1
00:00:06,723 --> 00:00:09,043
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:10,163 --> 00:00:11,883
Zarah, azt mondta,
3
00:00:11,963 --> 00:00:15,683
hogy pár perccel
a rabló érkezése előtt hagyta el a bankot.
4
00:00:15,763 --> 00:00:17,883
- Így volt?
- Igen.
5
00:00:17,963 --> 00:00:21,843
- Igen, a hátsó ajtón mentem ki.
- Miért ott ment ki?
6
00:00:22,443 --> 00:00:25,003
Néha ott megyek ki, ha arra van dolgom.
7
00:00:25,083 --> 00:00:28,643
Oké, szóval maga és a rabló
ugyanabból a bankból távoztak,
8
00:00:28,723 --> 00:00:31,843
és ugyanabba a lakásba mentek be,
pár perc eltéréssel?
9
00:00:31,923 --> 00:00:34,163
Igen. És akkor?
10
00:00:34,243 --> 00:00:36,243
Furcsa egybeesés.
11
00:00:38,683 --> 00:00:41,123
- Nem jó ötlet.
- Miért nem ír fel többet?
12
00:00:41,203 --> 00:00:44,523
Zarah, az nem fog segíteni,
ha még több altatót szed.
13
00:00:44,603 --> 00:00:47,083
Csak úgy küzdheti le a szorongását,
14
00:00:47,163 --> 00:00:51,083
ha elkezd terápiára járni,
vagy otthagyja a munkahelyét,
15
00:00:51,163 --> 00:00:54,123
ha ott szokott pánikrohamokat kapni.
16
00:00:54,203 --> 00:00:56,483
Tudja, mit? Keresek másik orvost.
17
00:00:56,563 --> 00:00:58,923
- Kösz, viszhall!
- Váltson életmódot…
18
00:01:01,243 --> 00:01:03,203
JÄRNGATAN 1.
LAKÁSLÁTOGATÁS: DECEMBER 30.
19
00:01:03,283 --> 00:01:04,483
Istenem!
20
00:01:14,083 --> 00:01:15,483
GYEREKKORI HÁZ: JÄRNGATAN 1.
21
00:01:15,563 --> 00:01:17,203
Järngatan 1.
22
00:01:22,243 --> 00:01:23,683
Ne!
23
00:01:44,723 --> 00:01:45,723
Üdv!
24
00:01:47,723 --> 00:01:49,643
Egyedül jött?
25
00:01:50,403 --> 00:01:51,683
Igen, egyedül.
26
00:01:52,763 --> 00:01:55,603
Nagy ez a lakás egyetlen embernek.
27
00:02:33,603 --> 00:02:36,683
Helló! Maga az ingatlanos?
28
00:02:37,563 --> 00:02:41,803
- Úgy nézek ki?
- Ilyenkor illik cipővédőt húzni.
29
00:02:55,043 --> 00:02:57,043
- Mennem kell.
- Ez gyors volt.
30
00:02:57,123 --> 00:02:58,243
Ki kell jutnom.
31
00:03:04,403 --> 00:03:07,243
Ismerte bármelyik másik túszt?
32
00:03:07,323 --> 00:03:11,043
Micsoda? Dehogyis.
És erre a kérdésre már válaszoltam.
33
00:03:11,123 --> 00:03:14,363
Tulajdonképpen mit keresett ott?
34
00:03:15,163 --> 00:03:19,043
- Ez a következő, ravasz kérdése?
- Elég, ha válaszol rá.
35
00:03:19,123 --> 00:03:21,803
Oké, miért megy az ember lakáslátogatásra?
36
00:03:21,883 --> 00:03:26,083
- Nem tudom, ezért kérdezem.
- Hogy lakásokat nézzen meg.
37
00:03:26,163 --> 00:03:28,323
- Potenciális vevőként.
- Tudja, mit?
38
00:03:28,403 --> 00:03:31,963
Az az érzésem,
hogy nem mondja el a teljes igazságot.
39
00:03:32,043 --> 00:03:34,043
Mintha védené a rablót.
40
00:03:35,803 --> 00:03:39,603
Még egy rendes személyleírást
sem tudott adni róla.
41
00:03:40,923 --> 00:03:42,763
Minden kérdésre válaszoltam.
42
00:03:42,843 --> 00:03:46,643
- Feketében volt, és símaszk volt rajta.
- Ezt már mondta.
43
00:03:46,723 --> 00:03:50,283
- Mit mondjak még?
- A testalkata? Valamennyire biztos látta.
44
00:03:53,003 --> 00:03:55,963
A központi irodából hívnak.
Ezt fel kell vennem.
45
00:03:56,043 --> 00:03:59,643
- Rendben, szerintem végeztünk.
- Hallotta őt? Volt akcentusa?
46
00:03:59,723 --> 00:04:02,243
Nem hallottam beszélni. Nem tudom.
47
00:04:02,323 --> 00:04:05,323
Tartaná egy pillanatra? Köszönöm!
48
00:04:05,403 --> 00:04:08,203
Mindent elmondtam,
amire emlékszem. Mennem kell.
49
00:04:09,083 --> 00:04:10,723
- Itt Zarah.
- Köszönjük!
50
00:04:10,803 --> 00:04:13,123
- Igen, kösz!
- Köszönöm, hogy tartotta.
51
00:04:19,003 --> 00:04:21,243
- Elmentek.
- Köszönöm!
52
00:04:49,363 --> 00:04:51,883
Az istenit, feküdjön vissza!
53
00:05:00,323 --> 00:05:02,203
- Helló!
- Foglalt.
54
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
Nem tudom levenni a fejemet. Nem jön le.
55
00:05:04,763 --> 00:05:08,123
Meg akartam nézni,
van-e itt olló, vagy ilyesmi.
56
00:05:08,203 --> 00:05:11,723
- Ne!
- Valamibe beakadt a cipzár. Nem mozdul.
57
00:05:12,523 --> 00:05:13,523
A cipzár…
58
00:05:14,643 --> 00:05:17,643
- Ugyan! Ennyire nem lehet nehéz.
- Segítened kell!
59
00:05:19,963 --> 00:05:21,443
Nagyon köszönöm!
60
00:05:21,523 --> 00:05:23,443
Valami más fog kelleni ehhez.
61
00:05:24,123 --> 00:05:25,883
- Mi a helyzet?
- Keresem.
62
00:05:29,803 --> 00:05:32,283
- Ki az a Zarah?
- Micsoda?
63
00:05:32,363 --> 00:05:34,323
Az áll a borítékon, hogy Zarah.
64
00:05:37,363 --> 00:05:39,283
- Fordulj meg!
- Oké.
65
00:05:40,323 --> 00:05:43,843
Nem kapok levegőt.
Úgy érzem magam, mint egy sült nyúl.
66
00:05:45,083 --> 00:05:46,323
Húzd le ezt a szart!
67
00:05:49,923 --> 00:05:51,443
- Kész.
- Nagyon köszönöm!
68
00:05:55,443 --> 00:05:58,003
Jesszus! Hogy a francba csináltad?
69
00:05:58,923 --> 00:06:00,723
Egyszerűen csak…
70
00:06:03,403 --> 00:06:04,483
Kézkrémmel.
71
00:06:05,923 --> 00:06:07,483
A legtöbb dologra jó.
72
00:06:09,043 --> 00:06:10,803
- Kézkrém?
- Igen.
73
00:06:10,883 --> 00:06:14,003
- Ezt megjegyzem. Köszönöm!
- Nincs mit.
74
00:06:18,243 --> 00:06:23,883
- Micsoda szar helyzetbe kerültünk, mi?
- Igen. Kész agyrém.
75
00:06:28,763 --> 00:06:33,683
- Te vagy az ingatlanos?
- Nem, nem vagyok ingatlanos.
76
00:06:33,763 --> 00:06:36,523
Nem tűnsz potenciális vevőnek.
77
00:06:37,403 --> 00:06:41,723
Vízvezeték-szerelő vagy?
Csak mert olyan a kisugárzásod.
78
00:06:45,043 --> 00:06:46,443
Kicserélik a csöveket?
79
00:06:49,723 --> 00:06:53,123
Szeretnék egyedül lenni,
szóval megtennéd, hogy…
80
00:06:53,203 --> 00:06:55,763
- Kézkrém.
- Igen, kézkrém.
81
00:06:55,843 --> 00:06:57,483
- Köszönöm!
- Szívesen.
82
00:07:36,563 --> 00:07:37,763
Helló!
83
00:07:38,763 --> 00:07:40,963
Azért jöttem be, hogy egyedül legyek.
84
00:07:43,043 --> 00:07:45,643
- Nem hallasz?
- Nem akarok kint maradni.
85
00:07:45,723 --> 00:07:48,403
Egy kicsit félek, hogy Roger újra megüt.
86
00:07:52,643 --> 00:07:54,043
- Figyelj csak!
- Igen?
87
00:07:54,123 --> 00:07:56,283
Igazából színész vagyok.
88
00:07:57,043 --> 00:08:01,443
Nem előadóművész.
Ez inkább csak amolyan mellékállás.
89
00:08:09,963 --> 00:08:12,443
Inkább az eladók rémálmának neveznélek.
90
00:08:12,523 --> 00:08:15,523
Nem ezt szeretném csinálni,
91
00:08:15,603 --> 00:08:19,043
de szörnyen nehéz idők járnak
a művészekre.
92
00:08:20,243 --> 00:08:23,803
Mert azokra nem,
akik el akarják adni a lakásukat?
93
00:08:23,883 --> 00:08:26,363
Komolyan sajnálod a lakáseladókat?
94
00:08:26,443 --> 00:08:31,203
Tudod, a hozzád hasonló emberek azok,
akik az úgynevezett „mellékállásaikkal”
95
00:08:31,283 --> 00:08:34,363
manipulálják a gazdasági rendszert.
96
00:08:34,443 --> 00:08:37,083
Őrülten magasak az ingatlanárak.
97
00:08:37,163 --> 00:08:41,323
Inkább azt mondanám,
hogy próbálom elfogadhatóvá tenni őket.
98
00:08:41,403 --> 00:08:44,723
A lakásvásárlók hőse, a kanos muskétás?
99
00:08:48,283 --> 00:08:49,403
Ez lennék én.
100
00:08:50,123 --> 00:08:51,403
- Oké.
- Igen.
101
00:08:52,643 --> 00:08:54,443
- Ide hallgass!
- Szóval…
102
00:08:54,523 --> 00:08:57,923
A lakásvétel a legnagyobb befektetés
az emberek életében.
103
00:08:58,003 --> 00:08:59,963
A vevők a legjobb árat akarják.
104
00:09:01,483 --> 00:09:03,403
Az eladók talán nem?
105
00:09:05,643 --> 00:09:08,003
- Hát…
- Igen, pontosan.
106
00:09:11,803 --> 00:09:12,923
Istenem!
107
00:09:15,283 --> 00:09:17,763
- És Zarah mivel foglalkozik?
- Tessék?
108
00:09:17,843 --> 00:09:22,083
- Zarah-nak mi a munkája?
- Az ég szerelmére! Egy bankban dolgozom.
109
00:09:23,643 --> 00:09:24,803
Bankigazgatóként.
110
00:09:25,763 --> 00:09:27,283
- Mi az?
- Komolyan…
111
00:09:28,523 --> 00:09:29,843
Min nevetsz?
112
00:09:29,923 --> 00:09:33,683
Ha bárki, akkor te manipulálod
a gazdasági rendszert.
113
00:09:33,763 --> 00:09:35,603
- Elmondjam, hogyan?
- Igen.
114
00:09:35,683 --> 00:09:38,443
A banki hitelek miatt
az emberek eladósodnak.
115
00:09:38,523 --> 00:09:42,003
Nincs pénzük lakbérre, jelzálogra
és kamatra, vagy mi az.
116
00:09:42,083 --> 00:09:45,363
- A bankok profitálnak.
- Könnyű a bankokat hibáztatni.
117
00:09:45,443 --> 00:09:49,163
- Mert az ő hibájuk.
- Senkire sem erőszakolom rá a hiteleket.
118
00:09:49,243 --> 00:09:52,603
A pénzügyi válság idején
a bankok lefoglalták a lakásokat,
119
00:09:52,683 --> 00:09:55,163
mert az emberek nem tudtak fizetni.
120
00:09:55,243 --> 00:09:58,963
Elvesztették az otthonukat, a munkájukat.
Mindenük odalett.
121
00:10:00,683 --> 00:10:02,603
Szóval az én hibám?
122
00:10:04,203 --> 00:10:07,723
Szerinted az én hibám,
hogy tönkrement az emberek élete?
123
00:10:08,443 --> 00:10:11,043
Hát, nem azoké, akik hitelt vettek fel.
124
00:10:18,403 --> 00:10:21,243
Az én hibám. Minden rohadtul az én hibám.
125
00:10:21,323 --> 00:10:23,723
Fogalmad sincs, hogy miről beszélsz.
126
00:10:27,803 --> 00:10:28,643
A francba!
127
00:10:32,683 --> 00:10:35,283
Egy Julia nevű nő időpontot kért.
128
00:10:35,363 --> 00:10:37,643
- Milyen Julia?
- Azt mondta, ismered.
129
00:10:37,723 --> 00:10:42,203
Julia és Ro. Egy pár.
Beszélni akarnak a jelzálogról.
130
00:10:42,283 --> 00:10:45,883
Nem, nem fog menni.
Mondd azt nekik, hogy nincs időm!
131
00:10:52,723 --> 00:10:54,083
Száznegyvenöt!
132
00:10:54,883 --> 00:10:56,963
- Igen. Jó napot!
- Jó napot!
133
00:10:57,923 --> 00:11:00,483
Egy csekket szeretnék beváltani.
134
00:11:00,563 --> 00:11:03,523
Ötven koronát levonunk a tranzakcióért.
135
00:11:04,123 --> 00:11:07,323
- Parancsol?
- Ötven koronát levonunk a tranzakcióért.
136
00:11:07,403 --> 00:11:10,163
Mi a franc? Akkor 50 koronát veszítek?
137
00:11:10,243 --> 00:11:14,403
- Átutaljam a számlájára?
- Igen. Mégis mi mást tenne?
138
00:11:14,483 --> 00:11:18,163
- Elkérhetném az igazolványát?
- Természetesen.
139
00:11:18,843 --> 00:11:21,203
Jaj, ne! Túl lassan nyúlt a kártyáért.
140
00:11:21,283 --> 00:11:23,363
Ötven korona a késedelmi díj.
141
00:11:24,243 --> 00:11:26,483
- Száz korona.
- Utaljak, vagy sem?
142
00:11:42,243 --> 00:11:44,403
Igazán visszaintegethettél volna.
143
00:11:44,483 --> 00:11:47,563
Most fizettem ki 50 koronát a cégednek.
144
00:11:47,643 --> 00:11:49,763
Legalább egy integetés jár érte.
145
00:11:49,843 --> 00:11:52,723
- Nem utálod a bankokat?
- Muszáj volt bejönnöm.
146
00:11:52,803 --> 00:11:56,083
- Kölcsönre van szükséged?
- Igen, mindig.
147
00:11:56,163 --> 00:12:00,043
Csóró művész vagyok,
de tőled egy fillért sem fogok kapni.
148
00:12:01,283 --> 00:12:03,963
Persze, foglalj csak helyet!
149
00:12:05,843 --> 00:12:07,043
Sajnálom.
150
00:12:07,123 --> 00:12:10,683
Amit a bankokról mondtam,
nem személyes támadásnak szántam.
151
00:12:10,763 --> 00:12:12,723
Nem ellened szólt.
152
00:12:14,283 --> 00:12:16,643
Oké. Viszont amit én mondtam,
153
00:12:16,723 --> 00:12:20,963
az személyesen ellened szólt,
és tényleg komolyan gondoltam.
154
00:12:21,043 --> 00:12:24,283
Jó sok elméleted van a piacról,
155
00:12:24,363 --> 00:12:27,123
meg a manipulációról,
és az egész nevetséges.
156
00:12:27,203 --> 00:12:30,683
- Baromságokban hiszel.
- És te miben hiszel?
157
00:12:32,443 --> 00:12:33,443
A szerelemben.
158
00:12:34,483 --> 00:12:35,363
Oké.
159
00:12:35,443 --> 00:12:38,243
Több száz lakáslátogatás után
rádöbben az ember,
160
00:12:38,323 --> 00:12:41,763
hogy több szeretet van a világon,
mint gyűlölet.
161
00:12:43,683 --> 00:12:45,203
Ezt mire alapozod?
162
00:12:46,323 --> 00:12:49,603
Arra a sok lakásra, ami nem eladó.
163
00:12:50,763 --> 00:12:53,363
A legtöbben együtt akarnak élni valakivel.
164
00:13:00,563 --> 00:13:02,123
Akarsz pizzát enni?
165
00:13:03,203 --> 00:13:04,643
Nem, a szusit kívánom.
166
00:13:06,563 --> 00:13:07,563
Szusi…
167
00:13:08,403 --> 00:13:09,523
Az macskakaja.
168
00:13:10,043 --> 00:13:11,283
Árt az egészségnek.
169
00:13:12,003 --> 00:13:17,443
Nem, igazából orvosság
fél kiló kelt tésztához képest…
170
00:13:25,443 --> 00:13:28,643
- Tudtam.
- Most meg mi van?
171
00:13:30,483 --> 00:13:31,323
Ja, látom.
172
00:13:32,243 --> 00:13:33,083
Üdv!
173
00:13:37,963 --> 00:13:41,843
Nocsak, hát itt vannak. Együtt.
174
00:13:42,603 --> 00:13:45,523
- Igen, itt vagyunk.
- Igen.
175
00:13:46,643 --> 00:13:48,523
- Talán probléma?
- Igen.
176
00:13:48,603 --> 00:13:52,563
Igen, probléma, ha az ember hazudik
egy rendőrségi kihallgatáson.
177
00:13:52,643 --> 00:13:55,043
Maga nyilvánvalóan ezt tette, Zarah.
178
00:13:55,123 --> 00:13:57,963
Azt mondta,
senkit sem ismer a túszok közül.
179
00:13:59,203 --> 00:14:01,643
Hát, ez igazából egy randi.
180
00:14:02,763 --> 00:14:05,483
Nem láttuk egymást a túszdráma óta,
181
00:14:05,563 --> 00:14:07,643
és épp elhívtam Zarah-t ebédelni.
182
00:14:07,723 --> 00:14:10,923
Ez bűncselekménynek számít?
183
00:14:12,803 --> 00:14:15,363
Szóval randiznak. Igaz ez, Zarah?
184
00:14:17,843 --> 00:14:20,763
Kezd eléggé erőszakosan viselkedni.
185
00:14:22,043 --> 00:14:24,403
Hát, csak a munkámat végzem.
186
00:14:24,483 --> 00:14:27,403
Az ember nem foghat mindent a munkájára.
187
00:14:28,043 --> 00:14:29,003
Nem igaz, Zarah?
188
00:14:30,683 --> 00:14:31,683
Te mondod?
189
00:14:32,563 --> 00:14:36,923
Mégis mi másra fognám,
ha tényleg csak a munkámat végzem?
190
00:14:37,003 --> 00:14:41,243
Az ember megválaszthatja a szakmáját.
Ahelyett, hogy azzal takarózik.
191
00:14:41,843 --> 00:14:44,603
Vagy ez öröklődik maguknál?
192
00:14:45,483 --> 00:14:48,203
- Öröklődik?
- Maga a rendőrtrónörökös?
193
00:14:48,283 --> 00:14:51,843
Apucitól örökölte
a rendőri szakmát, vagy mi?
194
00:14:54,323 --> 00:14:56,603
Vicces. Remek.
195
00:14:58,963 --> 00:15:01,083
- Ma reggel is itt volt.
- Micsoda?
196
00:15:01,163 --> 00:15:03,963
Eljött kihallgatni.
Egy csomó mindent kérdezett.
197
00:15:05,203 --> 00:15:07,403
Oké. És mit mondtál?
198
00:15:13,163 --> 00:15:14,603
Friss levegő kell.
199
00:15:15,523 --> 00:15:17,003
Kinyitok egy ablakot.
200
00:15:18,163 --> 00:15:21,683
- Feküdjön vissza!
- Tegye, amit Roger mond!
201
00:15:23,563 --> 00:15:24,723
Ne!
202
00:15:29,883 --> 00:15:33,363
Ki kell jutnom innen!
203
00:15:33,443 --> 00:15:34,683
Engedjen ki!
204
00:15:37,883 --> 00:15:42,003
A rohadt életbe! Feküdjenek le a földre!
205
00:15:43,403 --> 00:15:45,003
Ne lőjön! A földön vagyunk.
206
00:15:46,603 --> 00:15:49,923
Mi a francot művel?
Majdnem megölte a feleségemet.
207
00:15:50,603 --> 00:15:52,603
Azt hiszem, mindenki jól van.
208
00:15:53,123 --> 00:15:56,883
Ne haragudjon,
de tulajdonképpen mit akar tőlünk?
209
00:15:56,963 --> 00:15:58,203
El akarunk menni.
210
00:15:58,283 --> 00:16:01,243
Itt Jim Johansson. Megsérült valaki?
211
00:16:02,003 --> 00:16:05,123
Tudni szeretném,
hogy mindenki rendben van-e.
212
00:16:05,203 --> 00:16:08,643
- Tudnának adni egy jelet, ha így van?
- Menjek…
213
00:16:10,123 --> 00:16:10,963
Ro…
214
00:16:16,923 --> 00:16:19,803
- Lent maradunk a földön.
- Igen, nem mozdulunk.
215
00:16:20,963 --> 00:16:24,363
Hacsak nem akar megölni most rögtön,
akkor elmegyek.
216
00:16:24,443 --> 00:16:27,683
Miért tart minket fogva?
Mondja el, hogy mit akar!
217
00:16:28,283 --> 00:16:30,243
- Ne!
- Nyugalom!
218
00:16:30,323 --> 00:16:32,603
Mindenki a földre!
219
00:16:32,683 --> 00:16:35,963
Nézze! Mindenki a földön fekszik.
220
00:16:36,643 --> 00:16:38,763
A földön fekszünk. Nyugalom!
221
00:16:38,843 --> 00:16:41,243
Mindenki lefeküdt a földre.
222
00:16:41,323 --> 00:16:43,683
Nyugalom!
223
00:16:43,763 --> 00:16:46,803
A rohadt életbe!
224
00:16:46,883 --> 00:16:47,803
Hahó!
225
00:16:49,243 --> 00:16:51,043
Minden rendben?
226
00:16:51,643 --> 00:16:55,403
Mi a franc történik?
A túszejtőknek mindig vannak követeléseik.
227
00:16:55,483 --> 00:16:59,523
Ő még semmit sem követelt.
Micsoda amatőr túszejtő!
228
00:16:59,603 --> 00:17:00,763
Egyetértek, Roger.
229
00:17:00,843 --> 00:17:05,083
Ha később értékelnünk kell őt a neten,
230
00:17:05,603 --> 00:17:10,443
nem leszek kedves. Azt az emojit kapja,
aminek csak egy vonal a szája.
231
00:17:10,523 --> 00:17:13,283
Lefordított hüvelykujjat adok
erre az egészre.
232
00:17:13,363 --> 00:17:16,363
Fogd be a pofádat, te rohadt nyuszi!
233
00:17:16,443 --> 00:17:19,003
- Pofa be!
- Maradj csendben!
234
00:17:19,083 --> 00:17:22,683
Meghívlak ebédre,
de én döntöm el, miről beszélgetünk.
235
00:17:24,123 --> 00:17:27,403
- Rendben.
- Mélyebb dolgokról is beszélgethetnénk.
236
00:17:27,483 --> 00:17:30,283
Kellemetlen kérdéseket fogok feltenni.
237
00:17:31,443 --> 00:17:33,843
- Oké, ha te fizetsz.
- Igen.
238
00:17:35,443 --> 00:17:36,683
Tudsz kölcsönadni?
239
00:17:56,283 --> 00:18:01,123
Az ember nem mindig tudja követni
a belső iránytűjét a munkájában.
240
00:18:01,803 --> 00:18:03,963
Te is tudod, hogy magadról beszélsz.
241
00:18:11,643 --> 00:18:16,123
Egy férfi öngyilkos lett,
miután visszautasítottam a hitelkérelmét.
242
00:18:16,883 --> 00:18:17,723
Micsoda?
243
00:18:19,403 --> 00:18:21,883
A pénzügyi válság idején jött el hozzám.
244
00:18:24,363 --> 00:18:29,363
Azóta megszállottan próbálok
mindent kideríteni róla.
245
00:18:29,443 --> 00:18:33,003
Tudni akartam, hogy hol nőtt fel,
ki is volt valójában…
246
00:18:33,083 --> 00:18:37,523
Van egy noteszem, amibe mindent leírtam,
amit megtudtam róla.
247
00:18:39,603 --> 00:18:41,963
Aztán megláttam a hirdetést az újságban…
248
00:18:43,123 --> 00:18:46,803
arról a lakáslátogatásról,
és ugyanaz volt a cím,
249
00:18:46,883 --> 00:18:48,963
mint ahol felnőtt, szóval elmentem.
250
00:18:53,203 --> 00:18:58,043
Láttam egy fotót az asztalon
a gyerekszobájában.
251
00:18:58,643 --> 00:19:00,083
Láttam róla egy fotót.
252
00:19:02,083 --> 00:19:04,643
Bocs, nem tudom,
hogy miért beszélek erről.
253
00:19:04,723 --> 00:19:06,923
Még soha senkinek nem mondtam el.
254
00:19:10,483 --> 00:19:12,683
Én vagyok az első, akinek elmondtad?
255
00:19:14,363 --> 00:19:16,123
Egy kanos nyúl.
256
00:19:21,043 --> 00:19:22,283
Milyen érzés?
257
00:19:26,363 --> 00:19:27,923
Meglepően jó érzés.
258
00:19:28,523 --> 00:19:29,923
Tényleg.
259
00:19:36,203 --> 00:19:38,283
Figyelj, Zarah!
260
00:19:40,883 --> 00:19:44,803
Bármi is történt korábban,
meg kell próbálnod továbblépni!
261
00:19:45,403 --> 00:19:48,443
Igyekezned kell rendbehozni a dolgokat!
262
00:19:48,523 --> 00:19:50,963
Így könnyűnek hangzik, de nem az.
263
00:19:51,043 --> 00:19:53,403
Ki mondta, hogy könnyű lesz?
264
00:20:09,643 --> 00:20:14,523
Szia! Foglalnál egy időpontot
holnapra Juliának?
265
00:20:15,603 --> 00:20:17,443
Igen, aki korábban keresett.
266
00:20:18,363 --> 00:20:20,843
Mondd meg neki, hogy Ro is jöjjön vele!
267
00:20:26,363 --> 00:20:29,803
- Tudtál róla?
- Nem, de milyen nagyszerű!
268
00:20:32,283 --> 00:20:34,003
- Szia!
- Helló!
269
00:20:34,523 --> 00:20:36,323
- Jill, szia!
- Szia!
270
00:20:39,083 --> 00:20:40,883
Úgy örülök, hogy látlak!
271
00:20:42,323 --> 00:20:43,203
Idenézz!
272
00:20:43,283 --> 00:20:44,843
- Helló!
- Szia, hugi!
273
00:20:46,323 --> 00:20:50,563
- Mióta vársz itt?
- Nem olyan régóta. Semmi gond.
274
00:20:50,643 --> 00:20:53,123
- Biztosan… Ezek a cuccaid?
- Aha.
275
00:20:53,203 --> 00:20:56,683
Menjünk be! Jesszus!
Ne álljunk itt a hidegben!
276
00:21:00,363 --> 00:21:01,923
Jaj, a francba!
277
00:21:05,923 --> 00:21:08,883
Szóval, lefeküdtél már Ceciliával?
278
00:21:10,283 --> 00:21:14,523
- Nem, nem feküdtem le vele.
- Miért nem? Csinos.
279
00:21:14,603 --> 00:21:18,083
- Kollégák vagyunk.
- Több is lehetne köztetek.
280
00:21:18,163 --> 00:21:19,843
- Szerintem…
- Jill!
281
00:21:20,443 --> 00:21:23,963
Azt hittük, hogy eljössz szilveszterre.
282
00:21:24,043 --> 00:21:26,683
Tudom, de végül nem jött össze.
283
00:21:26,763 --> 00:21:27,843
Nem.
284
00:21:28,683 --> 00:21:31,003
Miért? Történt valami?
285
00:21:31,083 --> 00:21:36,163
Nem, csak tartoztam egy barátomnak,
és vissza kellett fizetnem a pénzt.
286
00:21:36,243 --> 00:21:43,003
Különben elveszítettem volna a lakásomat,
szóval vészhelyzet volt.
287
00:21:43,603 --> 00:21:48,083
Akartam telefonálni,
de lemerült a mobilom.
288
00:21:49,003 --> 00:21:50,003
Szóval…
289
00:21:50,083 --> 00:21:52,803
Tudod, mi jutott eszembe?
290
00:21:52,883 --> 00:21:56,163
- Miért nem költözöl haza?
- Tessék?
291
00:21:56,243 --> 00:22:00,763
Mit fogsz ott csinálni?
Semmi értelme, hogy ott laksz.
292
00:22:00,843 --> 00:22:03,923
- Apa, mégis mit csinálnék itt?
- Velünk laknál.
293
00:22:04,003 --> 00:22:06,843
Nem hiszem, hogy jó ötlet.
Biztosan szeretnétek?
294
00:22:06,923 --> 00:22:10,043
- Egy szobában aludnánk?
- Kiürítjük a dolgozószobát.
295
00:22:10,123 --> 00:22:12,683
- Apa…
- De az egy dolgozószoba, nem…
296
00:22:13,283 --> 00:22:18,003
- Nem lenne olyan nehéz munkát találni…
- És mégis mit dolgozna itt?
297
00:22:18,083 --> 00:22:22,643
- Mi van? Tudnék munkát szerezni.
- A legtöbb munkához képesítés kell.
298
00:22:22,723 --> 00:22:24,803
- Nem olyan egyszerű.
- Kösz szépen!
299
00:22:24,883 --> 00:22:27,723
Ne rontsd el a hangulatot!
300
00:22:27,803 --> 00:22:31,603
Inkább koccintsunk,
hogy végre együtt vagyunk!
301
00:22:32,123 --> 00:22:34,483
- És anyára is.
- Igen.
302
00:22:34,563 --> 00:22:35,403
Egészség!
303
00:22:40,043 --> 00:22:42,963
Jack éppen azt mesélte,
hogy lefeküdt Cissivel.
304
00:22:45,123 --> 00:22:46,843
- Így igaz.
- Fejezd be!
305
00:22:46,923 --> 00:22:49,963
Felejtsd el Cissit! Mi a vacsora?
306
00:22:50,043 --> 00:22:53,243
- Mandulás sült csirke.
- Szóval a szokásos.
307
00:22:53,323 --> 00:22:54,523
A szokásos.
308
00:23:06,603 --> 00:23:10,763
Helló! Egyedül jöttél? Hol van Ro?
309
00:23:10,843 --> 00:23:15,243
Egész éjjel nem jött haza.
Tudta, hogy ma itt találkozunk…
310
00:23:15,323 --> 00:23:17,763
Próbáltam hívni, de nem veszi fel.
311
00:23:17,843 --> 00:23:19,483
Hát, jó…
312
00:23:20,803 --> 00:23:22,083
Menjünk be!
313
00:23:26,443 --> 00:23:29,163
A szomszédos lakás a mellett,
amit megnéztünk,
314
00:23:29,243 --> 00:23:31,683
szintén eladó, és sokkal olcsóbb.
315
00:23:32,283 --> 00:23:36,883
Nincs sok megtakarításunk,
de az egészet felhasználjuk a foglalóra.
316
00:23:36,963 --> 00:23:40,803
Azt semmiképp se tegyétek!
Mindig kell vésztartalék az embernek.
317
00:23:40,883 --> 00:23:42,163
Ez nagyon fontos.
318
00:23:42,763 --> 00:23:45,683
Oké, de akkor nincs elég pénzünk.
319
00:23:45,763 --> 00:23:46,963
Várj egy kicsit!
320
00:23:47,923 --> 00:23:51,043
Arra jutottam,
hogy tudok 1,8%-os kamatot ajánlani.
321
00:23:51,723 --> 00:23:54,643
És egy év után kezdenétek el
törleszteni a hitelt.
322
00:23:54,723 --> 00:23:58,203
Mert gondolom, nem fogsz dolgozni
a szülési szabadság alatt?
323
00:23:59,323 --> 00:24:00,403
Hogy hangzik?
324
00:24:02,723 --> 00:24:04,803
Komolyan mondod?
325
00:24:04,883 --> 00:24:08,523
Igen, most rögtön jóváhagyom,
és én leszek a kezes.
326
00:24:08,603 --> 00:24:12,003
- Lehet ilyet?
- Nem, igazából nem lehet.
327
00:24:12,083 --> 00:24:16,883
De ma felmondtam, szóval írd alá,
mielőtt meggondolom magam!
328
00:24:19,403 --> 00:24:22,003
Ro aláírására is szükség lesz.
329
00:24:22,923 --> 00:24:23,763
Hát…
330
00:24:24,803 --> 00:24:29,963
Vidd magaddal a papírokat,
és majd később aláírja! Rendben?
331
00:24:34,363 --> 00:24:35,603
Felmondtam a bankban.
332
00:24:35,683 --> 00:24:38,443
Szép munka, Zarah! Hogy érzed magad?
333
00:24:38,523 --> 00:24:40,763
Remekül. Csodásan.
334
00:24:42,883 --> 00:24:44,083
De…
335
00:24:45,723 --> 00:24:48,483
- De mi?
- Ez a levél.
336
00:24:50,043 --> 00:24:54,763
- Még mindig nem nyitottam ki.
- Zarah, ne csináld!
337
00:24:54,843 --> 00:24:57,163
- Egyszerűen nem megy.
- Figyelj!
338
00:24:57,243 --> 00:25:00,163
Vagy kinyitod a levelet,
és lezárod a dolgot,
339
00:25:00,243 --> 00:25:02,443
vagy elfelejted, és továbblépsz.
340
00:25:02,523 --> 00:25:06,443
Nem csinálhatod ezt, hogy nem nyitod ki,
de közben tovább nyomozol,
341
00:25:06,523 --> 00:25:11,723
hogy ki volt ez pasas,
és elmész megnézni a gyerekkori otthonát.
342
00:25:11,803 --> 00:25:14,883
- Tudom, de…
- Különben sosem szabadulsz meg ettől.
343
00:25:17,803 --> 00:25:21,883
És van még egy dolog,
amit meg kell tenned!
344
00:25:21,963 --> 00:25:23,283
Mi az?
345
00:25:23,883 --> 00:25:26,683
Újra találkoznod kell velem!
Minél hamarabb.
346
00:25:26,763 --> 00:25:30,203
- Ezt tekintheted követelésnek.
- Ezer örömmel.
347
00:25:31,243 --> 00:25:32,963
Most is átjöhetsz, ha akarsz.
348
00:25:33,043 --> 00:25:37,843
Most dolgozom,
de később szívesen átmegyek.
349
00:25:40,603 --> 00:25:41,883
- Szia!
- Jó reggelt!
350
00:25:42,963 --> 00:25:45,923
Kész a reggeli.
Megtennéd, hogy felkelted Jillt?
351
00:25:46,003 --> 00:25:47,043
Persze.
352
00:25:48,563 --> 00:25:50,003
Hugi, ideje felkelni.
353
00:25:50,723 --> 00:25:52,603
Jill? Apa csinált reggelit.
354
00:25:52,683 --> 00:25:56,083
Tojást sütök. Te is kérsz, Jack?
355
00:25:57,363 --> 00:25:59,883
Lehet, hogy Jill inkább főtt tojást enne.
356
00:25:59,963 --> 00:26:00,923
Jill?
357
00:26:02,643 --> 00:26:03,803
Elment.
358
00:26:05,163 --> 00:26:08,323
- Az lehetetlen.
- Nincs itt, apa.
359
00:26:09,563 --> 00:26:13,803
- Biztosan reggeli sétára ment.
- Hagyjuk már!
360
00:26:14,643 --> 00:26:17,283
- Hol a pénztárcád?
- A kabátom zsebében.
361
00:26:19,763 --> 00:26:23,043
Elvitte, nincs itt. A francba!
Tudtam, hogy ez lesz.
362
00:26:23,123 --> 00:26:25,003
A tablet is eltűnt.
363
00:26:25,083 --> 00:26:27,203
Le kell tiltanunk a bankkártyádat!
364
00:26:27,283 --> 00:26:30,963
Erről beszélek, apa. Nem bízhatunk benne.
365
00:26:31,043 --> 00:26:32,923
Fel kell jelentenünk lopásért!
366
00:26:33,003 --> 00:26:35,563
Szerinted feljelentem a saját lányomat?
367
00:26:35,643 --> 00:26:37,283
Akkor majd én.
368
00:26:37,363 --> 00:26:39,963
Akkor azt mondom, hogy én adtam neki oda.
369
00:26:42,523 --> 00:26:43,843
Komolyan… Oké.
370
00:26:44,923 --> 00:26:46,403
Igen, ezt fogom tenni.
371
00:26:50,763 --> 00:26:51,803
Szóval…
372
00:27:12,763 --> 00:27:15,403
Elnézést a zavarásért!
373
00:27:17,523 --> 00:27:20,203
Jack! Julia beszélni akar veled.
374
00:27:20,723 --> 00:27:23,443
Történt valami? A rablásról van szó?
375
00:27:25,123 --> 00:27:28,603
Róról van szó. Nincs sehol. Eltűnt.
376
00:27:29,203 --> 00:27:32,403
- Nem jött haza tegnap este.
- Jesszus!
377
00:27:32,483 --> 00:27:34,123
Segít nekem?
378
00:28:38,603 --> 00:28:40,483
{\an8}A feliratot fordította: Kiss Hajnalka