1 00:00:06,723 --> 00:00:09,043 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:10,163 --> 00:00:11,883 Zarah, azt mondta, 3 00:00:11,963 --> 00:00:15,683 hogy pár perccel a rabló érkezése előtt hagyta el a bankot. 4 00:00:15,763 --> 00:00:17,883 - Így volt? - Igen. 5 00:00:17,963 --> 00:00:21,843 - Igen, a hátsó ajtón mentem ki. - Miért ott ment ki? 6 00:00:22,443 --> 00:00:25,003 Néha ott megyek ki, ha arra van dolgom. 7 00:00:25,083 --> 00:00:28,643 Oké, szóval maga és a rabló ugyanabból a bankból távoztak, 8 00:00:28,723 --> 00:00:31,843 és ugyanabba a lakásba mentek be, pár perc eltéréssel? 9 00:00:31,923 --> 00:00:34,163 Igen. És akkor? 10 00:00:34,243 --> 00:00:36,243 Furcsa egybeesés. 11 00:00:38,683 --> 00:00:41,123 - Nem jó ötlet. - Miért nem ír fel többet? 12 00:00:41,203 --> 00:00:44,523 Zarah, az nem fog segíteni, ha még több altatót szed. 13 00:00:44,603 --> 00:00:47,083 Csak úgy küzdheti le a szorongását, 14 00:00:47,163 --> 00:00:51,083 ha elkezd terápiára járni, vagy otthagyja a munkahelyét, 15 00:00:51,163 --> 00:00:54,123 ha ott szokott pánikrohamokat kapni. 16 00:00:54,203 --> 00:00:56,483 Tudja, mit? Keresek másik orvost. 17 00:00:56,563 --> 00:00:58,923 - Kösz, viszhall! - Váltson életmódot… 18 00:01:01,243 --> 00:01:03,203 JÄRNGATAN 1. LAKÁSLÁTOGATÁS: DECEMBER 30. 19 00:01:03,283 --> 00:01:04,483 Istenem! 20 00:01:14,083 --> 00:01:15,483 GYEREKKORI HÁZ: JÄRNGATAN 1. 21 00:01:15,563 --> 00:01:17,203 Järngatan 1. 22 00:01:22,243 --> 00:01:23,683 Ne! 23 00:01:44,723 --> 00:01:45,723 Üdv! 24 00:01:47,723 --> 00:01:49,643 Egyedül jött? 25 00:01:50,403 --> 00:01:51,683 Igen, egyedül. 26 00:01:52,763 --> 00:01:55,603 Nagy ez a lakás egyetlen embernek. 27 00:02:33,603 --> 00:02:36,683 Helló! Maga az ingatlanos? 28 00:02:37,563 --> 00:02:41,803 - Úgy nézek ki? - Ilyenkor illik cipővédőt húzni. 29 00:02:55,043 --> 00:02:57,043 - Mennem kell. - Ez gyors volt. 30 00:02:57,123 --> 00:02:58,243 Ki kell jutnom. 31 00:03:04,403 --> 00:03:07,243 Ismerte bármelyik másik túszt? 32 00:03:07,323 --> 00:03:11,043 Micsoda? Dehogyis. És erre a kérdésre már válaszoltam. 33 00:03:11,123 --> 00:03:14,363 Tulajdonképpen mit keresett ott? 34 00:03:15,163 --> 00:03:19,043 - Ez a következő, ravasz kérdése? - Elég, ha válaszol rá. 35 00:03:19,123 --> 00:03:21,803 Oké, miért megy az ember lakáslátogatásra? 36 00:03:21,883 --> 00:03:26,083 - Nem tudom, ezért kérdezem. - Hogy lakásokat nézzen meg. 37 00:03:26,163 --> 00:03:28,323 - Potenciális vevőként. - Tudja, mit? 38 00:03:28,403 --> 00:03:31,963 Az az érzésem, hogy nem mondja el a teljes igazságot. 39 00:03:32,043 --> 00:03:34,043 Mintha védené a rablót. 40 00:03:35,803 --> 00:03:39,603 Még egy rendes személyleírást sem tudott adni róla. 41 00:03:40,923 --> 00:03:42,763 Minden kérdésre válaszoltam. 42 00:03:42,843 --> 00:03:46,643 - Feketében volt, és símaszk volt rajta. - Ezt már mondta. 43 00:03:46,723 --> 00:03:50,283 - Mit mondjak még? - A testalkata? Valamennyire biztos látta. 44 00:03:53,003 --> 00:03:55,963 A központi irodából hívnak. Ezt fel kell vennem. 45 00:03:56,043 --> 00:03:59,643 - Rendben, szerintem végeztünk. - Hallotta őt? Volt akcentusa? 46 00:03:59,723 --> 00:04:02,243 Nem hallottam beszélni. Nem tudom. 47 00:04:02,323 --> 00:04:05,323 Tartaná egy pillanatra? Köszönöm! 48 00:04:05,403 --> 00:04:08,203 Mindent elmondtam, amire emlékszem. Mennem kell. 49 00:04:09,083 --> 00:04:10,723 - Itt Zarah. - Köszönjük! 50 00:04:10,803 --> 00:04:13,123 - Igen, kösz! - Köszönöm, hogy tartotta. 51 00:04:19,003 --> 00:04:21,243 - Elmentek. - Köszönöm! 52 00:04:49,363 --> 00:04:51,883 Az istenit, feküdjön vissza! 53 00:05:00,323 --> 00:05:02,203 - Helló! - Foglalt. 54 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 Nem tudom levenni a fejemet. Nem jön le. 55 00:05:04,763 --> 00:05:08,123 Meg akartam nézni, van-e itt olló, vagy ilyesmi. 56 00:05:08,203 --> 00:05:11,723 - Ne! - Valamibe beakadt a cipzár. Nem mozdul. 57 00:05:12,523 --> 00:05:13,523 A cipzár… 58 00:05:14,643 --> 00:05:17,643 - Ugyan! Ennyire nem lehet nehéz. - Segítened kell! 59 00:05:19,963 --> 00:05:21,443 Nagyon köszönöm! 60 00:05:21,523 --> 00:05:23,443 Valami más fog kelleni ehhez. 61 00:05:24,123 --> 00:05:25,883 - Mi a helyzet? - Keresem. 62 00:05:29,803 --> 00:05:32,283 - Ki az a Zarah? - Micsoda? 63 00:05:32,363 --> 00:05:34,323 Az áll a borítékon, hogy Zarah. 64 00:05:37,363 --> 00:05:39,283 - Fordulj meg! - Oké. 65 00:05:40,323 --> 00:05:43,843 Nem kapok levegőt. Úgy érzem magam, mint egy sült nyúl. 66 00:05:45,083 --> 00:05:46,323 Húzd le ezt a szart! 67 00:05:49,923 --> 00:05:51,443 - Kész. - Nagyon köszönöm! 68 00:05:55,443 --> 00:05:58,003 Jesszus! Hogy a francba csináltad? 69 00:05:58,923 --> 00:06:00,723 Egyszerűen csak… 70 00:06:03,403 --> 00:06:04,483 Kézkrémmel. 71 00:06:05,923 --> 00:06:07,483 A legtöbb dologra jó. 72 00:06:09,043 --> 00:06:10,803 - Kézkrém? - Igen. 73 00:06:10,883 --> 00:06:14,003 - Ezt megjegyzem. Köszönöm! - Nincs mit. 74 00:06:18,243 --> 00:06:23,883 - Micsoda szar helyzetbe kerültünk, mi? - Igen. Kész agyrém. 75 00:06:28,763 --> 00:06:33,683 - Te vagy az ingatlanos? - Nem, nem vagyok ingatlanos. 76 00:06:33,763 --> 00:06:36,523 Nem tűnsz potenciális vevőnek. 77 00:06:37,403 --> 00:06:41,723 Vízvezeték-szerelő vagy? Csak mert olyan a kisugárzásod. 78 00:06:45,043 --> 00:06:46,443 Kicserélik a csöveket? 79 00:06:49,723 --> 00:06:53,123 Szeretnék egyedül lenni, szóval megtennéd, hogy… 80 00:06:53,203 --> 00:06:55,763 - Kézkrém. - Igen, kézkrém. 81 00:06:55,843 --> 00:06:57,483 - Köszönöm! - Szívesen. 82 00:07:36,563 --> 00:07:37,763 Helló! 83 00:07:38,763 --> 00:07:40,963 Azért jöttem be, hogy egyedül legyek. 84 00:07:43,043 --> 00:07:45,643 - Nem hallasz? - Nem akarok kint maradni. 85 00:07:45,723 --> 00:07:48,403 Egy kicsit félek, hogy Roger újra megüt. 86 00:07:52,643 --> 00:07:54,043 - Figyelj csak! - Igen? 87 00:07:54,123 --> 00:07:56,283 Igazából színész vagyok. 88 00:07:57,043 --> 00:08:01,443 Nem előadóművész. Ez inkább csak amolyan mellékállás. 89 00:08:09,963 --> 00:08:12,443 Inkább az eladók rémálmának neveznélek. 90 00:08:12,523 --> 00:08:15,523 Nem ezt szeretném csinálni, 91 00:08:15,603 --> 00:08:19,043 de szörnyen nehéz idők járnak a művészekre. 92 00:08:20,243 --> 00:08:23,803 Mert azokra nem, akik el akarják adni a lakásukat? 93 00:08:23,883 --> 00:08:26,363 Komolyan sajnálod a lakáseladókat? 94 00:08:26,443 --> 00:08:31,203 Tudod, a hozzád hasonló emberek azok, akik az úgynevezett „mellékállásaikkal” 95 00:08:31,283 --> 00:08:34,363 manipulálják a gazdasági rendszert. 96 00:08:34,443 --> 00:08:37,083 Őrülten magasak az ingatlanárak. 97 00:08:37,163 --> 00:08:41,323 Inkább azt mondanám, hogy próbálom elfogadhatóvá tenni őket. 98 00:08:41,403 --> 00:08:44,723 A lakásvásárlók hőse, a kanos muskétás? 99 00:08:48,283 --> 00:08:49,403 Ez lennék én. 100 00:08:50,123 --> 00:08:51,403 - Oké. - Igen. 101 00:08:52,643 --> 00:08:54,443 - Ide hallgass! - Szóval… 102 00:08:54,523 --> 00:08:57,923 A lakásvétel a legnagyobb befektetés az emberek életében. 103 00:08:58,003 --> 00:08:59,963 A vevők a legjobb árat akarják. 104 00:09:01,483 --> 00:09:03,403 Az eladók talán nem? 105 00:09:05,643 --> 00:09:08,003 - Hát… - Igen, pontosan. 106 00:09:11,803 --> 00:09:12,923 Istenem! 107 00:09:15,283 --> 00:09:17,763 - És Zarah mivel foglalkozik? - Tessék? 108 00:09:17,843 --> 00:09:22,083 - Zarah-nak mi a munkája? - Az ég szerelmére! Egy bankban dolgozom. 109 00:09:23,643 --> 00:09:24,803 Bankigazgatóként. 110 00:09:25,763 --> 00:09:27,283 - Mi az? - Komolyan… 111 00:09:28,523 --> 00:09:29,843 Min nevetsz? 112 00:09:29,923 --> 00:09:33,683 Ha bárki, akkor te manipulálod a gazdasági rendszert. 113 00:09:33,763 --> 00:09:35,603 - Elmondjam, hogyan? - Igen. 114 00:09:35,683 --> 00:09:38,443 A banki hitelek miatt az emberek eladósodnak. 115 00:09:38,523 --> 00:09:42,003 Nincs pénzük lakbérre, jelzálogra és kamatra, vagy mi az. 116 00:09:42,083 --> 00:09:45,363 - A bankok profitálnak. - Könnyű a bankokat hibáztatni. 117 00:09:45,443 --> 00:09:49,163 - Mert az ő hibájuk. - Senkire sem erőszakolom rá a hiteleket. 118 00:09:49,243 --> 00:09:52,603 A pénzügyi válság idején a bankok lefoglalták a lakásokat, 119 00:09:52,683 --> 00:09:55,163 mert az emberek nem tudtak fizetni. 120 00:09:55,243 --> 00:09:58,963 Elvesztették az otthonukat, a munkájukat. Mindenük odalett. 121 00:10:00,683 --> 00:10:02,603 Szóval az én hibám? 122 00:10:04,203 --> 00:10:07,723 Szerinted az én hibám, hogy tönkrement az emberek élete? 123 00:10:08,443 --> 00:10:11,043 Hát, nem azoké, akik hitelt vettek fel. 124 00:10:18,403 --> 00:10:21,243 Az én hibám. Minden rohadtul az én hibám. 125 00:10:21,323 --> 00:10:23,723 Fogalmad sincs, hogy miről beszélsz. 126 00:10:27,803 --> 00:10:28,643 A francba! 127 00:10:32,683 --> 00:10:35,283 Egy Julia nevű nő időpontot kért. 128 00:10:35,363 --> 00:10:37,643 - Milyen Julia? - Azt mondta, ismered. 129 00:10:37,723 --> 00:10:42,203 Julia és Ro. Egy pár. Beszélni akarnak a jelzálogról. 130 00:10:42,283 --> 00:10:45,883 Nem, nem fog menni. Mondd azt nekik, hogy nincs időm! 131 00:10:52,723 --> 00:10:54,083 Száznegyvenöt! 132 00:10:54,883 --> 00:10:56,963 - Igen. Jó napot! - Jó napot! 133 00:10:57,923 --> 00:11:00,483 Egy csekket szeretnék beváltani. 134 00:11:00,563 --> 00:11:03,523 Ötven koronát levonunk a tranzakcióért. 135 00:11:04,123 --> 00:11:07,323 - Parancsol? - Ötven koronát levonunk a tranzakcióért. 136 00:11:07,403 --> 00:11:10,163 Mi a franc? Akkor 50 koronát veszítek? 137 00:11:10,243 --> 00:11:14,403 - Átutaljam a számlájára? - Igen. Mégis mi mást tenne? 138 00:11:14,483 --> 00:11:18,163 - Elkérhetném az igazolványát? - Természetesen. 139 00:11:18,843 --> 00:11:21,203 Jaj, ne! Túl lassan nyúlt a kártyáért. 140 00:11:21,283 --> 00:11:23,363 Ötven korona a késedelmi díj. 141 00:11:24,243 --> 00:11:26,483 - Száz korona. - Utaljak, vagy sem? 142 00:11:42,243 --> 00:11:44,403 Igazán visszaintegethettél volna. 143 00:11:44,483 --> 00:11:47,563 Most fizettem ki 50 koronát a cégednek. 144 00:11:47,643 --> 00:11:49,763 Legalább egy integetés jár érte. 145 00:11:49,843 --> 00:11:52,723 - Nem utálod a bankokat? - Muszáj volt bejönnöm. 146 00:11:52,803 --> 00:11:56,083 - Kölcsönre van szükséged? - Igen, mindig. 147 00:11:56,163 --> 00:12:00,043 Csóró művész vagyok, de tőled egy fillért sem fogok kapni. 148 00:12:01,283 --> 00:12:03,963 Persze, foglalj csak helyet! 149 00:12:05,843 --> 00:12:07,043 Sajnálom. 150 00:12:07,123 --> 00:12:10,683 Amit a bankokról mondtam, nem személyes támadásnak szántam. 151 00:12:10,763 --> 00:12:12,723 Nem ellened szólt. 152 00:12:14,283 --> 00:12:16,643 Oké. Viszont amit én mondtam, 153 00:12:16,723 --> 00:12:20,963 az személyesen ellened szólt, és tényleg komolyan gondoltam. 154 00:12:21,043 --> 00:12:24,283 Jó sok elméleted van a piacról, 155 00:12:24,363 --> 00:12:27,123 meg a manipulációról, és az egész nevetséges. 156 00:12:27,203 --> 00:12:30,683 - Baromságokban hiszel. - És te miben hiszel? 157 00:12:32,443 --> 00:12:33,443 A szerelemben. 158 00:12:34,483 --> 00:12:35,363 Oké. 159 00:12:35,443 --> 00:12:38,243 Több száz lakáslátogatás után rádöbben az ember, 160 00:12:38,323 --> 00:12:41,763 hogy több szeretet van a világon, mint gyűlölet. 161 00:12:43,683 --> 00:12:45,203 Ezt mire alapozod? 162 00:12:46,323 --> 00:12:49,603 Arra a sok lakásra, ami nem eladó. 163 00:12:50,763 --> 00:12:53,363 A legtöbben együtt akarnak élni valakivel. 164 00:13:00,563 --> 00:13:02,123 Akarsz pizzát enni? 165 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 Nem, a szusit kívánom. 166 00:13:06,563 --> 00:13:07,563 Szusi… 167 00:13:08,403 --> 00:13:09,523 Az macskakaja. 168 00:13:10,043 --> 00:13:11,283 Árt az egészségnek. 169 00:13:12,003 --> 00:13:17,443 Nem, igazából orvosság fél kiló kelt tésztához képest… 170 00:13:25,443 --> 00:13:28,643 - Tudtam. - Most meg mi van? 171 00:13:30,483 --> 00:13:31,323 Ja, látom. 172 00:13:32,243 --> 00:13:33,083 Üdv! 173 00:13:37,963 --> 00:13:41,843 Nocsak, hát itt vannak. Együtt. 174 00:13:42,603 --> 00:13:45,523 - Igen, itt vagyunk. - Igen. 175 00:13:46,643 --> 00:13:48,523 - Talán probléma? - Igen. 176 00:13:48,603 --> 00:13:52,563 Igen, probléma, ha az ember hazudik egy rendőrségi kihallgatáson. 177 00:13:52,643 --> 00:13:55,043 Maga nyilvánvalóan ezt tette, Zarah. 178 00:13:55,123 --> 00:13:57,963 Azt mondta, senkit sem ismer a túszok közül. 179 00:13:59,203 --> 00:14:01,643 Hát, ez igazából egy randi. 180 00:14:02,763 --> 00:14:05,483 Nem láttuk egymást a túszdráma óta, 181 00:14:05,563 --> 00:14:07,643 és épp elhívtam Zarah-t ebédelni. 182 00:14:07,723 --> 00:14:10,923 Ez bűncselekménynek számít? 183 00:14:12,803 --> 00:14:15,363 Szóval randiznak. Igaz ez, Zarah? 184 00:14:17,843 --> 00:14:20,763 Kezd eléggé erőszakosan viselkedni. 185 00:14:22,043 --> 00:14:24,403 Hát, csak a munkámat végzem. 186 00:14:24,483 --> 00:14:27,403 Az ember nem foghat mindent a munkájára. 187 00:14:28,043 --> 00:14:29,003 Nem igaz, Zarah? 188 00:14:30,683 --> 00:14:31,683 Te mondod? 189 00:14:32,563 --> 00:14:36,923 Mégis mi másra fognám, ha tényleg csak a munkámat végzem? 190 00:14:37,003 --> 00:14:41,243 Az ember megválaszthatja a szakmáját. Ahelyett, hogy azzal takarózik. 191 00:14:41,843 --> 00:14:44,603 Vagy ez öröklődik maguknál? 192 00:14:45,483 --> 00:14:48,203 - Öröklődik? - Maga a rendőrtrónörökös? 193 00:14:48,283 --> 00:14:51,843 Apucitól örökölte a rendőri szakmát, vagy mi? 194 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 Vicces. Remek. 195 00:14:58,963 --> 00:15:01,083 - Ma reggel is itt volt. - Micsoda? 196 00:15:01,163 --> 00:15:03,963 Eljött kihallgatni. Egy csomó mindent kérdezett. 197 00:15:05,203 --> 00:15:07,403 Oké. És mit mondtál? 198 00:15:13,163 --> 00:15:14,603 Friss levegő kell. 199 00:15:15,523 --> 00:15:17,003 Kinyitok egy ablakot. 200 00:15:18,163 --> 00:15:21,683 - Feküdjön vissza! - Tegye, amit Roger mond! 201 00:15:23,563 --> 00:15:24,723 Ne! 202 00:15:29,883 --> 00:15:33,363 Ki kell jutnom innen! 203 00:15:33,443 --> 00:15:34,683 Engedjen ki! 204 00:15:37,883 --> 00:15:42,003 A rohadt életbe! Feküdjenek le a földre! 205 00:15:43,403 --> 00:15:45,003 Ne lőjön! A földön vagyunk. 206 00:15:46,603 --> 00:15:49,923 Mi a francot művel? Majdnem megölte a feleségemet. 207 00:15:50,603 --> 00:15:52,603 Azt hiszem, mindenki jól van. 208 00:15:53,123 --> 00:15:56,883 Ne haragudjon, de tulajdonképpen mit akar tőlünk? 209 00:15:56,963 --> 00:15:58,203 El akarunk menni. 210 00:15:58,283 --> 00:16:01,243 Itt Jim Johansson. Megsérült valaki? 211 00:16:02,003 --> 00:16:05,123 Tudni szeretném, hogy mindenki rendben van-e. 212 00:16:05,203 --> 00:16:08,643 - Tudnának adni egy jelet, ha így van? - Menjek… 213 00:16:10,123 --> 00:16:10,963 Ro… 214 00:16:16,923 --> 00:16:19,803 - Lent maradunk a földön. - Igen, nem mozdulunk. 215 00:16:20,963 --> 00:16:24,363 Hacsak nem akar megölni most rögtön, akkor elmegyek. 216 00:16:24,443 --> 00:16:27,683 Miért tart minket fogva? Mondja el, hogy mit akar! 217 00:16:28,283 --> 00:16:30,243 - Ne! - Nyugalom! 218 00:16:30,323 --> 00:16:32,603 Mindenki a földre! 219 00:16:32,683 --> 00:16:35,963 Nézze! Mindenki a földön fekszik. 220 00:16:36,643 --> 00:16:38,763 A földön fekszünk. Nyugalom! 221 00:16:38,843 --> 00:16:41,243 Mindenki lefeküdt a földre. 222 00:16:41,323 --> 00:16:43,683 Nyugalom! 223 00:16:43,763 --> 00:16:46,803 A rohadt életbe! 224 00:16:46,883 --> 00:16:47,803 Hahó! 225 00:16:49,243 --> 00:16:51,043 Minden rendben? 226 00:16:51,643 --> 00:16:55,403 Mi a franc történik? A túszejtőknek mindig vannak követeléseik. 227 00:16:55,483 --> 00:16:59,523 Ő még semmit sem követelt. Micsoda amatőr túszejtő! 228 00:16:59,603 --> 00:17:00,763 Egyetértek, Roger. 229 00:17:00,843 --> 00:17:05,083 Ha később értékelnünk kell őt a neten, 230 00:17:05,603 --> 00:17:10,443 nem leszek kedves. Azt az emojit kapja, aminek csak egy vonal a szája. 231 00:17:10,523 --> 00:17:13,283 Lefordított hüvelykujjat adok erre az egészre. 232 00:17:13,363 --> 00:17:16,363 Fogd be a pofádat, te rohadt nyuszi! 233 00:17:16,443 --> 00:17:19,003 - Pofa be! - Maradj csendben! 234 00:17:19,083 --> 00:17:22,683 Meghívlak ebédre, de én döntöm el, miről beszélgetünk. 235 00:17:24,123 --> 00:17:27,403 - Rendben. - Mélyebb dolgokról is beszélgethetnénk. 236 00:17:27,483 --> 00:17:30,283 Kellemetlen kérdéseket fogok feltenni. 237 00:17:31,443 --> 00:17:33,843 - Oké, ha te fizetsz. - Igen. 238 00:17:35,443 --> 00:17:36,683 Tudsz kölcsönadni? 239 00:17:56,283 --> 00:18:01,123 Az ember nem mindig tudja követni a belső iránytűjét a munkájában. 240 00:18:01,803 --> 00:18:03,963 Te is tudod, hogy magadról beszélsz. 241 00:18:11,643 --> 00:18:16,123 Egy férfi öngyilkos lett, miután visszautasítottam a hitelkérelmét. 242 00:18:16,883 --> 00:18:17,723 Micsoda? 243 00:18:19,403 --> 00:18:21,883 A pénzügyi válság idején jött el hozzám. 244 00:18:24,363 --> 00:18:29,363 Azóta megszállottan próbálok mindent kideríteni róla. 245 00:18:29,443 --> 00:18:33,003 Tudni akartam, hogy hol nőtt fel, ki is volt valójában… 246 00:18:33,083 --> 00:18:37,523 Van egy noteszem, amibe mindent leírtam, amit megtudtam róla. 247 00:18:39,603 --> 00:18:41,963 Aztán megláttam a hirdetést az újságban… 248 00:18:43,123 --> 00:18:46,803 arról a lakáslátogatásról, és ugyanaz volt a cím, 249 00:18:46,883 --> 00:18:48,963 mint ahol felnőtt, szóval elmentem. 250 00:18:53,203 --> 00:18:58,043 Láttam egy fotót az asztalon a gyerekszobájában. 251 00:18:58,643 --> 00:19:00,083 Láttam róla egy fotót. 252 00:19:02,083 --> 00:19:04,643 Bocs, nem tudom, hogy miért beszélek erről. 253 00:19:04,723 --> 00:19:06,923 Még soha senkinek nem mondtam el. 254 00:19:10,483 --> 00:19:12,683 Én vagyok az első, akinek elmondtad? 255 00:19:14,363 --> 00:19:16,123 Egy kanos nyúl. 256 00:19:21,043 --> 00:19:22,283 Milyen érzés? 257 00:19:26,363 --> 00:19:27,923 Meglepően jó érzés. 258 00:19:28,523 --> 00:19:29,923 Tényleg. 259 00:19:36,203 --> 00:19:38,283 Figyelj, Zarah! 260 00:19:40,883 --> 00:19:44,803 Bármi is történt korábban, meg kell próbálnod továbblépni! 261 00:19:45,403 --> 00:19:48,443 Igyekezned kell rendbehozni a dolgokat! 262 00:19:48,523 --> 00:19:50,963 Így könnyűnek hangzik, de nem az. 263 00:19:51,043 --> 00:19:53,403 Ki mondta, hogy könnyű lesz? 264 00:20:09,643 --> 00:20:14,523 Szia! Foglalnál egy időpontot holnapra Juliának? 265 00:20:15,603 --> 00:20:17,443 Igen, aki korábban keresett. 266 00:20:18,363 --> 00:20:20,843 Mondd meg neki, hogy Ro is jöjjön vele! 267 00:20:26,363 --> 00:20:29,803 - Tudtál róla? - Nem, de milyen nagyszerű! 268 00:20:32,283 --> 00:20:34,003 - Szia! - Helló! 269 00:20:34,523 --> 00:20:36,323 - Jill, szia! - Szia! 270 00:20:39,083 --> 00:20:40,883 Úgy örülök, hogy látlak! 271 00:20:42,323 --> 00:20:43,203 Idenézz! 272 00:20:43,283 --> 00:20:44,843 - Helló! - Szia, hugi! 273 00:20:46,323 --> 00:20:50,563 - Mióta vársz itt? - Nem olyan régóta. Semmi gond. 274 00:20:50,643 --> 00:20:53,123 - Biztosan… Ezek a cuccaid? - Aha. 275 00:20:53,203 --> 00:20:56,683 Menjünk be! Jesszus! Ne álljunk itt a hidegben! 276 00:21:00,363 --> 00:21:01,923 Jaj, a francba! 277 00:21:05,923 --> 00:21:08,883 Szóval, lefeküdtél már Ceciliával? 278 00:21:10,283 --> 00:21:14,523 - Nem, nem feküdtem le vele. - Miért nem? Csinos. 279 00:21:14,603 --> 00:21:18,083 - Kollégák vagyunk. - Több is lehetne köztetek. 280 00:21:18,163 --> 00:21:19,843 - Szerintem… - Jill! 281 00:21:20,443 --> 00:21:23,963 Azt hittük, hogy eljössz szilveszterre. 282 00:21:24,043 --> 00:21:26,683 Tudom, de végül nem jött össze. 283 00:21:26,763 --> 00:21:27,843 Nem. 284 00:21:28,683 --> 00:21:31,003 Miért? Történt valami? 285 00:21:31,083 --> 00:21:36,163 Nem, csak tartoztam egy barátomnak, és vissza kellett fizetnem a pénzt. 286 00:21:36,243 --> 00:21:43,003 Különben elveszítettem volna a lakásomat, szóval vészhelyzet volt. 287 00:21:43,603 --> 00:21:48,083 Akartam telefonálni, de lemerült a mobilom. 288 00:21:49,003 --> 00:21:50,003 Szóval… 289 00:21:50,083 --> 00:21:52,803 Tudod, mi jutott eszembe? 290 00:21:52,883 --> 00:21:56,163 - Miért nem költözöl haza? - Tessék? 291 00:21:56,243 --> 00:22:00,763 Mit fogsz ott csinálni? Semmi értelme, hogy ott laksz. 292 00:22:00,843 --> 00:22:03,923 - Apa, mégis mit csinálnék itt? - Velünk laknál. 293 00:22:04,003 --> 00:22:06,843 Nem hiszem, hogy jó ötlet. Biztosan szeretnétek? 294 00:22:06,923 --> 00:22:10,043 - Egy szobában aludnánk? - Kiürítjük a dolgozószobát. 295 00:22:10,123 --> 00:22:12,683 - Apa… - De az egy dolgozószoba, nem… 296 00:22:13,283 --> 00:22:18,003 - Nem lenne olyan nehéz munkát találni… - És mégis mit dolgozna itt? 297 00:22:18,083 --> 00:22:22,643 - Mi van? Tudnék munkát szerezni. - A legtöbb munkához képesítés kell. 298 00:22:22,723 --> 00:22:24,803 - Nem olyan egyszerű. - Kösz szépen! 299 00:22:24,883 --> 00:22:27,723 Ne rontsd el a hangulatot! 300 00:22:27,803 --> 00:22:31,603 Inkább koccintsunk, hogy végre együtt vagyunk! 301 00:22:32,123 --> 00:22:34,483 - És anyára is. - Igen. 302 00:22:34,563 --> 00:22:35,403 Egészség! 303 00:22:40,043 --> 00:22:42,963 Jack éppen azt mesélte, hogy lefeküdt Cissivel. 304 00:22:45,123 --> 00:22:46,843 - Így igaz. - Fejezd be! 305 00:22:46,923 --> 00:22:49,963 Felejtsd el Cissit! Mi a vacsora? 306 00:22:50,043 --> 00:22:53,243 - Mandulás sült csirke. - Szóval a szokásos. 307 00:22:53,323 --> 00:22:54,523 A szokásos. 308 00:23:06,603 --> 00:23:10,763 Helló! Egyedül jöttél? Hol van Ro? 309 00:23:10,843 --> 00:23:15,243 Egész éjjel nem jött haza. Tudta, hogy ma itt találkozunk… 310 00:23:15,323 --> 00:23:17,763 Próbáltam hívni, de nem veszi fel. 311 00:23:17,843 --> 00:23:19,483 Hát, jó… 312 00:23:20,803 --> 00:23:22,083 Menjünk be! 313 00:23:26,443 --> 00:23:29,163 A szomszédos lakás a mellett, amit megnéztünk, 314 00:23:29,243 --> 00:23:31,683 szintén eladó, és sokkal olcsóbb. 315 00:23:32,283 --> 00:23:36,883 Nincs sok megtakarításunk, de az egészet felhasználjuk a foglalóra. 316 00:23:36,963 --> 00:23:40,803 Azt semmiképp se tegyétek! Mindig kell vésztartalék az embernek. 317 00:23:40,883 --> 00:23:42,163 Ez nagyon fontos. 318 00:23:42,763 --> 00:23:45,683 Oké, de akkor nincs elég pénzünk. 319 00:23:45,763 --> 00:23:46,963 Várj egy kicsit! 320 00:23:47,923 --> 00:23:51,043 Arra jutottam, hogy tudok 1,8%-os kamatot ajánlani. 321 00:23:51,723 --> 00:23:54,643 És egy év után kezdenétek el törleszteni a hitelt. 322 00:23:54,723 --> 00:23:58,203 Mert gondolom, nem fogsz dolgozni a szülési szabadság alatt? 323 00:23:59,323 --> 00:24:00,403 Hogy hangzik? 324 00:24:02,723 --> 00:24:04,803 Komolyan mondod? 325 00:24:04,883 --> 00:24:08,523 Igen, most rögtön jóváhagyom, és én leszek a kezes. 326 00:24:08,603 --> 00:24:12,003 - Lehet ilyet? - Nem, igazából nem lehet. 327 00:24:12,083 --> 00:24:16,883 De ma felmondtam, szóval írd alá, mielőtt meggondolom magam! 328 00:24:19,403 --> 00:24:22,003 Ro aláírására is szükség lesz. 329 00:24:22,923 --> 00:24:23,763 Hát… 330 00:24:24,803 --> 00:24:29,963 Vidd magaddal a papírokat, és majd később aláírja! Rendben? 331 00:24:34,363 --> 00:24:35,603 Felmondtam a bankban. 332 00:24:35,683 --> 00:24:38,443 Szép munka, Zarah! Hogy érzed magad? 333 00:24:38,523 --> 00:24:40,763 Remekül. Csodásan. 334 00:24:42,883 --> 00:24:44,083 De… 335 00:24:45,723 --> 00:24:48,483 - De mi? - Ez a levél. 336 00:24:50,043 --> 00:24:54,763 - Még mindig nem nyitottam ki. - Zarah, ne csináld! 337 00:24:54,843 --> 00:24:57,163 - Egyszerűen nem megy. - Figyelj! 338 00:24:57,243 --> 00:25:00,163 Vagy kinyitod a levelet, és lezárod a dolgot, 339 00:25:00,243 --> 00:25:02,443 vagy elfelejted, és továbblépsz. 340 00:25:02,523 --> 00:25:06,443 Nem csinálhatod ezt, hogy nem nyitod ki, de közben tovább nyomozol, 341 00:25:06,523 --> 00:25:11,723 hogy ki volt ez pasas, és elmész megnézni a gyerekkori otthonát. 342 00:25:11,803 --> 00:25:14,883 - Tudom, de… - Különben sosem szabadulsz meg ettől. 343 00:25:17,803 --> 00:25:21,883 És van még egy dolog, amit meg kell tenned! 344 00:25:21,963 --> 00:25:23,283 Mi az? 345 00:25:23,883 --> 00:25:26,683 Újra találkoznod kell velem! Minél hamarabb. 346 00:25:26,763 --> 00:25:30,203 - Ezt tekintheted követelésnek. - Ezer örömmel. 347 00:25:31,243 --> 00:25:32,963 Most is átjöhetsz, ha akarsz. 348 00:25:33,043 --> 00:25:37,843 Most dolgozom, de később szívesen átmegyek. 349 00:25:40,603 --> 00:25:41,883 - Szia! - Jó reggelt! 350 00:25:42,963 --> 00:25:45,923 Kész a reggeli. Megtennéd, hogy felkelted Jillt? 351 00:25:46,003 --> 00:25:47,043 Persze. 352 00:25:48,563 --> 00:25:50,003 Hugi, ideje felkelni. 353 00:25:50,723 --> 00:25:52,603 Jill? Apa csinált reggelit. 354 00:25:52,683 --> 00:25:56,083 Tojást sütök. Te is kérsz, Jack? 355 00:25:57,363 --> 00:25:59,883 Lehet, hogy Jill inkább főtt tojást enne. 356 00:25:59,963 --> 00:26:00,923 Jill? 357 00:26:02,643 --> 00:26:03,803 Elment. 358 00:26:05,163 --> 00:26:08,323 - Az lehetetlen. - Nincs itt, apa. 359 00:26:09,563 --> 00:26:13,803 - Biztosan reggeli sétára ment. - Hagyjuk már! 360 00:26:14,643 --> 00:26:17,283 - Hol a pénztárcád? - A kabátom zsebében. 361 00:26:19,763 --> 00:26:23,043 Elvitte, nincs itt. A francba! Tudtam, hogy ez lesz. 362 00:26:23,123 --> 00:26:25,003 A tablet is eltűnt. 363 00:26:25,083 --> 00:26:27,203 Le kell tiltanunk a bankkártyádat! 364 00:26:27,283 --> 00:26:30,963 Erről beszélek, apa. Nem bízhatunk benne. 365 00:26:31,043 --> 00:26:32,923 Fel kell jelentenünk lopásért! 366 00:26:33,003 --> 00:26:35,563 Szerinted feljelentem a saját lányomat? 367 00:26:35,643 --> 00:26:37,283 Akkor majd én. 368 00:26:37,363 --> 00:26:39,963 Akkor azt mondom, hogy én adtam neki oda. 369 00:26:42,523 --> 00:26:43,843 Komolyan… Oké. 370 00:26:44,923 --> 00:26:46,403 Igen, ezt fogom tenni. 371 00:26:50,763 --> 00:26:51,803 Szóval… 372 00:27:12,763 --> 00:27:15,403 Elnézést a zavarásért! 373 00:27:17,523 --> 00:27:20,203 Jack! Julia beszélni akar veled. 374 00:27:20,723 --> 00:27:23,443 Történt valami? A rablásról van szó? 375 00:27:25,123 --> 00:27:28,603 Róról van szó. Nincs sehol. Eltűnt. 376 00:27:29,203 --> 00:27:32,403 - Nem jött haza tegnap este. - Jesszus! 377 00:27:32,483 --> 00:27:34,123 Segít nekem? 378 00:28:38,603 --> 00:28:40,483 {\an8}A feliratot fordította: Kiss Hajnalka