1
00:00:06,723 --> 00:00:09,083
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,203 --> 00:00:12,923
Сара, вы сказали, что покинули банк
3
00:00:13,003 --> 00:00:15,803
за несколько минут до того,
как вошел грабитель.
4
00:00:15,883 --> 00:00:17,963
- Верно?
- Да.
5
00:00:18,043 --> 00:00:19,403
Вышла через черный ход.
6
00:00:20,603 --> 00:00:21,843
А почему через него?
7
00:00:22,563 --> 00:00:25,003
Так быстрее было идти до показа.
8
00:00:25,083 --> 00:00:30,203
Вы с грабителем вышли из банка
и после направились в одну квартиру?
9
00:00:30,283 --> 00:00:33,723
- С разницей в несколько минут.
- Да. И что с того?
10
00:00:34,243 --> 00:00:36,243
Довольно странное совпадение.
11
00:00:38,683 --> 00:00:41,163
- Не стоит…
- Просто выпишите мне таблетки.
12
00:00:41,243 --> 00:00:44,603
Сара, снотворное не поможет
решить ваши проблемы.
13
00:00:44,683 --> 00:00:46,483
Чтобы побороть тревожность,
14
00:00:46,563 --> 00:00:51,123
следует обратиться к психологу
или сменить место работы,
15
00:00:51,203 --> 00:00:54,163
если она провоцирует панические атаки.
16
00:00:54,243 --> 00:00:56,603
- А сменю-ка я лучше врача.
- Вам…
17
00:00:56,683 --> 00:00:57,963
Спасибо. До свидания.
18
00:00:58,043 --> 00:00:58,883
Подождите.
19
00:01:01,243 --> 00:01:03,243
УЛ. ЕРНГАТАН, Д. 1
ПОКАЗ 30 ДЕКАБРЯ
20
00:01:03,323 --> 00:01:04,243
Боже мой.
21
00:01:14,083 --> 00:01:15,523
РОС НА УЛИЦЕ ЕРНГАТАН
22
00:01:15,603 --> 00:01:17,043
Дом 1 на улице Ернгатан.
23
00:01:22,243 --> 00:01:23,763
Нет!
24
00:01:44,843 --> 00:01:45,723
Здрасьте.
25
00:01:48,243 --> 00:01:49,083
Вы одни?
26
00:01:50,443 --> 00:01:51,523
Да, одна.
27
00:01:52,883 --> 00:01:55,563
Не великовата ли квартира
для одного человека?
28
00:02:33,683 --> 00:02:36,683
Здравствуйте. Вы риелтор?
29
00:02:37,603 --> 00:02:39,123
Я похожа на риелтора?
30
00:02:39,203 --> 00:02:41,643
Кстати, на показах
принято быть в бахилах.
31
00:02:55,083 --> 00:02:57,083
- Мне нужно идти.
- Всё посмотрели?
32
00:02:57,163 --> 00:02:58,123
Выйду на воздух.
33
00:03:04,403 --> 00:03:06,803
Вы знали других заложников?
34
00:03:07,323 --> 00:03:11,043
Что? Нет, конечно.
Я уже отвечала на этот вопрос.
35
00:03:11,123 --> 00:03:14,363
Зачем вы пошли на тот показ?
36
00:03:15,243 --> 00:03:19,043
- А вопроса умнее вы не придумали?
- Ответьте, пожалуйста.
37
00:03:19,123 --> 00:03:21,843
А зачем, по-вашему,
люди ходят на показы?
38
00:03:21,923 --> 00:03:26,083
- Не знаю. Потому и спрашиваю.
- Квартиру посмотреть, очевидно.
39
00:03:26,163 --> 00:03:28,323
- И, возможно, купить.
- Знаете что?
40
00:03:28,403 --> 00:03:31,683
У меня такое чувство,
будто вы чего-то недоговариваете.
41
00:03:31,763 --> 00:03:33,883
Словно пытаетесь защитить грабителя.
42
00:03:35,923 --> 00:03:39,443
Вы ведь даже не смогли
описать преступника.
43
00:03:41,083 --> 00:03:42,763
Я ответила на все вопросы.
44
00:03:42,843 --> 00:03:46,723
- Грабитель был в черном и в балаклаве.
- Это вы уже говорили.
45
00:03:46,803 --> 00:03:50,283
- А что вы хотите знать?
- Например, какого он телосложения.
46
00:03:53,043 --> 00:03:55,963
Это с работы.
Простите, но я должна ответить.
47
00:03:56,043 --> 00:03:59,643
- Ладно. Мы закончили.
- А какой у него голос? Был ли акцент?
48
00:03:59,723 --> 00:04:02,243
При мне он не говорил. Понятия не имею.
49
00:04:02,323 --> 00:04:04,883
Подождете пару минут? Спасибо.
50
00:04:05,403 --> 00:04:08,203
Это всё, что я помню.
Меня ждет важный разговор.
51
00:04:09,243 --> 00:04:10,723
- Слушаю.
- Мы пойдем.
52
00:04:10,803 --> 00:04:11,643
Спасибо.
53
00:04:11,723 --> 00:04:13,123
Благодарю за ожидание.
54
00:04:18,923 --> 00:04:19,763
Они ушли.
55
00:04:20,603 --> 00:04:21,443
Спасибо.
56
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Какого чёрта? Чего вам не лежится?
57
00:05:00,403 --> 00:05:02,123
- Здрасьте.
- Тут занято.
58
00:05:02,203 --> 00:05:05,443
Никак не могу
снять голову с костюма. Она застряла.
59
00:05:05,523 --> 00:05:08,123
Хотел посмотреть, нет ли здесь ножниц.
60
00:05:08,203 --> 00:05:11,723
- Не видела.
- Похоже, молнию заклинило.
61
00:05:12,443 --> 00:05:13,283
Никак…
62
00:05:14,643 --> 00:05:17,523
- Совсем не получается?
- Прошу, помогите мне.
63
00:05:20,043 --> 00:05:21,003
Большое спасибо.
64
00:05:21,523 --> 00:05:23,123
Попробуем по-другому.
65
00:05:24,643 --> 00:05:25,843
- Ну что?
- Ищу пока.
66
00:05:27,323 --> 00:05:28,763
САРЕ КАРЛСТРЁМ
67
00:05:29,883 --> 00:05:30,723
Вы Сара?
68
00:05:32,363 --> 00:05:34,323
Имя значится на письме.
69
00:05:37,363 --> 00:05:38,763
- Повернитесь.
- Ладно.
70
00:05:40,403 --> 00:05:43,523
Дышать нечем.
Я в этом костюме будто кроличье жаркое.
71
00:05:45,083 --> 00:05:46,323
Чёртова молния.
72
00:05:49,923 --> 00:05:51,523
- Ну вот.
- Большое спасибо.
73
00:05:55,643 --> 00:05:56,483
Ну и ну.
74
00:05:56,563 --> 00:05:57,763
Как вам это удалось?
75
00:05:59,283 --> 00:06:00,123
Это всё…
76
00:06:03,523 --> 00:06:04,483
…крем для рук.
77
00:06:05,923 --> 00:06:07,363
Всегда выручает.
78
00:06:09,043 --> 00:06:10,803
- Крем для рук?
- Ну да.
79
00:06:10,883 --> 00:06:13,803
- Запомню на будущее. Спасибо вам.
- Не за что.
80
00:06:18,363 --> 00:06:20,483
В какое же дерьмо мы вляпались.
81
00:06:20,563 --> 00:06:23,883
- Точно. Безумие какое-то.
- Да уж.
82
00:06:28,843 --> 00:06:33,003
- Так это вы риелтор?
- Нет. Никакой я не риелтор.
83
00:06:33,883 --> 00:06:36,283
Но и на покупателя вы не шибко похожи.
84
00:06:37,483 --> 00:06:41,523
Может, вы сантехник?
У вас будто бы сантехническая аура.
85
00:06:45,043 --> 00:06:46,483
Пришли трубы прочистить?
86
00:06:49,843 --> 00:06:53,203
- Можно мне побыть в одиночестве?
- Конечно.
87
00:06:53,283 --> 00:06:55,763
- Крем для рук.
- Да, всё верно.
88
00:06:55,843 --> 00:06:57,483
- Спасибо вам.
- Не за что.
89
00:07:36,723 --> 00:07:37,763
Здрасьте.
90
00:07:38,763 --> 00:07:40,883
Я рассчитывала побыть в одиночестве.
91
00:07:43,203 --> 00:07:45,643
- Вы меня слышите?
- Не хочу возвращаться.
92
00:07:45,723 --> 00:07:48,403
Боюсь, что Рогер
снова начнет распускать руки.
93
00:07:52,763 --> 00:07:54,123
- А знаете…
- Что?
94
00:07:54,203 --> 00:07:56,283
Ведь я настоящий актер.
95
00:07:57,123 --> 00:07:59,403
Не только на показах. Это так,
96
00:08:00,603 --> 00:08:01,443
подработка.
97
00:08:09,963 --> 00:08:12,443
Я бы скорее назвала это вредительством.
98
00:08:12,523 --> 00:08:16,123
Возможно, но, видите ли,
я не от хорошей жизни этим занимаюсь.
99
00:08:16,203 --> 00:08:19,043
Для людей искусства
настали тяжелые времена.
100
00:08:20,243 --> 00:08:23,803
А тем, кто продает квартиры,
по-вашему, легко живется?
101
00:08:23,883 --> 00:08:26,363
Вам правда жаль продавцов недвижимости?
102
00:08:26,963 --> 00:08:31,203
Благодаря этим вашим «подработками»,
или как их там, подобные вам люди
103
00:08:31,283 --> 00:08:34,443
манипулируют экономической системой.
104
00:08:34,523 --> 00:08:37,083
Так недвижимость безумных денег стоит.
105
00:08:37,163 --> 00:08:41,443
А я пытаюсь
хоть как-то нормализовать на нее цены.
106
00:08:41,523 --> 00:08:44,723
И для этого вы облачились
в развратного мушкетера?
107
00:08:45,843 --> 00:08:47,483
Ну да, конечно.
108
00:08:48,283 --> 00:08:49,403
Именно так.
109
00:08:50,243 --> 00:08:51,243
- Допустим.
- Да.
110
00:08:52,723 --> 00:08:54,523
- Послушайте…
- Так…
111
00:08:54,603 --> 00:08:57,923
Для многих покупка жилья -
крупнейшая инвестиция в жизни.
112
00:08:58,003 --> 00:08:59,883
И люди ждут лучшее предложение.
113
00:09:01,483 --> 00:09:03,403
А продавцу не нужна лучшая цена?
114
00:09:05,803 --> 00:09:08,003
- Что ж…
- О чём и речь.
115
00:09:11,803 --> 00:09:12,883
Боже мой.
116
00:09:15,443 --> 00:09:17,323
- А чем Сара занимается?
- Что?
117
00:09:17,843 --> 00:09:22,083
- Как Сара зарабатывает на жизнь?
- Что ж такое. Я работаю в банке.
118
00:09:23,643 --> 00:09:24,803
Менеджером.
119
00:09:25,763 --> 00:09:27,283
- Что такое?
- Да нет…
120
00:09:28,523 --> 00:09:29,843
Чего тут смешного?
121
00:09:29,923 --> 00:09:33,243
Вам ли говорить о манипулировании
экономической системой.
122
00:09:33,763 --> 00:09:35,763
- Сказать, почему мне смешно?
- Да.
123
00:09:35,843 --> 00:09:38,483
Банки ссужают деньги,
загоняя людей в кабалу.
124
00:09:38,563 --> 00:09:42,003
Те с трудом выплачивают аренду,
ипотеку, проценты и прочее.
125
00:09:42,083 --> 00:09:45,363
- А банки всегда в плюсе.
- Ну да, нашли кого винить.
126
00:09:45,443 --> 00:09:49,243
- А кто же тогда виноват?
- Людей не заставляют брать кредиты.
127
00:09:49,323 --> 00:09:52,523
В случае кризиса
банки пускают их жилье под молоток,
128
00:09:52,603 --> 00:09:55,163
ведь те не могут
выплачивать им проценты.
129
00:09:55,243 --> 00:09:58,643
Люди теряют всё. Их работа и дом -
всё вылетает в трубу.
130
00:10:00,683 --> 00:10:02,603
Считаете, что это моя вина?
131
00:10:04,283 --> 00:10:07,283
Хотите сказать,
что это я порчу людям жизнь?
132
00:10:08,483 --> 00:10:11,043
Те, кто брал ипотеку,
тут точно не виноваты.
133
00:10:18,643 --> 00:10:20,803
Ну конечно, чёрт возьми, это всё я.
134
00:10:21,323 --> 00:10:22,963
Вы несете ахинею.
135
00:10:27,803 --> 00:10:28,643
Зараза.
136
00:10:32,763 --> 00:10:35,283
Звонила Юлия, хотела назначить встречу.
137
00:10:35,363 --> 00:10:37,643
- Юлия?
- Она сказала, что вы знакомы.
138
00:10:37,723 --> 00:10:42,203
Юлия и Ру. Они пара.
Хотели встретиться и обсудить ипотеку.
139
00:10:42,283 --> 00:10:45,883
Нет, я не смогу.
Передай им, что мне некогда.
140
00:10:52,843 --> 00:10:54,083
Номер 145.
141
00:10:54,883 --> 00:10:56,963
- Да. Здравствуйте.
- Добрый день.
142
00:10:58,043 --> 00:11:00,483
Я хотел бы получить перевод.
143
00:11:00,563 --> 00:11:03,523
Комиссия за услугу составит 50 крон.
144
00:11:04,163 --> 00:11:07,323
- Простите?
- Комиссия за услугу составит 50 крон.
145
00:11:07,403 --> 00:11:09,563
Какого чёрта? За что 50 крон-то?
146
00:11:10,323 --> 00:11:14,403
- Зачислить деньги на ваш счет?
- Ну да, есть какие-то еще варианты?
147
00:11:14,483 --> 00:11:17,963
- Можно взглянуть на ваши документы?
- Без проблем.
148
00:11:18,843 --> 00:11:23,043
Нет. Вы слишком медленно смотрите.
Неустойка за это составит 50 крон.
149
00:11:24,243 --> 00:11:26,483
- Уже 100.
- Вам деньги нужны или как?
150
00:11:42,243 --> 00:11:44,523
Могли бы хоть помахать в ответ.
151
00:11:44,603 --> 00:11:47,163
Я вашему банку
только что 50 крон принес.
152
00:11:47,763 --> 00:11:49,763
Это стоит хотя бы приветствия.
153
00:11:49,843 --> 00:11:52,723
- Думала, вы ненавидите банки.
- Пришлось зайти.
154
00:11:52,803 --> 00:11:55,883
- Решили занять денег?
- Ну, без них всяко никуда.
155
00:11:55,963 --> 00:12:00,043
- Понятно.
- Но обездоленный актер тут не за этим.
156
00:12:01,363 --> 00:12:03,963
Что ж, ладно, тогда присаживайтесь.
157
00:12:05,923 --> 00:12:07,043
Я хотел извиниться.
158
00:12:07,123 --> 00:12:10,683
В моем недовольстве банками
не было ничего личного.
159
00:12:10,763 --> 00:12:12,723
И против вас я ничего не имею.
160
00:12:14,323 --> 00:12:16,643
Хорошо. А вот мои слова
161
00:12:16,723 --> 00:12:21,003
касались лично вас.
И мое мнение не изменилось.
162
00:12:21,083 --> 00:12:27,123
Понимаете ли, ваши теории о рынке
и манипуляциях просто курам на смех.
163
00:12:27,203 --> 00:12:30,683
- Вы верите в какую-то ерунду.
- Во что же тогда верите вы?
164
00:12:32,523 --> 00:12:33,363
В любовь.
165
00:12:34,563 --> 00:12:35,523
Ладно.
166
00:12:35,603 --> 00:12:38,363
Невозможно посетить сотни показов
167
00:12:38,443 --> 00:12:41,763
и не понять,
что в мире больше любви, чем ненависти.
168
00:12:43,723 --> 00:12:45,203
На чём основан ваш вывод?
169
00:12:46,483 --> 00:12:49,683
А посудите - сколько квартир,
не выставлено на продажу?
170
00:12:50,963 --> 00:12:53,283
Большинство людей
еще хотят жить вместе.
171
00:13:00,563 --> 00:13:01,923
Возьмем пиццу?
172
00:13:03,363 --> 00:13:04,283
Я бы съел суши.
173
00:13:06,643 --> 00:13:07,483
Суши…
174
00:13:08,483 --> 00:13:09,563
Это ж кошачья еда.
175
00:13:10,163 --> 00:13:11,243
Вредная к тому же.
176
00:13:12,123 --> 00:13:17,403
Да нет. Это куда полезнее,
чем сожрать полкило теста с…
177
00:13:25,443 --> 00:13:28,483
- Так и знал.
- Что на этот раз?
178
00:13:30,483 --> 00:13:31,323
Ясно.
179
00:13:32,243 --> 00:13:33,083
Здрасьте.
180
00:13:38,043 --> 00:13:41,363
Ага. Вот вы, значит, где.
Да еще вместе ко всему прочему.
181
00:13:42,683 --> 00:13:43,523
Да.
182
00:13:44,043 --> 00:13:45,523
- Мы здесь.
- Ага.
183
00:13:46,683 --> 00:13:48,523
- А в чём проблема?
- Да так.
184
00:13:48,603 --> 00:13:51,603
Проблемы возникают, если лгать полиции.
185
00:13:51,683 --> 00:13:54,603
Что вы, Сара, очевидно, и сделали,
186
00:13:55,643 --> 00:13:57,963
сказав, что не знаете
других заложников.
187
00:13:59,283 --> 00:14:01,643
Я пришел пригласить ее на свидание.
188
00:14:02,763 --> 00:14:05,483
Мы не виделись
после захвата заложников,
189
00:14:05,563 --> 00:14:07,723
и я решил позвать Сару пообедать.
190
00:14:07,803 --> 00:14:08,643
Разве
191
00:14:09,323 --> 00:14:10,923
это преступление?
192
00:14:12,883 --> 00:14:15,363
Свидание, значит.
Он говорит правду, Сара?
193
00:14:17,923 --> 00:14:20,763
А вы решили побыть плохим полицейским?
194
00:14:23,163 --> 00:14:26,803
- Я просто делаю свою работу.
- Нельзя всё валить на работу.
195
00:14:28,123 --> 00:14:29,003
Верно, Сара?
196
00:14:30,843 --> 00:14:31,683
Как скажете.
197
00:14:32,443 --> 00:14:36,923
Не знаю, что вас не устраивает.
Я ведь и впрямь делаю свое дело.
198
00:14:37,003 --> 00:14:41,243
Лучше бы выбрали работу по душе,
чем оправдывать ей хамство.
199
00:14:42,003 --> 00:14:44,603
Или она вам по наследству досталась?
200
00:14:45,563 --> 00:14:48,203
- Что?
- Вы же потомственный полицейский?
201
00:14:48,283 --> 00:14:51,763
И работа перешла к вам
от папы-полицейского?
202
00:14:54,403 --> 00:14:55,243
Очень смешно.
203
00:14:56,203 --> 00:14:57,043
Ладно.
204
00:14:59,083 --> 00:15:01,163
- Он и утром заходил.
- Что?
205
00:15:01,243 --> 00:15:03,963
Пришел допросить меня,
задавал кучу вопросов.
206
00:15:05,283 --> 00:15:07,403
Так. И что вы ему сказали?
207
00:15:13,163 --> 00:15:14,443
Мне нечем дышать.
208
00:15:15,563 --> 00:15:16,843
Открою окно.
209
00:15:17,443 --> 00:15:21,683
- Не надо, ложитесь обратно на пол.
- Послушайте Рогера. Ложитесь на пол.
210
00:15:23,563 --> 00:15:24,403
Нет!
211
00:15:28,323 --> 00:15:29,163
Лягте живо!
212
00:15:30,003 --> 00:15:32,603
Мне нужно выйти отсюда.
213
00:15:33,443 --> 00:15:34,683
Мне нужно выйти!
214
00:15:38,403 --> 00:15:41,283
- Не вставай.
- Чёрт возьми. Все на пол!
215
00:15:43,523 --> 00:15:44,883
Мы лежим, не стреляйте.
216
00:15:46,803 --> 00:15:49,483
Какого хрена?
Вы мою жену чуть не подстрелили.
217
00:15:50,843 --> 00:15:52,363
Кажется, никто не ранен.
218
00:15:53,123 --> 00:15:58,203
- Извините, но что вам от нас нужно?
- Мы хотим разойтись по домам.
219
00:15:58,283 --> 00:16:01,243
Это снова Йим Йоханссон.
У вас там все целы?
220
00:16:02,083 --> 00:16:05,203
Подтвердите, что никто не пострадал.
221
00:16:05,283 --> 00:16:08,203
- Подайте знак, что у вас все целы.
- Я могу.
222
00:16:10,283 --> 00:16:11,643
- Ру…
- Да?
223
00:16:16,923 --> 00:16:19,763
- Мы остаемся на месте.
- Да, не двигайтесь.
224
00:16:21,043 --> 00:16:24,363
Если не хотите убивать меня,
тогда отпустите.
225
00:16:24,443 --> 00:16:27,683
Зачем вы держите нас здесь?
Просто огласите требования.
226
00:16:28,323 --> 00:16:30,243
- Нет!
- Спокойно!
227
00:16:30,323 --> 00:16:33,443
Тише! Все ложитесь на пол! Давайте!
228
00:16:33,523 --> 00:16:35,963
Никто больше не двигается.
229
00:16:36,643 --> 00:16:38,763
Мы на полу, всё нормально.
230
00:16:38,843 --> 00:16:41,323
Все присутствующие легли на пол.
231
00:16:41,403 --> 00:16:43,683
Спокойно.
232
00:16:43,763 --> 00:16:44,643
Чёрт побери.
233
00:16:45,763 --> 00:16:46,803
Полная задница.
234
00:16:46,883 --> 00:16:47,723
Эй!
235
00:16:49,203 --> 00:16:50,443
- Да?
- Всё в порядке?
236
00:16:51,763 --> 00:16:52,603
Что за хрень?
237
00:16:53,123 --> 00:16:55,403
Ну и каковы его требования?
238
00:16:55,483 --> 00:16:59,523
Молчит как партизан.
Какой-то гребаный дилетант.
239
00:16:59,603 --> 00:17:00,763
Вы правы, Рогер.
240
00:17:00,843 --> 00:17:05,043
Если по итогу нам предложат
оценить его профессионализм,
241
00:17:05,723 --> 00:17:10,443
я напишу разгромный отзыв.
И недовольных смайликов наставлю.
242
00:17:11,083 --> 00:17:13,243
Дизлайк ему за взятие заложников.
243
00:17:13,323 --> 00:17:16,363
Заткни пасть, козлина ушастая.
244
00:17:16,443 --> 00:17:19,003
- Замолчите уже. Тихо.
- Боже правый.
245
00:17:19,083 --> 00:17:22,563
Я угощу тебя обедом,
но, чур, сам выберу тему разговора.
246
00:17:24,803 --> 00:17:27,403
- Ладно.
- Узнаем друг друга получше.
247
00:17:27,483 --> 00:17:29,883
Обсудим некоторые неловкие вопросы.
248
00:17:31,523 --> 00:17:33,763
- Раз ты платишь, то ладно.
- Конечно.
249
00:17:35,563 --> 00:17:36,803
Одолжишь денег?
250
00:17:38,283 --> 00:17:42,603
- Тогда я предпочел бы жить в студии.
- Вариант хороший, но выйдет дороже.
251
00:17:43,483 --> 00:17:46,123
Может быть,
зато так ты сам себе хозяин.
252
00:17:47,003 --> 00:17:47,843
Это прекрасно.
253
00:17:56,283 --> 00:18:00,963
Иногда на работе приходится
идти против внутреннего компаса.
254
00:18:01,883 --> 00:18:03,963
Ты это на собственном опыте поняла?
255
00:18:11,723 --> 00:18:15,683
Один человек покончил с собой,
когда я отказала ему в ссуде.
256
00:18:17,043 --> 00:18:17,883
Что?
257
00:18:19,523 --> 00:18:21,843
Он пришел во время финансового кризиса.
258
00:18:24,483 --> 00:18:27,363
С тех пор меня не отпускает желание
259
00:18:28,083 --> 00:18:33,003
узнать о нём всё.
Где он вырос, кем был, как жил…
260
00:18:33,083 --> 00:18:37,443
Я даже завела блокнот,
куда записываю всё, что выяснила.
261
00:18:39,723 --> 00:18:41,923
А затем я наткнулась на объявление…
262
00:18:43,283 --> 00:18:46,443
Я пошла на показ,
потому что он жил по этому адресу,
263
00:18:46,523 --> 00:18:48,803
когда был еще маленьким.
264
00:18:53,203 --> 00:18:56,123
И там, в детской комнате
265
00:18:56,923 --> 00:18:58,003
стояла фотография.
266
00:18:58,723 --> 00:18:59,963
И на ней был он.
267
00:19:02,243 --> 00:19:04,643
Даже не знаю, зачем рассказала тебе.
268
00:19:05,243 --> 00:19:06,923
Я держала всё это в тайне.
269
00:19:10,563 --> 00:19:12,203
Так больше никто не знает?
270
00:19:14,323 --> 00:19:15,683
Лишь развратный кролик.
271
00:19:16,763 --> 00:19:17,603
Ну и дела.
272
00:19:21,203 --> 00:19:22,283
И как ощущения?
273
00:19:26,443 --> 00:19:27,923
На удивление приятные.
274
00:19:28,643 --> 00:19:29,603
Серьезно.
275
00:19:34,323 --> 00:19:35,163
Что ж…
276
00:19:36,403 --> 00:19:38,283
Знаешь, Сара…
277
00:19:41,003 --> 00:19:44,803
Что бы ни случилось в прошлом,
нужно двигаться дальше.
278
00:19:45,443 --> 00:19:48,483
Пытайся стать лучше
и поступай правильно.
279
00:19:48,563 --> 00:19:51,563
Можно подумать, всё так просто.
Как бы не так.
280
00:19:51,643 --> 00:19:53,403
Кто сказал, что будет просто?
281
00:20:09,763 --> 00:20:10,683
Привет.
282
00:20:10,763 --> 00:20:14,443
Запланируй мне встречу с Юлией.
283
00:20:15,683 --> 00:20:17,403
Она хотела обсудить ипотеку.
284
00:20:18,443 --> 00:20:20,843
И скажи ей, чтобы Ру тоже привела.
285
00:20:26,363 --> 00:20:29,803
- Что? Ты знал об этом?
- Нет, но это же чудесно.
286
00:20:32,563 --> 00:20:34,043
- Ну привет.
- Здравствуй.
287
00:20:34,603 --> 00:20:36,243
- Йилл, дочка.
- Вот и я.
288
00:20:39,163 --> 00:20:40,683
Я так рад тебя видеть.
289
00:20:42,443 --> 00:20:43,363
Говорил же.
290
00:20:43,443 --> 00:20:44,843
- Братишка.
- Сестренка.
291
00:20:46,523 --> 00:20:50,563
- Давно нас ждешь?
- Вовсе нет. Всё нормально.
292
00:20:50,643 --> 00:20:53,203
- Ты, должно быть… Это твои вещи?
- Да.
293
00:20:53,283 --> 00:20:56,683
Заходи в дом. Чего на морозе стоять.
294
00:21:00,803 --> 00:21:01,683
Вот блин.
295
00:21:05,923 --> 00:21:08,883
Ну что, уже переспал с Сесилией?
296
00:21:10,363 --> 00:21:14,523
- Нет, между нами ничего нет.
- А почему? Она вроде ничего.
297
00:21:14,603 --> 00:21:18,163
- Мы вместе работаем.
- А могли бы быть больше чем коллеги.
298
00:21:18,243 --> 00:21:19,843
- Мне кажется…
- Йилл.
299
00:21:20,483 --> 00:21:23,963
Мы тебя на Новый год ждали.
300
00:21:24,043 --> 00:21:26,683
Знаю. Но тогда приехать не получилось.
301
00:21:26,763 --> 00:21:27,603
- Нет.
- Увы.
302
00:21:28,843 --> 00:21:31,003
А почему? Что-то случилось?
303
00:21:31,083 --> 00:21:36,163
Нет, просто нужно было
вернуть другу один должок.
304
00:21:36,243 --> 00:21:42,443
Я рисковала остаться без жилья,
так что дело было срочное.
305
00:21:43,683 --> 00:21:48,083
Хотела позвонить вам,
но телефон разрядился.
306
00:21:49,123 --> 00:21:50,003
Кстати говоря.
307
00:21:50,603 --> 00:21:55,123
Я тут подумал,
а может, тебе стоит вернуться домой?
308
00:21:55,643 --> 00:22:00,763
- Что?
- Ну а какой смысл оставаться там?
309
00:22:00,843 --> 00:22:03,923
- Но что мне тут делать?
- Живи с нами.
310
00:22:04,003 --> 00:22:08,363
- Ты точно этого хочешь? Неудобно же.
- Поселишь нас в одной комнате?
311
00:22:08,443 --> 00:22:12,683
- Вынесем вещи из кабинета.
- Мы же там делами занимаемся.
312
00:22:13,283 --> 00:22:18,003
- Найди работу тут вроде несложно…
- Это какую же, интересно узнать?
313
00:22:18,083 --> 00:22:21,763
- Думаешь, меня никуда не возьмут?
- Без образования - вряд ли.
314
00:22:21,843 --> 00:22:22,683
Ну, знаешь…
315
00:22:22,763 --> 00:22:24,803
- Это непросто.
- Что ж, спасибо.
316
00:22:24,883 --> 00:22:27,203
Давай не будем портить вечер.
317
00:22:27,283 --> 00:22:31,403
- Согласна.
- Выпьем за то, что мы наконец вместе.
318
00:22:32,123 --> 00:22:34,003
- И за маму.
- Точно.
319
00:22:34,643 --> 00:22:35,483
Ваше здоровье.
320
00:22:39,643 --> 00:22:42,403
Як рассказал мне, что спит с Сисси.
321
00:22:45,323 --> 00:22:46,843
- Серьезно.
- Прекрати.
322
00:22:46,923 --> 00:22:51,043
- Забудь о Сисси. Что у нас на ужин?
- Жареная курица с миндалем.
323
00:22:51,123 --> 00:22:52,003
- Да.
- Нет.
324
00:22:52,083 --> 00:22:54,483
- Тогда как обычно.
- Да. Как обычно.
325
00:23:06,603 --> 00:23:07,643
Доброе утро.
326
00:23:08,283 --> 00:23:10,403
Вы одна? А где Ру?
327
00:23:10,963 --> 00:23:15,243
Ее не было дома всю ночь,
хотя она знала про встречу.
328
00:23:15,323 --> 00:23:17,763
А теперь я не могу до нее дозвониться.
329
00:23:17,843 --> 00:23:19,323
Ясно. Ладно…
330
00:23:20,963 --> 00:23:22,083
Идемте внутрь.
331
00:23:26,443 --> 00:23:29,363
Рядом с квартирой,
что мы смотрели, есть еще одна.
332
00:23:29,443 --> 00:23:31,523
Она тоже продается, и куда дешевле.
333
00:23:32,443 --> 00:23:36,883
У нас не так много сбережений,
все они пойдут на первоначальный взнос.
334
00:23:36,963 --> 00:23:40,803
Не стоит. Нужно иметь средства
на случай чрезвычайной ситуации.
335
00:23:40,883 --> 00:23:42,163
Это очень важно.
336
00:23:42,843 --> 00:23:45,763
Да, но тогда нам не хватит денег.
337
00:23:45,843 --> 00:23:46,963
Подождите.
338
00:23:48,043 --> 00:23:51,043
Я могу предложить вам
ипотеку под 1,8% годовых.
339
00:23:51,803 --> 00:23:54,283
А первый платеж
по кредиту будет через год.
340
00:23:54,843 --> 00:23:58,203
Вы же не собираетесь работать
во время декретного отпуска?
341
00:23:59,363 --> 00:24:00,403
Как вам условия?
342
00:24:02,803 --> 00:24:04,843
Вы правда нам их предоставите?
343
00:24:04,923 --> 00:24:08,043
Да, конечно.
А еще я могу стать вашим поручителем.
344
00:24:08,603 --> 00:24:12,003
- Разве так можно?
- Нет, ни в коем случае.
345
00:24:12,083 --> 00:24:16,763
Но я подала заявление об увольнении.
Подписывайте, пока не передумала.
346
00:24:19,403 --> 00:24:21,883
Ру тоже нужно подписать здесь.
347
00:24:23,083 --> 00:24:24,203
Конечно.
348
00:24:24,923 --> 00:24:29,963
Возьмите документы с собой,
пусть она подпишет позже.
349
00:24:34,483 --> 00:24:35,683
Я решила уволиться.
350
00:24:35,763 --> 00:24:38,523
Молодец. И каково
быть бывшим менеджером банка?
351
00:24:38,603 --> 00:24:40,723
Отлично. Мне гораздо лучше.
352
00:24:43,003 --> 00:24:44,043
Только вот…
353
00:24:45,883 --> 00:24:48,403
- Что такое?
- Он оставил мне письмо.
354
00:24:50,123 --> 00:24:54,323
- Я так его и не открыла.
- Ну так решайся, Сара.
355
00:24:55,003 --> 00:24:57,243
- Не могу.
- Послушай меня.
356
00:24:57,323 --> 00:25:00,243
Либо прочитай письмо
и обрети уже наконец покой,
357
00:25:00,323 --> 00:25:02,563
либо выброси его и забудь о нём.
358
00:25:02,643 --> 00:25:06,443
Нельзя же
вечно глядеть на эту бумажку и гадать,
359
00:25:06,523 --> 00:25:11,803
кем был этот человек
и в какой именно квартире он вырос.
360
00:25:11,883 --> 00:25:14,683
- Знаю, но…
- Иначе он никогда не отпустит тебя.
361
00:25:17,923 --> 00:25:21,643
И нужно сделать еще одну вещь.
362
00:25:22,563 --> 00:25:23,403
Какую?
363
00:25:23,963 --> 00:25:26,243
Увидеться со мной в ближайшее время.
364
00:25:26,803 --> 00:25:30,003
- Отказ не принимается.
- Я с радостью.
365
00:25:31,283 --> 00:25:33,083
Приходи хоть сейчас.
366
00:25:33,163 --> 00:25:37,763
Пока я на работе,
но с удовольствием зайду чуть позже.
367
00:25:40,763 --> 00:25:41,883
- Привет.
- Привет.
368
00:25:43,083 --> 00:25:46,003
Завтрак готов. Разбудишь Йилл?
369
00:25:46,083 --> 00:25:47,043
Конечно.
370
00:25:48,683 --> 00:25:49,843
Сестренка, подъем.
371
00:25:50,723 --> 00:25:52,643
Йилл? Папа приготовил завтрак.
372
00:25:52,723 --> 00:25:54,443
Себе поджарю с обеих сторон.
373
00:25:54,963 --> 00:25:56,083
Тебе тоже, Як?
374
00:25:57,363 --> 00:25:59,283
А для Йилл могу сварить.
375
00:25:59,963 --> 00:26:00,803
Йилл?
376
00:26:02,723 --> 00:26:03,563
Она ушла.
377
00:26:05,243 --> 00:26:08,163
- Быть не может.
- Ее тут нет, папа.
378
00:26:09,723 --> 00:26:13,803
- Наверное, решила прогуляться с утра.
- Да брось.
379
00:26:14,723 --> 00:26:17,283
- Где твой кошелек?
- В кармане куртки.
380
00:26:19,883 --> 00:26:23,043
Его здесь нет.
Похоже, она забрала. Чёрт, так и знал.
381
00:26:23,123 --> 00:26:25,323
Моя сумка лежала тут и тоже исчезла.
382
00:26:25,403 --> 00:26:27,203
Придется блокировать карты.
383
00:26:27,283 --> 00:26:30,963
Я же говорил тебе, папа.
Ей нельзя доверять.
384
00:26:31,043 --> 00:26:32,923
Нужно заявить о краже.
385
00:26:33,003 --> 00:26:37,283
- Думаешь, я донесу на свою дочь?
- Тогда это сделаю я.
386
00:26:37,363 --> 00:26:39,963
А я скажу, что сам ей всё отдал.
387
00:26:42,603 --> 00:26:43,723
Ну… Ладно.
388
00:26:45,043 --> 00:26:46,203
Что ж поделать…
389
00:26:50,803 --> 00:26:51,643
Я же…
390
00:27:01,603 --> 00:27:08,603
ПОЛИЦИЯ
391
00:27:12,883 --> 00:27:16,723
Извините меня за беспокойство.
Не хотела вас беспокоить, но…
392
00:27:17,523 --> 00:27:19,803
Як? Юлия хочет поговорить.
393
00:27:20,723 --> 00:27:23,003
Что такое? Речь о том ограблении?
394
00:27:25,363 --> 00:27:28,603
Нет, о Ру. Она ушла
и как сквозь землю провалилась.
395
00:27:28,683 --> 00:27:31,163
И вчера вечером
тоже не вернулась домой.
396
00:27:31,923 --> 00:27:34,483
- Так…
- Вы мне поможете?
397
00:28:38,603 --> 00:28:40,603
Перевод субтитров: Юлия Фетисова