1
00:00:06,723 --> 00:00:09,043
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,163 --> 00:00:15,683
Zarah, cô nói cô rời ngân hàng
vài phút trước khi tên cướp đến.
3
00:00:15,763 --> 00:00:17,923
- Đúng thế chứ?
- Vâng.
4
00:00:18,003 --> 00:00:21,843
- Tôi ra bằng cửa sau.
- Sao cô lại làm thế?
5
00:00:22,523 --> 00:00:25,003
Đôi khi vì tôi đi về hướng đó.
6
00:00:25,083 --> 00:00:30,203
Vậy cô và tên cướp cùng rời ngân hàng
và đi vào cùng một căn hộ?
7
00:00:30,283 --> 00:00:34,163
- Chỉ cách nhau vài phút.
- Vâng. Tại sao?
8
00:00:34,243 --> 00:00:36,243
Trùng hợp kỳ lạ đấy.
9
00:00:39,203 --> 00:00:41,323
Sao không thể kê thêm cho tôi?
10
00:00:41,403 --> 00:00:43,843
Zarah, thuốc ngủ không giúp ích gì đâu.
11
00:00:43,923 --> 00:00:46,483
Cách duy nhất để giúp cô
thoát khỏi lo lắng
12
00:00:46,563 --> 00:00:51,083
là đi trị liệu tâm lý
hoặc dừng công việc cô đang làm,
13
00:00:51,163 --> 00:00:54,123
nếu những cơn hoảng loạn của cô
bắt nguồn từ đó.
14
00:00:54,203 --> 00:00:56,483
Tôi sẽ phải đến bác sĩ khác.
15
00:00:56,563 --> 00:00:57,963
Cảm ơn. Chào.
16
00:00:58,043 --> 00:00:59,203
Thay đổi lối sống…
17
00:01:01,243 --> 00:01:03,203
JÄRNGATAN 1,
XEM NHÀ 30 THÁNG 12
18
00:01:03,283 --> 00:01:04,323
Chúa ơi.
19
00:01:14,083 --> 00:01:15,523
LỚN LÊN Ở JÄRNGATAN 1
20
00:01:15,603 --> 00:01:17,203
Järngatan 1.
21
00:01:22,243 --> 00:01:23,963
Không!
22
00:01:44,763 --> 00:01:45,723
Xin chào.
23
00:01:48,243 --> 00:01:49,643
Cô đi một mình à?
24
00:01:50,443 --> 00:01:51,683
Vâng, đúng thế.
25
00:01:52,763 --> 00:01:55,763
Nhà này một người ở thì rộng quá.
26
00:02:33,683 --> 00:02:36,683
Chào. Cô là môi giới địa ốc à?
27
00:02:37,563 --> 00:02:41,803
- Có giống thế không?
- Đi xem nhà thì phải đeo bọc giày vào.
28
00:02:55,083 --> 00:02:57,003
- Tôi cần ra.
- Xem nhanh thế.
29
00:02:57,083 --> 00:02:58,363
Tôi cần ra.
30
00:03:04,403 --> 00:03:07,243
Cô có quen con tin nào khác không?
31
00:03:07,323 --> 00:03:11,043
Sao? Chắc chắn là không.
Và tôi đã trả lời câu hỏi đó rồi.
32
00:03:11,123 --> 00:03:14,363
Cô đến buổi xem nhà làm gì?
33
00:03:15,163 --> 00:03:19,043
- Đây là câu hỏi thông minh mới của anh à?
- Làm ơn trả lời.
34
00:03:19,123 --> 00:03:21,803
Ừ, người ta đến buổi xem nhà làm gì nhỉ?
35
00:03:21,883 --> 00:03:26,083
- Tôi không biết. Tôi hỏi mà.
- Anh không biết à? Để xem nhà.
36
00:03:26,163 --> 00:03:28,323
- Nếu có ý định mua.
- Biết gì không?
37
00:03:28,403 --> 00:03:31,963
Tôi có cảm giác
cô chưa nói với tôi toàn bộ sự thật.
38
00:03:32,043 --> 00:03:34,043
Có vẻ cô đang bảo vệ tên cướp.
39
00:03:35,803 --> 00:03:39,603
Cô không mô tả được tử tế
đặc điểm nhận dạng của tên cướp.
40
00:03:41,003 --> 00:03:42,763
Tôi đã trả lời mọi câu hỏi.
41
00:03:42,843 --> 00:03:46,523
- Hắn mặc đồ đen và đội mũ trùm kín mặt.
- Cô đã nói thế rồi.
42
00:03:46,603 --> 00:03:50,283
- Tôi biết nói gì nữa?
- Vóc dáng hắn. Cô phải có ấn tượng chứ.
43
00:03:53,003 --> 00:03:55,963
Trụ sở chính gọi.
Tôi thật sự cần nghe máy.
44
00:03:56,043 --> 00:03:59,643
- Tốt. Tôi nghĩ thế là xong rồi.
- Giọng nói. Kiểu giọng gì?
45
00:03:59,723 --> 00:04:02,243
Tôi không nghe thấy hắn nói. Chịu thôi.
46
00:04:02,323 --> 00:04:05,363
Đợi một chút được không? Cảm ơn.
47
00:04:05,443 --> 00:04:08,203
Tôi đã nói hết những gì tôi nhớ.
Tôi phải nghe.
48
00:04:09,083 --> 00:04:11,643
- Zarah đây.
- Cảm ơn rất nhiều.
49
00:04:11,723 --> 00:04:13,123
Cảm ơn đã giữ máy.
50
00:04:19,123 --> 00:04:21,123
- Họ đi rồi.
- Cảm ơn.
51
00:04:49,203 --> 00:04:51,883
Cái quái gì vậy, nằm xuống.
52
00:05:00,403 --> 00:05:02,283
- Chào.
- Có người rồi.
53
00:05:02,363 --> 00:05:05,443
Tôi không tháo đầu ra được. Kẹt rồi.
54
00:05:05,523 --> 00:05:08,123
Tôi vào xem có kéo trong này không.
55
00:05:08,203 --> 00:05:11,683
- Không!
- Không hiểu sao khóa kéo bị kẹt.
56
00:05:12,523 --> 00:05:13,483
Kéo…
57
00:05:14,643 --> 00:05:17,643
- Khó đến mức nào chứ?
- Cô phải giúp tôi.
58
00:05:19,963 --> 00:05:21,003
Cảm ơn nhiều.
59
00:05:21,523 --> 00:05:23,523
Tôi sẽ phải thử cách khác.
60
00:05:24,123 --> 00:05:25,803
- Sao rồi?
- Tôi đang tìm.
61
00:05:29,803 --> 00:05:32,283
- Zarah là ai?
- Gì?
62
00:05:32,363 --> 00:05:34,323
Trên lá thư ghi là Zarah.
63
00:05:37,363 --> 00:05:39,283
- Quay lưng lại.
- Được.
64
00:05:40,323 --> 00:05:43,843
Tôi không thở nổi. Trong này nóng như hầm.
65
00:05:45,083 --> 00:05:46,323
Kéo nó ra đi.
66
00:05:49,923 --> 00:05:51,443
- Đấy.
- Cảm ơn rất nhiều.
67
00:05:56,563 --> 00:05:58,003
Cô làm thế nào vậy?
68
00:05:59,003 --> 00:06:00,723
Tôi chỉ…
69
00:06:03,443 --> 00:06:04,483
Kem bôi tay.
70
00:06:05,923 --> 00:06:07,483
Dùng được với đa số thứ.
71
00:06:09,043 --> 00:06:10,803
- Kem bôi tay?
- Vâng.
72
00:06:10,883 --> 00:06:14,003
- Tôi sẽ nhớ. Cảm ơn nhiều.
- Được.
73
00:06:18,323 --> 00:06:23,883
- Ta rơi vào hoàn cảnh trái ngang thật.
- Chính xác. Thật khó chịu.
74
00:06:28,843 --> 00:06:33,683
- Cô là môi giới địa ốc à?
- Không, tôi không phải.
75
00:06:33,763 --> 00:06:36,523
Cô không giống khách muốn mua nhà.
76
00:06:37,403 --> 00:06:41,803
Cô là thợ sửa ống nước à? Cô toát ra
phong thái của thợ sửa ống nước.
77
00:06:45,043 --> 00:06:46,443
Làm lại ống nước à?
78
00:06:49,723 --> 00:06:53,123
Tôi muốn ở một mình, phiền anh…
79
00:06:53,203 --> 00:06:55,763
- Kem bôi tay.
- Đúng, kem bôi tay.
80
00:06:55,843 --> 00:06:57,483
- Cảm ơn.
- Được.
81
00:07:36,563 --> 00:07:37,803
Xin chào.
82
00:07:38,763 --> 00:07:41,083
Tôi vào đây để được ở một mình.
83
00:07:43,043 --> 00:07:45,643
- Không nghe à?
- Tôi không muốn ở ngoài đó.
84
00:07:45,723 --> 00:07:48,403
Tôi lo là Roger sẽ lại đánh tôi.
85
00:07:52,643 --> 00:07:54,043
- Này.
- Vâng?
86
00:07:54,123 --> 00:07:56,283
Thật ra tôi là diễn viên.
87
00:07:57,043 --> 00:08:01,443
Không phải nghệ sĩ biểu diễn.
Đó là nghề tay trái của tôi thôi.
88
00:08:09,963 --> 00:08:12,443
Tôi thấy nghề đó là phá hoại buổi xem nhà.
89
00:08:12,523 --> 00:08:19,043
Không phải tôi muốn làm, nhưng thời buổi
khó khăn với người làm nghệ thuật lắm.
90
00:08:20,243 --> 00:08:23,803
Thế những người muốn bán nhà thì không à?
91
00:08:23,883 --> 00:08:26,363
Cô thương những người muốn bán nhà?
92
00:08:26,443 --> 00:08:31,203
Người như anh với cái "nghề tay trái",
hay muốn gọi là gì cũng được,
93
00:08:31,283 --> 00:08:34,443
đang thao túng hệ thống kinh tế.
94
00:08:34,523 --> 00:08:37,083
Giá bất động sản đang trên trời.
95
00:08:37,163 --> 00:08:41,323
Tôi cho rằng
mình đang cố bình thường hóa nó.
96
00:08:41,403 --> 00:08:44,723
Bình thường hóa hả, lính ngự lâm dâm dục?
97
00:08:48,283 --> 00:08:49,403
Tôi đấy.
98
00:08:50,123 --> 00:08:51,403
Được.
99
00:08:52,643 --> 00:08:54,523
- Nghe này…
- Chà…
100
00:08:54,603 --> 00:08:57,883
Mua căn hộ
là khoản đầu tư lớn nhất của con người.
101
00:08:57,963 --> 00:08:59,963
Họ muốn giá tốt nhất.
102
00:09:01,483 --> 00:09:03,403
Người bán thì không à?
103
00:09:05,643 --> 00:09:08,003
- Chà…
- Đúng, chính xác.
104
00:09:11,803 --> 00:09:12,883
Chúa ơi.
105
00:09:15,283 --> 00:09:17,763
- Vậy Zarah làm gì?
- Hả?
106
00:09:17,843 --> 00:09:22,083
- Zarah làm nghề gì?
- Làm ơn. Tôi làm ở ngân hàng.
107
00:09:23,643 --> 00:09:24,803
Tôi là quản lý.
108
00:09:25,763 --> 00:09:26,723
Sao?
109
00:09:28,003 --> 00:09:29,843
Suỵt. Gì vậy?
110
00:09:29,923 --> 00:09:33,683
Nếu có người nào thao túng hệ thống,
thì đó chính là cô.
111
00:09:33,763 --> 00:09:35,683
- Tôi nói như thế nào nhé?
- Ừ.
112
00:09:35,763 --> 00:09:38,443
Ngân hàng cho vay tiền,
khiến người ta nợ nần.
113
00:09:38,523 --> 00:09:42,003
Họ không đủ tiền thuê nhà,
thế chấp, lãi vay hay gì đó.
114
00:09:42,083 --> 00:09:45,363
- Ngân hàng kiếm hết lợi nhuận.
- Đổ lỗi thì dễ lắm.
115
00:09:45,443 --> 00:09:49,203
- Lỗi là ở ngân hàng.
- Tôi có ép ai vay tiền đâu.
116
00:09:49,283 --> 00:09:52,603
Khi khủng hoảng tài chính,
ngân hàng tịch biên mọi căn hộ
117
00:09:52,683 --> 00:09:55,163
vì người ta không trả nổi lãi suất cao.
118
00:09:55,243 --> 00:09:57,283
Họ mất tất cả. Nhà cửa, công việc.
119
00:09:57,363 --> 00:09:59,363
Và mọi thứ xuống vực sâu.
120
00:10:00,683 --> 00:10:02,603
Ý anh là lỗi của tôi?
121
00:10:04,203 --> 00:10:07,723
Là lỗi của tôi
mà đời người ta xuống vực sâu?
122
00:10:08,443 --> 00:10:11,043
Không thể trách người nhận thế chấp được.
123
00:10:18,403 --> 00:10:21,243
Đúng, đó là lỗi của tôi. Lỗi của tôi cả.
124
00:10:21,323 --> 00:10:23,723
Anh không hiểu mình nói gì đâu.
125
00:10:27,803 --> 00:10:28,643
Khỉ thật.
126
00:10:32,723 --> 00:10:35,283
Có cô Julia gọi đến hẹn gặp.
127
00:10:35,363 --> 00:10:37,643
- Julia?
- Cô ấy nói là quen cô.
128
00:10:37,723 --> 00:10:42,203
Julia và Ro. Họ là một cặp.
Họ muốn gặp và bàn việc thế chấp.
129
00:10:42,283 --> 00:10:45,883
Không, tôi không làm được đâu.
Bảo họ tôi không có thời gian.
130
00:10:52,843 --> 00:10:54,083
Số 145.
131
00:10:54,883 --> 00:10:56,963
Vâng. Xin chào.
132
00:10:57,923 --> 00:11:00,483
Tôi đến vì một khoản thanh toán.
133
00:11:00,563 --> 00:11:03,523
Chúng tôi thu phí 50 kronor
cho thanh toán tiền.
134
00:11:04,123 --> 00:11:07,323
- Xin lỗi?
- Thu phí 50 kronor cho thanh toán tiền.
135
00:11:07,403 --> 00:11:09,563
Cái quái gì? Tôi mất 50 kronor à?
136
00:11:10,323 --> 00:11:14,403
- Tôi chuyển vào tài khoản cho anh nhé?
- Cô còn làm gì khác nữa?
137
00:11:14,483 --> 00:11:18,043
- Cho tôi xem căn cước.
- Không vấn đề gì.
138
00:11:18,843 --> 00:11:23,363
Ôi không. Cô cầm thẻ chậm quá.
Thế là mất 50 kronor.
139
00:11:24,243 --> 00:11:26,803
- Một trăm.
- Anh muốn lấy tiền hay không?
140
00:11:42,243 --> 00:11:44,443
Ít ra cô cũng nên vẫy chào lại chứ.
141
00:11:44,523 --> 00:11:47,563
Tôi đã trả cho công ty cô 50 kronor đấy.
142
00:11:47,643 --> 00:11:49,763
Đáng được vẫy tay lại một cái.
143
00:11:49,843 --> 00:11:52,723
- Tôi tưởng anh ghét ngân hàng.
- Tôi phải đến.
144
00:11:52,803 --> 00:11:56,083
- Anh cần vay tiền à?
- Tôi lúc nào cũng cần vay tiền.
145
00:11:56,163 --> 00:12:00,043
Tôi là dân nghệ thuật nghèo khổ,
nhưng các cô không chịu cho vay.
146
00:12:01,283 --> 00:12:03,963
Ồ. Vậy thì mời ngồi.
147
00:12:05,723 --> 00:12:07,043
Tôi muốn xin lỗi.
148
00:12:07,123 --> 00:12:11,283
Chuyện tôi nói về ngân hàng
không có ý công kích cá nhân cô.
149
00:12:11,363 --> 00:12:12,723
Không chỉ trích gì cô.
150
00:12:14,283 --> 00:12:16,643
Phải. Điều tôi nói, mặt khác,
151
00:12:16,723 --> 00:12:20,963
là công kích đích danh anh.
Tôi có ý đó đấy.
152
00:12:21,043 --> 00:12:25,763
Cô có rất nhiều giả thuyết về
thị trường và thao túng
153
00:12:25,843 --> 00:12:27,123
và nó thật nhảm nhí.
154
00:12:27,203 --> 00:12:30,683
- Điều cô tin tưởng thật vớ vẩn.
- Còn anh tin vào gì?
155
00:12:32,443 --> 00:12:33,483
Tình yêu.
156
00:12:34,483 --> 00:12:35,363
Được.
157
00:12:35,443 --> 00:12:38,243
Không ai tham dự hàng trăm buổi xem nhà
158
00:12:38,323 --> 00:12:41,763
mà không nhận ra trên đời
có nhiều tình yêu hơn thù ghét.
159
00:12:43,763 --> 00:12:45,203
Anh dựa trên điều gì?
160
00:12:46,403 --> 00:12:49,443
Tất cả những căn hộ không bị rao bán.
161
00:12:50,243 --> 00:12:53,043
Đa số mọi người thật sự muốn
sống tiếp với nhau.
162
00:13:00,563 --> 00:13:02,123
Ta đi ăn pizza nhé?
163
00:13:03,203 --> 00:13:04,643
Không, con thích sushi.
164
00:13:06,563 --> 00:13:07,523
Sushi…
165
00:13:08,403 --> 00:13:09,443
Đồ ăn cho mèo.
166
00:13:10,043 --> 00:13:11,443
Thật ra nó có hại đấy.
167
00:13:12,083 --> 00:13:17,443
Không, nó giống như thuốc thần
so với nửa cân bột và…
168
00:13:25,443 --> 00:13:28,643
- Biết ngay mà.
- Gì?
169
00:13:30,483 --> 00:13:31,323
Thấy rồi.
170
00:13:32,243 --> 00:13:33,083
Xin chào.
171
00:13:37,963 --> 00:13:41,843
Đây rồi. Vậy là hai người ở đây cùng nhau.
172
00:13:42,603 --> 00:13:45,523
- Vâng, đúng thế.
- Vâng.
173
00:13:46,643 --> 00:13:48,523
- Có vấn đề gì à?
- Có.
174
00:13:48,603 --> 00:13:52,443
Nói dối trước cảnh sát
là một vấn đề nho nhỏ đấy.
175
00:13:52,523 --> 00:13:55,043
Rõ ràng đó là điều cô đã làm, Zarah.
176
00:13:55,123 --> 00:13:57,963
Cô nói không quen ai
trong các con tin khác.
177
00:13:59,203 --> 00:14:01,643
Chà, thật ra đây là buổi hẹn hò.
178
00:14:02,763 --> 00:14:05,483
Chúng tôi chưa gặp nhau
kể từ vụ bắt con tin,
179
00:14:05,563 --> 00:14:07,683
và tôi vừa mời Zarah đi ăn trưa.
180
00:14:07,763 --> 00:14:10,923
Đó là tội à?
181
00:14:12,883 --> 00:14:15,363
Vậy là cô đi hẹn hò.
Đúng thế không, Zarah?
182
00:14:17,883 --> 00:14:20,763
Anh đang dùng chiến thuật cưỡng ép đấy.
183
00:14:22,043 --> 00:14:24,403
Chà, tôi chỉ làm việc của mình thôi.
184
00:14:24,483 --> 00:14:27,403
Không thể lúc nào
cũng đổ lỗi cho công việc được.
185
00:14:28,043 --> 00:14:29,003
Nhỉ, Zarah?
186
00:14:30,683 --> 00:14:31,683
Anh mà dám nói.
187
00:14:32,443 --> 00:14:36,923
Thế còn đổ cho cái gì nữa?
Thật sự tôi chỉ đang làm việc của mình.
188
00:14:37,003 --> 00:14:41,243
Anh có thể chọn nghề cho mình,
không phải đổ lỗi cho nó.
189
00:14:41,923 --> 00:14:44,603
Hay đó là thứ di truyền?
190
00:14:45,483 --> 00:14:48,203
- Di truyền?
- Nhà anh truyền đời làm cảnh sát?
191
00:14:48,283 --> 00:14:51,803
Có phải Ông bố Cảnh sát ngoài kia
truyền nghề lại cho anh?
192
00:14:54,323 --> 00:14:56,603
Hài hước lắm. Tuyệt.
193
00:14:58,963 --> 00:15:01,163
- Sáng nay anh ấy cũng đến đây.
- Sao?
194
00:15:01,243 --> 00:15:03,963
Anh ấy đến thẩm vấn tôi
và hỏi tôi rất nhiều.
195
00:15:05,283 --> 00:15:07,403
Phải. Vậy cô nói gì?
196
00:15:13,163 --> 00:15:14,803
Tôi cần hít thở.
197
00:15:15,563 --> 00:15:18,083
Tôi cần mở cửa sổ.
198
00:15:18,163 --> 00:15:21,683
- Nằm xuống đi.
- Làm như Roger bảo. Nằm xuống đi.
199
00:15:29,683 --> 00:15:33,363
Tôi cần ra ngoài.
200
00:15:33,443 --> 00:15:34,683
Tôi cần ra ngoài!
201
00:15:37,883 --> 00:15:42,003
Chết tiệt. Nằm xuống!
202
00:15:43,403 --> 00:15:45,323
Đừng bắn, chúng tôi nằm rồi.
203
00:15:46,603 --> 00:15:49,923
Làm cái quái gì vậy?
Suýt nữa giết vợ tôi đấy.
204
00:15:50,603 --> 00:15:52,523
Tôi nghĩ chúng ta ổn.
205
00:15:53,123 --> 00:15:56,883
Xin lỗi, nhưng cô muốn gì?
206
00:15:56,963 --> 00:15:58,203
Ra khỏi đây.
207
00:15:58,283 --> 00:16:01,243
Đây là Jim Johansson.
Mọi người đều bình an chứ?
208
00:16:02,003 --> 00:16:05,123
Tôi muốn biết không có ai bị thương.
209
00:16:05,203 --> 00:16:08,523
Nếu đó là sự thật,
cho chúng tôi dấu hiệu nhé.
210
00:16:09,843 --> 00:16:10,963
Xin lỗi.
211
00:16:16,923 --> 00:16:18,963
Chúng tôi sẽ ở yên tại chỗ.
212
00:16:20,963 --> 00:16:24,363
Trừ khi anh định giết tôi bây giờ,
tôi muốn ra.
213
00:16:24,443 --> 00:16:27,683
Nhốt chúng tôi trong này làm gì?
Hãy nói anh muốn gì.
214
00:16:28,243 --> 00:16:29,483
Không!
215
00:16:30,323 --> 00:16:33,443
Tất cả nằm xuống! Nằm xuống!
216
00:16:33,523 --> 00:16:35,963
Chúng tôi nằm rồi.
217
00:16:36,563 --> 00:16:38,763
Chúng tôi nằm rồi. Mọi chuyện đều ổn.
218
00:16:38,843 --> 00:16:41,243
Mọi người nằm xuống rồi.
219
00:16:41,323 --> 00:16:43,683
Bình tĩnh!
220
00:16:43,763 --> 00:16:46,803
Chết tiệt.
221
00:16:46,883 --> 00:16:47,803
Xin chào?
222
00:16:49,243 --> 00:16:51,043
Mọi chuyện ổn cả chứ?
223
00:16:51,643 --> 00:16:53,043
Cái quái gì đây?
224
00:16:53,123 --> 00:16:55,403
Nếu có con tin thì phải ra yêu sách.
225
00:16:55,483 --> 00:16:59,523
Hắn chưa đưa ra yêu sách nào cả.
Hắn là kẻ bắt con tin nghiệp dư.
226
00:16:59,603 --> 00:17:00,763
Tôi đồng ý, Roger.
227
00:17:00,843 --> 00:17:05,043
Nếu sau này được đánh giá
màn thể hiện của hắn trên mạng
228
00:17:05,683 --> 00:17:10,443
tôi sẽ cho điểm khá tiêu cực.
Tôi sẽ cho hắn mặt đơ.
229
00:17:10,523 --> 00:17:13,243
Một nút không thích cực mạnh
cho vụ bắt cóc.
230
00:17:13,323 --> 00:17:16,363
Im mồm đi, con thỏ khốn kiếp.
231
00:17:16,443 --> 00:17:18,203
Im đi.
232
00:17:19,083 --> 00:17:22,963
Tôi sẽ mời cô bữa trưa,
nhưng tôi muốn chọn chủ đề nói chuyện.
233
00:17:24,123 --> 00:17:27,403
- Được.
- Ta có thể thảo luận sâu sắc hơn.
234
00:17:27,483 --> 00:17:29,963
Tôi sẽ hỏi vài câu khó xử và đại loại thế.
235
00:17:31,443 --> 00:17:33,763
- Được, miễn là anh trả tiền.
- Được.
236
00:17:35,443 --> 00:17:37,003
Cô cho tôi vay nhé?
237
00:17:56,283 --> 00:18:01,123
Đôi khi trong công việc,
anh phải đi ngược lại lương tâm mình.
238
00:18:01,803 --> 00:18:04,003
Cô biết cô đang nói về mình mà.
239
00:18:11,643 --> 00:18:16,123
Một người đàn ông đã tự tử
sau khi bị tôi từ chối cho vay tiền.
240
00:18:17,003 --> 00:18:17,963
Sao?
241
00:18:19,403 --> 00:18:22,003
Anh ấy đến chỗ tôi
lúc khủng hoảng tài chính.
242
00:18:24,363 --> 00:18:28,963
Kể từ đó, tôi bị ám ảnh với việc
tìm hiểu mọi thứ về anh ấy.
243
00:18:29,043 --> 00:18:33,003
Tôi muốn biết anh ấy lớn lên ở đâu,
anh ấy là ai…
244
00:18:33,083 --> 00:18:37,723
Tôi có một quyển sổ
ghi lại những gì tôi tìm hiểu được.
245
00:18:39,643 --> 00:18:41,963
Rồi tôi thấy quảng cáo trên báo về…
246
00:18:43,203 --> 00:18:49,043
buổi xem nhà và tôi thấy nó ở cùng địa chỉ
với nơi anh ấy lớn lên, nên tôi đến đó.
247
00:18:53,203 --> 00:18:58,043
Tôi thấy một tấm ảnh trên bàn
ở phòng hồi bé của anh ấy.
248
00:18:58,643 --> 00:19:00,083
Tôi thấy ảnh anh ấy.
249
00:19:02,083 --> 00:19:04,643
Xin lỗi, không hiểu sao
tôi lại kể với anh.
250
00:19:04,723 --> 00:19:06,923
Tôi chưa từng kể với ai chuyện này.
251
00:19:10,483 --> 00:19:12,683
Tôi là người đầu tiên cô kể?
252
00:19:14,363 --> 00:19:15,683
Một con thỏ dâm dục.
253
00:19:21,043 --> 00:19:22,283
Cảm giác thế nào?
254
00:19:26,363 --> 00:19:27,923
Dễ chịu một cách bất ngờ.
255
00:19:28,563 --> 00:19:30,043
Thật sự đấy.
256
00:19:36,323 --> 00:19:38,243
Này Zarah.
257
00:19:40,883 --> 00:19:44,803
Bất kể chuyện gì xảy ra trước đó,
cô phải cố bước tiếp.
258
00:19:45,363 --> 00:19:48,443
Cô phải cố làm tốt hơn.
Làm lại, cơ hội để làm đúng.
259
00:19:48,523 --> 00:19:50,963
Anh nói thì dễ lắm. Không dễ thế đâu.
260
00:19:51,043 --> 00:19:53,403
Ai nói sẽ dễ nào?
261
00:20:09,643 --> 00:20:14,523
Chào, xếp cho tôi lịch hẹn
ngày mai với Julia nhé?
262
00:20:15,603 --> 00:20:17,523
Cô gái liên lạc với tôi lúc nãy.
263
00:20:18,363 --> 00:20:20,843
Bảo cô ấy đưa Ro đến nữa.
264
00:20:26,363 --> 00:20:29,803
- Bố biết à?
- Không, nhưng hiển nhiên mà.
265
00:20:32,283 --> 00:20:34,243
- Xin chào.
- Chào.
266
00:20:34,323 --> 00:20:36,323
- Jill.
- Chào.
267
00:20:39,083 --> 00:20:40,883
Thật vui được gặp con.
268
00:20:42,363 --> 00:20:44,363
- Thấy chưa?
- Chào em.
269
00:20:46,243 --> 00:20:50,563
- Con đến bao lâu rồi?
- Không lâu lắm. Không sao.
270
00:20:50,643 --> 00:20:53,123
Chắc con… Đồ đạc của con đây à?
271
00:20:53,203 --> 00:20:56,683
Vào đi. Đừng đứng ngoài lạnh thế này.
272
00:21:00,483 --> 00:21:01,923
Khỉ thật.
273
00:21:05,923 --> 00:21:08,883
Vậy anh đã ngủ với Cecilia chưa?
274
00:21:10,283 --> 00:21:14,523
- Chưa, anh chưa làm thế.
- Tại sao? Cô ấy xinh mà.
275
00:21:14,603 --> 00:21:18,083
- Bọn anh là đồng nghiệp.
- Có thể hơn thế nữa.
276
00:21:18,163 --> 00:21:19,843
- Em nghĩ…
- Jill.
277
00:21:20,443 --> 00:21:23,963
Bố và anh tưởng em sẽ về dịp năm mới.
278
00:21:24,043 --> 00:21:26,683
Em biết. Thế mà lại không thành.
279
00:21:26,763 --> 00:21:27,843
Đúng thế.
280
00:21:28,683 --> 00:21:31,003
Tại sao? Có chuyện gì à?
281
00:21:31,083 --> 00:21:36,163
Không, em nợ tiền một người bạn
và phải trả.
282
00:21:36,243 --> 00:21:43,003
Nếu không em sẽ mất căn hộ
nên đó là việc khẩn cấp.
283
00:21:43,643 --> 00:21:48,083
Lẽ ra em phải gọi,
nhưng điện thoại em hết tiền.
284
00:21:49,083 --> 00:21:50,003
Ừ.
285
00:21:50,083 --> 00:21:55,563
Biết bố nghĩ gì không?
Sao con không chuyển về nhà nhỉ?
286
00:21:55,643 --> 00:22:00,763
Con làm việc gì ở đó?
Con ở đó hoàn toàn chẳng để làm gì.
287
00:22:00,843 --> 00:22:03,923
- Mà bố, con làm gì ở đây bây giờ?
- Sống với cả nhà.
288
00:22:04,003 --> 00:22:06,843
Con không chắc đâu. Anh có muốn thế không?
289
00:22:06,923 --> 00:22:08,363
Ở chung phòng à?
290
00:22:08,443 --> 00:22:12,683
- Ta sẽ dọn đồ trong văn phòng.
- Nhưng đó là phòng của chúng ta.
291
00:22:12,763 --> 00:22:18,003
- Tìm việc sẽ không…
- Con bé sẽ làm việc gì ở đây chứ?
292
00:22:18,083 --> 00:22:22,643
- Sao? Em kiếm được việc mà.
- Đa số công việc cần bằng cấp.
293
00:22:22,723 --> 00:22:24,803
- Không dễ thế đâu.
- Cảm ơn.
294
00:22:24,883 --> 00:22:27,203
Đừng làm hỏng không khí chứ.
295
00:22:27,283 --> 00:22:31,403
Hãy nâng ly mừng cả nhà
cuối cùng đã đoàn tụ nào.
296
00:22:32,123 --> 00:22:34,483
- Và vì mẹ.
- Vâng.
297
00:22:34,563 --> 00:22:35,603
Nâng ly.
298
00:22:39,523 --> 00:22:42,963
Jack vừa nói với con
anh ấy ngủ với Cissi ở chỗ làm.
299
00:22:45,123 --> 00:22:46,843
- Thật đấy.
- Thôi đi.
300
00:22:46,923 --> 00:22:49,963
Quên Cissi đi. Tối ăn gì?
301
00:22:50,043 --> 00:22:53,243
- Gà nướng quả hạnh.
- Như thường lệ.
302
00:22:53,323 --> 00:22:54,523
Như thường lệ.
303
00:23:06,603 --> 00:23:10,403
Chào, cô đi một mình à? Ro đâu?
304
00:23:10,923 --> 00:23:15,243
Chị ấy cả tối không về và chị ấy biết
chúng tôi có hẹn ở đây hôm nay.
305
00:23:15,323 --> 00:23:17,763
Tôi đã gọi nhưng chị ấy không nghe.
306
00:23:17,843 --> 00:23:19,483
Ừ, chà…
307
00:23:20,803 --> 00:23:22,083
vào trong đi.
308
00:23:26,443 --> 00:23:29,163
Cô biết căn hộ
cạnh cái chúng ta xem không?
309
00:23:29,243 --> 00:23:31,683
Nó cũng được rao bán và rẻ hơn nhiều.
310
00:23:32,443 --> 00:23:36,883
Chúng tôi không tiết kiệm được nhiều lắm,
nhưng sẵn sàng lấy hết ra đặt cọc.
311
00:23:36,963 --> 00:23:40,803
Không, đừng làm thế.
Lúc nào cũng nên có quỹ khẩn cấp.
312
00:23:40,883 --> 00:23:42,163
Rất quan trọng đấy.
313
00:23:43,163 --> 00:23:45,683
Vâng, nhưng như vậy thì không đủ.
314
00:23:45,763 --> 00:23:46,963
Đợi chút.
315
00:23:48,043 --> 00:23:51,043
Tôi nghĩ có thể cho cô lãi suất 1,8%.
316
00:23:51,723 --> 00:23:54,283
Và cô chỉ bắt đầu phải trả sau một năm.
317
00:23:54,843 --> 00:23:58,203
Tôi cho rằng
cô sẽ không đi làm lúc nghỉ thai sản?
318
00:23:59,363 --> 00:24:00,603
Cô thấy thế nào?
319
00:24:02,723 --> 00:24:04,803
Cô chắc chứ?
320
00:24:04,883 --> 00:24:08,523
Ừ, tôi sẽ phê duyệt ngay
và nhận làm người bảo lãnh cho cô.
321
00:24:08,603 --> 00:24:12,003
- Cô làm được thế à?
- Không, tôi không được phép.
322
00:24:12,083 --> 00:24:16,763
Nhưng tôi vừa gửi đơn xin nghỉ,
nên ký đi trước khi tôi đổi ý.
323
00:24:19,403 --> 00:24:22,003
Ro cũng cần ký nữa.
324
00:24:23,043 --> 00:24:24,203
Vâng.
325
00:24:24,843 --> 00:24:29,963
Mang tờ giấy này về để cô ấy ký sau.
326
00:24:34,443 --> 00:24:35,603
Tôi xin nghỉ rồi.
327
00:24:35,683 --> 00:24:38,483
Giỏi lắm, Zarah.
Thấy sao khi thành cựu quản lý?
328
00:24:38,563 --> 00:24:40,723
Tuyệt. Cảm giác rất thoải mái.
329
00:24:42,883 --> 00:24:44,043
Nhưng…
330
00:24:45,723 --> 00:24:48,403
- Nhưng sao?
- Là lá thư này.
331
00:24:50,043 --> 00:24:54,323
- Tôi chưa mở nó.
- Thôi nào, Zarah.
332
00:24:54,923 --> 00:24:57,163
- Tôi không làm được.
- Nghe này.
333
00:24:57,243 --> 00:25:00,163
Hoặc cô mở lá thư đó và khép lại quá khứ,
334
00:25:00,243 --> 00:25:02,483
hoặc cô bỏ qua nó và bước tiếp.
335
00:25:02,563 --> 00:25:06,443
Cô không thể vừa không mở,
vừa đắm chìm sâu hơn
336
00:25:06,523 --> 00:25:11,723
vào việc tìm hiểu người này là ai
và đi xem căn hộ anh ta lớn lên.
337
00:25:11,803 --> 00:25:14,883
- Tôi biết, mà…
- Nếu không, cô sẽ không thoát được.
338
00:25:17,803 --> 00:25:21,883
Và có một việc nữa cô phải làm.
339
00:25:21,963 --> 00:25:23,283
Là gì?
340
00:25:23,883 --> 00:25:26,243
Gặp lại tôi. Thật sớm.
341
00:25:26,923 --> 00:25:30,123
- Tôi ra lệnh cho cô làm thế.
- Tôi rất muốn.
342
00:25:31,243 --> 00:25:33,043
Giờ anh có thể qua nếu thích.
343
00:25:33,123 --> 00:25:37,643
Tôi đang đi làm,
nhưng tôi rất sẵn lòng ghé qua khi xong.
344
00:25:40,723 --> 00:25:41,883
- Chào.
- Chào.
345
00:25:42,963 --> 00:25:45,923
Bữa sáng xong rồi. Con gọi Jill dậy nhé?
346
00:25:46,003 --> 00:25:47,043
Vâng.
347
00:25:48,683 --> 00:25:50,003
Đến giờ dậy rồi em.
348
00:25:50,723 --> 00:25:52,643
Jill? Bố làm bữa sáng đấy.
349
00:25:52,723 --> 00:25:54,443
Bố đang rán cả hai mặt.
350
00:25:54,963 --> 00:25:56,083
Con cũng thế chứ?
351
00:25:57,363 --> 00:25:59,883
Có lẽ Jill muốn ăn trứng luộc.
352
00:25:59,963 --> 00:26:00,923
Jill?
353
00:26:02,683 --> 00:26:03,763
Nó đi rồi.
354
00:26:05,163 --> 00:26:08,323
- Không thể thế được.
- Nó không ở đây, bố ạ.
355
00:26:09,643 --> 00:26:13,803
- Chắc nó đi dạo buổi sáng rồi.
- Thôi nào.
356
00:26:14,643 --> 00:26:17,283
- Ví của bố đâu?
- Trong túi áo.
357
00:26:19,803 --> 00:26:23,043
Nó lấy rồi. Không có ở đây.
Khỉ thật, con biết ngay mà.
358
00:26:23,123 --> 00:26:25,323
Máy tính bảng ở đây hôm qua cũng mất.
359
00:26:25,403 --> 00:26:27,203
Ta sẽ phải gọi báo chặn thẻ.
360
00:26:27,283 --> 00:26:30,963
Con luôn nói thế mà bố.
Không thể tin con bé được.
361
00:26:31,043 --> 00:26:32,923
Giờ phải trình báo nó ăn trộm.
362
00:26:33,003 --> 00:26:35,523
Con nghĩ bố lại đi trình báo con mình à?
363
00:26:35,603 --> 00:26:37,283
Vậy thì con sẽ làm.
364
00:26:37,363 --> 00:26:39,963
Bố sẽ nói là bố đưa cho nó.
365
00:26:42,603 --> 00:26:43,723
Nên… Ừ.
366
00:26:45,043 --> 00:26:46,323
Bố là thế đấy.
367
00:26:50,763 --> 00:26:51,803
Thật…
368
00:27:12,883 --> 00:27:15,403
Xin lỗi vì làm phiền.
369
00:27:17,523 --> 00:27:20,203
Jack? Julia cần nói chuyện với anh.
370
00:27:20,723 --> 00:27:23,443
Có chuyện gì à? Liên quan đến vụ cướp?
371
00:27:25,203 --> 00:27:28,603
Là Ro. Chị ấy mất tích rồi,
chị ấy biến mất.
372
00:27:29,203 --> 00:27:32,403
- Tối qua chị ấy cũng không về.
- Ôi.
373
00:27:32,483 --> 00:27:34,483
Anh giúp tôi nhé?
374
00:28:38,603 --> 00:28:40,603
Biên dịch: TH