Mèo?
- Vâng, Estelle vừa hút thuốc và…
153
00:11:13,923 --> 00:11:16,043
- Không biết nữa.
- Có chuyện gì thế?
154
00:11:16,123 --> 00:11:18,323
Có con mèo dị ứng khói thuốc à?
155
00:11:18,403 --> 00:11:21,603
Một sinh vật nào đó chui vào tủ quần áo.
156
00:11:21,683 --> 00:11:24,563
- Kiểm tra chưa?
- Chưa, có thể nguy hiểm.
157
00:11:24,643 --> 00:11:26,723
Đợi đã, Roger. Ông làm gì đấy?
158
00:11:26,803 --> 00:11:30,603
- Roger!
- Có thể là bất cứ cái gì.
159
00:11:30,683 --> 00:11:33,683
Lại đây, mèo ngoan. Tao sẽ cho mày ăn.
160
00:11:36,243 --> 00:11:38,203
- Không, Roger!
- Có chuyện gì?
161
00:11:40,963 --> 00:11:44,123
- Roger!
- Xin lỗi.
162
00:11:44,203 --> 00:11:47,243
Xin chào. Thật tuyệt
khi thấy nhiều người ở đây.
163
00:11:48,683 --> 00:11:52,443
Các vị đã có thời gian đi xem căn hộ chưa?
164
00:11:56,443 --> 00:11:57,283
Tủ quần áo?
165
00:11:57,363 --> 00:12:00,683
Tôi không giỏi bán hàng lắm.
166
00:12:00,763 --> 00:12:05,723
Tôi không giỏi việc này lắm,
nên đôi khi tôi tìm một chỗ
167
00:12:05,803 --> 00:12:07,203
tự vận động tinh thần.
168
00:12:07,283 --> 00:12:10,203
- Việc đó liên quan gì…
- Họ bắt đầu la hét.
169
00:12:10,283 --> 00:12:15,963
Tôi sợ và đi trốn. Tôi leo lên đó trốn.
170
00:12:18,003 --> 00:12:20,123
- Được.
- Tôi không giỏi trốn lắm.
171
00:12:20,203 --> 00:12:23,923
Tôi chọn chỗ đó để trốn.
Có lẽ đó không phải chỗ trốn tốt.
172
00:12:25,043 --> 00:12:26,163
Được.
173
00:12:26,243 --> 00:12:30,603
Maria, tôi đã kiểm tra
tình hình tài chính của cô.
174
00:12:30,683 --> 00:12:34,083
Cả công ty và tình hình tài chính cá nhân.
175
00:12:34,163 --> 00:12:38,163
Thật sự không có vẻ quá tươi sáng.
176
00:12:38,763 --> 00:12:42,803
Công ty địa ốc của cô
chưa bán được gì trong sáu tháng.
177
00:12:44,763 --> 00:12:48,403
Vâng. Kinh doanh dạo này đang hơi ảm đạm.
178
00:12:48,483 --> 00:12:51,443
Tôi không giỏi số má lắm.
179
00:12:53,043 --> 00:12:54,643
Tôi không giỏi về tiền bạc.
180
00:12:54,723 --> 00:12:58,803
Rất khó để bám sát một ngân sách.
Tôi không giỏi việc đó lắm.
181
00:12:58,883 --> 00:13:02,803
Tôi cho rằng đó là động cơ rõ ràng
để cướp ngân hàng.
182
00:13:02,883 --> 00:13:06,003
Cướp ngân hàng
là ý tưởng của cô hay bà Estelle?
183
00:13:06,883 --> 00:13:07,803
Ý anh là sao?
184
00:13:07,883 --> 00:13:10,723
Khi vụ cướp thất bại, cô đụng mặt tôi,
185
00:13:10,803 --> 00:13:13,923
chạy vào căn hộ
và bắt mọi người làm con tin.
186
00:13:14,003 --> 00:13:14,923
Đúng thế không?
187
00:13:16,243 --> 00:13:17,483
Gì? Không.
188
00:13:17,563 --> 00:13:18,443
A lô?
189
00:13:20,443 --> 00:13:23,803
Ta có cho
bà Estelle Gustavsson ăn gì không?
190
00:13:25,563 --> 00:13:27,243
Jim Johansson đây.
191
00:13:28,563 --> 00:13:29,763
Sao cơ?
192
00:13:31,963 --> 00:13:32,883
Tôi hiểu.
193
00:13:38,443 --> 00:13:39,523
Ở đâu?
194
00:13:39,603 --> 00:13:42,643
Tôi không bao giờ đi cướp ngân hàng được.
195
00:13:42,723 --> 00:13:46,403
Giải thích cho tôi tên cướp ở đâu
khi tôi vào căn hộ.
196
00:13:46,483 --> 00:13:49,243
- Nó trống trơn.
- Vẫn ở trong đó.
197
00:13:49,323 --> 00:13:51,123
Sai rồi.
198
00:13:51,203 --> 00:13:53,963
- Jack.
- Không phải bây giờ.
199
00:13:54,843 --> 00:13:55,963
Là Jill.
200
00:14:00,803 --> 00:14:03,763
Con bé đang yếu lắm. Rất yếu. Đi nào.
201
00:14:16,163 --> 00:14:21,043
- Nó chơi phải cái gì?
- Bố không biết. Họ nói là quá liều.
202
00:14:25,323 --> 00:14:27,603
- Jim đây.
- Chào,
203
00:14:27,683 --> 00:14:30,323
cô môi giới địa ốc và bà cụ già vẫn ở đây.
204
00:14:30,403 --> 00:14:36,083
Cho họ về và trả lại chìa khóa
cho Estelle Gustavsson.
205
00:14:36,163 --> 00:14:39,483
- Ta không cần họ nữa.
- Không, bố.
206
00:14:39,563 --> 00:14:42,963
Tôi sẽ làm ngay lập tức.
Bảo Jack lái xe cẩn thận nhé.
207
00:14:43,043 --> 00:14:45,243
- Đường ở Stockholm trơn lắm.
- Được.
208
00:14:47,923 --> 00:14:51,643
Bố không muốn nghe về
những giả thiết kỳ lạ nữa. Không lời nào.
209
00:14:52,563 --> 00:14:53,763
Vậy thủ phạm là ai?
210
00:14:54,683 --> 00:14:56,243
Không phải ai trong số họ.
211
00:14:58,123 --> 00:15:00,443
Bố không tin con nữa à?
212
00:15:04,803 --> 00:15:06,083
Tốt. Bà có túi chưa?
213
00:15:08,683 --> 00:15:11,443
- Bà được về rồi.
- Cảm ơn.
214
00:15:15,763 --> 00:15:17,523
- Chào.
- Chào.
215
00:15:22,923 --> 00:15:24,163
Cô đã nói gì với họ?
216
00:15:24,923 --> 00:15:27,483
Không nhiều lắm. Tôi không giỏi thẩm vấn.
217
00:15:27,563 --> 00:15:31,963
Chủ yếu là phải thống nhất lời khai.
218
00:15:32,523 --> 00:15:36,603
Tôi không biết nữa.
Trí nhớ của tôi không tốt lắm.
219
00:15:36,683 --> 00:15:39,643
Tôi nghĩ cô nên coi trọng bản thân hơn.
220
00:15:40,723 --> 00:15:42,483
- Bà nghĩ thế à?
- Ừ.
221
00:15:43,123 --> 00:15:47,243
- Vâng.
- Cô như hiện giờ không có vấn đề gì cả.
222
00:16:32,963 --> 00:16:35,603
- Nhẹ nhàng thôi.
- Cẩn thận cái mũi.
223
00:16:35,683 --> 00:16:37,443
Em đang cố giúp anh đây.
224
00:16:38,163 --> 00:16:41,683
- Roger, để em nhìn.
- Có chuyện gì vậy?
225
00:16:46,843 --> 00:16:48,003
Cái quái gì vậy?
226
00:16:51,723 --> 00:16:52,683
Cái quái gì vậy?
227
00:16:54,723 --> 00:16:58,763
Để chúng tôi nhìn thấy mặt
thì cô phải giết chúng tôi.
228
00:16:58,843 --> 00:16:59,843
- Không.
- Có đấy.
229
00:16:59,923 --> 00:17:03,043
- Nếu không giết thì cô tiêu đời.
- Bình tĩnh!
230
00:17:03,923 --> 00:17:04,923
Bình tĩnh.
231
00:17:05,003 --> 00:17:08,043
Bình tĩnh? Đồ quái đản này!
232
00:17:10,523 --> 00:17:13,643
Giúp tôi. Đè cô ta xuống.
233
00:17:13,723 --> 00:17:18,083
Suýt nữa cô giết vợ tôi rồi.
Suýt nữa cô ấy đã chết rồi.
234
00:17:18,803 --> 00:17:21,763
Khẩu súng cướp cò. Tôi cũng rất sợ.
235
00:17:26,043 --> 00:17:26,963
Xin lỗi.
236
00:17:28,363 --> 00:17:31,803
Tôi hứa, tôi sẽ không làm hại ai cả.
237
00:17:31,883 --> 00:17:35,563
Tôi chỉ muốn các con tôi.
238
00:17:46,123 --> 00:17:48,763
- Nằm xuống.
- Tôi cần ra ngoài.
239
00:17:50,923 --> 00:17:52,203
Tôi cần ra ngoài!
240
00:17:55,203 --> 00:17:56,963
Nằm xuống!
241
00:17:58,563 --> 00:18:00,483
Tôi không biết phải làm gì.
242
00:18:01,723 --> 00:18:05,643
Tôi chỉ muốn mọi thứ ổn thỏa. Xin lỗi.
243
00:18:05,723 --> 00:18:09,923
- Thả cô ấy ra.
- Các con là tất cả với tôi.
244
00:18:18,203 --> 00:18:20,003
Thả cô ấy ra.
245
00:18:24,643 --> 00:18:27,443
Chúng tôi muốn nghe cô giải thích.
246
00:18:56,683 --> 00:18:57,523
Bố.
247
00:19:02,083 --> 00:19:03,243
Đừng nói.
248
00:19:05,283 --> 00:19:07,643
Bố biết con hối lỗi. Đừng nói.
249
00:19:10,443 --> 00:19:11,523
Sẽ ổn cả thôi.
250
00:19:13,003 --> 00:19:14,443
Con sẽ sớm được về nhà.
251
00:19:16,043 --> 00:19:18,163
Bố hứa mọi thứ sẽ ổn.
252
00:19:20,363 --> 00:19:21,643
Cả nhà yêu con.
253
00:19:52,683 --> 00:19:56,123
- Con bé thế nào?
- Không ổn lắm.
254
00:19:57,763 --> 00:20:02,243
- Ta phải đợi xem thế nào thôi.
- Được. Đi thôi.
255
00:20:04,443 --> 00:20:06,043
Con không vào chào em à?
256
00:20:09,963 --> 00:20:14,603
Mai con phải đi làm sớm
mà đường thì dài lắm, nên phải đi luôn.
257
00:20:18,483 --> 00:20:19,323
Được.
258
00:20:34,323 --> 00:20:36,603
Tôi hoảng lên và chạy vào đây.
259
00:20:40,123 --> 00:20:43,323
Lẽ ra tôi nên bỏ cuộc lúc ở ngân hàng rồi,
260
00:20:44,163 --> 00:20:47,963
nhưng tôi cần tiền,
nếu không tôi sẽ mất quyền nuôi con.
261
00:20:51,443 --> 00:20:53,923
Các con là thứ duy nhất
quan trọng với tôi.
262
00:20:54,443 --> 00:20:56,043
Làm gì bây giờ?
263
00:20:59,443 --> 00:21:01,203
Cảm ơn đã chia sẻ.
264
00:21:03,243 --> 00:21:05,363
Không thay đổi được việc cô đã làm.
265
00:21:06,203 --> 00:21:09,323
Sao mọi người tha thứ cho tôi được?
Quá đáng trách.
266
00:21:10,563 --> 00:21:12,723
Không ai hoàn hảo cả, cưng ạ.
267
00:21:13,883 --> 00:21:17,483
Ta cần bàn bạc cẩn thận việc này.
268
00:21:17,563 --> 00:21:22,043
- Cháu muốn ăn.
- Sao chị nghĩ đến ăn được hả Ro?
269
00:21:22,123 --> 00:21:25,363
Ta đã ở đây lâu rồi. Tôi cũng phải ăn.
270
00:21:26,043 --> 00:21:28,123
Được, nhưng lấy đâu ra đồ ăn?
271
00:21:28,203 --> 00:21:30,323
Việc này hơi khó đây.
272
00:21:30,403 --> 00:21:35,443
Trong tình huống bắt con tin, cảnh sát
phải đồng ý mọi yêu sách. Tôi biết thế.
273
00:21:36,043 --> 00:21:37,043
Ai muốn ăn pizza?
274
00:21:41,123 --> 00:21:42,723
- Vâng, làm ơn.
- Tôi.
275
00:21:53,923 --> 00:21:57,763
- Liv đây.
- Chào, Estelle đây.
276
00:21:57,843 --> 00:22:00,963
- Chào bà Estelle.
- Tôi về căn hộ rồi.
277
00:22:01,563 --> 00:22:05,323
Cô có thể chuyển đến ngày mai,
nếu cô vẫn muốn.
278
00:22:05,403 --> 00:22:09,363
Tôi không chắc nữa.
Tôi nghĩ thế không được đâu.
279
00:22:13,883 --> 00:22:17,363
Jack, nhanh lên. Bố mệt lắm rồi.
280
00:22:17,443 --> 00:22:19,003
Con kiểm tra một thứ thôi.
281
00:22:20,083 --> 00:22:21,843
Không đợi đến sáng được à?
282
00:22:21,923 --> 00:22:25,083
Con chỉ kiểm tra
máy quay giám sát ngân hàng thôi.
283
00:22:25,163 --> 00:22:26,043
Không lâu đâu.
284
00:22:40,923 --> 00:22:44,963
Xem cô môi giới địa ốc
có vóc người tương tự tên cướp không.
285
00:22:45,563 --> 00:22:46,563
Jack…
286
00:22:47,963 --> 00:22:51,803
Ổ cứng chứa phim giám sát đâu rồi?
287
00:22:52,643 --> 00:22:55,363
- Đừng điều tra nữa.
- Bố lấy à?
288
00:22:58,003 --> 00:22:58,923
Bố xóa rồi.
289
00:23:01,923 --> 00:23:03,123
Thế là sao?
290
00:23:05,163 --> 00:23:06,443
Bố xóa rồi.
291
00:23:07,243 --> 00:23:10,803
- Bố đang bảo vệ tên cướp.
- Bố phải làm thế.
292
00:23:13,283 --> 00:23:17,443
Đợi đã. Vậy bố biết tên cướp là ai?
293
00:23:20,203 --> 00:23:21,043
Ừ.
294
00:24:25,083 --> 00:24:27,643
Biên dịch: TH