1 00:00:06,723 --> 00:00:08,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,603 --> 00:00:18,883 ‫كيف يمكن لسمسار عقارات‬ ‫أن يسرق مصرفًا خلال موعد تفقّد شقة تُباع؟‬ 3 00:00:18,963 --> 00:00:23,683 ‫هذا هو الأمر الذكي. لديها حجة غياب مثالية.‬ 4 00:00:23,763 --> 00:00:27,203 ‫لقد اتصلت بـ" ماريا"‬ ‫في وكالة "لاغيت" للعقارات.‬ 5 00:00:27,283 --> 00:00:29,843 ‫شكرًا على اتّصالك. للأسف لا أستطيع…‬ 6 00:00:29,923 --> 00:00:34,683 ‫مهلًا. نعرف أن ثمانية أشخاص‬ ‫قد غادروا الشقة.‬ 7 00:00:34,763 --> 00:00:36,923 ‫وأصحبت خاوية. لم يكن بها أحد آخر.‬ 8 00:00:37,003 --> 00:00:40,443 ‫فلا بد أن اللص كان أحد الأشخاص الثمانية.‬ 9 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 ‫لقد ركضت إلى الشقة مرتديةً القناع.‬ 10 00:00:43,083 --> 00:00:45,603 ‫وعند إطلاق سراح الرهائن خلعت القناع‬ 11 00:00:45,683 --> 00:00:48,523 ‫وغادرت معهم من دون أن يلاحظ أحد.‬ 12 00:00:48,603 --> 00:00:51,083 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 13 00:00:51,163 --> 00:00:53,643 ‫إنها التي لديها دافع قوي.‬ 14 00:00:53,723 --> 00:00:57,283 ‫هذه حقيقة. وهي لا تردّ الآن على هاتفها،‬ ‫رغم أنني اتصلت بها مئات المرّات.‬ 15 00:00:57,963 --> 00:01:00,963 ‫تنتقل من مشتبه به إلى آخر بثقة متناهية.‬ 16 00:01:01,043 --> 00:01:03,443 ‫لم يتبق أحد سواها. لا بد وأن تكون هي.‬ 17 00:01:03,963 --> 00:01:07,803 ‫- لا أفهم…‬ ‫- "إستيل غوستافسون".‬ 18 00:01:09,803 --> 00:01:11,403 ‫لقد طلبت منّي المجيء اليوم.‬ 19 00:01:11,483 --> 00:01:14,683 ‫أيمكنك الانتظار في الخارج؟‬ ‫كدنا نفرغ من العمل هنا.‬ 20 00:01:14,763 --> 00:01:16,163 ‫نعم، لست في عجلة من أمري.‬ 21 00:01:21,243 --> 00:01:23,923 ‫- هل فكّرت ملّيًا في الأمر؟‬ ‫- أجل، فعلت ذلك.‬ 22 00:01:24,003 --> 00:01:28,203 ‫- أعتقد حقًا أنها قد تكون هي.‬ ‫- حسنًا، لم جاءت هذه السيدة إلى هنا إذًا؟‬ 23 00:01:29,523 --> 00:01:33,403 ‫هناك دلائل تشير‬ ‫إلى أنها ساعدت سمسار العقارات.‬ 24 00:01:35,683 --> 00:01:36,683 ‫أي دلائل؟‬ 25 00:01:46,083 --> 00:01:49,483 ‫- "إستيل غوستافسون".‬ ‫- أنا قادمة.‬ 26 00:01:54,603 --> 00:01:57,603 ‫أنا آسف لأنك اضُطررت إلى الانتظار.‬ ‫هناك أمور كثيرة تحدث.‬ 27 00:01:57,683 --> 00:02:00,523 ‫- لا عليك.‬ ‫- تفضّلي بالجلوس.‬ 28 00:02:00,603 --> 00:02:03,123 ‫سأبذل قصارى جهدي للإجابة عن أسئلتك،‬ 29 00:02:03,203 --> 00:02:05,603 ‫لكن ذاكرتي لم تعد كما كانت.‬ 30 00:02:05,683 --> 00:02:10,043 ‫لكن هل تتذكّرين ذهابك‬ ‫إلى موعد تفقّد شقتك وكأنك مُشتر مُحتمل؟‬ 31 00:02:59,003 --> 00:03:01,163 ‫هل تشعران بالجوع؟‬ 32 00:03:01,243 --> 00:03:04,643 ‫هناك طعام في المُبرّد.‬ ‫أعني، يجب أن يكون هناك بعضًا منه.‬ 33 00:03:04,723 --> 00:03:06,203 ‫فدائمًا ما يكون هناك طعام.‬ 34 00:03:06,283 --> 00:03:10,483 ‫- لا أريد شيئًا، شكرًا.‬ ‫- إن أردت شيئًا فأخبريني وسأحضره لك.‬ 35 00:03:16,323 --> 00:03:19,563 ‫- لا يمكنك التدخين هنا.‬ ‫- لم لا؟‬ 36 00:03:20,403 --> 00:03:21,523 ‫هل هذا لأنها…‬ 37 00:03:22,723 --> 00:03:27,563 ‫- أجل، ولأننا في موعد تفقّد الشقة.‬ ‫- إنه ليس موعد تفقّد شقة طبيعي بالمرّة.‬ 38 00:03:29,323 --> 00:03:33,923 ‫انظرا، هناك منفضة سجائر.‬ ‫لا بد أنهم كانوا يدخّنون هنا من قبل.‬ 39 00:03:34,803 --> 00:03:40,083 ‫وانظرا، يتصاعد الدخان إلى أعلى.‬ 40 00:03:40,923 --> 00:03:42,643 ‫إنه مكان مثالي للتدخين.‬ 41 00:03:46,363 --> 00:03:50,563 ‫لا بد أنه أمر صعب عليك‬ ‫وأنت عالقة هنا في حين أن زوجك‬ 42 00:03:50,643 --> 00:03:52,203 ‫يبحث عن مكان ليوقف فيه السيارة.‬ 43 00:03:52,803 --> 00:03:56,283 ‫أعتقد أن "كنوت" قد أوقف السيارة الآن.‬ 44 00:03:56,363 --> 00:04:00,643 ‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ ‫- يا إلهي. منذ الأزل.‬ 45 00:04:02,723 --> 00:04:05,603 ‫- أعتقد أن "رو" تخونني.‬ ‫- حقًا؟‬ 46 00:04:06,123 --> 00:04:07,323 ‫لم تعد مولعة بي.‬ 47 00:04:07,403 --> 00:04:10,923 ‫لهذا لا تريد شراء هذه الشقة.‬ ‫إنها لا ترى لنا مستقبلًا معًا.‬ 48 00:04:11,003 --> 00:04:13,323 ‫- إنها على علاقة بشخص آخر.‬ ‫- كلّا.‬ 49 00:04:13,403 --> 00:04:16,323 ‫- لا أحسبها تفعل ذلك.‬ ‫- هل تجدين ذلك صادمًا؟‬ 50 00:04:16,403 --> 00:04:18,963 ‫لا يفعل أحد ذلك بمن يُحبّ.‬ 51 00:04:19,683 --> 00:04:24,043 ‫ماذا كنت لتقولين إن أخبرتك‬ ‫أنني أقمت علاقة غير شرعية ذات مرة؟‬ 52 00:04:26,563 --> 00:04:28,283 ‫هل خنت زوجك؟‬ 53 00:04:29,923 --> 00:04:31,203 ‫يرتكب الجميع الأخطاء.‬ 54 00:04:33,643 --> 00:04:34,723 ‫كان جارنا.‬ 55 00:04:35,323 --> 00:04:37,883 ‫كان يقرأ كثيرًا مثلي.‬ 56 00:04:37,963 --> 00:04:39,803 ‫لم يكن "كنوت" يقرأ أي شيء قطّ،‬ 57 00:04:39,883 --> 00:04:43,283 ‫لكن جارنا هذا، "كلاس يوران"،‬ 58 00:04:43,363 --> 00:04:47,843 ‫كان دائمًا ما يحمل معه كتابًا‬ ‫متى التقيت به في المصعد.‬ 59 00:04:48,883 --> 00:04:52,843 ‫ذات يوم قال لي، "لقد فرغت من هذا الكتاب.‬ 60 00:04:52,923 --> 00:04:54,963 ‫وأعتقد أن عليك قراءته."‬ 61 00:04:55,563 --> 00:04:57,283 ‫وحينها قمتما…‬ 62 00:04:59,203 --> 00:05:02,643 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- أعرته كتابًا.‬ 63 00:05:02,723 --> 00:05:06,123 ‫أعارني كتابًا وأعرته واحدًا.‬ 64 00:05:06,203 --> 00:05:07,243 ‫واستمرّ الأمر هكذا.‬ 65 00:05:08,643 --> 00:05:13,283 ‫لكن ذات يوم،‬ ‫عندما فتحت الكتاب الذي استعرته منه‬ 66 00:05:13,923 --> 00:05:17,323 ‫سقط منه شيء على الأرض.‬ 67 00:05:17,883 --> 00:05:19,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا كان؟‬ 68 00:05:19,723 --> 00:05:21,963 ‫كان مفتاح شقته.‬ 69 00:05:24,563 --> 00:05:26,763 ‫حسنًا. وكان هذا عندما قمتما…‬ 70 00:05:27,563 --> 00:05:28,403 ‫لا.‬ 71 00:05:30,563 --> 00:05:33,323 ‫لا، ذهبت إلى منزلي.‬ 72 00:05:33,403 --> 00:05:37,643 ‫داعبت فكرة استخدام المفتاح ذهني.‬ 73 00:05:37,723 --> 00:05:43,043 ‫وضعت المفتاح في قفل باب شقته آلاف المرّات،‬ 74 00:05:43,123 --> 00:05:45,083 ‫في مخيّلتي.‬ 75 00:05:46,043 --> 00:05:47,763 ‫- لكن انتظري.‬ ‫- يا إلهي.‬ 76 00:05:48,483 --> 00:05:52,283 ‫- ألم تفعلي قطّ إذًا؟‬ ‫- لم أستطع أن أفعل ذلك بـ"كنوت".‬ 77 00:05:52,363 --> 00:05:53,843 ‫يا لك من ساقطة وضيعة.‬ 78 00:05:57,643 --> 00:06:00,923 ‫عندما مات "كنوت"، كان ذلك قبل ست سنوات،‬ 79 00:06:03,843 --> 00:06:07,163 ‫مات "كلاس يوران" بعدها ببضعة أسابيع.‬ 80 00:06:10,603 --> 00:06:13,403 ‫منذ ذلك الحين أصبحت حياتي خاوية.‬ 81 00:06:16,923 --> 00:06:19,123 ‫ألم يذهب "كنوت" ليوقف السيارة إذًا؟‬ 82 00:06:20,283 --> 00:06:23,363 ‫كما قلت، أعتقد أنه قد أوقف السيارة الآن.‬ 83 00:06:25,043 --> 00:06:29,323 ‫لكن عندما نتحدّث عن هذه الأمور،‬ ‫أحبّ أن تكون معي كأسًا من النبيذ.‬ 84 00:06:30,003 --> 00:06:33,723 ‫يوجد نبيذ هنا. صندوق كامل.‬ 85 00:06:36,643 --> 00:06:37,683 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:06:39,123 --> 00:06:41,123 ‫- هل تعيشين هنا؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:06:41,203 --> 00:06:43,603 ‫لهذا تعرفين أنه يوجد نبيذ هنا.‬ 88 00:06:43,683 --> 00:06:46,723 ‫ولهذا تعرفين أن هناك طعامًا في المُبرّد‬ 89 00:06:46,803 --> 00:06:49,363 ‫ولهذا لا تمانعين التدخين في داخل الشقة.‬ 90 00:06:49,443 --> 00:06:51,363 ‫وقد فتحت باب الحمّام بمفتاح.‬ 91 00:06:52,203 --> 00:06:54,123 ‫حسنًا. بالفعل.‬ 92 00:06:54,963 --> 00:06:59,003 ‫أنتما على حق. أنا أعيش هنا.‬ 93 00:07:05,323 --> 00:07:08,363 ‫ماذا هذا الصوت؟ ألديك حيوانات أليفة؟‬ 94 00:07:08,443 --> 00:07:09,643 ‫كلّا.‬ 95 00:07:12,523 --> 00:07:13,523 ‫يا إلهي!‬ 96 00:07:14,923 --> 00:07:16,563 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 97 00:07:16,643 --> 00:07:19,883 ‫ألغيت مواعيد تفقّد الشقة‬ ‫ثلاث مرّات خلال الأشهر الستة الماضية.‬ 98 00:07:20,403 --> 00:07:23,923 ‫- لماذا؟‬ ‫- أظن…‬ 99 00:07:24,683 --> 00:07:27,883 ‫لأنني عدلت عن رأيي في آخر لحظة.‬ 100 00:07:27,963 --> 00:07:31,883 ‫فليس من السهل أن تبيع مكانًا عشت فيه طويلًا.‬ 101 00:07:34,963 --> 00:07:36,563 ‫لكن هل حقيقة الأمر‬ 102 00:07:36,643 --> 00:07:41,963 ‫أنك تشعرين بالسوء‬ ‫تجاه "ماريا أوردسون" بسبب ذلك؟‬ 103 00:07:42,043 --> 00:07:46,243 ‫- سمسار العقارات؟‬ ‫- أعتقد أنك تعرفين ما أعنيه.‬ 104 00:07:46,323 --> 00:07:49,923 ‫وأعرف أيضًا أنها على وشك أن تفلس.‬ 105 00:07:51,163 --> 00:07:54,923 ‫- رباه.‬ ‫- يمكنك أن تكفّي عن التظاهر الآن.‬ 106 00:07:55,563 --> 00:08:00,243 ‫أليست الحقيقة هي أنك شعرت بسوء بالغ‬ ‫مما جعلك ترغبين في مساعدتها‬ 107 00:08:00,323 --> 00:08:02,963 ‫بمنحك إياها حجة غياب في يوم السرقة؟‬ 108 00:08:03,043 --> 00:08:07,363 ‫لا، هذا غير صحيح. لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 109 00:08:11,883 --> 00:08:17,123 ‫هذا هو سلاح السرقة. هل تعرّفت عليه؟‬ 110 00:08:17,803 --> 00:08:18,643 ‫كلّا.‬ 111 00:08:20,923 --> 00:08:24,763 ‫لماذا يحمل بصمات أصابعك إذًا؟‬ 112 00:08:26,083 --> 00:08:27,203 ‫لا فكرة لديّ.‬ 113 00:08:29,603 --> 00:08:32,843 ‫"إستيل"، أليست الحقيقة‬ 114 00:08:32,923 --> 00:08:34,763 ‫هي أنك أعطيتها هذا السلاح؟‬ 115 00:08:34,843 --> 00:08:36,643 ‫- لا.‬ ‫- هل هذا مسدس زوجك؟‬ 116 00:08:36,723 --> 00:08:40,363 ‫هل أعرتها إياه لتستخدمه في عملية السرقة؟‬ 117 00:08:40,443 --> 00:08:42,843 ‫هلّا تجيبين عن سؤالي؟‬ 118 00:08:42,923 --> 00:08:44,843 ‫- "ياك"؟‬ ‫- ليس الآن، أنا…‬ 119 00:08:44,923 --> 00:08:46,323 ‫يتعلق الأمر بالمشتبه فيها.‬ 120 00:08:47,643 --> 00:08:48,883 ‫عذرًا؟‬ 121 00:08:51,403 --> 00:08:52,243 ‫لحظة واحدة.‬ 122 00:08:55,803 --> 00:08:59,083 ‫ستصل "ماريا أوردسون" بالحافلة‬ ‫بعد ثلاث دقائق.‬ 123 00:08:59,963 --> 00:09:00,923 ‫أين؟‬ 124 00:09:01,003 --> 00:09:02,483 ‫في محطّة الحافلات.‬ 125 00:09:05,323 --> 00:09:07,883 ‫- أرجو منك البقاء هنا يا "إستيل".‬ ‫- أبقها هناك.‬ 126 00:09:09,123 --> 00:09:12,603 ‫ستصل "ماريا أوردسون" بعد ثلاث دقائق‬ ‫على متن حافلة من "ستوكهولم".‬ 127 00:09:12,683 --> 00:09:14,363 ‫قد تكون فرصتنا الوحيدة لنمسك بها.‬ 128 00:09:18,003 --> 00:09:19,203 ‫"ياك"! انتظر!‬ 129 00:09:31,443 --> 00:09:32,643 ‫"ماريا أوردسون"؟‬ 130 00:09:34,043 --> 00:09:35,763 ‫هل رأى أحدكم "ماريا أوردسون"؟‬ 131 00:09:35,843 --> 00:09:39,683 ‫سيدة بشعر أشقر داكن وقصير إلى حد ما.‬ 132 00:09:40,363 --> 00:09:41,483 ‫"ماريا أوردسون"!‬ 133 00:09:42,363 --> 00:09:43,923 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 134 00:09:46,043 --> 00:09:50,243 ‫- "ياك"، على رسلك.‬ ‫- تفقّد الجانب الآخر من الحافلة.‬ 135 00:09:50,323 --> 00:09:53,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- اذهب لتتفقد الخارج. قد تكون هناك.‬ 136 00:09:53,723 --> 00:09:55,483 ‫في الجانب الآخر!‬ 137 00:10:03,963 --> 00:10:05,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:10:13,923 --> 00:10:15,243 ‫- "ماريا أوردسون"؟‬ ‫- "ياك"!‬ 139 00:10:15,923 --> 00:10:17,963 ‫تمهل. علينا أن نتحدّث بهذا الأمر.‬ 140 00:10:18,043 --> 00:10:20,123 ‫- اتركني!‬ ‫- هناك ما يجب عليّ أن…‬ 141 00:10:20,203 --> 00:10:22,363 ‫هل أنت "ماريا أوردسون"، سمسار العقارات؟‬ 142 00:10:22,443 --> 00:10:23,283 ‫أجل.‬ 143 00:10:23,363 --> 00:10:25,003 ‫- لم لا تجيبين على هاتفك؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 144 00:10:28,803 --> 00:10:34,043 ‫"ماريا"، أنت قيد الاشتباه الآن‬ ‫ولم تجيبي على مكالمة هاتفية واحدة.‬ 145 00:10:35,603 --> 00:10:37,643 ‫لقد كنت في مُعتزل صامت.‬ 146 00:10:39,963 --> 00:10:41,323 ‫مُعتزل صامت؟‬ 147 00:10:42,763 --> 00:10:45,163 ‫إنه رائع. لا تتكلم فيه لمدة أسبوع.‬ 148 00:10:45,803 --> 00:10:47,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه يحرّر أفكارك.‬ 149 00:10:50,163 --> 00:10:52,363 ‫إذًا يا "ماريا"،‬ 150 00:10:52,443 --> 00:10:57,043 ‫لم يخبرنا أي من الرهائن الآخرين‬ ‫بأي شيء عنك.‬ 151 00:10:57,123 --> 00:10:59,123 ‫وكأنك لم تكوني هناك.‬ 152 00:11:01,043 --> 00:11:02,443 ‫حسنًا. لكنني كنت هناك.‬ 153 00:11:04,843 --> 00:11:08,163 ‫- انظروا، لقد تحرّك شيء ما.‬ ‫- هل هي قطة؟‬ 154 00:11:08,243 --> 00:11:10,443 ‫- سمعت صوت سعال.‬ ‫- وأنا أيضًا، لكن…‬ 155 00:11:11,323 --> 00:11:13,843 ‫- قطة؟‬ ‫- أجل، كانت "إستيل" تدخّن…‬ 156 00:11:13,923 --> 00:11:16,043 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 157 00:11:16,123 --> 00:11:18,323 ‫هل هناك قطة تعاني من حساسية من الدخان إذًا؟‬ 158 00:11:18,403 --> 00:11:21,603 ‫لقد دخل كائن ما إلى الخزانة.‬ 159 00:11:21,683 --> 00:11:24,563 ‫- هل تفقّدتها؟‬ ‫- لا، قد يكون خطيرًا.‬ 160 00:11:24,643 --> 00:11:26,723 ‫انتظر يا "روغر". ماذا تفعل؟‬ 161 00:11:26,803 --> 00:11:30,603 ‫- "روغر"!‬ ‫- قد يكون أي شيء.‬ 162 00:11:30,683 --> 00:11:33,683 ‫تعالي أيتها القطة. سأعطيك بعض الطعام.‬ 163 00:11:36,243 --> 00:11:38,203 ‫- لا، "روغر"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 164 00:11:40,963 --> 00:11:44,123 ‫- "روغر"!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 165 00:11:44,203 --> 00:11:47,243 ‫مرحبًا. يسرني أن أرى الكثير منكم هنا.‬ 166 00:11:48,683 --> 00:11:52,283 ‫هل كان لديكم الوقت لتتفقدوا الشقة؟‬ 167 00:11:56,443 --> 00:11:57,283 ‫في خزانة ملابس؟‬ 168 00:11:57,363 --> 00:12:00,683 ‫لا أجيد البيع.‬ 169 00:12:00,763 --> 00:12:05,723 ‫لست بارعة في هذا العمل،‬ ‫لذا أحتاج أحيانًا إلى الابتعاد عن الناس‬ 170 00:12:05,803 --> 00:12:07,203 ‫لأشدّ من أزر نفسي.‬ 171 00:12:07,283 --> 00:12:10,203 ‫- ما علاقة هذا…‬ ‫- بدؤوا يصرخون.‬ 172 00:12:10,283 --> 00:12:15,963 ‫فخفت واختبأت. تسلقت إلى هناك واختبأت.‬ 173 00:12:18,003 --> 00:12:20,123 ‫- حسنًا.‬ ‫- لست بارعة في الاختباء.‬ 174 00:12:20,203 --> 00:12:23,923 ‫اخترت ذلك المكان للاختباء.‬ ‫ربما لم يكن أفضل مكان للاختباء.‬ 175 00:12:25,043 --> 00:12:26,163 ‫حسنًا.‬ 176 00:12:26,243 --> 00:12:30,603 ‫"ماريا"، لقد تحققت من وضعك المالي.‬ 177 00:12:30,683 --> 00:12:34,083 ‫وضع شركتك المالي ووضعك المالي الخاص.‬ 178 00:12:34,163 --> 00:12:38,163 ‫ولا يبشر الأمر بخير حقًا.‬ 179 00:12:38,763 --> 00:12:42,803 ‫لم تبع شركتك العقارية أي شيء منذ ستة أشهر.‬ 180 00:12:44,763 --> 00:12:48,403 ‫حسنًا. هناك حالة من الركود في الوقت الراهن.‬ 181 00:12:48,483 --> 00:12:51,443 ‫وأنا لست بارعة في الأمور المالية.‬ 182 00:12:53,003 --> 00:12:57,043 ‫لا أجيد التعامل مع الأمور المالية.‬ ‫من الصعب الالتزام بميزانية محددة.‬ 183 00:12:57,963 --> 00:12:58,803 ‫لا أجيد فعل ذلك.‬ 184 00:12:58,883 --> 00:13:02,803 ‫أرى أن هذه دوافع قوية للسطو على مصرف.‬ 185 00:13:02,883 --> 00:13:06,123 ‫هل كان السطو على المصرف‬ ‫ فكرتك أم فكرة "إستيل"؟‬ 186 00:13:06,883 --> 00:13:07,803 ‫ماذا تعني؟‬ 187 00:13:07,883 --> 00:13:10,723 ‫عندما فشلت عملية السطو، صادفتني،‬ 188 00:13:10,803 --> 00:13:14,643 ‫وهربت إلى داخل الشقة واحتجزت الجميع رهائن.‬ ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 189 00:13:16,243 --> 00:13:17,483 ‫ماذا؟ كلّا.‬ 190 00:13:17,563 --> 00:13:18,403 ‫مرحبًا؟‬ 191 00:13:20,443 --> 00:13:23,683 ‫هل سنقدّم بعض الطعام إلى "إستيل غوستافسون"؟‬ 192 00:13:25,563 --> 00:13:27,043 ‫"جيم يوهانسون" يتحدث.‬ 193 00:13:28,563 --> 00:13:29,763 ‫عذرًا؟‬ 194 00:13:31,963 --> 00:13:32,883 ‫فهمت.‬ 195 00:13:38,443 --> 00:13:39,523 ‫أين؟‬ 196 00:13:39,603 --> 00:13:42,643 ‫ما كنت لأستطيع السطو على مصرف أبدًا.‬ 197 00:13:42,723 --> 00:13:46,403 ‫أرجوك أن تشرحي لي‬ ‫أين كان اللص عندما دخلت الشقة.‬ 198 00:13:46,483 --> 00:13:49,243 ‫- لقد كانت خاوية.‬ ‫- كان لا يزال في الشقة.‬ 199 00:13:49,323 --> 00:13:51,123 ‫إجابة خاطئة.‬ 200 00:13:51,203 --> 00:13:53,963 ‫- "ياك".‬ ‫- ليس الآن، أرجوك.‬ 201 00:13:54,843 --> 00:13:55,883 ‫يتعلق الأمر بـ"ييل".‬ 202 00:14:00,803 --> 00:14:03,763 ‫إنها في حالة سيئة. سيئة جدًا. تعال.‬ 203 00:14:16,163 --> 00:14:21,163 ‫- ما الذي تعاطته؟‬ ‫- لا أعرف. قالوا فقط إنها جرعة مفرطة.‬ 204 00:14:25,323 --> 00:14:27,603 ‫- "جيم" يتحدّث.‬ ‫- مرحبًا،‬ 205 00:14:27,683 --> 00:14:30,323 ‫سمسار العقارات‬ ‫والسيدة العجوز لا تزالان هنا.‬ 206 00:14:30,403 --> 00:14:36,083 ‫دعيهما تغادران‬ ‫وأعيدي المفاتيح إلى "إستيل غوستافسون".‬ 207 00:14:36,163 --> 00:14:39,483 ‫- لم نعد بحاجة إليهما.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 208 00:14:39,563 --> 00:14:42,963 ‫سأفعل ذلك على الفور.‬ ‫اطلب من "ياك" أن يقود بحذر.‬ 209 00:14:43,043 --> 00:14:45,243 ‫- فالطرق مُتجمّدة في "ستوكهولم".‬ ‫- حسنًا. وداعًا.‬ 210 00:14:47,923 --> 00:14:51,003 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى عن نظريات غريبة.‬ 211 00:14:51,083 --> 00:14:53,763 ‫- ولا كلمة.‬ ‫- من هو اللص بحق السماء إذًا؟‬ 212 00:14:54,683 --> 00:14:56,123 ‫إنه ليس أي منهم على أي حال.‬ 213 00:14:58,123 --> 00:15:00,163 ‫ألم تعد تثق بي يا أبي؟‬ 214 00:15:04,803 --> 00:15:06,123 ‫جيد. هل أحضرت حقيبتك؟‬ 215 00:15:08,683 --> 00:15:11,443 ‫- يمكنك الذهاب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 216 00:15:15,763 --> 00:15:17,443 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 217 00:15:22,923 --> 00:15:24,163 ‫ماذا قلت لهم؟‬ 218 00:15:24,923 --> 00:15:27,483 ‫ليس الكثير. لست بارعة في المقابلات.‬ 219 00:15:27,563 --> 00:15:31,843 ‫أهمّ شيء هو أن نخبرهم بالأمر نفسه.‬ 220 00:15:32,523 --> 00:15:36,603 ‫لا أعرف. ذاكرتي ليست جيدة.‬ 221 00:15:36,683 --> 00:15:39,643 ‫أظن أن عليك أن تعملي على تحسين ثقتك بنفسك.‬ 222 00:15:40,723 --> 00:15:42,163 ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:15:43,123 --> 00:15:47,123 ‫- نعم.‬ ‫- أنت رائعة كما أنت.‬ 224 00:16:32,963 --> 00:16:35,603 ‫- على رسلك.‬ ‫- انتبهي لأنفي.‬ 225 00:16:35,683 --> 00:16:37,443 ‫أحاول مساعدتك.‬ 226 00:16:38,163 --> 00:16:41,523 ‫- "روغر"، دعني أرى.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 227 00:16:46,843 --> 00:16:48,003 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 228 00:16:51,763 --> 00:16:52,683 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 229 00:16:54,723 --> 00:16:58,763 ‫الآن وقد رأينا وجهك،‬ ‫سيكون عليك أن تقتليننا.‬ 230 00:16:58,843 --> 00:16:59,843 ‫- كلّا.‬ ‫- بلى.‬ 231 00:16:59,923 --> 00:17:03,043 ‫- سينتهي أمرك إن لم تفعلي ذلك.‬ ‫- اهدأ!‬ 232 00:17:03,923 --> 00:17:04,923 ‫سأهدأ.‬ 233 00:17:05,003 --> 00:17:08,043 ‫نهدأ؟ أيتها الوغدة المريضة!‬ 234 00:17:10,523 --> 00:17:13,643 ‫ساعدني. أمسك بها.‬ 235 00:17:13,723 --> 00:17:17,883 ‫كان يمكنك أن تقتلي زوجتي بحق السماء.‬ ‫كان يمكنك أن تقتليها.‬ 236 00:17:18,443 --> 00:17:21,523 ‫لقد انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬ ‫لقد خفت جدًا أنا الأخرى.‬ 237 00:17:26,043 --> 00:17:26,963 ‫أنا آسفة.‬ 238 00:17:28,363 --> 00:17:31,803 ‫أعدكم أنني لن أصيب أحدًا بسوء.‬ 239 00:17:31,883 --> 00:17:35,563 ‫لقد أردت ابنتاي فحسب.‬ 240 00:17:46,123 --> 00:17:48,763 ‫- انبطحي أرضًا.‬ ‫- يجب أن أغادر.‬ 241 00:17:50,923 --> 00:17:52,203 ‫يجب أن أغادر!‬ 242 00:17:55,203 --> 00:17:56,963 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 243 00:17:58,563 --> 00:18:00,483 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 244 00:18:01,883 --> 00:18:05,723 ‫أردت فقط أن يكون كلّ شيء‬ ‫على ما يُرام. أنا آسفة.‬ 245 00:18:05,803 --> 00:18:09,723 ‫- اتركاها.‬ ‫- ابنتاي هما كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 246 00:18:18,203 --> 00:18:20,003 ‫اتركاها.‬ 247 00:18:24,643 --> 00:18:27,443 ‫نريد سماع تفسيرك.‬ 248 00:18:56,443 --> 00:18:57,403 ‫أبي.‬ 249 00:19:02,083 --> 00:19:03,243 ‫لا تتكلمي.‬ 250 00:19:05,283 --> 00:19:07,643 ‫أعرف أنك آسفة. لا تتكلمي.‬ 251 00:19:10,443 --> 00:19:11,723 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 252 00:19:13,003 --> 00:19:14,483 ‫ستعودين إلى المنزل قريبًا.‬ 253 00:19:16,203 --> 00:19:17,963 ‫أعدك أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 254 00:19:20,363 --> 00:19:21,643 ‫نحن نحبّك.‬ 255 00:19:52,683 --> 00:19:56,003 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- ليست بحالة جيدة.‬ 256 00:19:57,763 --> 00:20:02,243 ‫- سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬ ‫- بالطبع. هيّا بنا.‬ 257 00:20:04,443 --> 00:20:06,043 ‫ألن تلقي عليها التحية؟‬ 258 00:20:09,963 --> 00:20:14,043 ‫سأعمل مبكرًا غدًا ولدينا طريق طويل لنقطعه،‬ ‫لذا علينا أن نغادر الآن.‬ 259 00:20:18,483 --> 00:20:19,323 ‫حسنًا.‬ 260 00:20:34,323 --> 00:20:36,363 ‫أُصبت بالذعر وركضت إلى هنا.‬ 261 00:20:40,323 --> 00:20:43,163 ‫كان يجب أن أستسلم في المصرف،‬ 262 00:20:44,563 --> 00:20:47,963 ‫لكنني كنت بحاجة إلى المال،‬ ‫وإلّا كنت سأفقد الوصاية.‬ 263 00:20:51,443 --> 00:20:53,723 ‫ابنتاي هما كلّ ما تهمّاني في الحياة.‬ 264 00:20:54,443 --> 00:20:55,963 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 265 00:20:59,443 --> 00:21:01,203 ‫شكرًا لمشاركتك قصتك معنا.‬ 266 00:21:03,203 --> 00:21:04,883 ‫هذا لا يغيّر ما فعلت.‬ 267 00:21:06,203 --> 00:21:09,083 ‫كيف يمكنكم أن تغفروا لي ما فعلت؟‬ ‫إنه شيء مروّع.‬ 268 00:21:10,563 --> 00:21:12,723 ‫لا أحد مثالي يا عزيزتي.‬ 269 00:21:13,883 --> 00:21:17,483 ‫علينا أن نناقش هذا الأمر جيدًا.‬ 270 00:21:17,563 --> 00:21:22,043 ‫- أحتاج إلى بعض الطعام.‬ ‫- كيف يمكنك التفكير في الطعام يا "رو"؟‬ 271 00:21:22,123 --> 00:21:25,243 ‫نحن هنا منذ ساعات. أحتاج إلى الطعام أيضًا.‬ 272 00:21:26,043 --> 00:21:28,123 ‫حسنًا، لكن من أين سنحصل على الطعام؟‬ 273 00:21:28,203 --> 00:21:30,323 ‫فهذا أمر صعب بعض الشيء.‬ 274 00:21:30,403 --> 00:21:35,443 ‫في حالة احتجاز رهائن،‬ ‫يجب أن تلبي الشرطة كلّ المطالب. أعرف ذلك.‬ 275 00:21:36,043 --> 00:21:37,043 ‫من يريد بيتزا؟‬ 276 00:21:41,123 --> 00:21:42,723 ‫- نعم، من فضلك.‬ ‫- أنا.‬ 277 00:21:54,003 --> 00:21:57,763 ‫- "ليف" تتحدث.‬ ‫- مرحبًا، أنا "إستيل".‬ 278 00:21:57,843 --> 00:22:01,483 ‫- مرحبًا يا "إستيل".‬ ‫- لقد عدت إلى الشقة.‬ 279 00:22:01,563 --> 00:22:05,323 ‫يمكنك الانتقال إلى هنا غدًا‬ ‫إن كنت لا تزالين ترغبين في ذلك.‬ 280 00:22:05,403 --> 00:22:09,283 ‫لست واثقة. لا أعتقد أن هذا سيفلح.‬ 281 00:22:13,883 --> 00:22:17,363 ‫"ياك"، أرجوك أن تسرع، فأنا مرهق.‬ 282 00:22:17,443 --> 00:22:18,483 ‫سأتفقد شيئًا فحسب.‬ 283 00:22:20,083 --> 00:22:21,843 ‫ألا يمكن إرجاء الأمر حتى الصباح؟‬ 284 00:22:21,923 --> 00:22:25,083 ‫سأتفقد شيئًا‬ ‫في تسجيل كاميرا مراقبة المصرف فحسب.‬ 285 00:22:25,163 --> 00:22:26,043 ‫لن أستغرق طويلًا.‬ 286 00:22:40,923 --> 00:22:44,803 ‫أريد أن أتحقق ما إذا كانت بنية‬ ‫سمسار العقارات الجسدية تشبه بنية اللص.‬ 287 00:22:45,563 --> 00:22:46,563 ‫"ياك"…‬ 288 00:22:47,923 --> 00:22:51,803 ‫أين القرص الصلب‬ ‫الذي يحتوي على تسجيل كاميرا المراقبة؟‬ 289 00:22:52,643 --> 00:22:55,403 ‫- كفّ عن تقصّي الأمر من فضلك.‬ ‫- هل أخذته؟‬ 290 00:22:57,963 --> 00:22:58,923 ‫لقد حذفته.‬ 291 00:23:01,923 --> 00:23:03,123 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 292 00:23:05,163 --> 00:23:06,443 ‫لقد حذفته.‬ 293 00:23:07,243 --> 00:23:10,803 ‫- أنت تتستر على اللص.‬ ‫- كان عليّ أن أفعل ذلك.‬ 294 00:23:13,283 --> 00:23:17,443 ‫مهلًا. هل تعرف من هو اللص إذًا؟‬ 295 00:23:20,203 --> 00:23:21,203 ‫أجل.‬ 296 00:24:25,083 --> 00:24:27,643 ‫ترجمة "علي بدر"‬