1
00:00:06,723 --> 00:00:09,483
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:12,363 --> 00:01:14,843
Này, đợi đã!
3
00:01:14,923 --> 00:01:16,003
Chú làm gì đấy?
4
00:01:17,803 --> 00:01:19,483
Chú không định nhảy đấy chứ?
5
00:01:22,523 --> 00:01:25,323
Cháu là Jack. Tên chú là gì?
6
00:01:27,483 --> 00:01:31,723
Bố cháu, Jim, là cảnh sát. Nếu chú
có vấn đề, bố cháu biết lắng nghe lắm.
7
00:01:31,803 --> 00:01:34,723
Chú có thể nói chuyện với bố cháu.
Cháu có số đây.
8
00:01:40,203 --> 00:01:42,363
Cháu gửi cái này đến ngân hàng nhé?
9
00:01:46,083 --> 00:01:47,883
Nếu chú hứa không nhảy.
10
00:01:54,603 --> 00:01:55,563
Được.
11
00:01:59,163 --> 00:02:00,243
Không!
12
00:02:25,123 --> 00:02:26,683
- Chào.
- Chào buổi sáng.
13
00:02:26,763 --> 00:02:30,163
- Con chạy tốt chứ?
- Vâng, sảng khoái lắm ạ.
14
00:02:30,883 --> 00:02:32,483
- Hay quá.
- Vâng.
15
00:02:32,563 --> 00:02:35,643
- Lần sau chạy cùng con.
- Đầu gối không cho phép bố.
16
00:02:35,723 --> 00:02:37,203
- Đầu gối à?
- Ừ.
17
00:02:38,283 --> 00:02:42,603
Bố không thể mãi
đổ lỗi cho cái đầu gối được. Đó…
18
00:02:42,683 --> 00:02:44,963
Sao không? Bao năm qua đều được mà.
19
00:02:45,803 --> 00:02:49,803
Nhỡ bố phải đuổi theo ai đó thì sao?
Có thể có án mạng.
20
00:02:49,883 --> 00:02:52,723
Có một kẻ giết người rồi bỏ chạy.
Thì bố làm gì?
21
00:02:52,803 --> 00:02:55,603
- Bố không đuổi à?
- Không, bố có con mà.
22
00:02:55,683 --> 00:03:00,443
Bố sẽ về xe gọi hỗ trợ,
rồi con sẽ đuổi theo tên giết người.
23
00:03:00,523 --> 00:03:03,003
Bố chỉ ngồi la hét thôi.
24
00:03:03,083 --> 00:03:04,963
Hoặc bố có thể học chạy.
25
00:03:05,043 --> 00:03:07,163
Mai con có việc gì không?
26
00:03:07,243 --> 00:03:09,323
Chắc là
27
00:03:09,803 --> 00:03:11,923
con sẽ ở đây với bố.
28
00:03:12,003 --> 00:03:13,283
Hay quá.
29
00:03:13,363 --> 00:03:15,723
"Quy trình như năm ngoái".
30
00:03:16,403 --> 00:03:19,363
Con thật lòng mong là không.
31
00:03:21,803 --> 00:03:23,323
Con đang nghĩ về em.
32
00:03:25,323 --> 00:03:26,803
Theo con nhớ,
33
00:03:27,643 --> 00:03:31,123
bố dành cả buổi tối
hờn dỗi vì Jill không về.
34
00:03:35,523 --> 00:03:39,723
Ta cần món gì đó ngon để ăn ngày mai.
Đêm giao thừa mà.
35
00:03:42,163 --> 00:03:43,443
Được.
36
00:03:44,243 --> 00:03:47,243
- Xong việc đi mua sắm nhé.
- Nghe hay đấy.
37
00:03:47,323 --> 00:03:48,883
- Tuyệt lắm.
- Được.
38
00:03:49,683 --> 00:03:50,723
Tuyệt.
39
00:03:52,683 --> 00:03:55,523
- Mùi thơm quá. Con tắm đây.
- Ừ.
40
00:04:05,883 --> 00:04:11,363
NHÀ THAM QUAN
41
00:04:35,683 --> 00:04:38,683
Không. Chết tiệt.
42
00:04:38,763 --> 00:04:43,323
- Đừng lo về họ.
- Em không thấy cô ta có thai à?
43
00:04:43,403 --> 00:04:47,123
Phụ nữ có thai khó lường lắm.
Sẽ hủy hoại mọi thứ.
44
00:04:47,203 --> 00:04:50,563
Miễn là ta làm đúng kế hoạch
thì sẽ ổn thôi.
45
00:04:51,843 --> 00:04:53,523
Không ai giỏi hơn anh.
46
00:04:54,883 --> 00:04:56,043
Này.
47
00:04:57,963 --> 00:04:59,203
Được.
48
00:04:59,283 --> 00:05:01,403
Đừng bực bội. Ta đến rồi.
49
00:05:01,483 --> 00:05:05,003
Đây có thể là
cơ hội cuối cùng của chúng ta.
50
00:05:09,323 --> 00:05:10,283
Xin chào.
51
00:05:12,283 --> 00:05:13,803
Cô đi một mình à?
52
00:05:14,843 --> 00:05:16,363
Vâng, đúng thế.
53
00:05:17,243 --> 00:05:20,163
Nhà này một người ở thì rộng quá.
54
00:05:21,163 --> 00:05:22,403
Chúa ơi.
55
00:05:22,483 --> 00:05:23,923
- Xin chào.
- Chào.
56
00:05:34,363 --> 00:05:36,603
Chẳng phải quá…
57
00:05:37,083 --> 00:05:39,083
Ở sau gáy ngắn quá.
58
00:05:39,683 --> 00:05:42,003
- Chỗ dưới cùng đây này.
- Làm ơn, Jack.
59
00:05:42,643 --> 00:05:45,043
Nếu sáu tháng anh mới cắt tóc một lần
60
00:05:45,123 --> 00:05:48,723
thì đừng mong tôi
chỉ cắt tỉa một chút chứ.
61
00:05:48,803 --> 00:05:50,883
Thế thì tóc anh sẽ dài đến mông.
62
00:05:50,963 --> 00:05:56,163
- Nhìn bố anh đi. Trông đẹp mà.
- Ừ, nhưng tôi không quen.
63
00:05:57,803 --> 00:06:02,923
Thật tuyệt khi Jill sắp về
để cả nhà đón giao thừa cùng nhau.
64
00:06:05,043 --> 00:06:06,323
Khoan đã. Jill?
65
00:06:06,803 --> 00:06:08,643
Em tôi sắp về à?
66
00:06:09,403 --> 00:06:13,163
Ừ, khỉ thật, xin lỗi. Bố anh nói với tôi.
67
00:06:13,243 --> 00:06:16,963
Ông ấy nói gì?
Ông ấy mua vé hay gửi tiền cho nó?
68
00:06:17,043 --> 00:06:19,963
Tôi không biết, nhưng đừng giận ông ấy.
69
00:06:20,043 --> 00:06:22,323
Ông ấy chỉ muốn cả nhà đoàn tụ.
70
00:06:23,003 --> 00:06:26,283
Nếu cô ấy đến đây trước,
tôi có thể chăm sóc cô ấy.
71
00:06:30,123 --> 00:06:33,843
Bố sẽ chuyển tiền ngay.
Hẹn gặp con tầm bốn giờ.
72
00:06:38,483 --> 00:06:40,803
- Hay đấy. Khác biệt.
- Bố.
73
00:06:41,483 --> 00:06:43,283
Bố lại gửi tiền cho Jill à?
74
00:06:44,403 --> 00:06:46,963
Ừ, chiều nay nó về.
75
00:06:47,043 --> 00:06:51,163
Nó bắt tàu từ Stockholm.
Nó muốn đón năm mới với chúng ta. Tuyệt!
76
00:06:53,203 --> 00:06:58,203
Bố phải biết là
lần này nó cũng không về chứ.
77
00:06:58,283 --> 00:07:00,283
Bố biết mà, phải không?
78
00:07:00,963 --> 00:07:04,883
Bố định tráng miệng tối nay là
bánh meringue với kem và sô-cô-la.
79
00:07:04,963 --> 00:07:05,883
Vậy…
80
00:07:07,203 --> 00:07:10,723
tiền sẽ dùng để mua ma túy.
Lần nào cũng thế.
81
00:07:10,803 --> 00:07:12,963
- Cả ngàn lần rồi.
- Không.
82
00:07:13,043 --> 00:07:18,043
Giọng nó rất vui vẻ và tỉnh táo.
Nó sẽ về. Nói thế đủ rồi nhé?
83
00:07:18,123 --> 00:07:20,523
- Nghe con đi bố.
- Không lời nào nữa.
84
00:07:20,603 --> 00:07:25,683
Bố không hiểu lần nào cũng gửi tiền
là nuôi thói quen nghiện ngập của nó à?
85
00:07:25,763 --> 00:07:29,483
Sao nói về em gái mà con tiêu cực thế nhỉ?
86
00:07:37,483 --> 00:07:38,683
Xin hãy lấy vé.
87
00:07:40,243 --> 00:07:41,643
Xin lỗi…
88
00:07:48,043 --> 00:07:50,763
Tôi… tôi không có tiền.
89
00:07:51,363 --> 00:07:52,963
Ở đây không có tiền.
90
00:07:54,643 --> 00:07:55,483
NGÂN HÀNG KHÔNG TIỀN MẶT
91
00:07:55,563 --> 00:07:57,363
Ngân hàng không tiền mặt.
92
00:07:57,443 --> 00:07:59,643
Không có tiền đâu.
93
00:07:59,723 --> 00:08:03,003
- Nó là ruột thịt với con đấy.
- Con nhớ Jill thật sự.
94
00:08:03,083 --> 00:08:05,363
Không có tiền!
95
00:08:08,203 --> 00:08:11,603
Tôi không có tiền.
Làm ơn, tôi không muốn chết.
96
00:08:11,683 --> 00:08:14,203
Lần trước nó bỏ đi sau hai ngày.
97
00:08:14,283 --> 00:08:18,963
- Chúa ơi! Có cướp…
- Bố đã đồng ý cho nó đi cai nghiện.
98
00:08:19,043 --> 00:08:21,403
Tôi không có tiền, tôi thề!
99
00:08:22,403 --> 00:08:24,043
- Cứu!
- Có cướp!
100
00:08:24,123 --> 00:08:28,323
- Jack, Jim, có cướp!
- Xin lỗi, tôi sẽ trả tiền.
101
00:08:28,403 --> 00:08:30,043
- Không, sau lưng anh.
- Gì?
102
00:08:30,123 --> 00:08:32,683
Có kẻ cướp ngân hàng. Kia kìa!
103
00:08:32,763 --> 00:08:33,683
Chạy!
104
00:08:34,803 --> 00:08:38,403
- Khoan, hắn có thể có vũ khí.
- Cảnh sát đây. Đứng lại!
105
00:08:39,403 --> 00:08:44,323
Cứu, tôi bị cướp.
Hắn chĩa súng vào đầu tôi.
106
00:08:44,403 --> 00:08:46,883
Hắn có vũ khí! Jack, đợi đã!
107
00:08:46,963 --> 00:08:50,763
- Bình tĩnh.
- Mang vũ khí ra đây.
108
00:08:55,243 --> 00:08:57,083
Đứng lại. Cảnh sát đây!
109
00:09:03,363 --> 00:09:05,483
Hắn ở trong đó. Làm gì đây?
110
00:09:05,563 --> 00:09:08,683
Canh cửa. Bố gọi hỗ trợ rồi.
111
00:09:15,483 --> 00:09:17,163
- Bố kiểm tra phía sau.
- Dạ.
112
00:09:18,483 --> 00:09:19,763
Jack.
113
00:09:21,763 --> 00:09:24,443
- Tốt. Tránh xa cửa ra.
- Được.
114
00:09:25,043 --> 00:09:28,283
Trông anh ngố quá. Tôi cắt bên kia nhé?
115
00:09:28,363 --> 00:09:31,443
- Không phải bây giờ. Lùi lại đi.
- Lùi lại?
116
00:09:34,923 --> 00:09:36,443
Không được vào, nhé?
117
00:09:36,523 --> 00:09:37,523
Au!
118
00:09:38,123 --> 00:09:39,883
- Chết tiệt.
- Đó. Lùi lại.
119
00:09:39,963 --> 00:09:42,723
- Làm gì đây?
- Cecilia, đến đây nhé?
120
00:09:42,803 --> 00:09:44,483
Bậc thang cạnh Stortorget.
121
00:09:51,323 --> 00:09:54,163
Có mùi hơi ẩm mốc nhỉ, Roger?
122
00:09:54,243 --> 00:09:56,443
- Đúng không?
- Ừ, có thể em nói đúng.
123
00:09:57,043 --> 00:09:59,643
Nghe thấy chưa, Julia? Nhà này có nấm mốc.
124
00:09:59,723 --> 00:10:02,683
Phải nói chuyện với môi giới.
Quảng cáo phải đăng.
125
00:10:05,323 --> 00:10:06,243
NHÀ THAM QUAN
126
00:10:07,043 --> 00:10:09,843
Sao họ dám đòi
bốn triệu cho căn hộ này được?
127
00:10:10,363 --> 00:10:12,083
Giá đúng là chặt chém.
128
00:10:14,323 --> 00:10:17,443
- Tiếng ồn gì thế?
- May mà bọn trẻ ra ở riêng rồi.
129
00:10:18,203 --> 00:10:19,843
Đó gọi là tham quan nhanh.
130
00:10:20,363 --> 00:10:26,043
- Có hại cho trẻ nhỏ.
- Và người lớn.
131
00:10:27,283 --> 00:10:31,283
- Không!
- Cướp! Chúng ta bị cướp!
132
00:10:31,363 --> 00:10:32,763
Không!
133
00:10:32,843 --> 00:10:35,723
Cái quái gì vậy? Cái gì…
134
00:10:35,803 --> 00:10:37,243
Tiếng động từ đâu ra?
135
00:10:42,683 --> 00:10:44,803
- Đừng bắn!
- Bình tĩnh.
136
00:10:44,883 --> 00:10:49,043
- Đừng bắn. Cô có tiền mặt không?
- Tôi trông giống dân buôn ma túy à?
137
00:10:49,123 --> 00:10:52,123
Tất cả nằm xuống sàn. Nằm xuống!
138
00:10:52,203 --> 00:10:54,443
Vợ tôi có thai, không nằm sàn gỗ được.
139
00:10:54,523 --> 00:10:57,283
- Bảo thì làm đi.
- Hắn có bảo gì đâu.
140
00:10:57,363 --> 00:10:59,523
Làm đi. Nằm xuống!
141
00:11:00,083 --> 00:11:02,563
Trường hợp tệ nhất, có một vụ bắt con tin.
142
00:11:02,643 --> 00:11:04,443
Làm gì đây?
143
00:11:04,523 --> 00:11:07,323
Phải kiểm tra ai sống ở đây
và sơ tán tòa nhà.
144
00:11:07,403 --> 00:11:09,523
- Jim, có chuyện gì?
- Chào Cecilia.
145
00:11:09,603 --> 00:11:12,043
Có khả năng có một vụ bắt con tin.
146
00:11:12,123 --> 00:11:16,363
Gọi môi giới địa ốc hỏi xem
có bao nhiêu người đến xem nhà.
147
00:11:16,443 --> 00:11:18,523
- Và bảo mọi người lùi lại.
- Được.
148
00:11:18,603 --> 00:11:22,683
Jack, con phụ trách giám sát
và lập rào chắn khu vực. Bắt đầu ở đó.
149
00:11:22,763 --> 00:11:24,403
Jonsson, đi với tôi.
150
00:11:24,483 --> 00:11:26,843
Có chuyện gì vậy?
151
00:11:26,923 --> 00:11:29,763
Bây giờ chưa có gì để nói.
Xin hãy lùi lại.
152
00:11:29,843 --> 00:11:33,403
- Có biến.
- Tôi không thể nói gì bây giờ.
153
00:11:33,483 --> 00:11:36,803
- Bình luận ngắn thôi?
- Tôi nói không. Được chứ?
154
00:11:36,883 --> 00:11:38,883
- Tôi biết đấy.
- Nói đi.
155
00:11:38,963 --> 00:11:42,563
Có một vụ cướp ngân hàng.
Hắn ở trong ngân hàng.
156
00:11:42,643 --> 00:11:46,123
- Có cướp ngân hàng à?
- Đúng, viết đi. Hắn có súng.
157
00:11:46,203 --> 00:11:49,763
- Rồi hắn chạy khỏi ngân hàng.
- Làm ơn, lùi lại.
158
00:11:49,843 --> 00:11:53,283
- Lại đây, làm ơn.
- Tôi thấy Jack và Jim bên ngoài.
159
00:11:53,363 --> 00:11:56,083
Tôi hét lên gọi họ quay lại
và họ quay lại.
160
00:11:56,163 --> 00:11:58,523
Họ cứ đứng đó không làm gì?
161
00:11:58,603 --> 00:12:01,923
Họ bỏ lỡ cả vụ việc,
nhưng khi tôi hét lên, họ quay lại.
162
00:12:02,003 --> 00:12:05,643
Không vào được. Cần mật mã. Järngatan 1.
163
00:12:05,723 --> 00:12:08,883
- Được chứ?
- Đã có giám sát phía sau.
164
00:12:08,963 --> 00:12:10,443
- Gọi môi giới?
- Chưa.
165
00:12:10,523 --> 00:12:12,483
Bố đang đợi mã. Phải vào đó.
166
00:12:18,123 --> 00:12:21,283
- Ro.
- Ta sẽ ổn thôi.
167
00:12:27,123 --> 00:12:29,043
- Thôi đi.
- Suỵt.
168
00:12:29,123 --> 00:12:30,683
Tôi bảo thôi đi.
169
00:12:32,723 --> 00:12:36,803
Bình tĩnh. Mọi người
để điện thoại lên sàn.
170
00:12:36,883 --> 00:12:38,443
Để lên sàn.
171
00:12:41,003 --> 00:12:46,163
Lấy hết điện thoại ra.
Không nên có ai làm anh hùng.
172
00:12:48,003 --> 00:12:50,203
Đừng ai thử làm anh hùng.
173
00:13:10,763 --> 00:13:13,323
- Dừng lại.
- Sao?
174
00:13:14,163 --> 00:13:17,203
- Quả bom. Kia.
- Sao lại có quả bom?
175
00:13:20,963 --> 00:13:24,483
- Con nghĩ đó là quả bom.
- Sao lại thế?
176
00:13:24,563 --> 00:13:27,443
Trông giống bom. Bố nhìn đi.
177
00:13:27,523 --> 00:13:31,083
- Phải gọi đội phá bom.
- Không. Kệ nó đi.
178
00:13:31,163 --> 00:13:33,123
Bố không được đi đâu cả.
179
00:13:33,203 --> 00:13:36,643
Có thể tên cướp
đã đặt quả bom ở đó. Thôi nào.
180
00:13:37,963 --> 00:13:40,043
Ta bẽ mặt bên ngoài chưa đủ sao?
181
00:13:40,123 --> 00:13:41,283
Đi nào.
182
00:13:47,843 --> 00:13:50,843
Chúng ta phải đợi thôi.
Giờ không làm gì khác được.
183
00:13:50,923 --> 00:13:55,603
Kẻ bắt giữ con tin đã nhốt mình trong đó
và có một quả bom trên cầu thang.
184
00:13:55,683 --> 00:13:56,723
Không vào được.
185
00:13:57,363 --> 00:14:01,403
- Hắn chưa ra yêu sách nào, nhưng…
- Đây. Trà.
186
00:14:01,483 --> 00:14:05,963
Cảm ơn. Sẽ mất bao lâu?
Một giờ, có thể hơn?
187
00:14:06,043 --> 00:14:07,963
- Gọi ai đấy?
- Xin lỗi?
188
00:14:08,043 --> 00:14:10,163
- Con đang gọi ai?
- Đợi chút.
189
00:14:10,803 --> 00:14:14,603
Cảnh sát Stockholm.
Họ sẽ đến đây trong hai tiếng. Con phải…
190
00:14:14,683 --> 00:14:17,363
Jim Johansson đây.
Tôi đã làm cảnh sát 30 năm.
191
00:14:17,443 --> 00:14:21,643
Chào, Bosse đang nói đây. Chúng tôi
sẽ đến cùng đội SWAT, nên bình tĩnh.
192
00:14:21,723 --> 00:14:25,763
Chúng tôi đang rất bình tĩnh.
Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát.
193
00:14:27,083 --> 00:14:28,323
Chết tiệt!
194
00:14:28,923 --> 00:14:32,083
- Bố không sao chứ?
- Lùi lại. Lùi lại!
195
00:14:32,163 --> 00:14:34,683
Lùi lại. Ở đây không an toàn.
196
00:14:35,483 --> 00:14:37,283
- Lùi lại.
- Mở rộng hàng rào.
197
00:14:37,363 --> 00:14:39,883
- Lùi lại, chết tiệt.
- Lùi lại.
198
00:14:39,963 --> 00:14:41,123
Khỉ gió.
199
00:14:43,683 --> 00:14:45,923
A lô. A lô?
200
00:14:46,003 --> 00:14:48,123
- Bấm nút bên cạnh.
- Được.
201
00:14:48,963 --> 00:14:52,923
A lô, đây là Jim Johansson.
Mọi người đều bình an chứ?
202
00:14:55,923 --> 00:14:59,963
Sao con lại gọi cảnh sát Stockholm?
Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát.
203
00:15:00,043 --> 00:15:02,963
Ta cần người có chuyên môn đến đây.
204
00:15:03,043 --> 00:15:06,363
- Ta không biết gì.
- Bố có kinh nghiệm, nhé?
205
00:15:08,923 --> 00:15:15,323
A lô. Lại là Jim Johansson đây.
Hãy xác nhận không có ai bị thương.
206
00:15:15,403 --> 00:15:18,723
Nếu đó là sự thật,
cho chúng tôi dấu hiệu nhé?
207
00:15:25,163 --> 00:15:26,283
Được, tuyệt lắm.
208
00:15:27,203 --> 00:15:28,283
Làm gì bây giờ?
209
00:15:30,643 --> 00:15:31,643
Ta đợi.
210
00:15:33,643 --> 00:15:36,243
Kiểu gì kẻ bắt con tin cũng ra yêu sách.
211
00:16:01,043 --> 00:16:04,603
- Hơn 15 phút rồi.
- Hãy đợi thêm chút nữa.
212
00:16:10,723 --> 00:16:11,763
Con nghĩ về Jill.
213
00:16:14,243 --> 00:16:16,243
Lẽ ra nó phải đến đây từ lâu rồi.
214
00:16:25,323 --> 00:16:27,043
Khỉ thật. Bố, con xin lỗi
215
00:16:27,723 --> 00:16:28,923
vì quát bố.
216
00:16:29,003 --> 00:16:31,323
Bố phải chấp nhận là nó sẽ không về.
217
00:16:32,163 --> 00:16:37,283
Chuyện là thế đấy. Chấp nhận thì tốt hơn.
218
00:16:40,003 --> 00:16:42,123
Bố thấy khó chấp nhận quá.
219
00:16:45,763 --> 00:16:48,163
Không hiểu nổi sao nó lại nói dối.
220
00:16:51,083 --> 00:16:52,723
Vâng, nhưng…
221
00:16:54,083 --> 00:16:56,723
nó không phải như bình thường.
222
00:16:57,323 --> 00:17:01,523
Bố phải nhớ điều đó.
Nó phải muốn cai nghiện.
223
00:17:01,603 --> 00:17:05,843
- Nếu không, nó sẽ không…
- Bố chỉ muốn giúp nó.
224
00:17:06,483 --> 00:17:09,563
- Bố…
- Con hiểu mà bố. Con hoàn toàn hiểu.
225
00:17:13,523 --> 00:17:15,443
Bố muốn giúp, nhưng không được.
226
00:17:22,363 --> 00:17:23,523
Con ghét thế này.
227
00:17:23,603 --> 00:17:27,163
Cứ ngồi đây chờ đợi, không làm được gì.
228
00:17:27,643 --> 00:17:30,963
Nên biết kiềm chế căng thẳng
và kiên nhẫn là quan trọng.
229
00:17:31,563 --> 00:17:33,723
Vâng, nhưng…
230
00:17:34,363 --> 00:17:37,843
Hắn có thể nổ súng trên đó.
Điều gì cũng có thể xảy ra.
231
00:17:37,923 --> 00:17:39,403
- Ta cần…
- Cứ bình tĩnh.
232
00:17:40,603 --> 00:17:44,483
Và bảo cảnh sát Stockholm đừng đến nữa.
Ta có thể tự giải quyết.
233
00:17:45,963 --> 00:17:47,323
Con và bố. Ta làm được.
234
00:17:48,603 --> 00:17:49,683
Nhỉ?
235
00:17:58,243 --> 00:18:00,523
Có một kẻ bắt giữ con tin có vũ khí.
236
00:18:00,603 --> 00:18:06,003
Không biết có bao nhiêu người
trong căn hộ.
237
00:18:06,083 --> 00:18:09,323
Hơn một giờ đã trôi qua và vẫn chưa thể…
238
00:18:09,403 --> 00:18:11,803
Jim, có tiến triển gì không? Sao rồi?
239
00:18:11,883 --> 00:18:13,803
Tôi vừa đi tiểu thôi.
240
00:18:14,843 --> 00:18:17,723
- Mấy giờ rồi?
- Thêm 15 phút nữa.
241
00:18:21,763 --> 00:18:24,203
Có người ra kìa.
242
00:18:24,283 --> 00:18:26,043
Tên cướp muốn liên lạc.
243
00:18:26,603 --> 00:18:28,003
- Cứ bình tĩnh.
- Được.
244
00:18:28,083 --> 00:18:29,723
Quỷ tha ma bắt.
245
00:18:31,883 --> 00:18:32,883
Làm gì đây?
246
00:18:33,603 --> 00:18:36,243
A lô? Jim Johansson đây.
247
00:18:36,323 --> 00:18:39,003
- Hết pin rồi.
- Khỉ gió!
248
00:18:39,083 --> 00:18:42,443
A lô. Jim Johansson đây.
Hãy xác nhận mọi người đều ổn.
249
00:18:42,523 --> 00:18:43,403
Được.
250
00:18:46,403 --> 00:18:48,563
- Khỉ thật.
- Gì thế?
251
00:18:48,643 --> 00:18:53,523
Có cái gì đập vào mặt con.
Cái quái gì vậy?
252
00:18:54,283 --> 00:18:55,683
Cái quái gì vậy?
253
00:19:01,483 --> 00:19:03,963
Quả chanh à? Họ đang làm quái gì vậy?
254
00:19:06,803 --> 00:19:07,883
Hắn muốn ăn pizza.
255
00:19:09,483 --> 00:19:10,923
Sao? Pizza?
256
00:19:11,763 --> 00:19:12,723
Yêu sách đấy.
257
00:19:14,803 --> 00:19:18,443
- Ta chấp thuận không?
- Tất nhiên. Rồi ta thiết lập liên lạc.
258
00:19:18,523 --> 00:19:20,323
Bố đặt hàng đây. Con lo nhé.
259
00:19:21,963 --> 00:19:24,803
- Sao vậy?
- Có người ném quả chanh vào tôi.
260
00:19:24,883 --> 00:19:27,123
- Hắn gọi pizza cho họ.
- Được.
261
00:19:27,203 --> 00:19:31,403
Tôi sẽ cố lên đó để nhìn rõ hơn căn hộ.
262
00:19:33,643 --> 00:19:35,163
- Xin hãy lùi lại.
- Jack!
263
00:19:35,243 --> 00:19:38,043
Giờ tôi không nói được. Miễn bình luận.
264
00:19:41,523 --> 00:19:45,723
- Bốn cái Capricciosa!
- Tôi phải… Tôi xin lỗi.
265
00:19:45,803 --> 00:19:48,523
- Không phải của ông…
- Tôi biết.
266
00:19:51,763 --> 00:19:54,403
Một pizza kebab. Làm ơn im lặng.
267
00:19:54,483 --> 00:19:57,363
Một pizza rừng rậm.
Không thịt nguội, thêm lạc.
268
00:19:57,443 --> 00:20:00,443
Một Al tonno, không hành.
Hai pizza Al funghi nhé?
269
00:20:00,523 --> 00:20:05,403
- Không có pizza kebab.
- Cứ dùng thịt nguội rán thêm một chút.
270
00:20:06,763 --> 00:20:07,643
Khỉ thật.
271
00:20:16,443 --> 00:20:18,483
Cứ ném vào lò.
272
00:20:19,603 --> 00:20:24,403
Bỏ tôm được không?
Không cần tôm. Kiểm tra ghi chú đi.
273
00:20:24,483 --> 00:20:26,843
- Không tôm nhỉ?
- Xin lỗi.
274
00:20:26,923 --> 00:20:30,043
- Tôi lấy một cái nhé?
- Không được!
275
00:20:30,123 --> 00:20:33,163
Tôi cần tám cái pizza, ngay lập tức!
276
00:20:34,883 --> 00:20:38,603
Chào. Bố hay mẹ cháu có nhà không?
277
00:20:39,163 --> 00:20:40,483
Không ạ.
278
00:20:41,603 --> 00:20:45,403
Cho chú vào một lát nhé?
279
00:20:45,483 --> 00:20:47,803
- Chú cần nhìn ra ngoài cửa sổ…
- Không.
280
00:20:49,123 --> 00:20:51,643
Việc quan trọng lắm. Chú là cảnh sát.
281
00:20:53,003 --> 00:20:54,723
Nhỡ chú là lão già bệnh hoạn?
282
00:20:55,523 --> 00:20:58,883
Pizza đã đến. Jim đang mang lên. Hết.
283
00:21:00,003 --> 00:21:02,843
- Jack, có chuyện gì?
- Giờ tôi không nói được.
284
00:21:03,323 --> 00:21:04,323
Xin lỗi.
285
00:21:05,443 --> 00:21:08,003
- Sao lại để bố tôi lên?
- Ông ấy là sếp mà.
286
00:21:08,083 --> 00:21:10,883
Nhưng có bom trên đó.
287
00:21:10,963 --> 00:21:11,803
Ông già này.
288
00:21:16,643 --> 00:21:17,523
Bố!
289
00:21:19,243 --> 00:21:20,243
Bố?
290
00:21:26,763 --> 00:21:29,323
Bố đang làm gì thế? Bố không được lên.
291
00:21:31,163 --> 00:21:32,123
Đúng không?
292
00:21:33,163 --> 00:21:34,723
Bố đã nói chuyện với hắn.
293
00:21:35,483 --> 00:21:39,083
- Hắn nói gì? Hắn trông thế nào?
- Hắn đội mũ trùm kín đầu.
294
00:21:39,163 --> 00:21:41,443
Bố chỉ giao pizza thôi.
295
00:21:41,523 --> 00:21:45,603
- Có tin gì không? Có ai bị thương không?
- Không, không ai bị thương.
296
00:21:46,563 --> 00:21:50,323
- Hắn sẽ thả con tin chứ?
- Một yêu sách nữa.
297
00:21:50,403 --> 00:21:54,163
Hắn muốn bắn pháo hoa.
Rồi con tin sẽ được thả.
298
00:21:55,603 --> 00:22:00,443
Đợi đã. Đầu tiên là pizza,
giờ đến pháo hoa. Tại sao?
299
00:22:00,523 --> 00:22:03,283
- Có chuyện gì vậy?
- Bố không biết.
300
00:22:04,923 --> 00:22:09,083
Nhưng sao bố lại lên đó?
Khá mạo hiểm vì có bom đấy.
301
00:22:09,163 --> 00:22:11,483
May mà không gọi đội phá bom.
302
00:22:12,283 --> 00:22:14,963
Không phải bom, đó là đèn Giáng sinh thôi.
303
00:22:16,643 --> 00:22:20,643
Và bảo cảnh sát Stockholm đừng đến nữa.
304
00:22:20,723 --> 00:22:24,843
Nếu làm theo yêu sách của tên cướp
thì sẽ ổn thôi.
305
00:22:24,923 --> 00:22:28,203
Bố phải đi lấy pháo hoa.
306
00:22:28,923 --> 00:22:30,083
Được, nhưng…
307
00:22:35,523 --> 00:22:37,603
- Thế là hoàn hảo.
- Vâng.
308
00:22:38,123 --> 00:22:42,043
- Cái này nổ có to không?
- Mong là có.
309
00:22:42,683 --> 00:22:44,043
- Tuyệt.
- Vâng.
310
00:22:44,123 --> 00:22:46,123
Này Jack. Jack?
311
00:22:46,203 --> 00:22:47,843
Cảnh sát Stockholm đang đến
312
00:22:47,923 --> 00:22:51,123
và trông anh như
con chuột lang chán sống vậy.
313
00:22:51,203 --> 00:22:55,203
- Nghiêm túc đấy. Để tôi cắt nốt nhé?
- Không phải bây giờ.
314
00:22:55,283 --> 00:22:59,963
Tôi làm nhanh thôi, tôi hứa.
Cứ ngồi xuống để tôi xem.
315
00:23:00,843 --> 00:23:03,243
- Được, làm nhanh nhé.
- Không xấu lắm…
316
00:23:03,323 --> 00:23:04,323
Có bật lửa không?
317
00:23:05,323 --> 00:23:07,163
- Châm ngòi nhé?
- Vâng.
318
00:23:20,643 --> 00:23:24,723
Họ đang ra, bố ơi. Thôi nào, họ đang ra!
319
00:23:24,803 --> 00:23:27,443
Không phải bây giờ. Đợi chút.
320
00:23:31,123 --> 00:23:33,923
- Có bao nhiêu người?
- Không biết.
321
00:23:34,403 --> 00:23:37,123
Chắc là sáu, hay có người sau lưng họ?
322
00:23:42,403 --> 00:23:45,323
Đợi đã. Chờ một chút.
323
00:23:50,523 --> 00:23:53,683
Có sáu người, đúng không?
Cả thủ phạm nữa à?
324
00:23:53,763 --> 00:23:54,923
Không.
325
00:23:57,763 --> 00:23:59,763
Tránh đường.
326
00:24:07,563 --> 00:24:09,003
Bảo họ không đến nữa mà?
327
00:24:09,763 --> 00:24:14,443
Không, vì trên đó có một tên cướp
và ta không tự giải quyết được.
328
00:24:15,403 --> 00:24:16,403
Tình hình sao?
329
00:24:18,403 --> 00:24:22,523
Tôi nghĩ các anh đến mất công rồi
vì các con tin đang được thả.
330
00:24:22,603 --> 00:24:25,043
- Thật à?
- Họ kia kìa. Nhìn đi.
331
00:24:25,123 --> 00:24:28,283
- Các con tin đang được thả.
- Ta phải chăm sóc họ.
332
00:24:28,363 --> 00:24:30,483
Tôi cần giúp.
333
00:24:31,003 --> 00:24:33,203
Họ mang thứ dữ tới.
334
00:24:43,763 --> 00:24:46,803
- Tầng hai phải không?
- Vâng.
335
00:24:46,883 --> 00:24:50,043
- Ở phía bắc.
- Vâng, tầng hai bên trái.
336
00:24:50,123 --> 00:24:54,123
Các anh, chúng ta sẽ vào.
Đối tượng được cho là có vũ trang.
337
00:24:54,203 --> 00:24:58,243
- Đông quá.
- Cẩn thận. Tầng hai. Số 14-02.
338
00:24:59,723 --> 00:25:02,203
- Được.
- Làm gì đấy?
339
00:25:02,283 --> 00:25:07,483
Tôi để cái đầu trong căn hộ.
Tôi cần lấy lại nó.
340
00:25:07,563 --> 00:25:11,003
- Ta sẽ đến đồn cảnh sát.
- Nhỡ tôi không có thời gian?
341
00:25:11,083 --> 00:25:14,883
Jim, tôi thấy chuyển động trong căn hộ.
Có thể là kẻ bắt con tin.
342
00:25:14,963 --> 00:25:17,643
Hắn vẫn có thể ở trong căn hộ.
343
00:25:18,283 --> 00:25:19,603
Rõ.
344
00:25:48,123 --> 00:25:50,003
Cảnh sát đây!
345
00:25:50,763 --> 00:25:52,603
Cảnh sát đây!
346
00:25:58,963 --> 00:26:01,443
- Bên trái trống.
- Bên trái trống.
347
00:26:01,523 --> 00:26:03,603
- Bên phải trống.
- Bên phải trống.
348
00:26:04,683 --> 00:26:08,523
- Đã kiểm tra hết. Trống.
- Trống? Không thể nào.
349
00:26:08,603 --> 00:26:11,443
- Nếu trống tức là trống.
- Họ chưa tìm kỹ rồi.
350
00:26:11,523 --> 00:26:13,323
Có cả cửa sau nữa.
351
00:26:15,403 --> 00:26:17,603
- Lẽ ra không nên gọi họ.
- Trống?
352
00:26:24,243 --> 00:26:27,243
Cecilia, cô chắc là
thấy người trên cửa sổ chứ?
353
00:26:27,323 --> 00:26:28,563
Ý tôi là…
354
00:26:29,083 --> 00:26:31,683
Tôi không thể khẳng định đó là người,
355
00:26:31,763 --> 00:26:33,963
nhưng tôi thấy cái gì đó chuyển động.
356
00:26:34,043 --> 00:26:37,243
Đúng, có thứ gì chuyển động,
không phải người.
357
00:26:37,323 --> 00:26:42,243
- Tôi không thể nói là thấy người.
- Cecilia bị loạn thị à?
358
00:26:42,923 --> 00:26:47,243
- Bị đục thủy tinh thể, cận thị?
- Tôi không biết.
359
00:26:47,323 --> 00:26:48,643
Có lẽ là gió.
360
00:26:51,123 --> 00:26:54,323
Đằng kia có cửa dẫn ra cầu thang.
Có theo dõi nó không?
361
00:26:54,403 --> 00:26:58,483
Có cửa sau
mà chúng tôi đã theo dõi từ đầu.
362
00:26:58,563 --> 00:27:02,163
- Anh chịu trách nhiệm việc đó?
- Vâng.
363
00:27:02,243 --> 00:27:03,763
Tôi phụ trách ở đây.
364
00:27:05,483 --> 00:27:09,523
Ngày mai hai người có thể họp
để xem ai là người tệ nhất.
365
00:27:11,563 --> 00:27:12,763
Xin phép.
366
00:27:16,923 --> 00:27:20,003
Trước khi tôi đi,
bái phục kiểu tóc của anh.
367
00:27:20,083 --> 00:27:23,243
Thật sự nổi bật đấy. Trông ấn tượng lắm.
368
00:27:23,323 --> 00:27:27,963
Nó cắt ngang mặt anh
và tạo thành kiểu mặt ngây thơ
369
00:27:28,043 --> 00:27:30,803
với ria mép chắp vá
phong cách chưa từng thấy.
370
00:27:31,443 --> 00:27:33,403
- Ai cắt đấy?
- Milou.
371
00:27:34,043 --> 00:27:36,163
Milou? Kỹ năng cắt điêu luyện đấy.
372
00:27:37,283 --> 00:27:38,563
Năm sao.
373
00:27:40,083 --> 00:27:41,123
Chào.
374
00:27:44,923 --> 00:27:46,043
Đừng tự ái.
375
00:27:50,403 --> 00:27:52,963
Tôi đưa các con tin đến đồn cảnh sát đây.
376
00:27:53,043 --> 00:27:55,563
Đừng để ai đi. Ta cần thẩm vấn tất cả.
377
00:27:55,643 --> 00:27:59,963
Ta phải niêm phong quanh căn hộ.
Có máu trên sàn nhà
378
00:28:00,043 --> 00:28:02,563
và có một khẩu súng cần khám nghiệm.
379
00:28:02,643 --> 00:28:04,443
Cô làm được không?
380
00:28:04,523 --> 00:28:07,603
- Được, không vấn đề gì.
- Tuyệt, chúng tôi đến ngay.
381
00:28:07,683 --> 00:28:11,603
- Bảo Milou mang kéo đến.
- Tất nhiên.
382
00:28:21,043 --> 00:28:27,363
Được, con phụ trách Anna-Lena,
Ro, Estelle và Roger.
383
00:28:27,443 --> 00:28:33,523
Nhé? Bố phụ trách Sara, Julia,
Maria và Lennart, người mặc đồ ngủ.
384
00:28:33,603 --> 00:28:37,923
Người mặc đồ ngủ là ai?
Người mặc bộ hóa trang thỏ á?
385
00:28:38,003 --> 00:28:41,683
- Bố muốn thẩm vấn không?
- Có, bố sẽ thẩm vấn con thỏ.
386
00:28:42,363 --> 00:28:44,643
- Gọi Ro vào nhé?
- Được.
387
00:28:45,163 --> 00:28:48,523
Tôi từng bị cướp. Bảo gì thì làm nấy thôi.
388
00:28:49,123 --> 00:28:52,283
Đừng giao tiếp mắt,
vì có thể bị coi là khiêu khích.
389
00:28:52,363 --> 00:28:57,323
- Được. Chắc có nhìn thấy gì đó?
- Không, tôi nhìn xuống sàn nhà.
390
00:28:58,843 --> 00:29:01,723
Kể cho tôi về vụ bắt con tin.
Cô nhớ những gì?
391
00:29:01,803 --> 00:29:06,203
Chúng tôi phải nằm xuống sàn
và tôi úp mặt vào tường.
392
00:29:06,803 --> 00:29:07,643
Tội nghiệp.
393
00:29:08,843 --> 00:29:11,563
Bà mô tả được kẻ bắt con tin không?
394
00:29:11,643 --> 00:29:14,323
Tôi không hề nhìn lên, tôi nói rồi.
395
00:29:14,403 --> 00:29:16,843
Bà nhớ điều gì có thể nói với tôi không?
396
00:29:16,923 --> 00:29:19,883
Xe chúng tôi đỗ bên ngoài.
Tôi chưa trả tiền đỗ xe.
397
00:29:19,963 --> 00:29:20,803
Tiền đỗ xe?
398
00:29:20,883 --> 00:29:22,563
Nhà nước sẽ chi trả
399
00:29:22,643 --> 00:29:26,003
tiền phạt đỗ xe
nếu có bắt cóc con tin chứ? Làm ơn?
400
00:29:26,083 --> 00:29:30,003
- Hắn trông thế nào?
- Tôi không nhớ gì cả.
401
00:29:30,083 --> 00:29:33,643
- Hắn cao hay thấp?
- Tôi còn không nhớ mình đã ở đó.
402
00:29:34,403 --> 00:29:38,043
Tôi nghĩ hắn có bộ râu rậm
dưới mũ trùm kín mặt.
403
00:29:38,123 --> 00:29:41,203
Chưa ai nhắc đến chuyện đó. Bà chắc chứ?
404
00:29:41,283 --> 00:29:45,403
Có lẽ tôi nhầm
với anh chàng ở siêu thị mini.
405
00:29:45,483 --> 00:29:47,163
Anh ta cũng mặc đồ đen.
406
00:29:47,243 --> 00:29:49,323
Chắc cô cũng không nhìn thấy hắn?
407
00:29:49,403 --> 00:29:52,683
- Vâng.
- Cảm ơn. Hôm nay thế là đủ rồi.
408
00:29:52,763 --> 00:29:57,003
- Xin hãy mô tả dáng người hắn.
- Hắn có bụng bia và mông bợm nhậu.
409
00:29:58,883 --> 00:30:02,483
Sao anh lại mặc bộ đồ hóa trang đó?
410
00:30:02,563 --> 00:30:05,643
- Sao ông mặc đồng phục?
- Vì tôi là cảnh sát.
411
00:30:05,723 --> 00:30:07,043
Còn tôi là thỏ.
412
00:30:07,723 --> 00:30:11,883
Khi ông được phép ra khỏi căn hộ,
ông có biết thủ phạm ở đâu không?
413
00:30:11,963 --> 00:30:16,203
Tôi chắc chắn là có lẽ hắn vẫn ở trong đó.
414
00:30:18,083 --> 00:30:20,923
- Được.
- Jack, nghỉ thôi.
415
00:30:21,003 --> 00:30:23,283
- Được.
- Tôi chỉ có thể nói thế.
416
00:30:29,283 --> 00:30:30,523
Chào.
417
00:30:35,203 --> 00:30:36,723
Mong về nhà quá.
418
00:30:38,403 --> 00:30:39,683
Tôi chịu hết nổi rồi.
419
00:30:44,083 --> 00:30:46,963
- Chắc mọi người đã mệt và muốn về nhà.
- Ổn mà.
420
00:30:47,043 --> 00:30:51,203
Quả là một ngày dài
và chấn động với tất cả chúng ta.
421
00:30:51,283 --> 00:30:54,523
Mọi người sắp được về rồi,
chúng tôi chỉ cần gặp một lát
422
00:30:54,603 --> 00:30:56,243
ở khu vực đón tiếp thôi.
423
00:30:56,323 --> 00:30:57,483
Đi cùng tôi.
424
00:31:20,443 --> 00:31:21,403
Rồi.
425
00:31:21,923 --> 00:31:23,923
- Vậy là…
- Được rồi.
426
00:31:24,003 --> 00:31:28,803
Đôi khi sẽ dễ nhớ lại hơn
nếu để vài ngày trôi qua.
427
00:31:28,883 --> 00:31:33,203
Tôi muốn mọi người suy nghĩ thật kỹ
trong kỳ nghỉ năm mới.
428
00:31:33,283 --> 00:31:37,203
Phải có người nhìn thấy nhiều hơn
những gì trình báo ở đây tối nay.
429
00:31:37,283 --> 00:31:39,923
Tất nhiên, mọi người đã cố hết sức.
430
00:31:40,003 --> 00:31:42,003
Cảm ơn đã dành thời gian.
431
00:31:42,083 --> 00:31:43,763
- Chúng tôi về nhé?
- Được.
432
00:31:44,403 --> 00:31:45,443
Cảm ơn.
433
00:31:46,843 --> 00:31:49,523
Chúng tôi sẽ liên lạc
để gặp lại từng người.
434
00:31:51,043 --> 00:31:52,203
Cảm ơn.
435
00:31:53,203 --> 00:31:55,763
- Chúc mừng năm mới.
- Bà cũng thế.
436
00:31:58,203 --> 00:32:00,003
Chúa ơi.
437
00:32:01,043 --> 00:32:03,283
Đôi khi hãy nhẹ nhàng hơn chút nhé?
438
00:32:03,963 --> 00:32:06,403
- Ý bố là sao?
- Họ là con người.
439
00:32:06,483 --> 00:32:08,283
Con có cần bình tĩnh không?
440
00:32:08,363 --> 00:32:09,443
- Có.
- Nhưng…
441
00:32:09,523 --> 00:32:14,123
Con sẽ đi đến cùng chuyện này,
bất kể có gây rắc rối thế nào cho họ.
442
00:32:16,803 --> 00:32:20,203
Con sẽ bắt được tên cướp này,
nói cho bố biết.
443
00:33:22,683 --> 00:33:24,483
Biên dịch: TH