1
00:00:06,723 --> 00:00:09,483
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:32,963 --> 00:00:34,043
- Chào.
- Chào.
3
00:00:35,923 --> 00:00:37,483
Tôi muốn mua hoa.
4
00:00:38,803 --> 00:00:40,163
Cô muốn mua loại nào?
5
00:00:40,243 --> 00:00:42,243
Có màu nào cụ thể không?
6
00:00:42,323 --> 00:00:45,563
Không, chỉ là… hỗn hợp thôi, chắc thế.
7
00:00:45,643 --> 00:00:48,123
- Một số màu khác nhau à?
- Chính xác.
8
00:00:48,203 --> 00:00:51,723
Tôi vừa làm xong bó hoa này
với nhiều màu khác nhau.
9
00:00:51,803 --> 00:00:55,483
- Một số sắc thái hồng khác nhau.
- Trông đẹp đấy.
10
00:00:55,563 --> 00:00:57,443
- Hoàn hảo.
- Được.
11
00:01:19,603 --> 00:01:22,603
- Cô làm nghề gì?
- Tôi làm giáo viên kịch.
12
00:01:22,683 --> 00:01:25,083
- Giáo viên kịch à?
- Ừ, còn cô?
13
00:01:25,843 --> 00:01:29,363
- Tôi làm ở đây.
- Vâng, tất nhiên rồi.
14
00:01:37,083 --> 00:01:41,243
- Tôi sắp hết bình hoa rồi.
- Tôi hiểu.
15
00:01:49,083 --> 00:01:53,803
Tôi đang nghĩ là cứ mua hoa thế này
thì tốn tiền của cô quá.
16
00:01:53,883 --> 00:01:59,243
Sẽ rẻ hơn cho cô nếu cô đưa tôi đi hẹn hò.
17
00:02:05,243 --> 00:02:08,643
Là Ro. Chị ấy mất tích rồi,
chị ấy biến mất.
18
00:02:08,723 --> 00:02:12,443
- Tối qua chị ấy cũng không về.
- Ôi.
19
00:02:12,523 --> 00:02:13,883
Anh giúp tôi nhé?
20
00:02:14,963 --> 00:02:16,803
Được. Ngồi đi.
21
00:02:20,283 --> 00:02:21,243
Được rồi.
22
00:02:25,683 --> 00:02:28,363
Ước gì không đến
buổi xem nhà chết tiệt đó.
23
00:02:28,443 --> 00:02:29,603
Ro còn chả muốn đi.
24
00:02:36,043 --> 00:02:41,883
- Chị làm gì thế? Nhanh lên nào?
- Ta không từ tốn một chút được à?
25
00:02:42,403 --> 00:02:46,323
- Em không từ tốn được.
- Đừng lo, chúng ta đến nơi rồi mà.
26
00:02:46,403 --> 00:02:49,683
Đây có thể là
cơ hội cuối cùng của chúng ta.
27
00:02:53,803 --> 00:02:56,003
NHÀ THAM QUAN
28
00:03:03,563 --> 00:03:04,603
Bị hỏng à?
29
00:03:06,403 --> 00:03:08,203
Nào, đi cầu thang vậy.
30
00:03:08,283 --> 00:03:11,563
- Lên tầng trên cùng à?
- Không, tầng hai.
31
00:03:11,643 --> 00:03:15,283
Ta có con cái thì không thể
sống ở nơi có thang máy hỏng được.
32
00:03:15,363 --> 00:03:19,563
- Họ sẽ sửa mà.
- Chị có linh cảm xấu lắm.
33
00:03:19,643 --> 00:03:23,003
Nhưng lần nào ta đi xem nhà cũng thế.
34
00:03:23,083 --> 00:03:25,483
Không phải thế. Julia.
35
00:03:27,403 --> 00:03:30,203
- Ro không muốn đi xem nhà à?
- Vâng.
36
00:03:31,043 --> 00:03:33,923
Cô ấy có nói tại sao không?
Nghe có vẻ hơi lạ.
37
00:03:34,523 --> 00:03:35,683
Không.
38
00:03:37,043 --> 00:03:38,763
Sao thế? Có vấn đề gì?
39
00:03:38,843 --> 00:03:40,123
Ro mất tích.
40
00:03:40,643 --> 00:03:42,763
Không ổn rồi. Gặp lần cuối khi nào?
41
00:03:42,843 --> 00:03:46,003
Hai ngày trước. Tôi đã gọi
và nhắn mà không trả lời.
42
00:03:46,083 --> 00:03:49,683
Bố đợi con nhé?
Con cần nói chuyện với Julia.
43
00:03:53,323 --> 00:03:54,283
Đợi một lát.
44
00:03:57,163 --> 00:03:59,483
Con nghĩ thủ phạm là một phụ nữ có bầu?
45
00:03:59,563 --> 00:04:03,163
Không, nhưng con nghĩ
có thể cô ấy biết đó là ai.
46
00:04:03,243 --> 00:04:07,963
Ở Ro có điều gì đó không ổn.
Có thể cô ấy biết gì đó. Nên mới đi trốn.
47
00:04:08,043 --> 00:04:11,603
Nên con gây áp lực lên Julia? Thôi đi.
48
00:04:11,683 --> 00:04:13,363
Ưu tiên là đi tìm Ro.
49
00:04:13,443 --> 00:04:15,643
Dù có thông tin về vụ cướp hay không.
50
00:04:50,203 --> 00:04:51,443
Tôi nghĩ hắn đi rồi.
51
00:04:53,523 --> 00:04:57,723
Cái quái gì vậy, nằm xuống.
Nằm xuống. Quay lại đây.
52
00:04:58,403 --> 00:05:01,643
Thật điên rồ. Có một kẻ điên có súng ở đó.
53
00:05:02,203 --> 00:05:03,323
Lũ ngốc.
54
00:05:06,483 --> 00:05:07,523
Nằm xuống.
55
00:05:09,843 --> 00:05:11,363
Hắn ra chỗ cầu thang rồi.
56
00:05:11,443 --> 00:05:14,883
- Hắn canh gác từ phía ngoài.
- Nằm xuống.
57
00:05:18,323 --> 00:05:20,443
Đằng nào tôi cũng đang cần ăn.
58
00:05:20,523 --> 00:05:23,763
- Nằm xuống, điên à?
- Sao giờ chị nghĩ đến đồ ăn được?
59
00:05:23,843 --> 00:05:28,363
Chị đói. Em cũng phải ăn nữa mà.
Nghĩ cho đứa bé đi.
60
00:05:28,443 --> 00:05:30,483
- Nằm xuống.
- Em đang làm thế mà?
61
00:05:31,523 --> 00:05:35,163
- Chị sẽ kiểm tra tủ lạnh.
- Không ăn đồ trong tủ lạnh được.
62
00:05:35,243 --> 00:05:38,163
- Sao không?
- Tủ lạnh có lẽ trống trơn.
63
00:05:38,243 --> 00:05:40,403
Chị không cư xử bình thường được à?
64
00:05:40,483 --> 00:05:41,683
Chị đã làm gì?
65
00:05:41,763 --> 00:05:43,683
Chị hiểu ý em mà.
66
00:05:48,883 --> 00:05:50,843
Chắc trong bếp có đồ ăn.
67
00:06:02,203 --> 00:06:04,283
- Chào.
- Chào.
68
00:06:07,883 --> 00:06:09,803
- Thế nào rồi?
- Cháu không biết.
69
00:06:16,243 --> 00:06:18,363
Ro không muốn đứa bé này.
70
00:06:20,003 --> 00:06:23,083
- Cô ấy nói thế à?
- Đi xem căn hộ nào cũng chê.
71
00:06:23,163 --> 00:06:25,923
Quá to, quá nhỏ,
quá đắt hay ở tầng quá cao.
72
00:06:26,003 --> 00:06:30,043
Chịu thôi. Không hiểu vì sao
chị ấy không muốn sống cùng mẹ con cháu.
73
00:06:36,643 --> 00:06:41,243
- Lưng đau à?
- Có lẽ là một chút ạ.
74
00:06:42,883 --> 00:06:43,763
Đó.
75
00:06:44,883 --> 00:06:45,963
Đây.
76
00:06:47,603 --> 00:06:50,403
Tôi sẽ ra ngoài
hỏi xem có ai thấy Ro không.
77
00:06:51,443 --> 00:06:52,923
Chúng tôi sẽ tìm cô ấy.
78
00:06:57,203 --> 00:07:01,843
Julia, trong buổi xem nhà
cô có cảm thấy là Ro
79
00:07:01,923 --> 00:07:06,723
cư xử có gì kỳ lạ
hay muốn giấu cô điều gì đó không?
80
00:07:06,803 --> 00:07:08,803
Sao? Anh biết gì?
81
00:07:11,163 --> 00:07:12,003
Về cái gì?
82
00:07:17,123 --> 00:07:20,923
Julia, nếu biết gì, cô phải nói với tôi.
83
00:07:21,003 --> 00:07:24,123
- Cực kỳ quan trọng đấy. Cô hiểu chứ?
- Vâng.
84
00:07:28,323 --> 00:07:29,603
Tôi nghĩ Ro…
85
00:07:34,843 --> 00:07:35,683
Ừ?
86
00:07:36,803 --> 00:07:38,603
…đang ngoại tình.
87
00:07:40,043 --> 00:07:42,403
- Ngoại tình?
- Vâng.
88
00:07:42,483 --> 00:07:46,363
Ồ. Ừ. Thế thì khó đấy.
89
00:07:46,443 --> 00:07:48,163
Ngoại tình không hay ho gì.
90
00:07:49,003 --> 00:07:51,723
Nhưng cô có biết cô ấy có thể ở đâu không?
91
00:07:53,963 --> 00:07:56,043
- Thấy người này không?
- Không.
92
00:07:57,883 --> 00:07:59,163
Chắc chứ?
93
00:07:59,243 --> 00:08:00,723
Thấy người này không?
94
00:08:01,563 --> 00:08:02,803
Không? Được. Cảm ơn.
95
00:08:02,883 --> 00:08:04,283
Không, xin lỗi.
96
00:08:05,043 --> 00:08:07,563
- Không, tôi không thấy.
- Được, cảm ơn.
97
00:08:15,283 --> 00:08:16,323
Roger!
98
00:08:17,603 --> 00:08:18,723
Di động của anh.
99
00:08:20,843 --> 00:08:21,963
Roger!
100
00:08:23,683 --> 00:08:25,283
Em không biết ai gọi.
101
00:08:27,803 --> 00:08:30,843
- Roger Bergvall đây.
- Chào, cháu đây.
102
00:08:31,643 --> 00:08:33,283
- Ro.
- Chào.
103
00:08:33,363 --> 00:08:36,523
Mọi thứ rối tung lên rồi.
Cháu cần nói chuyện với bác.
104
00:08:36,603 --> 00:08:39,483
Bác đến ngay đây.
105
00:08:40,323 --> 00:08:41,363
Bác đến đây.
106
00:08:42,363 --> 00:08:43,883
Roger, ai đấy?
107
00:08:44,603 --> 00:08:45,643
Roger?
108
00:08:46,803 --> 00:08:48,123
Anh đi đâu đấy?
109
00:08:53,123 --> 00:08:54,043
Roger!
110
00:08:59,963 --> 00:09:02,683
Tôi muốn nói về các con tin khác.
111
00:09:02,763 --> 00:09:06,243
Cô có ấn tượng thế nào với họ?
112
00:09:06,323 --> 00:09:08,523
Cô có ấn tượng thế nào với bọn họ?
113
00:09:08,603 --> 00:09:12,443
Anna-Lena là người rất dễ chịu.
114
00:09:13,483 --> 00:09:17,043
Tôi thích bà ấy. Estelle thì hơi hâm hâm.
115
00:09:17,123 --> 00:09:22,203
Bà ấy khó… nhưng tử tế.
Không có điều gì kỳ lạ ở bà ấy.
116
00:09:22,843 --> 00:09:27,403
Zarah thì hơi khó gần, nhưng rất tử tế.
117
00:09:27,963 --> 00:09:31,243
Lennart, ông thỏ…
118
00:09:31,323 --> 00:09:34,363
- Ừ.
- Tôi không nói chuyện với ông ấy.
119
00:09:35,323 --> 00:09:36,443
Không có ý kiến.
120
00:09:38,563 --> 00:09:41,483
- Còn những người khác?
- Ai?
121
00:09:43,323 --> 00:09:45,083
Chà, có…
122
00:09:47,043 --> 00:09:48,683
- Có…
- Ồ, Roger.
123
00:09:49,563 --> 00:09:52,003
Tôi quên mất Roger. Ông ấy ngốc lắm.
124
00:09:52,563 --> 00:09:54,603
Chiếm nhiều không gian. Ngu ngốc.
125
00:09:54,683 --> 00:09:57,483
- Được.
- Chả hiểu sao bà Anna-Lena lấy ông ấy.
126
00:09:57,563 --> 00:09:59,323
Và còn một người nữa nhỉ?
127
00:10:01,483 --> 00:10:03,923
Không, tôi chỉ nhớ có thế thôi.
128
00:10:21,403 --> 00:10:22,243
Ôi.
129
00:10:23,243 --> 00:10:25,163
Cô đi tiểu ra quần à?
130
00:10:25,923 --> 00:10:30,643
- Không.
- Được. Cecilia không có đây thì phải?
131
00:10:30,723 --> 00:10:34,203
Có phải đứa bé… Nhau thai… Nước ối?
132
00:10:34,283 --> 00:10:37,523
- Tôi bị vỡ ối rồi.
- Được, đừng lo.
133
00:10:37,603 --> 00:10:40,803
- Không.
- Cẩn thận đừng để bị trượt chân.
134
00:11:09,123 --> 00:11:10,163
- Chào.
- Chào.
135
00:11:23,123 --> 00:11:24,683
Cháu chưa sẵn sàng làm mẹ.
136
00:11:28,043 --> 00:11:28,923
Được.
137
00:11:35,923 --> 00:11:37,243
Thế nên cháu bỏ đi?
138
00:11:38,643 --> 00:11:39,603
Vâng.
139
00:11:55,083 --> 00:11:58,083
Bác không định nằm xuống sàn với vợ à?
140
00:11:58,163 --> 00:12:00,443
Không, có đồ ăn không?
141
00:12:01,723 --> 00:12:03,443
- Có chanh.
- Chỉ chanh thôi?
142
00:12:08,963 --> 00:12:14,403
Loại ngốc nào sống ở đây? Nhà thì đầy đồ,
143
00:12:14,483 --> 00:12:16,603
nhưng tủ lạnh thì trống không.
144
00:12:19,643 --> 00:12:20,843
Đó là gì?
145
00:12:21,723 --> 00:12:22,563
Đồ ăn.
146
00:12:36,243 --> 00:12:38,243
- Ngon không ạ?
- Không.
147
00:12:41,483 --> 00:12:43,763
Lúc gặp Ro, cháu đang quen người khác.
148
00:12:45,523 --> 00:12:46,483
Thế à?
149
00:12:47,243 --> 00:12:50,843
Cô ấy là người thích khám phá,
luôn tìm kiếm trải nghiệm mới.
150
00:12:50,923 --> 00:12:53,923
Như là nhảy bungee và leo núi.
151
00:12:54,003 --> 00:12:55,123
Mọi thứ.
152
00:12:55,203 --> 00:13:00,043
Sau cùng cháu cảm thấy:
"Mình không đủ thú vị à?"
153
00:13:00,603 --> 00:13:03,123
"Không ngồi buồn một chỗ
cùng nhau được à?"
154
00:13:04,723 --> 00:13:06,083
Roger cũng như thế.
155
00:13:07,363 --> 00:13:08,603
- Sao ạ?
- Không.
156
00:13:09,923 --> 00:13:13,123
Ý tôi không phải là nhảy bungee,
nhưng ông ấy…
157
00:13:14,443 --> 00:13:16,563
luôn cần có một dự án để thực hiện.
158
00:13:16,643 --> 00:13:21,963
- Chúng tôi không thể đi xem phim.
- Dự án kiểu gì ạ?
159
00:13:22,043 --> 00:13:25,603
Chúng tôi cứ suốt ngày dạo quanh Ikea
để mua dây cắm mở rộng.
160
00:13:26,203 --> 00:13:27,163
Thú vị quá.
161
00:13:32,363 --> 00:13:35,723
Tôi tưởng sẽ dễ hơn
nếu sống với một người…
162
00:13:36,763 --> 00:13:39,723
- Cùng giới tính?
- Đúng.
163
00:13:40,523 --> 00:13:44,963
- Không yêu một giới tính nhất định.
- Không, bác yêu một kẻ ngốc.
164
00:13:46,203 --> 00:13:48,243
Vậy sao Ro lại ngốc thế?
165
00:13:51,123 --> 00:13:53,323
Cháu chịu. Mọi thứ quá ổn.
166
00:13:54,403 --> 00:13:58,803
Gần đây cháu khá hay lo lắng.
Chị ấy khiến cháu thấy an toàn.
167
00:14:00,163 --> 00:14:02,523
Cho đến khi cháu có bầu. Chị ấy trở nên…
168
00:14:03,763 --> 00:14:04,923
không ổn, xa cách.
169
00:14:07,643 --> 00:14:10,563
Cháu sẽ phải làm mẹ đơn thân.
170
00:14:10,643 --> 00:14:11,923
Sẽ ổn thôi.
171
00:14:14,483 --> 00:14:17,483
Còn bao lâu thì đến lúc…
172
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
Vợ cháu ạ?
173
00:14:19,843 --> 00:14:22,203
- Đến khi lâm bồn?
- Bất cứ ngày nào.
174
00:14:26,683 --> 00:14:27,763
Khỉ thật.
175
00:14:33,843 --> 00:14:35,803
Chắc cháu không mua căn này đâu.
176
00:14:37,443 --> 00:14:39,083
Khó đi đến quyết định à?
177
00:14:40,283 --> 00:14:42,283
Không, thường cháu không thế này,
178
00:14:42,363 --> 00:14:45,283
nhưng cháu không muốn
đưa ra một quyết định lớn
179
00:14:45,363 --> 00:14:47,003
mà không hỏi bố trước.
180
00:14:47,643 --> 00:14:51,443
- Khi nào ông ấy đến?
- Không đến đâu ạ.
181
00:14:52,763 --> 00:14:55,403
- Thế à?
- Ông bị chứng mất trí.
182
00:15:00,163 --> 00:15:01,003
Bác hiểu.
183
00:15:01,083 --> 00:15:03,883
Một nửa số thời gian,
ông không biết mình là ai.
184
00:15:03,963 --> 00:15:08,603
Thời gian còn lại, cháu nghĩ
ông giả vờ nhận ra cháu để cháu khỏi giận.
185
00:15:09,563 --> 00:15:13,643
Nhưng ông là người bố tuyệt nhất trên đời.
186
00:15:17,963 --> 00:15:18,963
Đúng.
187
00:15:26,803 --> 00:15:29,643
Căn hộ này không có vấn đề gì đâu.
188
00:15:30,403 --> 00:15:33,243
- Bác nói có nấm mốc khắp nơi mà.
- Làm gì có.
189
00:15:33,323 --> 00:15:36,603
Chỉ là mấy thứ lặt vặt thôi, dễ sửa lắm.
190
00:15:36,683 --> 00:15:39,403
Cháu không biết sửa lặt vặt,
nên thôi khỏi.
191
00:15:39,483 --> 00:15:41,963
Để bác chỉ cho. Dễ lắm.
192
00:15:43,123 --> 00:15:46,043
Bác định chỉ cháu cách sửa lặt vặt à?
193
00:15:47,763 --> 00:15:50,003
- Ừ.
- Được.
194
00:15:53,283 --> 00:15:56,003
Để bác chỉ cho. Bác giỏi mấy việc này lắm.
195
00:15:56,563 --> 00:16:00,443
- Cháu phải xem đã.
- Được, để bác chỉ cho.
196
00:16:04,443 --> 00:16:06,923
Xin lỗi, cô thấy cô gái này không?
197
00:16:07,003 --> 00:16:08,923
- Không, xin lỗi.
- Được. Cảm ơn.
198
00:16:14,323 --> 00:16:16,843
- A lô?
- A lô. Bố tìm thấy Ro chưa?
199
00:16:16,923 --> 00:16:18,803
Chưa, bố vẫn đang tìm.
200
00:16:18,883 --> 00:16:21,083
- Julia thế nào?
- Đứa bé đang ra.
201
00:16:21,163 --> 00:16:24,403
- Cô ấy sắp sinh, chết tiệt.
- Cơn gò cách nhau bao lâu?
202
00:16:24,483 --> 00:16:26,763
- Cơn gò cách nhau bao lâu?
- Bỏ ra!
203
00:16:26,843 --> 00:16:30,403
- Cơn gò cách nhau bao lâu?
- Không biết. Đau muốn chết.
204
00:16:30,483 --> 00:16:32,363
- Nghe này.
- Phải đưa vào viện.
205
00:16:32,443 --> 00:16:35,683
Con làm gì bây giờ?
Gọi cấp cứu hay làm gì?
206
00:16:35,763 --> 00:16:40,363
Đưa cô ấy lên xe và chở đến bệnh viện,
bố sẽ gặp con ở đó.
207
00:16:40,443 --> 00:16:45,083
- Ta phải đi thôi.
- Để tôi lấy áo khoác đã.
208
00:16:45,163 --> 00:16:47,163
Quên cái áo khoác đi!
209
00:16:50,083 --> 00:16:52,443
- Chào.
- Xin chào.
210
00:16:52,523 --> 00:16:54,723
- Thấy người này không?
- Không. Lou?
211
00:16:54,803 --> 00:16:57,043
Milou, cô thấy người này không?
212
00:16:58,203 --> 00:17:00,483
Đó là kẻ sát nhân à?
213
00:17:01,443 --> 00:17:05,163
- Kẻ sát nhân?
- Tên cướp. Ông hiểu ý tôi mà.
214
00:17:05,243 --> 00:17:06,843
Không, phải tìm cô ấy thôi.
215
00:17:08,523 --> 00:17:12,723
- Cô ấy đã làm gì?
- Vợ cô ấy sắp sinh con.
216
00:17:13,283 --> 00:17:15,843
Được. Kiểm tra quán pizza.
217
00:17:19,003 --> 00:17:21,523
Vậy làm sao để trở thành phụ huynh tốt?
218
00:17:22,763 --> 00:17:25,243
Trẻ con không mỏng manh như cháu nghĩ đâu.
219
00:17:26,363 --> 00:17:28,363
- Thế ạ?
- Không hề nhé.
220
00:17:29,043 --> 00:17:32,043
Bác biết, vì bác chăm con bác
hồi chúng còn bé.
221
00:17:32,523 --> 00:17:34,483
- Thật ạ?
- Ừ.
222
00:17:35,243 --> 00:17:38,563
Bác biết. Bác đúng là kẻ lỗi thời.
223
00:17:38,643 --> 00:17:42,043
Cháu lại nghĩ là hồi trước
chuyện đó hiếm gặp hơn thôi ạ.
224
00:17:42,123 --> 00:17:45,923
Ừ, ít có chuyện đàn ông ở nhà
làm nội trợ, nhưng bác làm đấy.
225
00:17:46,683 --> 00:17:50,003
Anna-Lena nghĩ đó là sự hy sinh,
nhưng không phải đâu.
226
00:17:51,083 --> 00:17:52,763
Bác yêu quý từng phút giây.
227
00:17:53,963 --> 00:17:56,843
Bác chưa có cháu ạ?
228
00:17:59,803 --> 00:18:04,923
Đứa thì nghĩ thế giới dư thừa dân số rồi,
đứa thì muốn tập trung vào sự nghiệp,
229
00:18:05,003 --> 00:18:06,243
nên bác chưa có cháu.
230
00:18:08,323 --> 00:18:12,683
Có phải vì thế
mà bác đi buôn bán bất động sản không ạ?
231
00:18:15,683 --> 00:18:17,323
Bác đang cố tử tế
232
00:18:17,403 --> 00:18:21,003
mà cháu lại ám chỉ là bác thấy trống vắng.
233
00:18:21,083 --> 00:18:23,243
Bác không trống vắng nhé.
234
00:18:24,363 --> 00:18:29,243
- Bác làm thế vì bác thích thôi.
- Xin lỗi, ý cháu không phải thế.
235
00:18:31,443 --> 00:18:35,363
Bác đang nói cái quái gì thế này?
Thật nhảm nhí.
236
00:18:35,443 --> 00:18:39,723
Kết thúc rồi. Với Anna-Lena, nhà cửa…
237
00:18:41,323 --> 00:18:47,643
Ai lại đi thuê một con thỏ trung cổ
mà không nói với chồng chứ? Ai làm thế?
238
00:18:47,723 --> 00:18:49,963
- Thật quái đản.
- Chuẩn đấy.
239
00:18:50,043 --> 00:18:54,123
Nhưng hẳn bác ấy yêu bác lắm.
Nghĩ mà xem, bác ấy làm thế vì bác.
240
00:18:54,763 --> 00:18:57,323
Không, bà ấy không tin bác. Là thế cơ.
241
00:18:57,403 --> 00:19:02,043
Bà ấy không nghĩ bác thương lượng được
giá đất, mà không cần kẻ bệnh hoạn.
242
00:19:02,843 --> 00:19:05,563
Bác nghĩ bác ấy làm thế vì không tin bác?
243
00:19:05,643 --> 00:19:07,243
- Là thế sao?
- Ừ.
244
00:19:07,803 --> 00:19:11,963
Nhưng bác buôn bán bất động sản
là cho bác hay cho bác ấy?
245
00:19:12,043 --> 00:19:16,123
Cho cả hai.
Đó là điều quan trọng với cả hai.
246
00:19:16,203 --> 00:19:19,443
Đó là dự án hai bác làm cùng nhau.
Bác ấy cũng tham gia.
247
00:19:20,483 --> 00:19:21,803
Bác thật sự tin thế à?
248
00:19:29,043 --> 00:19:29,883
Ro!
249
00:19:32,643 --> 00:19:35,203
Ngày hôm nay càng ngày càng tuyệt hơn.
250
00:19:36,163 --> 00:19:37,203
Ro…
251
00:19:38,083 --> 00:19:39,643
Cô phải đi cùng tôi.
252
00:19:39,723 --> 00:19:42,403
Ông không thể vào đây mà không có lý do…
253
00:19:42,483 --> 00:19:45,443
- Nói thế là sao?
- Ro có quyền gọi luật sư.
254
00:19:45,523 --> 00:19:47,283
Cô ấy sắp làm mẹ. Ngay.
255
00:19:47,363 --> 00:19:50,323
- Ông nói cái quái gì vậy?
- Julia vỡ ối rồi.
256
00:19:50,883 --> 00:19:54,083
Này, ta làm được.
Bác sẽ đi cùng cháu. Đi thôi.
257
00:19:54,163 --> 00:19:55,963
Nhanh, cho thanh toán.
258
00:19:57,323 --> 00:20:00,683
Thở tốt lắm, Julia. Cô làm tốt lắm.
259
00:20:00,763 --> 00:20:03,123
- Thế nào rồi?
- Vào hết trong đó rồi.
260
00:20:03,203 --> 00:20:06,483
Con tưởng cô ấy sẽ sinh con trên xe.
Con phát hoảng.
261
00:20:10,363 --> 00:20:11,883
Ro, nhìn bác này.
262
00:20:13,563 --> 00:20:15,363
Điều gì cháu không lo được?
263
00:20:19,043 --> 00:20:21,923
Cháu nghĩ không thể làm người mẹ tốt
264
00:20:22,003 --> 00:20:25,523
sau những gì bố cháu đã làm. Bác hiểu.
265
00:20:26,843 --> 00:20:30,563
Bác có một bản tiêu chí cho bố mẹ mới đây.
Cháu muốn nghe không?
266
00:20:33,283 --> 00:20:36,363
- Cháu sẽ cho đứa bé tình yêu chứ?
- Vâng.
267
00:20:36,443 --> 00:20:37,723
Tốt. Thỏa mãn.
268
00:20:39,163 --> 00:20:41,003
Đó là tiêu chí quan trọng nhất.
269
00:20:42,323 --> 00:20:46,363
Được. Cháu sẽ cố đem đến
sự an toàn cho đứa bé chứ?
270
00:20:47,523 --> 00:20:50,563
- Không biết cháu làm được không.
- Tất nhiên là có.
271
00:20:50,643 --> 00:20:53,443
Nếu đứa bé không khỏe, cháu bế nó lên
272
00:20:53,523 --> 00:20:57,203
và âu yếm nó.
Cháu làm được thế, phải không?
273
00:20:57,763 --> 00:20:59,043
- Vâng.
- Thỏa mãn.
274
00:20:59,123 --> 00:21:00,963
Chỉ còn một tiêu chí cuối.
275
00:21:01,563 --> 00:21:04,363
Cháu sẽ đọc truyện và hát bài hát,
276
00:21:04,443 --> 00:21:08,243
và nói: "Con của mẹ, mọi thứ
sẽ tốt đẹp hơn vào ngày mai" chứ?
277
00:21:10,003 --> 00:21:11,763
- Vâng.
- Thỏa mãn. Đấy.
278
00:21:11,843 --> 00:21:14,043
Cháu đã thỏa mãn hết các tiêu chí.
279
00:21:14,123 --> 00:21:17,283
Chúc mừng.
Cháu là người mẹ thành công rồi.
280
00:21:17,363 --> 00:21:19,723
Cháu sẽ là người mẹ số một.
281
00:21:19,803 --> 00:21:22,683
- Tất cả sẽ ổn.
- Có lẽ Julia không nghĩ thế.
282
00:21:22,763 --> 00:21:25,963
Trên đường đến đây,
cô ấy cứ luôn miệng nói thế.
283
00:21:26,043 --> 00:21:28,283
"Ro đâu? Không sinh mà thiếu Ro được".
284
00:21:28,363 --> 00:21:30,323
Cô ấy luôn miệng nói về cô.
285
00:21:31,243 --> 00:21:32,443
Đã bảo rồi mà.
286
00:21:34,163 --> 00:21:38,723
Cháu làm được. Vào đi.
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
287
00:21:39,963 --> 00:21:40,883
Tốt.
288
00:21:41,843 --> 00:21:42,843
Tuyệt.
289
00:21:44,923 --> 00:21:46,123
Mạnh mẽ lên.
290
00:21:47,203 --> 00:21:50,363
- Cô làm tốt lắm, Julia.
- Được.
291
00:21:52,123 --> 00:21:54,003
Chúng tôi đang chuẩn bị gây tê.
292
00:21:54,083 --> 00:21:56,163
Tôi sẽ gọi bác sĩ gây mê.
293
00:21:56,963 --> 00:22:00,603
- Cô là Ro à? Vào đi.
- Chào.
294
00:22:03,603 --> 00:22:04,603
Xin chào.
295
00:22:05,083 --> 00:22:06,483
- Chào.
- Chào.
296
00:22:07,563 --> 00:22:09,003
Xin lỗi, Julia.
297
00:22:13,603 --> 00:22:17,363
Julia. Chị yêu em nhiều lắm.
298
00:22:17,963 --> 00:22:19,203
Rất nhiều.
299
00:22:19,283 --> 00:22:24,443
Em sẽ là người mẹ tuyệt vời
và chị sẽ cố hết sức.
300
00:22:25,803 --> 00:22:29,363
Chị sẽ cố hết sức để chăm sóc đứa bé.
301
00:22:30,643 --> 00:22:34,443
Chị sẽ hát ru, kể chuyện,
302
00:22:34,523 --> 00:22:37,843
chị sẽ… Chúng ta có thể làm được.
303
00:22:38,523 --> 00:22:40,643
- Chị sẽ luôn ở bên.
- Ro!
304
00:22:40,723 --> 00:22:41,683
Ừ?
305
00:22:44,323 --> 00:22:45,763
Em yêu chị nhiều lắm.
306
00:22:46,483 --> 00:22:49,603
Nhưng nếu chị không im ngay,
em sẽ phải đánh chị.
307
00:22:50,363 --> 00:22:53,483
- Xin lỗi, chị sẽ đi nếu em muốn.
- Không, nắm tay em.
308
00:22:59,643 --> 00:23:02,483
- Ông sẽ ở lại chứ?
- Chắc chắn rồi.
309
00:23:03,563 --> 00:23:05,243
- Chào.
- Hẹn gặp lại.
310
00:23:06,323 --> 00:23:11,003
Chúa ơi, lúc đó con run rẩy.
Con hoảng loạn.
311
00:23:11,083 --> 00:23:15,523
Đúng, đó không phải trải nghiệm dễ chịu.
312
00:23:42,003 --> 00:23:42,843
Roger?
313
00:23:46,403 --> 00:23:50,003
- Anh đi đâu về thế?
- Đến bệnh viện với Ro và Julia.
314
00:23:50,563 --> 00:23:54,443
- Đứa bé sinh rồi. Là con trai.
- Em hiểu.
315
00:23:55,483 --> 00:23:57,203
Ta nên gửi hoa mừng.
316
00:23:58,363 --> 00:23:59,883
Anh định hỏi em điều này.
317
00:24:01,603 --> 00:24:03,443
Không được nói dối anh đâu đấy.
318
00:24:11,843 --> 00:24:13,923
Em có thích tân trang nhà không?
319
00:24:14,003 --> 00:24:16,923
Tất nhiên là có. Đó là việc ta làm cùng…
320
00:24:17,003 --> 00:24:19,723
Đừng nói dối nữa. Ta đã thành như thế sao?
321
00:24:19,803 --> 00:24:21,603
Hai người nói dối nhau?
322
00:24:25,603 --> 00:24:28,923
Không. Em không thích tân trang nhà.
323
00:24:31,443 --> 00:24:32,523
Được.
324
00:24:34,963 --> 00:24:39,083
Nếu được chọn, em có muốn đến Ikea không?
325
00:24:40,043 --> 00:24:40,883
Không.
326
00:24:43,003 --> 00:24:44,003
Au.
327
00:24:44,723 --> 00:24:48,443
- Sao em không nói với anh?
- Đi Ikea khiến anh vui.
328
00:24:48,523 --> 00:24:51,443
- Em thích làm anh vui.
- Vậy điều gì làm em vui?
329
00:24:54,483 --> 00:24:56,723
Em không biết, nhưng không quan trọng.
330
00:24:56,803 --> 00:24:59,123
Khỉ thật, mày ích kỷ đến mức nào chứ?
331
00:24:59,643 --> 00:25:02,003
Anh không làm gì khiến em vui được à?
332
00:25:06,043 --> 00:25:09,363
Có thể là đi xem phim,
nhưng không quan trọng đâu, Roger.
333
00:25:09,443 --> 00:25:11,883
Lấy báo ra xem có phim gì em muốn xem.
334
00:25:12,643 --> 00:25:14,323
- Bây giờ à?
- Ừ.
335
00:25:15,243 --> 00:25:18,243
Vẫn đi xem kịp suất chín giờ đấy.
Nếu em muốn.
336
00:25:22,443 --> 00:25:23,763
- Nhé?
- Vâng.
337
00:25:29,363 --> 00:25:31,403
- Cẩn thận mũi anh.
- Xin lỗi.
338
00:25:33,523 --> 00:25:36,363
Nếu em thích,
ta có thể đi xem phim tình cảm.
339
00:25:36,443 --> 00:25:39,763
- Không.
- Được, hãy xem phim tình cảm đi.
340
00:25:48,763 --> 00:25:49,723
Bố.
341
00:25:51,803 --> 00:25:52,843
Con nghĩ ra rồi.
342
00:25:53,843 --> 00:25:57,123
Lúc thẩm vấn, không ai nhắc đến
môi giới địa ốc.
343
00:25:57,203 --> 00:25:58,683
Oredsson? Ý con là sao?
344
00:25:58,763 --> 00:26:01,643
Không ai nhắc đến cô ấy
trong lúc thẩm vấn.
345
00:26:01,723 --> 00:26:04,683
Ai cũng chỉ nhắc đến
bảy người này và tên cướp.
346
00:26:04,763 --> 00:26:07,403
Nhưng có tám người rời khỏi căn hộ.
347
00:26:07,483 --> 00:26:09,483
- Tất nhiên là cô ta.
- Tại sao?
348
00:26:09,563 --> 00:26:11,123
Cô ta có động cơ. Tiền.
349
00:26:11,203 --> 00:26:15,043
Sáu tháng rồi,
công ty không bán được căn hộ nào.
350
00:26:15,123 --> 00:26:18,643
Theo con nhớ thì tình hình tài chính
của cô ta rất thảm hại.
351
00:26:19,443 --> 00:26:22,523
Cô ta là tên cướp
và đã trốn thoát cùng các con tin.
352
00:26:36,643 --> 00:26:38,083
Chà, có vẻ nghiêm trọng.
353
00:26:38,163 --> 00:26:40,163
- Chúa ơi.
- Ừ.
354
00:27:47,843 --> 00:27:49,843
Biên dịch: TH