1 00:00:06,723 --> 00:00:09,083 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,203 --> 00:00:12,923 Сара, вы сказали, что покинули банк 3 00:00:13,003 --> 00:00:15,803 за несколько минут до того, как вошел грабитель. 4 00:00:15,883 --> 00:00:17,963 - Верно? - Да. 5 00:00:18,043 --> 00:00:19,403 Вышла через черный ход. 6 00:00:20,603 --> 00:00:21,843 А почему через него? 7 00:00:22,563 --> 00:00:25,003 Так быстрее было идти до показа. 8 00:00:25,083 --> 00:00:30,203 Вы с грабителем вышли из банка и после направились в одну квартиру? 9 00:00:30,283 --> 00:00:33,723 - С разницей в несколько минут. - Да. И что с того? 10 00:00:34,243 --> 00:00:36,243 Довольно странное совпадение. 11 00:00:38,683 --> 00:00:41,163 - Не стоит… - Просто выпишите мне таблетки. 12 00:00:41,243 --> 00:00:44,603 Сара, снотворное не поможет решить ваши проблемы. 13 00:00:44,683 --> 00:00:46,483 Чтобы побороть тревожность, 14 00:00:46,563 --> 00:00:51,123 следует обратиться к психологу или сменить место работы, 15 00:00:51,203 --> 00:00:54,163 если она провоцирует панические атаки. 16 00:00:54,243 --> 00:00:56,603 - А сменю-ка я лучше врача. - Вам… 17 00:00:56,683 --> 00:00:57,963 Спасибо. До свидания. 18 00:00:58,043 --> 00:00:58,883 Подождите. 19 00:01:01,243 --> 00:01:03,243 УЛ. ЕРНГАТАН, Д. 1 ПОКАЗ 30 ДЕКАБРЯ 20 00:01:03,323 --> 00:01:04,243 Боже мой. 21 00:01:14,083 --> 00:01:15,523 РОС НА УЛИЦЕ ЕРНГАТАН 22 00:01:15,603 --> 00:01:17,043 Дом 1 на улице Ернгатан. 23 00:01:22,243 --> 00:01:23,763 Нет! 24 00:01:44,843 --> 00:01:45,723 Здрасьте. 25 00:01:48,243 --> 00:01:49,083 Вы одни? 26 00:01:50,443 --> 00:01:51,523 Да, одна. 27 00:01:52,883 --> 00:01:55,563 Не великовата ли квартира для одного человека? 28 00:02:33,683 --> 00:02:36,683 Здравствуйте. Вы риелтор? 29 00:02:37,603 --> 00:02:39,123 Я похожа на риелтора? 30 00:02:39,203 --> 00:02:41,643 Кстати, на показах принято быть в бахилах. 31 00:02:55,083 --> 00:02:57,083 - Мне нужно идти. - Всё посмотрели? 32 00:02:57,163 --> 00:02:58,123 Выйду на воздух. 33 00:03:04,403 --> 00:03:06,803 Вы знали других заложников? 34 00:03:07,323 --> 00:03:11,043 Что? Нет, конечно. Я уже отвечала на этот вопрос. 35 00:03:11,123 --> 00:03:14,363 Зачем вы пошли на тот показ? 36 00:03:15,243 --> 00:03:19,043 - А вопроса умнее вы не придумали? - Ответьте, пожалуйста. 37 00:03:19,123 --> 00:03:21,843 А зачем, по-вашему, люди ходят на показы? 38 00:03:21,923 --> 00:03:26,083 - Не знаю. Потому и спрашиваю. - Квартиру посмотреть, очевидно. 39 00:03:26,163 --> 00:03:28,323 - И, возможно, купить. - Знаете что? 40 00:03:28,403 --> 00:03:31,683 У меня такое чувство, будто вы чего-то недоговариваете. 41 00:03:31,763 --> 00:03:33,883 Словно пытаетесь защитить грабителя. 42 00:03:35,923 --> 00:03:39,443 Вы ведь даже не смогли описать преступника. 43 00:03:41,083 --> 00:03:42,763 Я ответила на все вопросы. 44 00:03:42,843 --> 00:03:46,723 - Грабитель был в черном и в балаклаве. - Это вы уже говорили. 45 00:03:46,803 --> 00:03:50,283 - А что вы хотите знать? - Например, какого он телосложения. 46 00:03:53,043 --> 00:03:55,963 Это с работы. Простите, но я должна ответить. 47 00:03:56,043 --> 00:03:59,643 - Ладно. Мы закончили. - А какой у него голос? Был ли акцент? 48 00:03:59,723 --> 00:04:02,243 При мне он не говорил. Понятия не имею. 49 00:04:02,323 --> 00:04:04,883 Подождете пару минут? Спасибо. 50 00:04:05,403 --> 00:04:08,203 Это всё, что я помню. Меня ждет важный разговор. 51 00:04:09,243 --> 00:04:10,723 - Слушаю. - Мы пойдем. 52 00:04:10,803 --> 00:04:11,643 Спасибо. 53 00:04:11,723 --> 00:04:13,123 Благодарю за ожидание. 54 00:04:18,923 --> 00:04:19,763 Они ушли. 55 00:04:20,603 --> 00:04:21,443 Спасибо. 56 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Какого чёрта? Чего вам не лежится? 57 00:05:00,403 --> 00:05:02,123 - Здрасьте. - Тут занято. 58 00:05:02,203 --> 00:05:05,443 Никак не могу снять голову с костюма. Она застряла. 59 00:05:05,523 --> 00:05:08,123 Хотел посмотреть, нет ли здесь ножниц. 60 00:05:08,203 --> 00:05:11,723 - Не видела. - Похоже, молнию заклинило. 61 00:05:12,443 --> 00:05:13,283 Никак… 62 00:05:14,643 --> 00:05:17,523 - Совсем не получается? - Прошу, помогите мне. 63 00:05:20,043 --> 00:05:21,003 Большое спасибо. 64 00:05:21,523 --> 00:05:23,123 Попробуем по-другому. 65 00:05:24,643 --> 00:05:25,843 - Ну что? - Ищу пока. 66 00:05:27,323 --> 00:05:28,763 САРЕ КАРЛСТРЁМ 67 00:05:29,883 --> 00:05:30,723 Вы Сара? 68 00:05:32,363 --> 00:05:34,323 Имя значится на письме. 69 00:05:37,363 --> 00:05:38,763 - Повернитесь. - Ладно. 70 00:05:40,403 --> 00:05:43,523 Дышать нечем. Я в этом костюме будто кроличье жаркое. 71 00:05:45,083 --> 00:05:46,323 Чёртова молния. 72 00:05:49,923 --> 00:05:51,523 - Ну вот. - Большое спасибо. 73 00:05:55,643 --> 00:05:56,483 Ну и ну. 74 00:05:56,563 --> 00:05:57,763 Как вам это удалось? 75 00:05:59,283 --> 00:06:00,123 Это всё… 76 00:06:03,523 --> 00:06:04,483 …крем для рук. 77 00:06:05,923 --> 00:06:07,363 Всегда выручает. 78 00:06:09,043 --> 00:06:10,803 - Крем для рук? - Ну да. 79 00:06:10,883 --> 00:06:13,803 - Запомню на будущее. Спасибо вам. - Не за что. 80 00:06:18,363 --> 00:06:20,483 В какое же дерьмо мы вляпались. 81 00:06:20,563 --> 00:06:23,883 - Точно. Безумие какое-то. - Да уж. 82 00:06:28,843 --> 00:06:33,003 - Так это вы риелтор? - Нет. Никакой я не риелтор. 83 00:06:33,883 --> 00:06:36,283 Но и на покупателя вы не шибко похожи. 84 00:06:37,483 --> 00:06:41,523 Может, вы сантехник? У вас будто бы сантехническая аура. 85 00:06:45,043 --> 00:06:46,483 Пришли трубы прочистить? 86 00:06:49,843 --> 00:06:53,203 - Можно мне побыть в одиночестве? - Конечно. 87 00:06:53,283 --> 00:06:55,763 - Крем для рук. - Да, всё верно. 88 00:06:55,843 --> 00:06:57,483 - Спасибо вам. - Не за что. 89 00:07:36,723 --> 00:07:37,763 Здрасьте. 90 00:07:38,763 --> 00:07:40,883 Я рассчитывала побыть в одиночестве. 91 00:07:43,203 --> 00:07:45,643 - Вы меня слышите? - Не хочу возвращаться. 92 00:07:45,723 --> 00:07:48,403 Боюсь, что Рогер снова начнет распускать руки. 93 00:07:52,763 --> 00:07:54,123 - А знаете… - Что? 94 00:07:54,203 --> 00:07:56,283 Ведь я настоящий актер. 95 00:07:57,123 --> 00:07:59,403 Не только на показах. Это так, 96 00:08:00,603 --> 00:08:01,443 подработка. 97 00:08:09,963 --> 00:08:12,443 Я бы скорее назвала это вредительством. 98 00:08:12,523 --> 00:08:16,123 Возможно, но, видите ли, я не от хорошей жизни этим занимаюсь. 99 00:08:16,203 --> 00:08:19,043 Для людей искусства настали тяжелые времена. 100 00:08:20,243 --> 00:08:23,803 А тем, кто продает квартиры, по-вашему, легко живется? 101 00:08:23,883 --> 00:08:26,363 Вам правда жаль продавцов недвижимости? 102 00:08:26,963 --> 00:08:31,203 Благодаря этим вашим «подработками», или как их там, подобные вам люди 103 00:08:31,283 --> 00:08:34,443 манипулируют экономической системой. 104 00:08:34,523 --> 00:08:37,083 Так недвижимость безумных денег стоит. 105 00:08:37,163 --> 00:08:41,443 А я пытаюсь хоть как-то нормализовать на нее цены. 106 00:08:41,523 --> 00:08:44,723 И для этого вы облачились в развратного мушкетера? 107 00:08:45,843 --> 00:08:47,483 Ну да, конечно. 108 00:08:48,283 --> 00:08:49,403 Именно так. 109 00:08:50,243 --> 00:08:51,243 - Допустим. - Да. 110 00:08:52,723 --> 00:08:54,523 - Послушайте… - Так… 111 00:08:54,603 --> 00:08:57,923 Для многих покупка жилья - крупнейшая инвестиция в жизни. 112 00:08:58,003 --> 00:08:59,883 И люди ждут лучшее предложение. 113 00:09:01,483 --> 00:09:03,403 А продавцу не нужна лучшая цена? 114 00:09:05,803 --> 00:09:08,003 - Что ж… - О чём и речь. 115 00:09:11,803 --> 00:09:12,883 Боже мой. 116 00:09:15,443 --> 00:09:17,323 - А чем Сара занимается? - Что? 117 00:09:17,843 --> 00:09:22,083 - Как Сара зарабатывает на жизнь? - Что ж такое. Я работаю в банке. 118 00:09:23,643 --> 00:09:24,803 Менеджером. 119 00:09:25,763 --> 00:09:27,283 - Что такое? - Да нет… 120 00:09:28,523 --> 00:09:29,843 Чего тут смешного? 121 00:09:29,923 --> 00:09:33,243 Вам ли говорить о манипулировании экономической системой. 122 00:09:33,763 --> 00:09:35,763 - Сказать, почему мне смешно? - Да. 123 00:09:35,843 --> 00:09:38,483 Банки ссужают деньги, загоняя людей в кабалу. 124 00:09:38,563 --> 00:09:42,003 Те с трудом выплачивают аренду, ипотеку, проценты и прочее. 125 00:09:42,083 --> 00:09:45,363 - А банки всегда в плюсе. - Ну да, нашли кого винить. 126 00:09:45,443 --> 00:09:49,243 - А кто же тогда виноват? - Людей не заставляют брать кредиты. 127 00:09:49,323 --> 00:09:52,523 В случае кризиса банки пускают их жилье под молоток, 128 00:09:52,603 --> 00:09:55,163 ведь те не могут выплачивать им проценты. 129 00:09:55,243 --> 00:09:58,643 Люди теряют всё. Их работа и дом - всё вылетает в трубу. 130 00:10:00,683 --> 00:10:02,603 Считаете, что это моя вина? 131 00:10:04,283 --> 00:10:07,283 Хотите сказать, что это я порчу людям жизнь? 132 00:10:08,483 --> 00:10:11,043 Те, кто брал ипотеку, тут точно не виноваты. 133 00:10:18,643 --> 00:10:20,803 Ну конечно, чёрт возьми, это всё я. 134 00:10:21,323 --> 00:10:22,963 Вы несете ахинею. 135 00:10:27,803 --> 00:10:28,643 Зараза. 136 00:10:32,763 --> 00:10:35,283 Звонила Юлия, хотела назначить встречу. 137 00:10:35,363 --> 00:10:37,643 - Юлия? - Она сказала, что вы знакомы. 138 00:10:37,723 --> 00:10:42,203 Юлия и Ру. Они пара. Хотели встретиться и обсудить ипотеку. 139 00:10:42,283 --> 00:10:45,883 Нет, я не смогу. Передай им, что мне некогда. 140 00:10:52,843 --> 00:10:54,083 Номер 145. 141 00:10:54,883 --> 00:10:56,963 - Да. Здравствуйте. - Добрый день. 142 00:10:58,043 --> 00:11:00,483 Я хотел бы получить перевод. 143 00:11:00,563 --> 00:11:03,523 Комиссия за услугу составит 50 крон. 144 00:11:04,163 --> 00:11:07,323 - Простите? - Комиссия за услугу составит 50 крон. 145 00:11:07,403 --> 00:11:09,563 Какого чёрта? За что 50 крон-то? 146 00:11:10,323 --> 00:11:14,403 - Зачислить деньги на ваш счет? - Ну да, есть какие-то еще варианты? 147 00:11:14,483 --> 00:11:17,963 - Можно взглянуть на ваши документы? - Без проблем. 148 00:11:18,843 --> 00:11:23,043 Нет. Вы слишком медленно смотрите. Неустойка за это составит 50 крон. 149 00:11:24,243 --> 00:11:26,483 - Уже 100. - Вам деньги нужны или как? 150 00:11:42,243 --> 00:11:44,523 Могли бы хоть помахать в ответ. 151 00:11:44,603 --> 00:11:47,163 Я вашему банку только что 50 крон принес. 152 00:11:47,763 --> 00:11:49,763 Это стоит хотя бы приветствия. 153 00:11:49,843 --> 00:11:52,723 - Думала, вы ненавидите банки. - Пришлось зайти. 154 00:11:52,803 --> 00:11:55,883 - Решили занять денег? - Ну, без них всяко никуда. 155 00:11:55,963 --> 00:12:00,043 - Понятно. - Но обездоленный актер тут не за этим. 156 00:12:01,363 --> 00:12:03,963 Что ж, ладно, тогда присаживайтесь. 157 00:12:05,923 --> 00:12:07,043 Я хотел извиниться. 158 00:12:07,123 --> 00:12:10,683 В моем недовольстве банками не было ничего личного. 159 00:12:10,763 --> 00:12:12,723 И против вас я ничего не имею. 160 00:12:14,323 --> 00:12:16,643 Хорошо. А вот мои слова 161 00:12:16,723 --> 00:12:21,003 касались лично вас. И мое мнение не изменилось. 162 00:12:21,083 --> 00:12:27,123 Понимаете ли, ваши теории о рынке и манипуляциях просто курам на смех. 163 00:12:27,203 --> 00:12:30,683 - Вы верите в какую-то ерунду. - Во что же тогда верите вы? 164 00:12:32,523 --> 00:12:33,363 В любовь. 165 00:12:34,563 --> 00:12:35,523 Ладно. 166 00:12:35,603 --> 00:12:38,363 Невозможно посетить сотни показов 167 00:12:38,443 --> 00:12:41,763 и не понять, что в мире больше любви, чем ненависти. 168 00:12:43,723 --> 00:12:45,203 На чём основан ваш вывод? 169 00:12:46,483 --> 00:12:49,683 А посудите - сколько квартир, не выставлено на продажу? 170 00:12:50,963 --> 00:12:53,283 Большинство людей еще хотят жить вместе. 171 00:13:00,563 --> 00:13:01,923 Возьмем пиццу? 172 00:13:03,363 --> 00:13:04,283 Я бы съел суши. 173 00:13:06,643 --> 00:13:07,483 Суши… 174 00:13:08,483 --> 00:13:09,563 Это ж кошачья еда. 175 00:13:10,163 --> 00:13:11,243 Вредная к тому же. 176 00:13:12,123 --> 00:13:17,403 Да нет. Это куда полезнее, чем сожрать полкило теста с… 177 00:13:25,443 --> 00:13:28,483 - Так и знал. - Что на этот раз? 178 00:13:30,483 --> 00:13:31,323 Ясно. 179 00:13:32,243 --> 00:13:33,083 Здрасьте. 180 00:13:38,043 --> 00:13:41,363 Ага. Вот вы, значит, где. Да еще вместе ко всему прочему. 181 00:13:42,683 --> 00:13:43,523 Да. 182 00:13:44,043 --> 00:13:45,523 - Мы здесь. - Ага. 183 00:13:46,683 --> 00:13:48,523 - А в чём проблема? - Да так. 184 00:13:48,603 --> 00:13:51,603 Проблемы возникают, если лгать полиции. 185 00:13:51,683 --> 00:13:54,603 Что вы, Сара, очевидно, и сделали, 186 00:13:55,643 --> 00:13:57,963 сказав, что не знаете других заложников. 187 00:13:59,283 --> 00:14:01,643 Я пришел пригласить ее на свидание. 188 00:14:02,763 --> 00:14:05,483 Мы не виделись после захвата заложников, 189 00:14:05,563 --> 00:14:07,723 и я решил позвать Сару пообедать. 190 00:14:07,803 --> 00:14:08,643 Разве 191 00:14:09,323 --> 00:14:10,923 это преступление? 192 00:14:12,883 --> 00:14:15,363 Свидание, значит. Он говорит правду, Сара? 193 00:14:17,923 --> 00:14:20,763 А вы решили побыть плохим полицейским? 194 00:14:23,163 --> 00:14:26,803 - Я просто делаю свою работу. - Нельзя всё валить на работу. 195 00:14:28,123 --> 00:14:29,003 Верно, Сара? 196 00:14:30,843 --> 00:14:31,683 Как скажете. 197 00:14:32,443 --> 00:14:36,923 Не знаю, что вас не устраивает. Я ведь и впрямь делаю свое дело. 198 00:14:37,003 --> 00:14:41,243 Лучше бы выбрали работу по душе, чем оправдывать ей хамство. 199 00:14:42,003 --> 00:14:44,603 Или она вам по наследству досталась? 200 00:14:45,563 --> 00:14:48,203 - Что? - Вы же потомственный полицейский? 201 00:14:48,283 --> 00:14:51,763 И работа перешла к вам от папы-полицейского? 202 00:14:54,403 --> 00:14:55,243 Очень смешно. 203 00:14:56,203 --> 00:14:57,043 Ладно. 204 00:14:59,083 --> 00:15:01,163 - Он и утром заходил. - Что? 205 00:15:01,243 --> 00:15:03,963 Пришел допросить меня, задавал кучу вопросов. 206 00:15:05,283 --> 00:15:07,403 Так. И что вы ему сказали? 207 00:15:13,163 --> 00:15:14,443 Мне нечем дышать. 208 00:15:15,563 --> 00:15:16,843 Открою окно. 209 00:15:17,443 --> 00:15:21,683 - Не надо, ложитесь обратно на пол. - Послушайте Рогера. Ложитесь на пол. 210 00:15:23,563 --> 00:15:24,403 Нет! 211 00:15:28,323 --> 00:15:29,163 Лягте живо! 212 00:15:30,003 --> 00:15:32,603 Мне нужно выйти отсюда. 213 00:15:33,443 --> 00:15:34,683 Мне нужно выйти! 214 00:15:38,403 --> 00:15:41,283 - Не вставай. - Чёрт возьми. Все на пол! 215 00:15:43,523 --> 00:15:44,883 Мы лежим, не стреляйте. 216 00:15:46,803 --> 00:15:49,483 Какого хрена? Вы мою жену чуть не подстрелили. 217 00:15:50,843 --> 00:15:52,363 Кажется, никто не ранен. 218 00:15:53,123 --> 00:15:58,203 - Извините, но что вам от нас нужно? - Мы хотим разойтись по домам. 219 00:15:58,283 --> 00:16:01,243 Это снова Йим Йоханссон. У вас там все целы? 220 00:16:02,083 --> 00:16:05,203 Подтвердите, что никто не пострадал. 221 00:16:05,283 --> 00:16:08,203 - Подайте знак, что у вас все целы. - Я могу. 222 00:16:10,283 --> 00:16:11,643 - Ру… - Да? 223 00:16:16,923 --> 00:16:19,763 - Мы остаемся на месте. - Да, не двигайтесь. 224 00:16:21,043 --> 00:16:24,363 Если не хотите убивать меня, тогда отпустите. 225 00:16:24,443 --> 00:16:27,683 Зачем вы держите нас здесь? Просто огласите требования. 226 00:16:28,323 --> 00:16:30,243 - Нет! - Спокойно! 227 00:16:30,323 --> 00:16:33,443 Тише! Все ложитесь на пол! Давайте! 228 00:16:33,523 --> 00:16:35,963 Никто больше не двигается. 229 00:16:36,643 --> 00:16:38,763 Мы на полу, всё нормально. 230 00:16:38,843 --> 00:16:41,323 Все присутствующие легли на пол. 231 00:16:41,403 --> 00:16:43,683 Спокойно. 232 00:16:43,763 --> 00:16:44,643 Чёрт побери. 233 00:16:45,763 --> 00:16:46,803 Полная задница. 234 00:16:46,883 --> 00:16:47,723 Эй! 235 00:16:49,203 --> 00:16:50,443 - Да? - Всё в порядке? 236 00:16:51,763 --> 00:16:52,603 Что за хрень? 237 00:16:53,123 --> 00:16:55,403 Ну и каковы его требования? 238 00:16:55,483 --> 00:16:59,523 Молчит как партизан. Какой-то гребаный дилетант. 239 00:16:59,603 --> 00:17:00,763 Вы правы, Рогер. 240 00:17:00,843 --> 00:17:05,043 Если по итогу нам предложат оценить его профессионализм, 241 00:17:05,723 --> 00:17:10,443 я напишу разгромный отзыв. И недовольных смайликов наставлю. 242 00:17:11,083 --> 00:17:13,243 Дизлайк ему за взятие заложников. 243 00:17:13,323 --> 00:17:16,363 Заткни пасть, козлина ушастая. 244 00:17:16,443 --> 00:17:19,003 - Замолчите уже. Тихо. - Боже правый. 245 00:17:19,083 --> 00:17:22,563 Я угощу тебя обедом, но, чур, сам выберу тему разговора. 246 00:17:24,803 --> 00:17:27,403 - Ладно. - Узнаем друг друга получше. 247 00:17:27,483 --> 00:17:29,883 Обсудим некоторые неловкие вопросы. 248 00:17:31,523 --> 00:17:33,763 - Раз ты платишь, то ладно. - Конечно. 249 00:17:35,563 --> 00:17:36,803 Одолжишь денег? 250 00:17:38,283 --> 00:17:42,603 - Тогда я предпочел бы жить в студии. - Вариант хороший, но выйдет дороже. 251 00:17:43,483 --> 00:17:46,123 Может быть, зато так ты сам себе хозяин. 252 00:17:47,003 --> 00:17:47,843 Это прекрасно. 253 00:17:56,283 --> 00:18:00,963 Иногда на работе приходится идти против внутреннего компаса. 254 00:18:01,883 --> 00:18:03,963 Ты это на собственном опыте поняла? 255 00:18:11,723 --> 00:18:15,683 Один человек покончил с собой, когда я отказала ему в ссуде. 256 00:18:17,043 --> 00:18:17,883 Что? 257 00:18:19,523 --> 00:18:21,843 Он пришел во время финансового кризиса. 258 00:18:24,483 --> 00:18:27,363 С тех пор меня не отпускает желание 259 00:18:28,083 --> 00:18:33,003 узнать о нём всё. Где он вырос, кем был, как жил… 260 00:18:33,083 --> 00:18:37,443 Я даже завела блокнот, куда записываю всё, что выяснила. 261 00:18:39,723 --> 00:18:41,923 А затем я наткнулась на объявление… 262 00:18:43,283 --> 00:18:46,443 Я пошла на показ, потому что он жил по этому адресу, 263 00:18:46,523 --> 00:18:48,803 когда был еще маленьким. 264 00:18:53,203 --> 00:18:56,123 И там, в детской комнате 265 00:18:56,923 --> 00:18:58,003 стояла фотография. 266 00:18:58,723 --> 00:18:59,963 И на ней был он. 267 00:19:02,243 --> 00:19:04,643 Даже не знаю, зачем рассказала тебе. 268 00:19:05,243 --> 00:19:06,923 Я держала всё это в тайне. 269 00:19:10,563 --> 00:19:12,203 Так больше никто не знает? 270 00:19:14,323 --> 00:19:15,683 Лишь развратный кролик. 271 00:19:16,763 --> 00:19:17,603 Ну и дела. 272 00:19:21,203 --> 00:19:22,283 И как ощущения? 273 00:19:26,443 --> 00:19:27,923 На удивление приятные. 274 00:19:28,643 --> 00:19:29,603 Серьезно. 275 00:19:34,323 --> 00:19:35,163 Что ж… 276 00:19:36,403 --> 00:19:38,283 Знаешь, Сара… 277 00:19:41,003 --> 00:19:44,803 Что бы ни случилось в прошлом, нужно двигаться дальше. 278 00:19:45,443 --> 00:19:48,483 Пытайся стать лучше и поступай правильно. 279 00:19:48,563 --> 00:19:51,563 Можно подумать, всё так просто. Как бы не так. 280 00:19:51,643 --> 00:19:53,403 Кто сказал, что будет просто? 281 00:20:09,763 --> 00:20:10,683 Привет. 282 00:20:10,763 --> 00:20:14,443 Запланируй мне встречу с Юлией. 283 00:20:15,683 --> 00:20:17,403 Она хотела обсудить ипотеку. 284 00:20:18,443 --> 00:20:20,843 И скажи ей, чтобы Ру тоже привела. 285 00:20:26,363 --> 00:20:29,803 - Что? Ты знал об этом? - Нет, но это же чудесно. 286 00:20:32,563 --> 00:20:34,043 - Ну привет. - Здравствуй. 287 00:20:34,603 --> 00:20:36,243 - Йилл, дочка. - Вот и я. 288 00:20:39,163 --> 00:20:40,683 Я так рад тебя видеть. 289 00:20:42,443 --> 00:20:43,363 Говорил же. 290 00:20:43,443 --> 00:20:44,843 - Братишка. - Сестренка. 291 00:20:46,523 --> 00:20:50,563 - Давно нас ждешь? - Вовсе нет. Всё нормально. 292 00:20:50,643 --> 00:20:53,203 - Ты, должно быть… Это твои вещи? - Да. 293 00:20:53,283 --> 00:20:56,683 Заходи в дом. Чего на морозе стоять. 294 00:21:00,803 --> 00:21:01,683 Вот блин. 295 00:21:05,923 --> 00:21:08,883 Ну что, уже переспал с Сесилией? 296 00:21:10,363 --> 00:21:14,523 - Нет, между нами ничего нет. - А почему? Она вроде ничего. 297 00:21:14,603 --> 00:21:18,163 - Мы вместе работаем. - А могли бы быть больше чем коллеги. 298 00:21:18,243 --> 00:21:19,843 - Мне кажется… - Йилл. 299 00:21:20,483 --> 00:21:23,963 Мы тебя на Новый год ждали. 300 00:21:24,043 --> 00:21:26,683 Знаю. Но тогда приехать не получилось. 301 00:21:26,763 --> 00:21:27,603 - Нет. - Увы. 302 00:21:28,843 --> 00:21:31,003 А почему? Что-то случилось? 303 00:21:31,083 --> 00:21:36,163 Нет, просто нужно было вернуть другу один должок. 304 00:21:36,243 --> 00:21:42,443 Я рисковала остаться без жилья, так что дело было срочное. 305 00:21:43,683 --> 00:21:48,083 Хотела позвонить вам, но телефон разрядился. 306 00:21:49,123 --> 00:21:50,003 Кстати говоря. 307 00:21:50,603 --> 00:21:55,123 Я тут подумал, а может, тебе стоит вернуться домой? 308 00:21:55,643 --> 00:22:00,763 - Что? - Ну а какой смысл оставаться там? 309 00:22:00,843 --> 00:22:03,923 - Но что мне тут делать? - Живи с нами. 310 00:22:04,003 --> 00:22:08,363 - Ты точно этого хочешь? Неудобно же. - Поселишь нас в одной комнате? 311 00:22:08,443 --> 00:22:12,683 - Вынесем вещи из кабинета. - Мы же там делами занимаемся. 312 00:22:13,283 --> 00:22:18,003 - Найди работу тут вроде несложно… - Это какую же, интересно узнать? 313 00:22:18,083 --> 00:22:21,763 - Думаешь, меня никуда не возьмут? - Без образования - вряд ли. 314 00:22:21,843 --> 00:22:22,683 Ну, знаешь… 315 00:22:22,763 --> 00:22:24,803 - Это непросто. - Что ж, спасибо. 316 00:22:24,883 --> 00:22:27,203 Давай не будем портить вечер. 317 00:22:27,283 --> 00:22:31,403 - Согласна. - Выпьем за то, что мы наконец вместе. 318 00:22:32,123 --> 00:22:34,003 - И за маму. - Точно. 319 00:22:34,643 --> 00:22:35,483 Ваше здоровье. 320 00:22:39,643 --> 00:22:42,403 Як рассказал мне, что спит с Сисси. 321 00:22:45,323 --> 00:22:46,843 - Серьезно. - Прекрати. 322 00:22:46,923 --> 00:22:51,043 - Забудь о Сисси. Что у нас на ужин? - Жареная курица с миндалем. 323 00:22:51,123 --> 00:22:52,003 - Да. - Нет. 324 00:22:52,083 --> 00:22:54,483 - Тогда как обычно. - Да. Как обычно. 325 00:23:06,603 --> 00:23:07,643 Доброе утро. 326 00:23:08,283 --> 00:23:10,403 Вы одна? А где Ру? 327 00:23:10,963 --> 00:23:15,243 Ее не было дома всю ночь, хотя она знала про встречу. 328 00:23:15,323 --> 00:23:17,763 А теперь я не могу до нее дозвониться. 329 00:23:17,843 --> 00:23:19,323 Ясно. Ладно… 330 00:23:20,963 --> 00:23:22,083 Идемте внутрь. 331 00:23:26,443 --> 00:23:29,363 Рядом с квартирой, что мы смотрели, есть еще одна. 332 00:23:29,443 --> 00:23:31,523 Она тоже продается, и куда дешевле. 333 00:23:32,443 --> 00:23:36,883 У нас не так много сбережений, все они пойдут на первоначальный взнос. 334 00:23:36,963 --> 00:23:40,803 Не стоит. Нужно иметь средства на случай чрезвычайной ситуации. 335 00:23:40,883 --> 00:23:42,163 Это очень важно. 336 00:23:42,843 --> 00:23:45,763 Да, но тогда нам не хватит денег. 337 00:23:45,843 --> 00:23:46,963 Подождите. 338 00:23:48,043 --> 00:23:51,043 Я могу предложить вам ипотеку под 1,8% годовых. 339 00:23:51,803 --> 00:23:54,283 А первый платеж по кредиту будет через год. 340 00:23:54,843 --> 00:23:58,203 Вы же не собираетесь работать во время декретного отпуска? 341 00:23:59,363 --> 00:24:00,403 Как вам условия? 342 00:24:02,803 --> 00:24:04,843 Вы правда нам их предоставите? 343 00:24:04,923 --> 00:24:08,043 Да, конечно. А еще я могу стать вашим поручителем. 344 00:24:08,603 --> 00:24:12,003 - Разве так можно? - Нет, ни в коем случае. 345 00:24:12,083 --> 00:24:16,763 Но я подала заявление об увольнении. Подписывайте, пока не передумала. 346 00:24:19,403 --> 00:24:21,883 Ру тоже нужно подписать здесь. 347 00:24:23,083 --> 00:24:24,203 Конечно. 348 00:24:24,923 --> 00:24:29,963 Возьмите документы с собой, пусть она подпишет позже. 349 00:24:34,483 --> 00:24:35,683 Я решила уволиться. 350 00:24:35,763 --> 00:24:38,523 Молодец. И каково быть бывшим менеджером банка? 351 00:24:38,603 --> 00:24:40,723 Отлично. Мне гораздо лучше. 352 00:24:43,003 --> 00:24:44,043 Только вот… 353 00:24:45,883 --> 00:24:48,403 - Что такое? - Он оставил мне письмо. 354 00:24:50,123 --> 00:24:54,323 - Я так его и не открыла. - Ну так решайся, Сара. 355 00:24:55,003 --> 00:24:57,243 - Не могу. - Послушай меня. 356 00:24:57,323 --> 00:25:00,243 Либо прочитай письмо и обрети уже наконец покой, 357 00:25:00,323 --> 00:25:02,563 либо выброси его и забудь о нём. 358 00:25:02,643 --> 00:25:06,443 Нельзя же вечно глядеть на эту бумажку и гадать, 359 00:25:06,523 --> 00:25:11,803 кем был этот человек и в какой именно квартире он вырос. 360 00:25:11,883 --> 00:25:14,683 - Знаю, но… - Иначе он никогда не отпустит тебя. 361 00:25:17,923 --> 00:25:21,643 И нужно сделать еще одну вещь. 362 00:25:22,563 --> 00:25:23,403 Какую? 363 00:25:23,963 --> 00:25:26,243 Увидеться со мной в ближайшее время. 364 00:25:26,803 --> 00:25:30,003 - Отказ не принимается. - Я с радостью. 365 00:25:31,283 --> 00:25:33,083 Приходи хоть сейчас. 366 00:25:33,163 --> 00:25:37,763 Пока я на работе, но с удовольствием зайду чуть позже. 367 00:25:40,763 --> 00:25:41,883 - Привет. - Привет. 368 00:25:43,083 --> 00:25:46,003 Завтрак готов. Разбудишь Йилл? 369 00:25:46,083 --> 00:25:47,043 Конечно. 370 00:25:48,683 --> 00:25:49,843 Сестренка, подъем. 371 00:25:50,723 --> 00:25:52,643 Йилл? Папа приготовил завтрак. 372 00:25:52,723 --> 00:25:54,443 Себе поджарю с обеих сторон. 373 00:25:54,963 --> 00:25:56,083 Тебе тоже, Як? 374 00:25:57,363 --> 00:25:59,283 А для Йилл могу сварить. 375 00:25:59,963 --> 00:26:00,803 Йилл? 376 00:26:02,723 --> 00:26:03,563 Она ушла. 377 00:26:05,243 --> 00:26:08,163 - Быть не может. - Ее тут нет, папа. 378 00:26:09,723 --> 00:26:13,803 - Наверное, решила прогуляться с утра. - Да брось. 379 00:26:14,723 --> 00:26:17,283 - Где твой кошелек? - В кармане куртки. 380 00:26:19,883 --> 00:26:23,043 Его здесь нет. Похоже, она забрала. Чёрт, так и знал. 381 00:26:23,123 --> 00:26:25,323 Моя сумка лежала тут и тоже исчезла. 382 00:26:25,403 --> 00:26:27,203 Придется блокировать карты. 383 00:26:27,283 --> 00:26:30,963 Я же говорил тебе, папа. Ей нельзя доверять. 384 00:26:31,043 --> 00:26:32,923 Нужно заявить о краже. 385 00:26:33,003 --> 00:26:37,283 - Думаешь, я донесу на свою дочь? - Тогда это сделаю я. 386 00:26:37,363 --> 00:26:39,963 А я скажу, что сам ей всё отдал. 387 00:26:42,603 --> 00:26:43,723 Ну… Ладно. 388 00:26:45,043 --> 00:26:46,203 Что ж поделать… 389 00:26:50,803 --> 00:26:51,643 Я же… 390 00:27:01,603 --> 00:27:08,603 ПОЛИЦИЯ 391 00:27:12,883 --> 00:27:16,723 Извините меня за беспокойство. Не хотела вас беспокоить, но… 392 00:27:17,523 --> 00:27:19,803 Як? Юлия хочет поговорить. 393 00:27:20,723 --> 00:27:23,003 Что такое? Речь о том ограблении? 394 00:27:25,363 --> 00:27:28,603 Нет, о Ру. Она ушла и как сквозь землю провалилась. 395 00:27:28,683 --> 00:27:31,163 И вчера вечером тоже не вернулась домой. 396 00:27:31,923 --> 00:27:34,483 - Так… - Вы мне поможете? 397 00:28:38,603 --> 00:28:40,603 Перевод субтитров: Юлия Фетисова