1 00:00:06,723 --> 00:00:09,483 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:12,363 --> 00:01:14,843 ‫مهلًا، انتظر!‬ 3 00:01:14,923 --> 00:01:16,003 ‫ما الذي تفعله؟‬ 4 00:01:17,883 --> 00:01:19,483 ‫آمل أنك لا تريد أن تقفز.‬ 5 00:01:22,523 --> 00:01:25,243 ‫اسمي "ياك". ما اسمك أنت؟‬ 6 00:01:27,603 --> 00:01:31,723 ‫أبي "جيم" شرطيّ.‬ ‫يمكنك أن تتحدّث إليه إن كنت تواجه متاعب.‬ 7 00:01:31,803 --> 00:01:34,723 ‫يمكنك أن تتحدّث إليه. معي رقمه.‬ 8 00:01:40,203 --> 00:01:42,043 ‫هلّا تأخذ هذا إلى المصرف من فضلك؟‬ 9 00:01:46,083 --> 00:01:47,883 ‫إن وعدت ألّا تقفز.‬ 10 00:01:54,603 --> 00:01:55,563 ‫حسنًا.‬ 11 00:01:59,163 --> 00:02:00,243 ‫لا!‬ 12 00:02:25,123 --> 00:02:26,683 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير يا أبي.‬ 13 00:02:26,763 --> 00:02:29,963 ‫- هل استمتعت بالركض؟‬ ‫- أجل، لقد كان منعشًا.‬ 14 00:02:30,883 --> 00:02:32,563 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- أجل.‬ 15 00:02:32,643 --> 00:02:35,643 ‫- انضم إليّ في المرّة القادمة.‬ ‫- لن تسمح لي ركبتي بذلك.‬ 16 00:02:35,723 --> 00:02:37,203 ‫- ركبتك؟‬ ‫- أجل.‬ 17 00:02:38,283 --> 00:02:42,603 ‫يجب ألّا تظلّ تتذرّع بركبتك يا أبي. فهذا…‬ 18 00:02:42,683 --> 00:02:44,803 ‫لم لا؟ لقد أفلح ذلك طوال السنوات الماضية.‬ 19 00:02:45,803 --> 00:02:49,803 ‫ماذا لو كان عليك مطاردة أحدهم؟‬ ‫فقد تكون هناك جريمة قتل.‬ 20 00:02:49,883 --> 00:02:52,723 ‫إن قتل أحدهم شخصًا ما وفرّ هاربًا.‬ ‫ماذا ستفعل؟‬ 21 00:02:52,803 --> 00:02:55,603 ‫- ألن تطارده؟‬ ‫- لا، فأنت معي.‬ 22 00:02:55,683 --> 00:03:00,443 ‫سأطلب الدعم من السيارة،‬ ‫ثم ستذهب أنت لتطارد القاتل.‬ 23 00:03:00,523 --> 00:03:03,003 ‫وسأظلّ جالسًا مكاني وأصيح.‬ 24 00:03:03,083 --> 00:03:04,963 ‫أو يمكنك أن تتعلّم الركض.‬ 25 00:03:05,043 --> 00:03:07,163 ‫ماذا ستفعل غدًا؟‬ 26 00:03:07,243 --> 00:03:09,203 ‫حسنًا، أظن‬ 27 00:03:09,803 --> 00:03:11,923 ‫أنني سأظلّ هنا معك.‬ 28 00:03:12,003 --> 00:03:13,283 ‫هذا لطيف.‬ 29 00:03:13,363 --> 00:03:15,643 ‫الإجراء نفسه كما في العام الماضي.‬ 30 00:03:16,403 --> 00:03:19,363 ‫آمل حقًا ألّا يكون كذلك.‬ 31 00:03:21,803 --> 00:03:23,083 ‫أعني شقيقتي بذلك.‬ 32 00:03:25,323 --> 00:03:26,803 ‫بحسب ما أتذكّر،‬ 33 00:03:27,643 --> 00:03:31,003 ‫لقد أمضيت الأمسية كلّها عابسًا‬ ‫لأن "ييل" لم تأت.‬ 34 00:03:35,523 --> 00:03:39,523 ‫يجب أن نأكل وجبة شهية غدًا.‬ ‫إنها ليلة رأس السنة.‬ 35 00:03:42,163 --> 00:03:43,323 ‫بالقطع.‬ 36 00:03:44,243 --> 00:03:47,243 ‫- لنذهب لنتسوّق بعد العمل.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 37 00:03:47,323 --> 00:03:48,763 ‫- نعم، رائع.‬ ‫- بالقطع.‬ 38 00:03:49,683 --> 00:03:50,723 ‫رائع.‬ 39 00:03:52,683 --> 00:03:55,283 ‫- رائحة الطعام شهية. سأستحم.‬ ‫- حسنًا.‬ 40 00:04:05,883 --> 00:04:11,363 ‫"شقة للبيع"‬ 41 00:04:35,683 --> 00:04:38,683 ‫لا، اللعنة.‬ 42 00:04:38,763 --> 00:04:43,323 ‫- لا تقلق بشأنهما.‬ ‫- ألا ترين أنها حامل؟‬ 43 00:04:43,403 --> 00:04:47,123 ‫المرأة الحامل غير عقلانية. ستفسد كلّ شيء.‬ 44 00:04:47,203 --> 00:04:50,563 ‫إن التزمنا بالخطة،‬ ‫فسيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 45 00:04:51,843 --> 00:04:53,523 ‫لا يبرع أحد في هذا الأمر مثلك.‬ 46 00:04:54,883 --> 00:04:56,043 ‫نعم.‬ 47 00:04:57,963 --> 00:04:59,203 ‫أجل.‬ 48 00:04:59,283 --> 00:05:01,403 ‫لا تقلقي. لقد وصلنا.‬ 49 00:05:01,483 --> 00:05:05,003 ‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 50 00:05:09,323 --> 00:05:10,283 ‫مرحبًا.‬ 51 00:05:12,283 --> 00:05:13,723 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 52 00:05:14,843 --> 00:05:16,123 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 53 00:05:17,243 --> 00:05:20,163 ‫إنها شقة كبيرة لشخص واحد.‬ 54 00:05:21,163 --> 00:05:22,403 ‫يا إلهي.‬ 55 00:05:22,483 --> 00:05:23,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 56 00:05:34,363 --> 00:05:36,603 ‫أليس…‬ 57 00:05:37,083 --> 00:05:38,923 ‫إنه قصير جدًا من الخلف.‬ 58 00:05:39,683 --> 00:05:42,563 ‫- هنا في الأسفل.‬ ‫- بحقّك يا "ياك".‬ 59 00:05:42,643 --> 00:05:45,043 ‫إن كنت تقصّ شعرك مرّة كل ستة أشهر‬ 60 00:05:45,123 --> 00:05:48,723 ‫فلا تتوقّع منّي أن أشذبه قليلًا فحسب.‬ 61 00:05:48,803 --> 00:05:50,883 ‫وإلّا لوصل شعرك إلى مؤخرتك.‬ 62 00:05:50,963 --> 00:05:56,163 ‫- انظر إلى والدك. إنه يبدو رائعًا.‬ ‫- بالطبع، لم أعتده هكذا فحسب.‬ 63 00:05:57,803 --> 00:06:00,723 ‫من اللطيف أن "ييل" ستأتي‬ 64 00:06:00,803 --> 00:06:02,923 ‫لتحتفلوا برأس السنة معًا.‬ 65 00:06:05,043 --> 00:06:06,323 ‫مهلًا. "ييل"؟‬ 66 00:06:06,803 --> 00:06:08,763 ‫هل ستأتي أختي إلى هنا؟‬ 67 00:06:09,403 --> 00:06:13,163 ‫أجل، تبًا، عذرًا. لقد أخبرني والدك.‬ 68 00:06:13,243 --> 00:06:16,963 ‫ماذا قال؟‬ ‫هل اشترى لها تذكرة أم أرسل لها المال؟‬ 69 00:06:17,043 --> 00:06:19,963 ‫لا أعرف، لكن لا تغضب منه.‬ 70 00:06:20,043 --> 00:06:21,683 ‫إنه يريد لمّ شملكم فحسب.‬ 71 00:06:23,203 --> 00:06:26,283 ‫إن أتت إلى هنا أولًا، أستطيع أن أدلّلها.‬ 72 00:06:30,123 --> 00:06:33,843 ‫سأحوّل المال على الفور.‬ ‫أراك الساعة الرابعة أو نحو ذلك.‬ 73 00:06:38,483 --> 00:06:40,803 ‫- مظهرك لطيف ومختلف.‬ ‫- أبي.‬ 74 00:06:41,483 --> 00:06:43,283 ‫هل بعثت إلى "ييل" بنقود مجددًا؟‬ 75 00:06:44,723 --> 00:06:46,963 ‫أجل، ستأتي بعد ظهر اليوم.‬ 76 00:06:47,043 --> 00:06:51,163 ‫ستستقل القطار من "ستوكهولم".‬ ‫تريد أن تحتفل معنا. هذا رائع!‬ 77 00:06:53,203 --> 00:06:58,203 ‫تدرك أنها لن تأتي هذه المرّة أيضًا.‬ 78 00:06:58,283 --> 00:07:00,163 ‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬ 79 00:07:00,963 --> 00:07:04,883 ‫أردت أن نتناول‬ ‫المارينغ مع الكريمة والشوكولاتة للتحلية.‬ 80 00:07:04,963 --> 00:07:05,883 ‫إذًا…‬ 81 00:07:07,283 --> 00:07:10,723 ‫ستستخدم النقود لشراء المخدرات.‬ ‫فهذا ما يحدث في كلّ مرة.‬ 82 00:07:10,803 --> 00:07:12,963 ‫- لقد حدث ذلك مئات المرّات.‬ ‫- لا.‬ 83 00:07:13,043 --> 00:07:18,043 ‫لقد بدت سعيدة جدًا ويقظة.‬ ‫ستأتي. هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 84 00:07:18,123 --> 00:07:20,523 ‫- اسمعني فحسب يا أبي.‬ ‫- لا تنطق بكلمة أخرى.‬ 85 00:07:20,603 --> 00:07:23,643 ‫ألا تدرك أنك تموّل إدمانها للمخدرات‬ 86 00:07:23,723 --> 00:07:25,683 ‫عندما ترسل إليها المال هكذا؟‬ 87 00:07:25,763 --> 00:07:29,483 ‫كيف تتحدّث بهذه السلبية عن شقيقتك؟‬ 88 00:07:37,483 --> 00:07:38,683 ‫خذّ رقمًا من فضلك.‬ 89 00:07:40,243 --> 00:07:41,643 ‫عذرًا…‬ 90 00:07:48,043 --> 00:07:50,763 ‫ليس لديّ نقود.‬ 91 00:07:51,363 --> 00:07:52,963 ‫لا توجد نقود هنا.‬ 92 00:07:54,643 --> 00:07:55,483 ‫"مصرف غير نقدي"‬ 93 00:07:55,563 --> 00:07:57,363 ‫هذا مصرف غير نقدي.‬ 94 00:07:57,443 --> 00:07:59,643 ‫لا توجد نقود. لا توجد أموال.‬ 95 00:07:59,723 --> 00:08:03,003 ‫- إنها من لحمك ودمك.‬ ‫- أفتقد "ييل" الحقيقية.‬ 96 00:08:03,083 --> 00:08:05,283 ‫لا توجد نقود!‬ 97 00:08:08,203 --> 00:08:11,603 ‫ليس لديّ أي نقود. أرجوك، لا أريد أن أموت.‬ 98 00:08:11,683 --> 00:08:14,203 ‫في المرّة السابقة غادرت بعد يومين.‬ 99 00:08:14,283 --> 00:08:18,963 ‫- يا إلهي! هناك لص…‬ ‫- لقد وافقت على خضوعها إلى إعادة تأهيل.‬ 100 00:08:19,043 --> 00:08:21,403 ‫أقسم إنني ليس لديّ أي نقود!‬ 101 00:08:22,403 --> 00:08:24,043 ‫- النجدة!‬ ‫- هناك عملية سرقة!‬ 102 00:08:24,123 --> 00:08:28,323 ‫- "ياك"، "جيم"، هناك عملية سرقة!‬ ‫- أنا آسف، سأدفع لك أجرك.‬ 103 00:08:28,403 --> 00:08:30,043 ‫- كلّا، خلفكما.‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:08:30,123 --> 00:08:32,683 ‫هناك لص في المصرف. هناك!‬ 105 00:08:32,763 --> 00:08:33,683 ‫اركضا!‬ 106 00:08:34,803 --> 00:08:38,403 ‫- مهلًا، قد يكون اللص مُسلحًا.‬ ‫- الشرطة. توقف!‬ 107 00:08:39,403 --> 00:08:44,323 ‫النجدة، لقد تعرّضت إلى السرقة.‬ ‫لقد صوّب المسدس إلى رأسي.‬ 108 00:08:44,403 --> 00:08:46,883 ‫إنه مُسلّح! "ياك"، انتظر!‬ 109 00:08:46,963 --> 00:08:50,763 ‫- على رسلك.‬ ‫- فلتحضر معك سلاحًا إذًا.‬ 110 00:08:55,243 --> 00:08:57,083 ‫توقف. الشرطة!‬ 111 00:09:03,363 --> 00:09:05,483 ‫إنه في الداخل. ماذا نفعل؟‬ 112 00:09:05,563 --> 00:09:08,683 ‫احرس الباب. لقد اتصلت لطلب الدعم.‬ 113 00:09:15,483 --> 00:09:17,123 ‫- سأتفقّد الخلف.‬ ‫- أجل.‬ 114 00:09:18,483 --> 00:09:19,763 ‫"ياك".‬ 115 00:09:21,763 --> 00:09:24,443 ‫- جيد. ابتعدي عن الباب.‬ ‫- بالطبع.‬ 116 00:09:25,043 --> 00:09:28,283 ‫مظهرك كالحمقى.‬ ‫أيمكنني استكمال الجانب الآخر؟‬ 117 00:09:28,363 --> 00:09:31,443 ‫- ليس الآن. تراجعي من فضلك.‬ ‫- أتراجع؟‬ 118 00:09:34,923 --> 00:09:36,443 ‫لا يمكننا الدخول، صحيح؟‬ 119 00:09:38,123 --> 00:09:39,883 ‫- تبًا.‬ ‫- لقد سمعتنّ ما قاله. تراجعنّ.‬ 120 00:09:39,963 --> 00:09:42,723 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- "سيسيليا"، هل أنت قادمة؟‬ 121 00:09:42,803 --> 00:09:44,523 ‫الدرج بجوار "ستورتورجيت".‬ 122 00:09:51,323 --> 00:09:54,163 ‫ألا تشم رائحة عفن طفيفة يا "روغر"؟‬ 123 00:09:54,243 --> 00:09:56,443 ‫- ألا تظن ذلك؟‬ ‫- أجل، ربما كنت محقّة.‬ 124 00:09:57,043 --> 00:09:59,643 ‫هل سمعت ذلك يا "يوليا"؟ هناك عفن في الشقة.‬ 125 00:09:59,723 --> 00:10:02,683 ‫يجب أن نتحدث إلى السمسار.‬ ‫يجب أن يُذكر ذلك في الإعلان.‬ 126 00:10:05,323 --> 00:10:06,243 ‫"شقة للبيع"‬ 127 00:10:07,043 --> 00:10:09,843 ‫كيف يمكنهم المطالبة‬ ‫بأربعة ملايين ثمنًا لهذه الشقة؟‬ 128 00:10:10,443 --> 00:10:12,083 ‫إنه ثمن فاحش في رأيي.‬ 129 00:10:14,323 --> 00:10:17,443 ‫- ما هذه الضجة؟‬ ‫- من حسن الحظ أنه لا يسكن أطفال هنا.‬ 130 00:10:18,203 --> 00:10:19,643 ‫هذا ما أسمّيه جولة سريعة.‬ 131 00:10:20,363 --> 00:10:26,043 ‫- فهو ضار بالأطفال.‬ ‫- وبالكبار أيضًا.‬ 132 00:10:27,283 --> 00:10:31,283 ‫- لا!‬ ‫- إنها عملية سرقة. نحن نتعرض إلى سرقة!‬ 133 00:10:31,363 --> 00:10:32,763 ‫لا!‬ 134 00:10:32,843 --> 00:10:35,723 ‫ما هذه الضجّة؟ ماذا…‬ 135 00:10:35,803 --> 00:10:37,043 ‫من أين تأتي هذه الأصوات؟‬ 136 00:10:42,683 --> 00:10:44,803 ‫- لا تطلق النار!‬ ‫- على رسلك.‬ 137 00:10:44,883 --> 00:10:49,043 ‫- لا تطلق النار. هل معك نقود؟‬ ‫- هل أبدو كتاجر مخدرات؟‬ 138 00:10:49,123 --> 00:10:52,123 ‫لينبطح الجميع على الأرض. انبطحوا!‬ 139 00:10:52,203 --> 00:10:54,363 ‫لا تستطيع زوجتي الحامل‬ ‫الاستلقاء على أرض خشبية.‬ 140 00:10:54,443 --> 00:10:57,283 ‫- افعلي ما يُطلب منك.‬ ‫- إنه لم يقل شيئًا.‬ 141 00:10:57,363 --> 00:10:59,523 ‫هذا ما يجب فعله. انبطحوا!‬ 142 00:11:00,083 --> 00:11:02,523 ‫هذا أسوأ ما يمكن أن يحدث، لقد احتجز رهائن.‬ 143 00:11:02,603 --> 00:11:04,443 ‫ماذا سنفعل بحق السماء؟‬ 144 00:11:04,523 --> 00:11:07,323 ‫علينا معرفة من يقطن هنا وإخلاء المبنى.‬ 145 00:11:07,403 --> 00:11:09,523 ‫- "جيم"، ماذا يحدث؟‬ ‫- مرحبًا يا "سيسيليا".‬ 146 00:11:09,603 --> 00:11:12,043 ‫لدينا حالة احتجاز رهائن مُحتملة.‬ 147 00:11:12,123 --> 00:11:16,363 ‫اتصلي بسمسار العقارات‬ ‫لمعرفة عدد الأشخاص الذين يتفقّدون الشقة.‬ 148 00:11:16,443 --> 00:11:18,523 ‫- واجعلي الناس يتراجعون.‬ ‫- حسنًا.‬ 149 00:11:18,603 --> 00:11:22,683 ‫"ياك"، أنت مسؤول‬ ‫عن مراقبة المنطقة وتأمينها. ابدأ من هناك.‬ 150 00:11:22,763 --> 00:11:24,403 ‫"يونسون"، تعال معي.‬ 151 00:11:24,483 --> 00:11:26,843 ‫ماذا يحدث؟‬ 152 00:11:26,923 --> 00:11:29,763 ‫ليس لدينا ما نقوله الآن.‬ ‫أرجوكم أن تتراجعوا.‬ 153 00:11:29,843 --> 00:11:33,403 ‫- حسنًا، ثمّة خطب ما.‬ ‫- لا يمكنني مناقشة الأمر الآن.‬ 154 00:11:33,483 --> 00:11:36,803 ‫- تعليق موجز فحسب؟‬ ‫- لقد قلت لا. حسنًا؟‬ 155 00:11:36,883 --> 00:11:38,883 ‫- أنا أعرف شيئًا.‬ ‫- أخبريني.‬ 156 00:11:38,963 --> 00:11:42,563 ‫كان هناك سارق مصرف. كان في المصرف.‬ 157 00:11:42,643 --> 00:11:46,123 ‫- هل وقعت عملية سطو على مصرف؟‬ ‫- أجل، اكتبي. كان يحمل مسدسًا.‬ 158 00:11:46,203 --> 00:11:49,763 ‫- ثم فرّ هاربًا من المصرف.‬ ‫- أرجوكم أن تتراجعوا.‬ 159 00:11:49,843 --> 00:11:53,283 ‫- تعالوا إلى هنا من فضلكم.‬ ‫- رأيت "ياك" و"جيم" في الخارج.‬ 160 00:11:53,363 --> 00:11:56,083 ‫فصحت بهما لكي يستديروا ففعلوا ذلك.‬ 161 00:11:56,163 --> 00:11:58,523 ‫هل ظلّا واقفين محلهما بلا حراك؟‬ 162 00:11:58,603 --> 00:12:01,923 ‫لم يريا الأمر برمته،‬ ‫لكنهما استدارا عندما صحت بهما.‬ 163 00:12:02,003 --> 00:12:05,643 ‫لا نستطيع الدخول.‬ ‫نحتاج إلى الشيفرة. "يارنغاتان" 1.‬ 164 00:12:05,723 --> 00:12:08,883 ‫- حسنًا؟‬ ‫- هناك من يراقب الخلف.‬ 165 00:12:08,963 --> 00:12:10,443 ‫- هل تحدّثت إلى السمسار؟‬ ‫- لا.‬ 166 00:12:10,523 --> 00:12:12,483 ‫أنتظر شيفرة الباب. يجب أن ندخل.‬ 167 00:12:18,123 --> 00:12:21,283 ‫- "رو".‬ ‫- سنكون على ما يُرام.‬ 168 00:12:27,123 --> 00:12:29,043 ‫- كفّي عن ذلك.‬ ‫- اصمت.‬ 169 00:12:29,123 --> 00:12:30,683 ‫قلت لك أن تكفّي.‬ 170 00:12:32,723 --> 00:12:36,803 ‫على رسلك.‬ ‫ليضع الجميع هواتفهم الخلوية على الأرض.‬ 171 00:12:36,883 --> 00:12:38,443 ‫ضعوها على الأرض فحسب.‬ 172 00:12:41,003 --> 00:12:45,483 ‫كلّ الهواتف الخلوية. لا نريد أي أبطال.‬ 173 00:12:48,003 --> 00:12:50,203 ‫لا تحاولوا أن تكونوا أبطالًا.‬ 174 00:13:10,763 --> 00:13:14,083 ‫- توقف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 175 00:13:14,163 --> 00:13:17,003 ‫- القنبلة. هناك.‬ ‫- لماذا قد تكون هذه قنبلة؟‬ 176 00:13:20,963 --> 00:13:24,483 ‫- أعتقد أنها قنبلة.‬ ‫- ولماذا قد تكون كذلك؟‬ 177 00:13:24,563 --> 00:13:27,443 ‫إنها تبدو كقنبلة. انظر بنفسك.‬ 178 00:13:27,523 --> 00:13:31,083 ‫- علينا الاتصال بخبراء المتفجرات.‬ ‫- لا. تجاهلها فحسب.‬ 179 00:13:31,163 --> 00:13:33,123 ‫لن تبرح مكانك.‬ 180 00:13:33,203 --> 00:13:36,643 ‫قد تكون قنبلة وضعها السارق هنا. هيّا.‬ 181 00:13:37,963 --> 00:13:40,043 ‫ألم نجعل من أنفسنا أضحوكة بما يكفي؟‬ 182 00:13:40,123 --> 00:13:41,283 ‫تعال.‬ 183 00:13:47,843 --> 00:13:50,843 ‫علينا الانتظار فحسب.‬ ‫ليس هناك ما يمكننا فعله خلاف ذلك.‬ 184 00:13:50,923 --> 00:13:55,603 ‫لقد حصّن مُحتجز الرهائن نفسه في الداخل‬ ‫وهناك قنبلة على الدرج.‬ 185 00:13:55,683 --> 00:13:56,723 ‫لا يمكننا الدخول.‬ 186 00:13:57,363 --> 00:14:01,403 ‫- لا، لم يتقدّم بأي مطالب، لكن…‬ ‫- أمسك. شاي.‬ 187 00:14:01,483 --> 00:14:05,963 ‫شكرًا. كم سيستغرق الأمر؟ ساعة أم أكثر؟‬ 188 00:14:06,043 --> 00:14:07,963 ‫- مع من تتحدّث؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 189 00:14:08,043 --> 00:14:10,163 ‫- مع من تتحدّث؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 190 00:14:10,883 --> 00:14:14,643 ‫شرطة "ستوكهولم".‬ ‫سيصلون بعد ساعتين. كان عليّ أن…‬ 191 00:14:14,723 --> 00:14:17,323 ‫أنا "جيم يوهانسون". أنا شرطيّ منذ 30 عامًا.‬ 192 00:14:17,403 --> 00:14:21,643 ‫مرحبًا. أنا "بوسا". سنأتي ومعنا‬ ‫فريق العمليات الخاصة، فلا تتعجّلا.‬ 193 00:14:21,723 --> 00:14:25,563 ‫نحن نأخذ الأمور برويّة. كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 194 00:14:27,083 --> 00:14:28,323 ‫اللعنة!‬ 195 00:14:28,923 --> 00:14:32,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- تراجعوا!‬ 196 00:14:32,163 --> 00:14:34,683 ‫تراجعوا. لستم آمنين هنا.‬ 197 00:14:35,483 --> 00:14:37,283 ‫- تراجعوا.‬ ‫- وسّع حدود الطوق الأمني.‬ 198 00:14:37,363 --> 00:14:39,883 ‫- تراجعوا، تبًا.‬ ‫- تراجعوا.‬ 199 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 ‫اللعنة.‬ 200 00:14:43,683 --> 00:14:45,923 ‫مرحبًا؟‬ 201 00:14:46,003 --> 00:14:48,003 ‫- اضغط الزر الذي على جانبه.‬ ‫- نعم.‬ 202 00:14:48,963 --> 00:14:52,603 ‫مرحبًا، أنا "جيم يوهانسون".‬ ‫هل أُصيب أحدهم بسوء؟‬ 203 00:14:55,923 --> 00:14:59,963 ‫لماذا اتصلت بشرطة "ستوكهولم"؟‬ ‫كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 204 00:15:00,043 --> 00:15:02,963 ‫يجب أن يكون معنا هنا من يعي ما يفعله.‬ 205 00:15:03,043 --> 00:15:06,363 ‫- لا خبرة لنا في هذا الأمر.‬ ‫- أنا لديّ خبرة، حسنًا؟‬ 206 00:15:08,923 --> 00:15:15,323 ‫مرحبًا. أنا "جيم يوهانسون" مجددًا.‬ ‫أرجو أن تؤكّد أن أحدًا لم يُصب بسوء.‬ 207 00:15:15,403 --> 00:15:17,083 ‫أيمكنك أن تعطينا إشارة‬ 208 00:15:17,683 --> 00:15:18,803 ‫إن كان الأمر كذلك حقًا؟‬ 209 00:15:25,283 --> 00:15:26,283 ‫حسنًا، رائع.‬ 210 00:15:27,203 --> 00:15:28,083 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 211 00:15:30,643 --> 00:15:31,643 ‫سننتظر.‬ 212 00:15:33,643 --> 00:15:36,123 ‫يميل محتجزو الرهائن‬ ‫إلى ذكر مطالبهم عاجلًا أم آجلًا.‬ 213 00:15:37,203 --> 00:15:38,043 ‫حسنًا.‬ 214 00:16:01,043 --> 00:16:04,363 ‫- إنها الساعة وربع الساعة.‬ ‫- لننتظر قليلًا.‬ 215 00:16:10,603 --> 00:16:11,763 ‫أفكّر في "ييل".‬ 216 00:16:14,243 --> 00:16:16,123 ‫كان يجب أن تصل منذ زمن.‬ 217 00:16:25,323 --> 00:16:26,923 ‫تبًا يا أبي، أنا آسف‬ 218 00:16:27,723 --> 00:16:28,923 ‫لأنني صحت في وجهك.‬ 219 00:16:29,003 --> 00:16:31,283 ‫لكن عليك أن تتقبّل أنها لن تأتي فحسب.‬ 220 00:16:32,163 --> 00:16:34,163 ‫هذا هو الحال. من الأفضل‬ 221 00:16:35,283 --> 00:16:37,283 ‫أن تتقبّل ذلك فحسب.‬ 222 00:16:40,043 --> 00:16:42,123 ‫أجد ذلك صعبًا جدًا.‬ 223 00:16:45,763 --> 00:16:48,003 ‫لا أفهم لماذا تكذب.‬ 224 00:16:51,083 --> 00:16:52,523 ‫لا، لكنها‬ 225 00:16:54,083 --> 00:16:56,523 ‫ليست في حالتها الطبيعية.‬ 226 00:16:57,323 --> 00:17:01,523 ‫عليك أن تتذكّر ذلك.‬ ‫يجب أن ترغب في أن تتخلّص مما هي فيه.‬ 227 00:17:01,603 --> 00:17:05,763 ‫- وإلّا فلن…‬ ‫- أريد مساعدتها فحسب.‬ 228 00:17:06,483 --> 00:17:09,243 ‫- أنا…‬ ‫- أفهم ذلك يا أبي. أتفهّم ذلك تمامًا.‬ 229 00:17:13,523 --> 00:17:15,243 ‫تريد مساعدتها، لكنك لا تستطيع ذلك.‬ 230 00:17:22,363 --> 00:17:23,523 ‫أكره هذا.‬ 231 00:17:23,603 --> 00:17:27,083 ‫جلوسنا هنا والانتظار فحسب،‬ ‫ولا يمكننا فعل شيء.‬ 232 00:17:27,643 --> 00:17:31,483 ‫لهذا من المهمّ أن تكون قادرًا‬ ‫على تحمّل الضغط والتحلّي بالصبر.‬ 233 00:17:31,563 --> 00:17:33,643 ‫نعم، لكن…‬ 234 00:17:34,363 --> 00:17:37,843 ‫قد يبدأ بإطلاق النار. قد يحدث أي شيء.‬ 235 00:17:37,923 --> 00:17:40,003 ‫- علينا أن…‬ ‫- علينا أن نهدأ فحسب.‬ 236 00:17:40,603 --> 00:17:44,323 ‫واطلب من شرطة "ستوكهولم" عدم المجيء.‬ ‫نستطيع أن نتدبّر الأمر بأنفسنا.‬ 237 00:17:45,923 --> 00:17:47,443 ‫أنا وأنت يا "ياك". نستطيع ذلك.‬ 238 00:17:48,603 --> 00:17:49,443 ‫صحيح؟‬ 239 00:17:57,763 --> 00:18:00,523 ‫هناك مُحتجز رهائن مُسلّح.‬ 240 00:18:00,603 --> 00:18:06,003 ‫عدد الأشخاص في الشقة غير معروف.‬ 241 00:18:06,083 --> 00:18:09,323 ‫لقد انقضت أكثر من ساعة ولم يكن بالإمكان…‬ 242 00:18:09,403 --> 00:18:11,803 ‫"جيم"، هل من تطورات؟ ماذا يحدث؟‬ 243 00:18:11,883 --> 00:18:13,803 ‫ذهبت لأتبوّل، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 244 00:18:15,603 --> 00:18:17,643 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- إنها الساعة وربع الساعة.‬ 245 00:18:22,043 --> 00:18:24,203 ‫هناك من يخرج.‬ 246 00:18:24,283 --> 00:18:25,603 ‫يريد اللص أن يتواصل معنا.‬ 247 00:18:26,603 --> 00:18:28,003 ‫- ابق هادئًا.‬ ‫- بالقطع.‬ 248 00:18:28,083 --> 00:18:29,723 ‫تبًا.‬ 249 00:18:31,883 --> 00:18:32,883 ‫ماذا نفعل؟‬ 250 00:18:33,603 --> 00:18:36,243 ‫مرحبًا؟ أنا "جيم يوهانسون".‬ 251 00:18:36,323 --> 00:18:39,003 ‫- لقد فرغت البطارية.‬ ‫- اللعنة!‬ 252 00:18:39,083 --> 00:18:42,443 ‫أنا "جيم يوهانسون".‬ ‫أرجو أن تؤكّد أن الجميع بخير.‬ 253 00:18:42,523 --> 00:18:43,403 ‫أجل.‬ 254 00:18:46,403 --> 00:18:48,563 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 255 00:18:48,643 --> 00:18:53,523 ‫أصابني شيء في وجهي.‬ ‫ما هذا بحق السماء؟ رباه!‬ 256 00:18:54,283 --> 00:18:55,683 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 257 00:19:01,483 --> 00:19:03,963 ‫أهذه ثمرة ليمون؟ ماذا يفعلون بحق السماء؟‬ 258 00:19:06,803 --> 00:19:07,803 ‫إنه يريد بيتزا.‬ 259 00:19:09,483 --> 00:19:10,923 ‫ماذا؟ بيتزا؟‬ 260 00:19:11,763 --> 00:19:12,723 ‫هذا مطلبه.‬ 261 00:19:14,803 --> 00:19:18,443 ‫- هل نوافق؟‬ ‫- بالطبع. ثم سنقيم اتصالًا.‬ 262 00:19:18,523 --> 00:19:20,323 ‫سأذهب لطلبها. تولّ أنت الأمر هنا.‬ 263 00:19:21,963 --> 00:19:24,803 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أصابني أحدهم بثمرة ليمون.‬ 264 00:19:24,883 --> 00:19:27,123 ‫- إنه يطلب لهم البيتزا.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:19:27,203 --> 00:19:31,403 ‫سأحاول الصعود إلى هناك‬ ‫لرؤية الشقة بشكل أفضل.‬ 266 00:19:33,643 --> 00:19:35,163 ‫- أرجوكم أن تتراجعوا.‬ ‫- "ياك"!‬ 267 00:19:35,243 --> 00:19:38,043 ‫لا أستطيع التحدّث الآن. لا تعليق.‬ 268 00:19:41,523 --> 00:19:45,723 ‫- أربعة بيتزا "كابريتشيوزا"!‬ ‫- سيكون عليّ أن… المعذرة.‬ 269 00:19:45,803 --> 00:19:48,523 ‫- هذه ليست لك…‬ ‫- لا، أعرف ذلك.‬ 270 00:19:51,763 --> 00:19:54,403 ‫بيتزا كباب واحدة. أرجوك أن تصمت.‬ 271 00:19:54,483 --> 00:19:57,363 ‫بيتزا الغابة. بلا لحم خنزير،‬ ‫لكن أضف إليها الفول السوداني.‬ 272 00:19:57,443 --> 00:20:00,443 ‫وأخرى بالتنّ بلا بصل.‬ ‫وفطيرتي بيتزا بالفطر. أيمكنك فعل ذلك؟‬ 273 00:20:00,523 --> 00:20:05,403 ‫- ليس لدينا بيتزا كباب.‬ ‫- استخدم لحم خنزير مطهو جيدًا فحسب.‬ 274 00:20:06,763 --> 00:20:07,643 ‫تبًا.‬ 275 00:20:16,443 --> 00:20:17,563 ‫ضعها في الفرن.‬ 276 00:20:19,803 --> 00:20:24,403 ‫أيمكننا إزالة القريدس؟‬ ‫لا حاجة لنا به. تحقق من الرسالة.‬ 277 00:20:24,483 --> 00:20:26,843 ‫- بلا قريدس، صحيح؟‬ ‫- المعذرة.‬ 278 00:20:26,923 --> 00:20:30,043 ‫- أيمكنني أن آخذ واحدة من هذه؟‬ ‫- كلّا، لا يمكنك ذلك!‬ 279 00:20:30,123 --> 00:20:33,163 ‫أحتاج إلى ثمان فطائر بيتزا في الحال!‬ 280 00:20:34,883 --> 00:20:38,603 ‫مرحبًا. هل والدتك أو والدك في المنزل؟‬ 281 00:20:39,163 --> 00:20:40,523 ‫لا.‬ 282 00:20:41,603 --> 00:20:45,403 ‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬ 283 00:20:45,483 --> 00:20:47,523 ‫- أحتاج إلى أن أنظر من النافذة…‬ ‫- لا.‬ 284 00:20:49,123 --> 00:20:51,643 ‫إنه أمر مهمّ جدًا. أنا شرطي.‬ 285 00:20:53,003 --> 00:20:54,723 ‫ماذا لو كنت رجلًا مسنًّا ومنحرفًا؟‬ 286 00:20:55,563 --> 00:20:58,803 ‫لقد وصلت البيتزا. سيصعد "جيم" بها. انتهى.‬ 287 00:21:00,003 --> 00:21:02,243 ‫- "ياك"، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أستطيع التحدّث الآن.‬ 288 00:21:03,323 --> 00:21:04,323 ‫المعذرة.‬ 289 00:21:05,523 --> 00:21:07,883 ‫- لماذا تركته يصعد؟‬ ‫- إنه القائد.‬ 290 00:21:07,963 --> 00:21:10,563 ‫لكن هناك قنبلة في الأعلى.‬ 291 00:21:10,643 --> 00:21:11,803 ‫أيها الكهل الأرعن.‬ 292 00:21:16,563 --> 00:21:17,443 ‫أبي!‬ 293 00:21:19,243 --> 00:21:20,083 ‫أبي؟‬ 294 00:21:26,763 --> 00:21:29,043 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ لم يكن يجب أن تصعد.‬ 295 00:21:31,163 --> 00:21:32,003 ‫صحيح؟‬ 296 00:21:33,163 --> 00:21:34,723 ‫لقد تحدّثت إلى اللص.‬ 297 00:21:35,483 --> 00:21:39,083 ‫- ماذا قال؟ كيف كان يبدو؟‬ ‫- كان يرتدي قناعًا.‬ 298 00:21:39,163 --> 00:21:41,443 ‫لقد أوصلت فطائر البيتزا فحسب.‬ 299 00:21:41,523 --> 00:21:45,483 ‫- هلّا تخبرني ببعض المعلومات؟ هل أُصيب أحد؟‬ ‫- لا، لم يُصب أحد بسوء.‬ 300 00:21:46,563 --> 00:21:50,323 ‫- لا. هل سيطلق سراح الرهائن؟‬ ‫- لديه مطلب آخر.‬ 301 00:21:50,403 --> 00:21:53,883 ‫يريد أن تُطلق الألعاب النارية.‬ ‫وبعد ذلك سيطلق سراح الرهائن.‬ 302 00:21:55,603 --> 00:22:00,443 ‫مهلًا. فطائر بيتزا‬ ‫والآن ألعاب نارية. لماذا؟‬ 303 00:22:00,523 --> 00:22:03,283 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 304 00:22:04,923 --> 00:22:09,083 ‫لكن لماذا صعدت إلى هناك؟ لقد كان ذلك‬ ‫مخاطرة كبيرة بوجود تلك القنبلة.‬ 305 00:22:09,163 --> 00:22:11,243 ‫لحسن الحظ أننا لم نتّصل بخبراء المتفجرات.‬ 306 00:22:12,283 --> 00:22:14,963 ‫لم تكن قنبلة، بل أضواء عيد الميلاد.‬ 307 00:22:16,643 --> 00:22:20,643 ‫واطلب عدم مجيء شرطة "ستوكهولم".‬ 308 00:22:20,723 --> 00:22:24,843 ‫إن فعلنا ما يريده اللص،‬ ‫فستكون الأمور على ما يُرام.‬ 309 00:22:24,923 --> 00:22:28,203 ‫عليّ أن أذهب لإحضار الألعاب النارية.‬ 310 00:22:28,923 --> 00:22:30,003 ‫حسنًا، لكن…‬ 311 00:22:35,843 --> 00:22:37,603 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 312 00:22:38,243 --> 00:22:41,843 ‫- هل هي بالقوة الكافية؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 313 00:22:42,683 --> 00:22:44,043 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:22:44,123 --> 00:22:46,123 ‫"ياك"؟‬ 315 00:22:46,203 --> 00:22:47,843 ‫شرطة "ستوكهولم" قادمة‬ 316 00:22:47,923 --> 00:22:51,123 ‫ومظهر شعرك مثير للسخرية.‬ 317 00:22:51,203 --> 00:22:55,203 ‫- ألا يمكنني أن أستكمل حلاقته فحسب؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 318 00:22:55,283 --> 00:22:59,963 ‫سأفرغ منه سريعًا، أعدك بذلك.‬ ‫اجلس فحسب ودعني ألقي نظرة.‬ 319 00:23:00,843 --> 00:23:03,243 ‫- حسنًا، لكن أسرعي.‬ ‫- إنه ليس قبيحًا…‬ 320 00:23:03,323 --> 00:23:04,323 ‫هل معك قداحة؟‬ 321 00:23:05,323 --> 00:23:06,683 ‫- هلّا تشعلين الفتيل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:23:20,643 --> 00:23:24,723 ‫إنهم يخرجون يا أبي. هيّا، إنهم قادمون!‬ 323 00:23:24,803 --> 00:23:27,443 ‫ليس الآن. انتظري.‬ 324 00:23:31,123 --> 00:23:33,923 ‫- كم يبلغ عددهم؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 325 00:23:34,403 --> 00:23:36,323 ‫ستة كما أظن، أم هل هناك من يقف خلفهم؟‬ 326 00:23:42,403 --> 00:23:44,803 ‫انتظري. لحظة واحدة.‬ 327 00:23:50,523 --> 00:23:53,683 ‫إنهم ستة أشخاص، صحيح؟‬ ‫هل المجرم معهم أيضًا؟‬ 328 00:23:53,763 --> 00:23:54,923 ‫كلّا.‬ 329 00:23:57,763 --> 00:23:59,443 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 330 00:24:07,563 --> 00:24:09,123 ‫ألم تقم بإلغاء شرطة "ستوكهولم"؟‬ 331 00:24:09,763 --> 00:24:14,163 ‫كلّا، لأن هناك لص في الشقة‬ ‫ولا يمكننا التعامل مع الأمر وحدنا.‬ 332 00:24:15,403 --> 00:24:16,323 ‫ما الوضع؟‬ 333 00:24:18,403 --> 00:24:22,523 ‫أظن أنكم أتيتم بلا جدوى‬ ‫لأن الرهائن سيُطلق سراحهم.‬ 334 00:24:22,603 --> 00:24:25,043 ‫- حقًا؟‬ ‫- ها هم. انظر.‬ 335 00:24:25,123 --> 00:24:28,283 ‫- يتم إطلاق سراح الرهائن.‬ ‫- يجب أن نعتني بهم.‬ 336 00:24:28,363 --> 00:24:30,483 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 337 00:24:31,003 --> 00:24:33,203 ‫لقد استعانوا بالقوّات الخاصة.‬ 338 00:24:43,763 --> 00:24:46,803 ‫- لقد كان في الطابق الثاني، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:24:46,883 --> 00:24:50,043 ‫- على الجانب الشمالي.‬ ‫- أجل، إلى اليسار في الطابق الثاني.‬ 340 00:24:50,123 --> 00:24:54,123 ‫سندخل يا رفاق. يُعتقد أن المجرم مُسلّح.‬ 341 00:24:54,203 --> 00:24:58,243 ‫- إن عددهم كبير.‬ ‫- انتبهوا. الطابق الثاني. شيفرة 14،2‬ 342 00:24:59,723 --> 00:25:02,203 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 343 00:25:02,283 --> 00:25:07,483 ‫لقد تركت الرأس في الشقة.‬ ‫أريد استعادة رأسي.‬ 344 00:25:07,563 --> 00:25:11,163 ‫- سنذهب إلى مخفر الشرطة.‬ ‫- ماذا إن لم يكن لديّ الوقت لذلك؟‬ 345 00:25:11,243 --> 00:25:14,883 ‫"جيم"، أرى حركة في الشقة.‬ ‫قد يكون مُحتجز الرهائن.‬ 346 00:25:14,963 --> 00:25:17,643 ‫قد لا يزال مُحتجز الرهائن في الشقة.‬ 347 00:25:18,283 --> 00:25:19,603 ‫عُلم.‬ 348 00:25:48,123 --> 00:25:49,723 ‫الشرطة!‬ 349 00:25:50,763 --> 00:25:52,603 ‫الشرطة!‬ 350 00:25:58,963 --> 00:26:01,443 ‫- آمن على اليسار.‬ ‫- آمن على اليسار.‬ 351 00:26:01,523 --> 00:26:03,603 ‫- آمن على اليمين.‬ ‫- آمن على اليمين.‬ 352 00:26:04,683 --> 00:26:08,523 ‫- المكان آمن. الشقة خاوية.‬ ‫- خاوية؟ هذا غير ممكن.‬ 353 00:26:08,603 --> 00:26:11,443 ‫- إن كانت خاوية، فهي خاوية.‬ ‫- ربما لم يفتّشوا جيدًا.‬ 354 00:26:11,523 --> 00:26:12,963 ‫كان هناك باب خلفي أيضًا.‬ 355 00:26:15,403 --> 00:26:17,603 ‫- ما كان يجب أن تتّصل بهم.‬ ‫- خاوية؟‬ 356 00:26:24,243 --> 00:26:27,243 ‫"سيسيليا"، هل أنت واثقة‬ ‫أنك رأيت أحدهم في النافذة؟‬ 357 00:26:27,323 --> 00:26:28,563 ‫أعني…‬ 358 00:26:29,083 --> 00:26:31,683 ‫لا يمكنني أن أجزم أنه كان شخصًا،‬ 359 00:26:31,763 --> 00:26:33,963 ‫لكنني ظننت أنني رأيت شيئًا يتحرك.‬ 360 00:26:34,043 --> 00:26:37,243 ‫أجل، كان هناك شيء يتحرك، لكنه لم يكن شخصًا.‬ 361 00:26:37,323 --> 00:26:42,003 ‫- لا يمكنني قول إنني رأيت أحدًا.‬ ‫- هل تعاني "سيسيليا" من اللابؤرية؟‬ 362 00:26:42,923 --> 00:26:47,243 ‫- أتعاني من إعتام عدسة العين أو قصر النظر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 363 00:26:47,323 --> 00:26:48,643 ‫ربما كانت الرياح.‬ 364 00:26:51,123 --> 00:26:54,323 ‫هناك باب إلى بئر سلم هناك. هل راقبته؟‬ 365 00:26:54,403 --> 00:26:58,483 ‫هناك باب خلفي وقد كنّا نراقبه.‬ 366 00:26:58,563 --> 00:27:02,163 ‫- هل أنت المسؤول عن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 367 00:27:02,243 --> 00:27:04,243 ‫أنا المسؤول هنا.‬ 368 00:27:05,483 --> 00:27:07,363 ‫يمكنكما عقد اجتماع غدًا‬ 369 00:27:07,443 --> 00:27:09,523 ‫لتقرّرا أيكما أسوأ من الآخر.‬ 370 00:27:11,563 --> 00:27:12,763 ‫المعذرة.‬ 371 00:27:16,923 --> 00:27:20,003 ‫قبل أن أذهب، أحيّيك على شعرك.‬ 372 00:27:20,083 --> 00:27:23,243 ‫إنه مُبهر حقًا. مظهرك مذهل.‬ 373 00:27:23,323 --> 00:27:27,963 ‫إنه ينسدل على وجهك مباشرةً‬ ‫ويهبط على وجه طفولي‬ 374 00:27:28,043 --> 00:27:30,803 ‫بشارب غير مُكتمل بأسلوب لم أر مثله من قبل.‬ 375 00:27:31,443 --> 00:27:33,963 ‫- من قام بقصّه؟‬ ‫- "ميلو".‬ 376 00:27:34,043 --> 00:27:36,163 ‫"ميلو"؟ إنها تجيد استخدام المقص.‬ 377 00:27:37,283 --> 00:27:38,563 ‫5 نجوم.‬ 378 00:27:40,083 --> 00:27:41,123 ‫وداعًا.‬ 379 00:27:44,923 --> 00:27:46,683 ‫لا تدع الأمر يزعجك.‬ 380 00:27:50,403 --> 00:27:52,283 ‫سأصطحب الرهائن إلى مخفر الشرطة.‬ 381 00:27:53,043 --> 00:27:55,563 ‫لا تدعي أحدًا يغادر.‬ ‫علينا إجراء مقابلات معهم جميعًا.‬ 382 00:27:55,643 --> 00:27:59,963 ‫يجب أن نطوّق الشقة. هناك دماء على الأرض‬ 383 00:28:00,043 --> 00:28:02,563 ‫وهناك مسدس يجب تحليله.‬ 384 00:28:02,643 --> 00:28:04,483 ‫أيمكنك تولّي ذلك الأمر؟‬ 385 00:28:04,563 --> 00:28:07,523 ‫- أجل، بالقطع.‬ ‫- حسنًا، سنأتي على الفور.‬ 386 00:28:07,603 --> 00:28:11,603 ‫- أخبري "ميلو" أن تُحضر معها المقص.‬ ‫- بالطبع.‬ 387 00:28:21,043 --> 00:28:27,363 ‫حسنًا، سأتولى أنا أمر "آنا لينا"‬ ‫و"رو" و"إستيل" و"روغر".‬ 388 00:28:27,443 --> 00:28:33,523 ‫حسنًا؟ وتولى أنت أمر "سارا" و"يوليا"‬ ‫و"ماريا" و"لينارت"، رجل المنامة.‬ 389 00:28:33,603 --> 00:28:37,923 ‫من هو رجل المنامة؟‬ ‫أهو الرجل الذي يرتدي زيّ الأرنب؟‬ 390 00:28:38,003 --> 00:28:41,683 ‫- أتريد إجراء اللقاء معه؟‬ ‫- أجل، سأجري اللقاء مع الأرنب.‬ 391 00:28:42,363 --> 00:28:44,643 ‫- أيمكنك أن تُدخل "رو" من فضلك؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:28:45,163 --> 00:28:48,523 ‫لقد تعرّضت إلى السرقة من قبل.‬ ‫تفعل ما تُؤمر به فحسب.‬ 393 00:28:49,123 --> 00:28:52,283 ‫لا تنظر في عيني اللص،‬ ‫لأن ذلك قد يُفسر على أنه فعل استفزازي.‬ 394 00:28:52,363 --> 00:28:57,083 ‫- أجل. لا بد أنك رأيت شيئًا ما؟‬ ‫- لا، كنت أنظر إلى الأرض.‬ 395 00:28:58,843 --> 00:29:01,723 ‫أخبريني عن واقعة احتجاز الرهائن.‬ ‫ماذا تتذكّرين؟‬ 396 00:29:01,803 --> 00:29:06,203 ‫كان علينا أن نستلقي‬ ‫على الأرض وكنت أواجه الجدار.‬ 397 00:29:06,843 --> 00:29:08,243 ‫يا لك من مسكينة.‬ 398 00:29:08,843 --> 00:29:11,563 ‫هل يمكنك وصف مُحتجز الرهائن؟‬ 399 00:29:11,643 --> 00:29:14,323 ‫لقد قلت إنني لم أنظر إلى الأعلى مطلقًا.‬ 400 00:29:14,403 --> 00:29:16,843 ‫هل هناك أي شيء تتذكّرينه ويمكنك إخباري به؟‬ 401 00:29:16,923 --> 00:29:19,843 ‫سيارتنا متوقفة في الخارج ولم أدفع.‬ 402 00:29:19,923 --> 00:29:20,803 ‫تدفعي؟‬ 403 00:29:20,883 --> 00:29:22,563 ‫هل ستدفع الحكومة‬ 404 00:29:22,643 --> 00:29:26,003 ‫مخالفة وقوف السيارة في حال‬ ‫وقوع حادث احتجاز رهائن؟ أرجوك؟‬ 405 00:29:26,083 --> 00:29:30,003 ‫- كيف كان يبدو؟‬ ‫- لا أتذكّر أي شيء.‬ 406 00:29:30,083 --> 00:29:33,643 ‫- هل كان طويل القامة أم قصيرًا؟‬ ‫- لا أتذكّر حتى وجودي هناك.‬ 407 00:29:34,403 --> 00:29:38,043 ‫أظن أنه كان لديه لحية كبيرة تحت القناع.‬ 408 00:29:38,123 --> 00:29:41,203 ‫لم يذكر أحد ذلك من قبل. هل أنت واثقة؟‬ 409 00:29:41,283 --> 00:29:45,403 ‫ربما كنت أخلط بينه‬ ‫وبين الرجل في المتجر الصغير.‬ 410 00:29:45,483 --> 00:29:47,163 ‫فهو يرتدي ملابس سوداء أيضًا.‬ 411 00:29:47,243 --> 00:29:49,323 ‫أظن أنك لم تر اللص أيضًا؟‬ 412 00:29:49,403 --> 00:29:52,683 ‫- كلّا.‬ ‫- شكرًا. هذا يكفي اليوم.‬ 413 00:29:52,763 --> 00:29:57,003 ‫- صفي لي شكل جسده رجاءً.‬ ‫- كانت لديه معدة منتفخة ومؤخرة ضخمة.‬ 414 00:29:58,883 --> 00:30:02,483 ‫لماذا ترتدي هذا الزي؟‬ 415 00:30:02,563 --> 00:30:05,643 ‫- لماذا ترتدي زيّك؟‬ ‫- لأنني شرطي.‬ 416 00:30:05,723 --> 00:30:06,763 ‫وأنا أرنب.‬ 417 00:30:07,723 --> 00:30:11,883 ‫هل تعرف أين كان المجرم‬ ‫عندما سُمح لكم بمغادرة الشقة؟‬ 418 00:30:11,963 --> 00:30:16,003 ‫أنا واثق أنه كان لا يزال هناك على الأرجح.‬ 419 00:30:18,203 --> 00:30:20,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- "ياك"، لنكتفي بهذا اليوم.‬ 420 00:30:21,003 --> 00:30:23,283 ‫- بالقطع، لنفعل ذلك.‬ ‫- هذا كل ما لديّ لأقوله.‬ 421 00:30:29,283 --> 00:30:30,523 ‫وداعًا.‬ 422 00:30:35,203 --> 00:30:36,723 ‫لا أطيق صبرًا لأصل إلى منزلي.‬ 423 00:30:38,403 --> 00:30:39,683 ‫لقد اكتفيت من هذا.‬ 424 00:30:44,083 --> 00:30:46,963 ‫- لا بد أنكما مرهقتان وتريدان الرحيل.‬ ‫- نحن بخير.‬ 425 00:30:47,043 --> 00:30:51,203 ‫لقد كان يومًا طويلًا وشاقًا لنا جميعًا.‬ 426 00:30:51,283 --> 00:30:54,443 ‫ستستطيعان الرحيل قريبًا،‬ ‫نحتاج فقط إلى رؤيتكما سريعًا‬ 427 00:30:54,523 --> 00:30:56,243 ‫في منطقة الاستقبال.‬ 428 00:30:56,323 --> 00:30:57,243 ‫اتبعاني.‬ 429 00:31:20,443 --> 00:31:21,323 ‫حسنًا.‬ 430 00:31:21,923 --> 00:31:23,923 ‫- إذًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:31:24,003 --> 00:31:28,803 ‫أحيانًا يكون من الأسهل‬ ‫تذكّر الأشياء بعد مرور بضعة أيام.‬ 432 00:31:28,883 --> 00:31:33,243 ‫أريدكم أن تمعنوا التفكير‬ ‫خلال عطلة رأس السنة.‬ 433 00:31:33,323 --> 00:31:37,163 ‫لا بد أن أحدكم‬ ‫قد رأى أكثر مما ظهر هنا الليلة.‬ 434 00:31:37,243 --> 00:31:39,923 ‫بالطبع، لقد بذل الجميع قصارى جهدهم.‬ 435 00:31:40,003 --> 00:31:42,003 ‫شكرًا على وقتكم.‬ 436 00:31:42,083 --> 00:31:43,763 ‫- أيمكننا المغادرة الآن؟‬ ‫- بالطبع.‬ 437 00:31:44,403 --> 00:31:45,443 ‫شكرًا.‬ 438 00:31:46,843 --> 00:31:48,923 ‫سنتواصل معكم. سنتحدّث إلى الجميع مجددًا.‬ 439 00:31:51,043 --> 00:31:52,203 ‫شكرًا.‬ 440 00:31:53,203 --> 00:31:55,763 ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 441 00:31:58,203 --> 00:31:59,563 ‫يا إلهي.‬ 442 00:32:01,043 --> 00:32:03,283 ‫ما رأيك لو كنت أقلّ حدةً أحيانًا؟‬ 443 00:32:03,963 --> 00:32:06,403 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- إنهم بشر.‬ 444 00:32:06,483 --> 00:32:08,283 ‫هل عليّ أن أكون أقلّ حدةً؟‬ 445 00:32:08,363 --> 00:32:09,443 ‫- أجل.‬ ‫- لكن…‬ 446 00:32:09,523 --> 00:32:14,123 ‫سأتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر‬ ‫رغم ما قد يمثله ذلك لهم من صعوبات.‬ 447 00:32:16,803 --> 00:32:20,003 ‫سأنال من هذا اللص اللعين، أؤكّد لك ذلك.‬ 448 00:33:22,683 --> 00:33:24,483 ‫ترجمة "علي بدر"‬