1 00:00:53,429 --> 00:00:56,757 [κάουλα πουλιών] 2 00:00:59,292 --> 00:01:02,499 [κύριοι ρυθμοί] 3 00:01:30,456 --> 00:01:31,663 [ροχαλητό αλόγου] 4 00:01:31,699 --> 00:01:33,893 [το άλογο γκρινιάζει] 5 00:01:42,774 --> 00:01:43,906 [Κάντε κλικ] 6 00:01:43,942 --> 00:01:45,302 [λαχανιάζει ξύπνιος] 7 00:01:45,337 --> 00:01:46,675 [εκπνέει] 8 00:02:07,999 --> 00:02:11,062 [έντονη σκληρή μουσική] 9 00:02:37,094 --> 00:02:40,124 [η μουσική ξεθωριάζει] 10 00:03:18,203 --> 00:03:20,973 ΠΑΙΔΙ: Olly olly βόδια ελεύθερα! 11 00:03:21,009 --> 00:03:22,667 Ένα, δύο, τρία, σπίτι! Νίκησα! 12 00:03:22,702 --> 00:03:24,373 ΠΑΙΔΙ 2: Σε είδα, Χένρι Τζέιμς. 13 00:03:24,408 --> 00:03:26,539 - Όχι, δεν το έκανες! - Ναι το έκανα! 14 00:03:26,574 --> 00:03:28,779 - Όχι, εγώ... - Ναι, το έκανα! 15 00:03:28,815 --> 00:03:30,251 [γελώντας] 16 00:03:37,924 --> 00:03:40,019 [το παιδί γελάει] 17 00:03:40,630 --> 00:03:42,727 [ήχος κροτάλισμα] 18 00:03:42,762 --> 00:03:44,859 [παντελόνι] 19 00:03:47,162 --> 00:03:49,303 [σιωπή] 20 00:03:54,337 --> 00:03:55,568 [ροχαλητό από έξω] 21 00:03:55,604 --> 00:03:57,234 [παιδικές φωνές σε απόσταση] 22 00:03:59,208 --> 00:04:01,506 Ντάνι. Οπλο. 23 00:04:01,541 --> 00:04:03,284 [δυνατό γρύλισμα] 24 00:04:05,986 --> 00:04:07,282 [τα παιδιά γελάνε έξω] 25 00:04:07,318 --> 00:04:08,687 ΠΑΙΔΙ: Δεν μπορείς να με πιάσεις! 26 00:04:08,723 --> 00:04:10,119 [γέλιο] 27 00:04:10,154 --> 00:04:12,359 [γρυλίζει δυνατά] 28 00:04:15,864 --> 00:04:18,695 [γρυλίζει και βρυχάται] 29 00:04:19,734 --> 00:04:21,995 [ακούγοντας] 30 00:04:32,373 --> 00:04:34,546 [γρύλισμα] 31 00:04:36,377 --> 00:04:37,615 Πυροβόλησέ τον. 32 00:04:42,987 --> 00:04:44,384 [πυροβολισμός] 33 00:04:44,420 --> 00:04:48,428 [αναπνοή πανικού] 34 00:05:01,737 --> 00:05:04,708 [γρήγορη, θετική μουσική εγχόρδων] 35 00:05:12,150 --> 00:05:14,520 [τα παιδιά γελάνε] 36 00:05:14,556 --> 00:05:16,888 - ΝΤΑΝΙ: Φύγε από το ξύλο. - Πήγαινε να πλυθείς για μεσημεριανό γεύμα. 37 00:05:16,924 --> 00:05:18,716 [τα παιδιά γελάνε] 38 00:05:18,751 --> 00:05:20,922 ΚΟΡΙΤΣΙ: Περιμένετε ρε παιδιά! 39 00:05:26,993 --> 00:05:29,502 ΝΤΑΝΙ: Αυτό το ψητό μοσχάρι μυρίζει ωραία, μαμά. 40 00:05:31,671 --> 00:05:34,606 Αυτός ο ταύρος σίγουρα διάλεξε λάθος αυλή για να μπει. 41 00:05:37,505 --> 00:05:39,413 [δυσοίωνη μουσική] 42 00:05:40,176 --> 00:05:41,778 Μέσα. 43 00:05:51,618 --> 00:05:54,021 [τα άλογα κλαψουρίζουν] 44 00:06:18,877 --> 00:06:21,983 [άνθρωπος που παροτρύνει τα άλογα μαζί] 45 00:06:23,826 --> 00:06:25,426 [προτρέπει τα άλογα] 46 00:06:29,522 --> 00:06:31,630 Ουάου! 47 00:06:34,232 --> 00:06:36,129 [το άλογο γκρινιάζει] 48 00:06:38,369 --> 00:06:39,803 [άνδρας και γυναίκα στενάζουν] 49 00:06:42,372 --> 00:06:43,675 [ροχαλητό αλόγου] 50 00:06:44,870 --> 00:06:46,205 [βήχας από έξω] 51 00:06:47,047 --> 00:06:49,714 [δυνατός βήχας] 52 00:06:50,444 --> 00:06:52,552 Χαίρετε? 53 00:07:04,264 --> 00:07:05,966 Είμαι ο λοχίας Nate Clintoff. 54 00:07:06,001 --> 00:07:09,734 Αυτή είναι η γυναίκα μου, η Λουίζα. 55 00:07:11,039 --> 00:07:12,303 Πάμε για Έβερτον. 56 00:07:12,338 --> 00:07:13,867 Είσαι λίγο εκτός πίστας. 57 00:07:13,902 --> 00:07:16,167 Δεν μπορούσα να μην μυρίσω το ψητό σου. 58 00:07:16,203 --> 00:07:18,710 ΛΟΥΙΖΑ: Συγγνώμη για τον τρόπο του άντρα μου, κυρία... 59 00:07:19,509 --> 00:07:22,275 Τζόνσον. Κυρία Τζο Τζόνσον. 60 00:07:22,310 --> 00:07:24,951 ΛΟΥΙΖΑ: Ταξιδεύουμε εδώ και καιρό, κυρία Τζόνσον. 61 00:07:24,986 --> 00:07:27,185 Πάνω από τη Μελβούρνη. 62 00:07:27,221 --> 00:07:28,717 Έξω από το Λονδίνο, στην πραγματικότητα. 63 00:07:28,753 --> 00:07:32,592 Έχουν περάσει εννιάμισι εβδομάδες. 64 00:07:32,627 --> 00:07:36,788 Διασχίζοντας το ποτάμι νοτιότερα είχαμε κάποιο πρόβλημα. 65 00:07:36,823 --> 00:07:38,321 Χάσαμε όλες τις προμήθειες μας. 66 00:07:38,356 --> 00:07:41,658 ΛΟΥΙΖΑ: Και, λοιπόν, η μυρωδιά της μαγειρικής σου. 67 00:07:41,694 --> 00:07:43,295 Το άρωμα. 68 00:07:44,865 --> 00:07:46,898 Νιώθουμε απαίσια όταν ρωτάμε. 69 00:07:46,934 --> 00:07:48,842 Βλέπουμε ότι δεν έχεις πολλά. 70 00:07:48,877 --> 00:07:50,409 Τα καταφέρνουμε. 71 00:07:50,444 --> 00:07:52,909 Nate Clintoff, δεν βοηθάς. 72 00:07:54,013 --> 00:07:56,781 [βήχας] 73 00:07:58,285 --> 00:08:00,210 - ΛΟΥΙΖΑ: Εμ... - [μυρίζει] 74 00:08:00,245 --> 00:08:01,615 - ΛΟΥΙΖΑ: Αν μπορούσαμε... - [πετάει βουίζει] 75 00:08:01,650 --> 00:08:03,046 ..πάμε μαζί σας για το γεύμα σας. 76 00:08:03,081 --> 00:08:05,924 Θα μοιράζαμε ένα πιάτο μεταξύ μας. 77 00:08:05,959 --> 00:08:08,788 Δεν θα εισβάλουμε στο τραπέζι σας. Θα σας είμαστε για πάντα χρέος. 78 00:08:08,823 --> 00:08:11,395 ΜΟΛΥ: Άλογο νεκρό στην αυλή. 79 00:08:11,430 --> 00:08:13,831 Δεν έφαγε πολύ έναν ταύρο. 80 00:08:15,070 --> 00:08:16,695 Αχ! [βγάζει από τον πόνο] 81 00:08:16,730 --> 00:08:18,866 Είναι τραυματισμός πολέμου. 82 00:08:18,901 --> 00:08:22,369 Παίζει κάθε τόσο. [βήχας] 83 00:08:22,404 --> 00:08:25,909 [γκρίνια] 84 00:08:28,911 --> 00:08:31,083 Σας το έκανε αυτό ο πατέρας σας, κύριε; 85 00:08:31,119 --> 00:08:32,583 Κοίτα τη δουλειά σου. 86 00:08:32,618 --> 00:08:37,387 Ε, όχι, όχι. Στην υπηρεσία της Αυτού Μεγαλειότητας. 87 00:08:37,422 --> 00:08:39,291 - Δάσκαλε... - Ντάνι. 88 00:08:39,326 --> 00:08:41,052 ΛΟΥΙΖΑ: Εξέγερση του Τρανσβάαλ. 89 00:08:41,088 --> 00:08:42,930 Πολεμώντας τους Μπόερς στη Νότια Αφρική. 90 00:08:42,965 --> 00:08:44,089 Λουίζα, σε παρακαλώ. 91 00:08:44,124 --> 00:08:45,463 ΛΟΥΙΖΑ: Δώδεκα χρόνια πίσω από ένα γραφείο 92 00:08:45,499 --> 00:08:47,125 ήταν αρκετό για τον λοχία Κλίντοφ. 93 00:08:47,160 --> 00:08:48,498 Νόμιζα ότι μπορούσαμε να κάνουμε μια αλλαγή, 94 00:08:48,534 --> 00:08:50,035 μια πρόκληση και λίγο καθαρό αέρα. 95 00:08:50,071 --> 00:08:52,630 Λοιπόν, εδώ είμαστε. 96 00:08:52,666 --> 00:08:53,965 Αυστραλία! 97 00:08:54,000 --> 00:08:55,537 Να αστυνομεύσει μια πόλη στους θάμνους. 98 00:08:55,572 --> 00:08:56,906 ΑΓΟΡΙ: Θα βγω... 99 00:08:56,941 --> 00:08:58,571 Πάντα ζούσα σε μια μεγάλη πόλη που λέγεται Λονδίνο. 100 00:08:58,607 --> 00:09:00,374 ΚΟΡΙΤΣΙ: Κι εγώ! 101 00:09:00,409 --> 00:09:02,072 Λονδίνο? 102 00:09:02,107 --> 00:09:04,748 ΛΟΥΙΖΑ: Θεέ μου, τι ευλογημένη! 103 00:09:04,784 --> 00:09:07,721 Ναι, Λονδίνο. Είναι η πρωτεύουσα της Αγγλίας. 104 00:09:07,756 --> 00:09:10,986 ΝΤΑΝΙ: Και θα γίνεις το αφεντικό του φυλακίου της Έβερτον; 105 00:09:11,022 --> 00:09:14,284 [Ο Νέιτ γελάει] Λοιπόν, η Έβερτον γίνεται πόλη 106 00:09:14,320 --> 00:09:16,957 και είμαι εδώ για να τηρήσω το νόμο της Αυτής Μεγαλειότητας 107 00:09:16,992 --> 00:09:19,924 και τη διαχείριση των νέων νομοθεσιών. 108 00:09:19,960 --> 00:09:22,130 Ακριβώς στην ώρα για την πώληση. 109 00:09:22,728 --> 00:09:23,793 Ναί. 110 00:09:23,829 --> 00:09:25,097 [γέλια] 111 00:09:25,132 --> 00:09:27,032 Μας ήθελαν εδώ λίγο νωρίτερα 112 00:09:27,068 --> 00:09:29,409 να εγκατασταθούν πριν από τη μεγάλη μέρα 113 00:09:29,444 --> 00:09:32,910 αλλά μας έπιασαν να περνάμε το ποτάμι. 114 00:09:33,511 --> 00:09:36,175 Πιο βαθιά από όσο νόμιζα. 115 00:09:36,210 --> 00:09:38,584 Τα πρόβατα θα κατέβουν σύντομα από την υψηλή χώρα. 116 00:09:38,619 --> 00:09:41,287 Εκεί είναι ο άντρας μου. Είναι οδηγός. 117 00:09:41,322 --> 00:09:43,690 Λείπει τρεις μήνες. 118 00:09:45,253 --> 00:09:46,885 Ο Nate κι εγώ δεν έχουμε αφήσει σχεδόν ο ένας το πλευρό του άλλου 119 00:09:46,920 --> 00:09:48,428 από τότε που ήμασταν παντρεμένοι. 120 00:09:48,463 --> 00:09:51,229 Δεν μπορώ να φανταστώ πώς πρέπει να είναι. 121 00:09:51,264 --> 00:09:52,598 Πρέπει να είναι υπέροχο 122 00:09:52,634 --> 00:09:54,833 όταν τελικά γυρίσει σπίτι στην οικογένεια. 123 00:09:58,005 --> 00:10:02,071 Μου αρέσει να βλέπω τον Τζό μου να περνάει στα διαμερίσματα και να επιστρέφει σπίτι. 124 00:10:02,107 --> 00:10:05,171 Ο ήλιος δύει πίσω του, παιδιά τρέχουν να τον χαιρετήσουν. 125 00:10:05,206 --> 00:10:07,912 Κουνώντας το καπέλο του από χαρά βλέποντάς τους. 126 00:10:15,621 --> 00:10:17,883 - Στην Έβερτον, λες; - Ναί. 127 00:10:17,918 --> 00:10:20,793 Λοχίας, κυρία Κλίντοφ, 128 00:10:21,658 --> 00:10:24,289 Έχω να ζητήσω μια χάρη. 129 00:10:24,324 --> 00:10:27,267 - [Ο Danny strains] - Είναι πολύ βαρύ για σένα. 130 00:10:27,302 --> 00:10:28,460 - Είμαι εντάξει. - Καλό αγόρι. 131 00:10:29,669 --> 00:10:31,271 Είναι πολύ ωραίο από τους McGuinnesses 132 00:10:31,306 --> 00:10:32,771 να σου πάρω τα παιδιά. 133 00:10:32,807 --> 00:10:35,203 Από τη γέννηση του Joe Junior. Καινοτομία για τα παιδιά. 134 00:10:35,239 --> 00:10:38,311 Η δεσποινίς Σίρλεϋ το απολαμβάνει, καθώς δεν έχει δικά της παιδιά. 135 00:10:38,347 --> 00:10:40,507 Μου δίνει χρόνο να προετοιμαστώ. Υπόλοιπο. 136 00:10:40,542 --> 00:10:42,043 Υπόλοιπο? 137 00:10:42,079 --> 00:10:45,551 Ελπίζω να ξεκινήσω τη δική μου επιχείρηση. Είμαι συγγραφέας. 138 00:10:45,586 --> 00:10:48,413 Σκεφτείτε ένα μηνιαίο ημερολόγιο για γυναίκες. 139 00:10:48,449 --> 00:10:50,420 Και ανυπομονώ πολύ για τις προκλήσεις 140 00:10:50,456 --> 00:10:51,957 της ζωής στη γη. 141 00:10:51,992 --> 00:10:54,160 Σας εύχομαι ό,τι καλύτερο με αυτό, κυρία Κλίντοφ. 142 00:10:54,195 --> 00:10:55,762 Λουίζα, σε παρακαλώ. 143 00:10:56,595 --> 00:10:58,158 Σας ευχαριστώ και πάλι, κυρία Johnson. 144 00:10:58,193 --> 00:10:59,930 Χάρηκα πολύ που γνώρισα εσένα και... 145 00:10:59,965 --> 00:11:01,524 - [παιδικές φωνές] - ..όμορφα παιδιά. 146 00:11:01,560 --> 00:11:03,198 - ΚΟΡΙΤΣΙ: Θα κερδίσω! - ΑΓΟΡΙ: Όχι, δεν θα το κάνεις! 147 00:11:06,134 --> 00:11:08,407 NATE: Ορίστε. Πήγαινε ψηλά. 148 00:11:08,442 --> 00:11:09,975 ΚΟΡΙΤΣΙ: Βοηθήστε με, κύριε. 149 00:11:10,010 --> 00:11:12,036 ΛΟΥΙΖΑ: Καλή τύχη με τη γέννησή σου. Μοιάζει με κάθε μέρα τώρα. 150 00:11:12,072 --> 00:11:13,571 ΚΟΡΙΤΣΙ: Θέλω να κάτσω εκεί. 151 00:11:13,607 --> 00:11:15,738 Ο τοκετός του μωρού πρέπει να είναι αρκετά απλός. 152 00:11:15,774 --> 00:11:18,574 Αν βρεθείτε ποτέ στην πόλη, ίσως θα μπορούσαμε να βρεθούμε μαζί. 153 00:11:18,610 --> 00:11:20,215 Δεν υπάρχει ακόμη πολύ πόλη εκεί, κυρία Κλίντοφ. 154 00:11:20,250 --> 00:11:23,286 Αρκετή απόσταση ακόμα. Ο Τζο μου φέρνει τις προμήθειες στο σπίτι. 155 00:11:23,322 --> 00:11:24,648 Α κατάλαβα. 156 00:11:25,689 --> 00:11:27,420 [βήχει] Με συγχωρείτε. 157 00:11:30,158 --> 00:11:32,227 ΜΟΛΥ: Ευχαριστώ, λοχία Κλίντοφ. 158 00:11:33,532 --> 00:11:34,700 Θα πρέπει να ξεκινήσετε 159 00:11:34,735 --> 00:11:36,528 αν θέλετε να κάνετε την Έβερτον μέχρι το βράδυ. 160 00:11:38,237 --> 00:11:39,630 Κανουμε. 161 00:11:39,665 --> 00:11:41,333 ΛΟΥΙΖΑ: Λοιπόν, ας σπεύσουμε τους McGuinnesses. 162 00:11:41,368 --> 00:11:44,343 Κρατούν τα κλειδιά της ταπεινής νέας κατοικίας μας. 163 00:11:44,378 --> 00:11:45,743 Μπορώ να σου δείξω τον δρόμο. 164 00:11:45,778 --> 00:11:47,639 Ω, γιατί, ευχαριστώ, Δάσκαλε Ντάνι. 165 00:11:47,674 --> 00:11:49,847 Είμαστε πολύ ευγνώμονες που σας έχουμε ως σύντροφό μας στο ταξίδι. 166 00:11:49,882 --> 00:11:51,547 Τζο Τζούνιορ, δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό! 167 00:11:51,582 --> 00:11:53,276 Θέλω την κούκλα μου. 168 00:11:53,311 --> 00:11:55,086 ΛΟΥΙΖΑ: Α, σε παρακαλώ, άσε με. 169 00:11:55,121 --> 00:11:58,952 Σας ευχαριστώ και πάλι, κυρία Johnson. Σας χρωστάμε πραγματικά. 170 00:11:58,987 --> 00:12:02,222 Τώρα, σε ποιον ανήκει αυτό; 171 00:12:02,257 --> 00:12:05,632 - ΚΟΡΙΤΣΙ: Θέλω την κούκλα μου. - Ω. Εδώ είσαι. 172 00:12:05,667 --> 00:12:07,763 Παίξτε όμορφα. Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. 173 00:12:07,799 --> 00:12:09,469 Πάρτε μια καλή συναλλαγή με το κρέας. 174 00:12:09,504 --> 00:12:10,966 Γάιδαρος ή άλογο, είτε θα κάνει. 175 00:12:11,001 --> 00:12:15,069 - Ναι, μαμά. - Αλεύρι. Ρύζι. Ζάχαρη, τσάι. 176 00:12:15,104 --> 00:12:17,808 - Και σφαίρες. Είμαστε χαμηλά. - Ναι, μαμά. 177 00:12:17,843 --> 00:12:19,075 Και πάρε μερικές από τις τούρτες της δεσποινίδας Σίρλεϋ 178 00:12:19,110 --> 00:12:21,044 και γλυκά στα αδύνατα μακρυά πόδια σας. 179 00:12:21,080 --> 00:12:22,939 Και μετά κατευθείαν στο σπίτι, γιε μου. Θα χρειαστώ τη βοήθειά σας. 180 00:12:22,974 --> 00:12:24,576 Ναι μαμά. 181 00:12:27,387 --> 00:12:28,448 [γελάει απαλά] 182 00:12:31,655 --> 00:12:32,925 Πάντα μαζί σας. 183 00:12:39,327 --> 00:12:41,626 - ΜΟΛΥ: Σωστά; - ΝΤΑΝΥ: Ευχαριστώ. 184 00:12:43,162 --> 00:12:44,362 ΜΟΛΥ: Όχι τσακωμοί. 185 00:12:44,397 --> 00:12:46,163 Μ 'ακούς? Τζο Τζούνιορ, Χένρι Τζέιμς. 186 00:12:46,198 --> 00:12:48,231 - Ναι, μαμά. - Ναι, μαμά. 187 00:12:48,266 --> 00:12:49,342 Φρόντισε αδερφή σου. 188 00:12:49,377 --> 00:12:50,572 - Ναι, μαμά. - Ναι, μαμά. 189 00:12:50,607 --> 00:12:51,903 σε αγαπώ. 190 00:12:51,938 --> 00:12:53,239 Σ'αγαπώ. 191 00:12:53,274 --> 00:12:54,480 ΜΟΛΥ: Να είσαι καλός για τους ΜακΓκινές. 192 00:12:54,515 --> 00:12:56,074 Καλή τύχη με το μωρό, μαμά. 193 00:12:56,109 --> 00:12:58,911 Μ 'ακούς? σε αγαπώ. 194 00:12:58,946 --> 00:13:01,454 Σ'αγαπώ! Αντίο, μαμά! 195 00:13:01,489 --> 00:13:02,685 - Σ'αγαπώ. - Σ'αγαπώ. 196 00:13:02,721 --> 00:13:04,050 - [τα άλογα κλαψουρίζουν] - Ναι! 197 00:13:04,086 --> 00:13:05,923 ΜΟΛΥ: Ευχαριστώ, κυρία Κλίντοφ. 198 00:13:05,958 --> 00:13:08,318 - Προσέξτε, κυρία Τζόνσον. - ΜΟΛΥ: Θα κάνω. 199 00:13:08,354 --> 00:13:10,396 - Καλή τύχη, μαμά. - ΜΟΛΥ: Αντίο! 200 00:13:10,431 --> 00:13:11,559 - Σ'αγαπώ! - Αντίο! 201 00:13:11,594 --> 00:13:12,862 Αντίο Μαμά! 202 00:13:12,898 --> 00:13:15,325 - Τα λέμε αύριο! - Σ'αγαπώ! 203 00:13:15,361 --> 00:13:17,164 ΚΟΡΙΤΣΙ: Θα φάω λίγο κέικ για σένα. 204 00:13:17,200 --> 00:13:19,565 [η παιδική φλυαρία και το γέλιο σβήνουν] 205 00:13:24,444 --> 00:13:27,243 [σκοτεινή μουσική] 206 00:13:45,366 --> 00:13:48,869 [ευγενική μουσική] 207 00:13:51,196 --> 00:13:54,402 [ευγενική μουσική] 208 00:13:59,171 --> 00:14:03,246 [αναπνέει βαθιά] 209 00:14:10,820 --> 00:14:12,456 [λυρική μουσική] 210 00:14:12,491 --> 00:14:15,095 Ναι, συνεχίστε. 211 00:14:15,130 --> 00:14:16,493 Συνέχισε. 212 00:14:16,529 --> 00:14:18,593 [βλέμμα προβάτου] 213 00:14:18,628 --> 00:14:20,197 Συνέχισε. 214 00:14:24,405 --> 00:14:26,296 [ροχαλητό αλόγου] 215 00:14:26,331 --> 00:14:28,370 Είναι τυχερή που τη βρήκαμε. 216 00:14:29,204 --> 00:14:30,871 Δεν έχει χάσει πάρα πολύ κατάσταση. 217 00:14:30,907 --> 00:14:32,145 - Ναι? - Ναι. 218 00:14:32,180 --> 00:14:33,676 [σφυρίζω] 219 00:14:33,711 --> 00:14:35,676 Το κεφάλι ψηλά. Συνέχισε! 220 00:14:35,711 --> 00:14:37,340 Ελα. 221 00:14:37,375 --> 00:14:38,779 Σήκω. Σταθερά, κορίτσι. 222 00:14:38,815 --> 00:14:40,448 [ροχαλητό αλόγου] 223 00:14:41,949 --> 00:14:43,113 Πηγαίνετε γύρω. 224 00:14:43,149 --> 00:14:44,124 [ρωγμές από μαστίγιο] 225 00:14:44,159 --> 00:14:45,519 Συνέχισε. 226 00:14:47,525 --> 00:14:48,987 Γεια σου! 227 00:14:49,023 --> 00:14:51,426 [βλέμμα προβάτου] 228 00:14:55,028 --> 00:14:56,332 [σφυριγμός] 229 00:15:14,079 --> 00:15:15,583 Ωχ. 230 00:15:15,619 --> 00:15:16,649 Ω! 231 00:15:18,017 --> 00:15:21,159 [παντελόνι] 232 00:15:28,995 --> 00:15:30,795 Ωχ. 233 00:15:32,306 --> 00:15:34,473 [εκπνέει] 234 00:15:34,508 --> 00:15:36,240 [μικρό γέλιο] 235 00:16:08,199 --> 00:16:10,001 [αναδιατυπώνει] 236 00:16:10,036 --> 00:16:12,870 [παντελόνι] 237 00:16:15,373 --> 00:16:17,446 [φωνάζει από τον πόνο] 238 00:16:19,210 --> 00:16:21,054 [πυροβολισμός] 239 00:16:23,250 --> 00:16:24,986 Παρακαλώ παιδιά μου! 240 00:16:25,021 --> 00:16:27,522 [Η Μόλι στενάζει από τον πόνο] 241 00:16:30,465 --> 00:16:32,597 [βγάζει δυνατά] 242 00:16:32,632 --> 00:16:35,728 [ κλαψουρίζει από τον πόνο] 243 00:16:42,543 --> 00:16:44,605 [λαχανίσματα από τον πόνο] 244 00:16:48,109 --> 00:16:50,547 [της σπάει το νερό] 245 00:16:50,582 --> 00:16:51,612 [γκρίνια] 246 00:16:54,149 --> 00:16:57,255 Ω, Θεέ μου. Ενα πόδι. 247 00:17:02,090 --> 00:17:04,790 [κουρασμένη αναπνοή] 248 00:17:12,332 --> 00:17:15,504 [φωνάζει από τον πόνο] 249 00:17:28,620 --> 00:17:30,046 [γρυλίζει] 250 00:17:33,595 --> 00:17:36,129 [Η Μόλι γκρινιάζει από τον πόνο] 251 00:18:03,790 --> 00:18:05,656 [ελαφριά μουσική για πιάνο] 252 00:18:05,691 --> 00:18:07,523 [κάουλα πουλιών] 253 00:18:17,966 --> 00:18:22,141 ΑΝΤΡΑΣ: Κύριε Έντουαρντς, θα κάνουμε ό,τι μπορούμε για να τους φέρουμε στη δικαιοσύνη 254 00:18:22,177 --> 00:18:24,909 για τις άγριες δολοφονίες της γυναίκας και των παιδιών σας. 255 00:18:24,944 --> 00:18:26,871 Ελπίζουμε να μην μας αφήσετε. 256 00:18:26,907 --> 00:18:30,409 Σίγουρα, πατέρα, αλλά έχω άλλες προτεραιότητες τώρα. 257 00:18:30,444 --> 00:18:32,182 Είναι σωστό αυτό, κύριε Έντουαρντς; 258 00:18:32,217 --> 00:18:35,155 Όχι, η μύτη του Μαύρου ήταν πιο εκλεπτυσμένη. 259 00:18:37,286 --> 00:18:39,117 Φέρτε αυτό το σώμα στο βαγόνι. 260 00:18:39,152 --> 00:18:40,287 Λεπτότερος. 261 00:18:40,322 --> 00:18:43,163 Και το μέτωπό του ήταν πιο βαρύ. 262 00:18:51,331 --> 00:18:52,733 Στρατιώτης Λέσλι. 263 00:18:55,437 --> 00:18:59,179 Η κυρία Joe Johnson, νοτιότερα. 264 00:19:00,407 --> 00:19:02,105 Ανησυχώ για αυτήν. 265 00:19:02,140 --> 00:19:06,678 Είναι μόνη, ευάλωτη και σε λεπτή κατάσταση. 266 00:19:06,714 --> 00:19:08,779 Τίποτα λεπτό στις γυναίκες του βουνού μας. 267 00:19:08,814 --> 00:19:11,121 Ζητώ συγγνώμη, πάτερ ΜακΓκίνες; 268 00:19:11,156 --> 00:19:13,384 Η Μόλι Τζόνσον μεγάλωσε εδώ έξω. 269 00:19:13,420 --> 00:19:15,220 Ξέρει τους τρόπους. 270 00:19:15,256 --> 00:19:17,396 Κρακ σουτ, επίσης. 271 00:19:17,432 --> 00:19:21,498 Πιστέψτε με, η προσοχή σας πρέπει να είναι στην εύρεση του δολοφόνου. 272 00:19:23,470 --> 00:19:26,597 Εύχομαι να μην πληγωθεί καμία άλλη γυναίκα ή παιδί, Πατέρα. 273 00:19:26,632 --> 00:19:28,373 Είναι καθήκον μου να το φροντίσω. 274 00:19:31,277 --> 00:19:33,072 Ο πιο γρήγορος τρόπος για το Johnson's από εδώ. 275 00:19:33,107 --> 00:19:34,214 Ενας... 276 00:19:35,750 --> 00:19:37,181 Πάνω από εκείνο το λόφο εκεί, 277 00:19:37,216 --> 00:19:39,247 και κάτω από το εύρος από την άλλη πλευρά 278 00:19:39,282 --> 00:19:41,450 που δεν θα συνιστούσα. 279 00:19:41,486 --> 00:19:43,922 Ένας ντόπιος ορεινός δεν θα το επιχειρούσε, κύριε. 280 00:19:43,958 --> 00:19:46,485 Θα έπαιρνα τον κεντρικό δρόμο. 281 00:19:46,521 --> 00:19:48,987 [ο οδηγός κάνει κλικ στη γλώσσα] Έλα! 282 00:20:00,873 --> 00:20:03,166 [το άλογο γκρινιάζει] 283 00:20:10,146 --> 00:20:11,911 [το άλογο γκρινιάζει] 284 00:20:29,231 --> 00:20:31,128 [το άλογο γκρινιάζει] 285 00:20:34,907 --> 00:20:37,706 [σκληρή μουσική] 286 00:20:41,340 --> 00:20:43,415 [αναστεναγμοί] 287 00:20:45,817 --> 00:20:48,816 [παντελόνι] 288 00:20:59,227 --> 00:21:01,361 [κοκορός λαλάει] 289 00:21:01,396 --> 00:21:03,699 Είσαι για μια καλή νύχτα; 290 00:21:06,464 --> 00:21:07,703 Ω! ωραια. 291 00:21:08,733 --> 00:21:10,772 Α, όχι και τόσο άσχημα. Και εσύ? 292 00:21:11,340 --> 00:21:13,241 ΓΥΝΑΙΚΑ: Τύχη είπε! 293 00:21:13,276 --> 00:21:16,577 Εγγυημένο ευτυχισμένο τέλος! 294 00:21:16,612 --> 00:21:18,447 Διάλεξε έναν μαχητή. Δώσε μας το όνομά σου. 295 00:21:18,482 --> 00:21:20,577 Δίκαιοι αγώνες. Ο νικητής τα παίρνει όλα. 296 00:21:20,612 --> 00:21:22,553 Κυλήστε! Κυλήστε! 297 00:21:24,149 --> 00:21:28,590 Κυλήστε, ρολό! Κυλήστε, ρολό! Βάλτε ένα στοίχημα! 298 00:21:28,625 --> 00:21:34,400 - [χτύπημα] - [μολύβι ξύσιμο σε χαρτί] 299 00:21:39,138 --> 00:21:41,000 «Σώματα, ένας στρατιώτης Φίλιπς, 300 00:21:41,035 --> 00:21:44,170 «Ένας γηγενής αστυνομικός Dempsey Buckskin, βρέθηκε νεκρός. 301 00:21:44,205 --> 00:21:45,339 "Να σταματήσει. 302 00:21:45,374 --> 00:21:47,304 «Τρεις εβδομάδες πίσω. Σταμάτα. 303 00:21:47,339 --> 00:21:51,207 "Βόρεια των βικτωριανών συνόρων. Σταμάτα. Μετακίνηση γηγενής κρατούμενος. 304 00:21:51,242 --> 00:21:56,015 «Μαύρες σημειώσεις του ιχνηλάτη ο κρατούμενος τους σκότωσε». 305 00:21:56,051 --> 00:21:59,359 Πρόκειται για έξι νεκρούς, συμπεριλαμβανομένης της οικογένειας Έντουαρντς. 306 00:22:01,154 --> 00:22:03,460 Τι θα τον έκανε να επιστρέψει στα βουνά; 307 00:22:03,495 --> 00:22:06,928 Πιθανότατα ένας άντρας Νγκαρίγκο, κύριε. Ή Walgalu. 308 00:22:06,964 --> 00:22:09,633 - Φυλές της περιοχής. - Ευχαριστώ, ενημερώθηκα. 309 00:22:11,830 --> 00:22:14,835 Θα συμβούλευα μια ομάδα επιδρομών, κύριε. 310 00:22:14,870 --> 00:22:16,974 Ο κύριος Τζόναθαν Έντουαρντς μπορεί να μην είναι άνθρωπος της γης 311 00:22:17,010 --> 00:22:18,542 όπως οι πρόγονοί του. 312 00:22:18,578 --> 00:22:20,474 Η επιχείρησή του είναι κυρίως στη Μελβούρνη αυτές τις μέρες... 313 00:22:20,509 --> 00:22:22,075 Ρώτησα τον άνθρωπο, Trooper. 314 00:22:22,111 --> 00:22:24,612 Αλλά είναι το τοπικό μας μαλλί που χρησιμοποιεί για να χτίσει την αυτοκρατορία του, κύριε, 315 00:22:24,648 --> 00:22:26,413 για το οποίο οι ντόπιοι είναι πολύ ευγνώμονες. 316 00:22:26,448 --> 00:22:28,013 NATE: Φτάστε στο θέμα σας. 317 00:22:28,049 --> 00:22:31,257 Αν δεν οργανώσουμε ένα πάρτι επιδρομής, θα το κάνουν. 318 00:22:31,292 --> 00:22:33,585 Και δεν θα γλυτώσουν τα τζιν ή τα παιδιά. 319 00:22:33,620 --> 00:22:36,319 [γέλιο και φλυαρία] 320 00:22:39,534 --> 00:22:42,766 Θα γλυτώσουμε τις γυναίκες και τα παιδιά. Αυτό είναι εντολή. 321 00:22:42,802 --> 00:22:47,296 Κύριε. Αν μπορώ να προτείνω, φέρτε στρατιώτες από το Φυλάκιο του Τζάρεν. 322 00:22:47,331 --> 00:22:49,406 Είναι το πιο νότιο στα βικτοριανά σύνορα. 323 00:22:49,442 --> 00:22:51,003 NATE: Σαρώνουν την περιοχή καθώς έρχονται. 324 00:22:51,038 --> 00:22:53,510 Και μπορεί να πάρει και την ιδιοκτησία του Johnson. 325 00:22:53,545 --> 00:22:55,070 Αλλά ελπίζω ότι ο άντρας του σπιτιού 326 00:22:55,106 --> 00:22:56,877 παίρνει τις προμήθειες του και πηγαίνει σπίτι. 327 00:22:56,913 --> 00:22:59,276 Τότε η ευθύνη μας απέναντι στη Μόλι Τζόνσον έχει τελειώσει. 328 00:23:00,444 --> 00:23:02,681 Ή θα μπορούσατε να κάνετε μια μικρή βόλτα εκεί έξω μόνοι σας. 329 00:23:02,716 --> 00:23:05,583 Όχι το δυνατό μου κοστούμι, κύριε. Ιππασία. 330 00:23:05,618 --> 00:23:07,321 Έχω ενημερωθεί. 331 00:23:07,356 --> 00:23:08,786 Man [outside]: Oi! 332 00:23:08,821 --> 00:23:10,660 Πρόσεχε το στόμα σου μιγάδα! 333 00:23:10,696 --> 00:23:12,524 ΛΕΣΛΙ: Θα γίνει χάος πριν δύσει ο ήλιος. 334 00:23:12,560 --> 00:23:13,994 Θα με χρειαστείς εδώ. 335 00:23:15,366 --> 00:23:17,429 Ποιο είναι το φυλάκιο στα βόρεια; 336 00:23:17,465 --> 00:23:19,028 Milbaral, κύριε. 337 00:23:19,064 --> 00:23:20,997 Στείλτε ένα τηλεγράφημα και στα δύο φυλάκια, 338 00:23:21,033 --> 00:23:22,398 βλέποντας αν μπορούν να γλιτώσουν κάποιους άντρες 339 00:23:22,433 --> 00:23:24,472 και όταν πιστεύουν ότι μπορεί να μπορέσουν να φύγουν. 340 00:23:24,508 --> 00:23:26,545 Αμέσως θα ήταν προτιμότερο. 341 00:23:34,085 --> 00:23:36,011 [κάνοντας κλικ] 342 00:23:36,047 --> 00:23:38,920 - NATE: Αυτά πάνω; - Μάλιστα κύριε. 343 00:23:40,358 --> 00:23:42,693 - [κουγουρίζει η αλυσίδα] - Α! 344 00:23:46,892 --> 00:23:49,227 Είμαστε ίσοι, τώρα πάμε. 345 00:23:49,794 --> 00:23:51,196 Φαγητό, Missus. 346 00:23:52,331 --> 00:23:55,508 Τρέχω για μέρες, κουβαλώντας αυτή την πληγή. Αυτό. 347 00:23:57,704 --> 00:23:59,004 Σε άκουσα να έρχεσαι. 348 00:23:59,039 --> 00:24:01,143 Ξάπλωσε εκεί, ελπίζοντας να μην πυροβολήσεις. 349 00:24:01,179 --> 00:24:02,515 Σπούδασες; 350 00:24:02,550 --> 00:24:05,416 Αποστολή Muloga. Η γυναίκα και η κόρη του πατέρα Ματθαίου. 351 00:24:05,451 --> 00:24:07,916 Μορφωμένος Μαύρος. Ένας κίνδυνος από μόνος του. 352 00:24:10,685 --> 00:24:12,650 Θάψε το κοριτσάκι σου, δεσποινίς. 353 00:24:12,685 --> 00:24:14,087 Το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 354 00:24:17,630 --> 00:24:20,593 Μπορώ να πέσω ένα δέντρο για σένα. Στοιβάστε το σωρό ξύλου. 355 00:24:20,628 --> 00:24:21,996 Ισοπεδώστε το έδαφος εκεί. 356 00:24:22,031 --> 00:24:23,936 Πιστεύω ότι δεν θέλετε τα φίδια να μπουν κάτω. 357 00:24:23,971 --> 00:24:25,032 Και το γιακά; 358 00:24:28,041 --> 00:24:30,103 Το έγκλημά μου, δεσποινίς; 359 00:24:30,935 --> 00:24:33,238 Υπάρχον ενώ Μαύρο. 360 00:24:38,214 --> 00:24:40,011 Γιαντάκα. 361 00:24:40,046 --> 00:24:43,116 Του Guugu Yimithirr υιοθέτησε τον Ngarigo. 362 00:24:47,627 --> 00:24:50,157 Μια νύχτα. Έπεσε ένα δέντρο και πρέπει να φύγεις. 363 00:24:50,193 --> 00:24:51,660 Δύο. 364 00:24:51,696 --> 00:24:54,329 Πανσέληνος λοιπόν. Ωραία να περπατήσετε, δεσποινίς. 365 00:24:54,365 --> 00:24:55,866 Ο Τζο μου είναι σύντομα σπίτι. 366 00:24:55,901 --> 00:24:58,695 Είναι ένας οδηγός, που κατεβάζει πρόβατα από την υψηλή χώρα. 367 00:24:58,731 --> 00:25:00,936 Τα παιδιά σου? 368 00:25:01,901 --> 00:25:03,466 Τι γνωρίζετε για τα παιδιά μου; 369 00:25:03,502 --> 00:25:05,477 Παρατήρησα τα μικρά φορεία δίπλα στον τοίχο, Missus. 370 00:25:05,512 --> 00:25:08,545 - Δεν είναι δική σου δουλειά. - Ναι, αφεντικό. 371 00:25:08,581 --> 00:25:10,380 Είναι το αφεντικό. Είμαι απλώς η γυναίκα ενός οδηγού. 372 00:25:10,415 --> 00:25:11,876 Αλλά σταύρωσέ με και θα σε σκοτώσω. 373 00:25:11,912 --> 00:25:13,384 Θα σε πυροβολήσω όπου σταθείς, 374 00:25:13,420 --> 00:25:15,184 και θα σε θάψω εκεί που πέσεις. 375 00:25:15,219 --> 00:25:17,220 Ναι, δεσποινίς. 376 00:25:17,255 --> 00:25:19,317 Ευχαριστώ, δεσποινίς. 377 00:25:21,688 --> 00:25:23,662 Θάψτε τόσο βαθιά. 378 00:25:33,007 --> 00:25:35,938 [βουίζει μια μελωδία] 379 00:26:16,315 --> 00:26:20,048 [συνεχίζει να βουίζει] 380 00:26:24,287 --> 00:26:26,417 Απεσταλμένα? 381 00:26:48,212 --> 00:26:50,210 [χτυπήματα] 382 00:27:03,825 --> 00:27:06,493 Άρα είσαι πάντα μαζί της. 383 00:27:06,529 --> 00:27:08,899 Μου έδειξε ένα τζιν. 384 00:27:10,328 --> 00:27:14,531 Με βοήθησε να θάψω τον πρωτότοκό μου, τον Τζακ. 385 00:27:16,167 --> 00:27:18,876 Με βοήθησε να θάψω και τον Ντα μου. 386 00:27:21,413 --> 00:27:23,749 Έκλαψε ένα ποτάμι, έκλαψε. 387 00:27:25,586 --> 00:27:28,578 Ούρλιαξε σαν τους ουρλιαχτούς ανέμους σε μια καταιγίδα. 388 00:27:31,523 --> 00:27:33,858 Δεν είναι ότι τον ήξερε. 389 00:27:58,449 --> 00:28:00,819 [τα νύχια κροταλίζουν] 390 00:28:26,103 --> 00:28:28,704 [βάζει το σφυρί κάτω] 391 00:28:47,861 --> 00:28:50,693 Θα πάρω το καπέλο μου. 392 00:28:59,203 --> 00:29:00,572 Ουάου, ουάου, ουάου. 393 00:29:00,608 --> 00:29:01,906 Μαμά! 394 00:29:01,942 --> 00:29:03,611 Ντάνι, δεν πειράζει. 395 00:29:03,646 --> 00:29:05,114 - Μαμά! - Ντάνι! 396 00:29:16,861 --> 00:29:19,524 [αδιάκριτη φλυαρία, τα άλογα κλαψουρίζουν] 397 00:29:22,896 --> 00:29:25,200 [τα παιδιά γελάνε] 398 00:29:27,440 --> 00:29:29,133 ΑΓΟΡΙ: Λοχία Κλίντοφ! 399 00:29:29,168 --> 00:29:32,169 Αχ, Χένρι Τζέιμς. Τζο Τζούνιορ. 400 00:29:32,205 --> 00:29:35,373 Μην φαίνεστε και οι δύο, ε, έξυπνοι. 401 00:29:35,409 --> 00:29:38,917 Henry James, Joe Junior, σου είπα να μην τρέξεις! 402 00:29:39,815 --> 00:29:41,551 Απόγευμα, δεσποινίς Σίρλεϋ. 403 00:29:41,586 --> 00:29:43,351 Απολαμβάνετε τις γιορτές; 404 00:29:43,387 --> 00:29:44,956 Οχι. 405 00:29:46,326 --> 00:29:47,783 Ο πατέρας ΜακΓκίνες; 406 00:29:47,818 --> 00:29:50,261 Ο αδερφός μου είναι ακόμα με τον κ. Έντουαρντς και τον νεκροθάφτη, 407 00:29:50,296 --> 00:29:51,756 ευλογείτε τους. 408 00:29:51,791 --> 00:29:53,027 Λουίζα; 409 00:29:53,062 --> 00:29:55,195 NATE: Α, δεν αισθάνεται καλύτερα. 410 00:29:55,230 --> 00:29:58,332 Στο σπίτι. Ξεκούραση στο κρεβάτι με το σημειωματάριο και το στυλό της. 411 00:29:58,833 --> 00:30:00,365 Και να σου λείπουν όλα αυτά; 412 00:30:00,400 --> 00:30:02,506 Δεν τα περίμενα όλα αυτά, για να είμαι ειλικρινής, 413 00:30:02,542 --> 00:30:04,875 αλλά πραγματικά δεν είναι καλά. 414 00:30:04,910 --> 00:30:07,569 Υπάρχει μια γρίπη, μια δυσάρεστη. 415 00:30:07,605 --> 00:30:09,640 Πρέπει να είναι προσεκτική. Δώσε της τον καλύτερό μου εαυτό. 416 00:30:11,044 --> 00:30:12,576 Ξέρεις, λοχία, 417 00:30:12,612 --> 00:30:16,350 αν θέλουμε να έχουμε μια αξιοπρεπή, θεοσεβή, νομοταγή πόλη, 418 00:30:16,386 --> 00:30:18,889 αυτού του είδους οι ανοησίες πρέπει να τεθούν υπό έλεγχο. 419 00:30:18,924 --> 00:30:21,316 ΑΝΤΡΑΣ: Ωχ! Δεν αντέχεις δύο από τις γυναίκες μας. 420 00:30:21,351 --> 00:30:22,793 ΑΝΤΡΑΣ 2: Θα βάλω τα δυνατά μου! 421 00:30:22,829 --> 00:30:24,787 ΔΕΣΠΟΙΝΑ SHIRLEY: Αρκετά! Ελάτε παιδιά. 422 00:30:26,234 --> 00:30:29,693 [χαριτωμένη μουσική] 423 00:30:36,504 --> 00:30:38,501 - ΑΝΤΡΑΣ: Εκεί. Να έχεις μια όμορφη μέρα. - ΓΥΝΑΙΚΑ: Ευχαριστώ. 424 00:30:38,537 --> 00:30:41,076 NATE: Απόγευμα. Λοχίας Νέιτ Κλίντοφ. 425 00:30:41,111 --> 00:30:42,912 Αναρωτιέμαι αν μπορώ να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 426 00:30:42,948 --> 00:30:45,049 - ΓΥΝΑΙΚΑ: Μμμ. - Τον έχεις δει αυτόν τον άνθρωπο; 427 00:30:46,081 --> 00:30:47,645 Αναρωτηθείτε αν έχετε δει αυτόν τον άνθρωπο. 428 00:30:48,820 --> 00:30:50,747 ΑΝΤΡΑΣ: Πυροβόλησε το κάθαρμα αν το κάνω. 429 00:30:50,783 --> 00:30:52,886 - Ξέρεις τον Τζο Τζόνσον; - Το όνομα δεν χτυπάει κουδούνι. 430 00:30:52,921 --> 00:30:53,959 - Ο οδηγός; - Οχι. 431 00:30:55,495 --> 00:30:57,257 NATE: Είδατε αυτόν τον άνθρωπο; 432 00:30:57,292 --> 00:31:00,429 ΑΝΤΡΑΣ: Όχι. Δεν μπορώ να πω ότι έχω. Συγνώμη για αυτό. 433 00:31:00,465 --> 00:31:01,901 Ευχαριστώ. 434 00:31:02,799 --> 00:31:05,003 Ο λοχίας Νέιτ Κλίντοφ; 435 00:31:05,700 --> 00:31:07,533 Κύριε? 436 00:31:09,337 --> 00:31:12,840 Άλφρεντ Αϊζενμάνγκερ. Δικαστής Επαρχιακού Δικαστηρίου. 437 00:31:12,875 --> 00:31:15,780 Μια χαρά, Σεβασμιώτατε. 438 00:31:15,816 --> 00:31:17,848 Λίγο περισσότερο από ό,τι είχατε παζαρέψει. 439 00:31:17,883 --> 00:31:20,050 Είπαν μια μεγάλη μέρα για την πώληση. 440 00:31:20,085 --> 00:31:23,054 Περπατώντας κατευθείαν σε μια έρευνα φόνου. 441 00:31:24,151 --> 00:31:27,126 Παιδιά, για το καλό. 442 00:31:27,161 --> 00:31:31,263 Κάνουμε παράδειγμα οποιουδήποτε που διαπράττει φόνο από εδώ και πέρα. 443 00:31:31,299 --> 00:31:32,660 Κατάλαβα, κύριε. 444 00:31:32,696 --> 00:31:34,659 Περπάτησε μαζί μου. 445 00:31:35,964 --> 00:31:38,961 Πρέπει να είμαστε επιμελείς. 446 00:31:38,996 --> 00:31:42,205 Οι Έντουαρντ είναι μια εξέχουσα οικογένεια εδώ στην υψηλή χώρα. 447 00:31:43,040 --> 00:31:45,202 Βρίσκονται εδώ από τη δεκαετία του 1820. 448 00:31:45,237 --> 00:31:47,343 Οι ιδρυτές μας. 449 00:31:47,379 --> 00:31:51,007 Είναι τα χρήματά τους που προωθούν την Έβερτον σε περαιτέρω ανάπτυξη. 450 00:31:51,042 --> 00:31:52,615 [εκπνέει] 451 00:31:52,650 --> 00:31:54,512 Αν ο Έντουαρντς φύγει 452 00:31:54,547 --> 00:31:58,989 τα λεφτά του πάνε μαζί του, και η πόλη διπλώνει. 453 00:31:59,025 --> 00:32:02,823 Και το συνταξιοδοτικό μου πρόγραμμα καταρρέει. [γέλια] 454 00:32:02,858 --> 00:32:04,260 Καθώς μιλάμε, κύριε, 455 00:32:04,295 --> 00:32:06,090 περιμένοντας ειδοποίηση από φυλάκια προς βορρά και νότο 456 00:32:06,126 --> 00:32:07,255 για υποστήριξη στρατιωτών. 457 00:32:07,291 --> 00:32:08,432 ΑΛΦΡΕΝΤ: Χμ-μμ. 458 00:32:08,468 --> 00:32:10,192 [το πρόβατο φουσκώνει] 459 00:32:10,228 --> 00:32:11,931 [το άλογο γκρινιάζει] 460 00:32:11,967 --> 00:32:13,501 Καλώς ήρθατε στην Έβερτον. 461 00:32:13,536 --> 00:32:16,868 Αν περάσεις την Κυριακή, θα σε ορκιστώ επίσημα. 462 00:32:16,904 --> 00:32:18,043 [γέλια] 463 00:32:20,241 --> 00:32:22,204 - Καλή μέρα. - [τα άλογα κλαψουρίζουν] 464 00:32:22,240 --> 00:32:24,742 [βλέμμα προβάτου] 465 00:32:29,383 --> 00:32:31,782 - [ο άνθρωπος μιλάει αδιάκριτα] - Μμ-χμ. 466 00:32:36,992 --> 00:32:38,530 Απόγευμα κύριοι. 467 00:32:38,565 --> 00:32:40,662 Λοχίας Νέιτ Κλίντοφ. 468 00:32:40,698 --> 00:32:42,697 Μάρθα Μάρεϊ. 469 00:32:42,733 --> 00:32:44,526 Ο Μάρτι προτίμησε. 470 00:32:44,561 --> 00:32:48,632 Ψάχνω για τον Τζο Τζόνσον. 471 00:32:48,668 --> 00:32:51,970 [μιλάει μια γλώσσα των Αβορίγινων] Τζο Τζόνσον. 472 00:32:52,005 --> 00:32:53,406 αναλύοντας, ε; 473 00:32:53,442 --> 00:32:56,372 - Είναι στην ομάδα του Ρόμπερτ Πάρσεν. - Αναλύει. 474 00:32:56,407 --> 00:32:58,045 Γιαραμάν του Τζο Τζόνσον. 475 00:32:58,081 --> 00:32:59,780 [μιλάει μια γλώσσα των Αβορίγινων] 476 00:32:59,816 --> 00:33:01,878 [το άλογο γκρινιάζει] 477 00:33:02,819 --> 00:33:05,154 Να το άλογό του. 478 00:33:05,190 --> 00:33:06,990 Θέλει να γυρίσει σπίτι, από το βλέμμα της. 479 00:33:07,026 --> 00:33:08,894 NATE: Ήλπιζα να ήταν και ο κύριος Johnson. 480 00:33:08,929 --> 00:33:10,590 ΜΑΡΤΙ: Λοιπόν, ένας άντρας πρέπει να τσακωθεί, 481 00:33:10,626 --> 00:33:12,724 μια τροφή και ένα γάμα πριν αντιμετωπίσεις την οικογένεια, Λοχία. 482 00:33:15,028 --> 00:33:16,800 συγνώμη μου. 483 00:33:16,835 --> 00:33:18,327 Δολοφονήθηκε η οικογένειά του; 484 00:33:18,362 --> 00:33:19,597 Τελείωσε η λέξη, λοιπόν; 485 00:33:19,632 --> 00:33:21,171 ΜΑΡΤΙ: Ω, η λέξη ταξιδεύει γρήγορα εδώ, 486 00:33:21,206 --> 00:33:23,240 λαμβάνοντας υπόψη την απόσταση που χρειάζεται για να φτάσετε οπουδήποτε. 487 00:33:23,275 --> 00:33:26,142 - ΑΝΤΡΑΣ: Δεν το ξέρω, αφεντικό. - Δεν ήταν η οικογένειά του, 488 00:33:26,178 --> 00:33:27,879 αλλά ήταν κοντά στην ιδιοκτησία του 489 00:33:27,914 --> 00:33:29,410 έτσι απλά φέρνω την προσοχή του 490 00:33:29,446 --> 00:33:31,708 την επείγουσα ανάγκη να πάει σπίτι στη γυναίκα και τα παιδιά του. 491 00:33:31,744 --> 00:33:33,350 ΑΝΤΡΑΣ: Φύγε από αυτό, ΜακΦάρλεν. Αφησε την ήσυχη. 492 00:33:33,385 --> 00:33:35,921 Λοιπόν, φαίνεται ότι είσαι τυχερός. Υπάρχει η ομάδα του Πάρσεν. 493 00:33:35,956 --> 00:33:37,617 ΠΑΡΣΕΝ: Πήρα μια συνάντηση με έναν μαύρο. 494 00:33:37,652 --> 00:33:40,950 - Πάνω στη σκηνή του μποξ. - Θα πας, Πάρσεν; 495 00:33:40,985 --> 00:33:45,290 - Ευχαριστώ, θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω μερικά. - Θα έχεις δίκιο φίλε. 496 00:33:45,325 --> 00:33:47,066 Δείξτε τους από τι είστε φτιαγμένοι. 497 00:33:51,302 --> 00:33:54,839 ΑΝΤΡΑΣ: Πολύ καλοί μάγειρες. Η καλύτερη τροφοδοσία εδώ. 498 00:33:54,875 --> 00:33:56,466 ΓΥΝΑΙΚΑ: Μωρίς, τι πιστεύουμε; 499 00:33:56,502 --> 00:33:57,973 - ΜΩΡΙΣ: Έφυγε. - Συγνώμη? 500 00:33:58,008 --> 00:33:59,373 Το πορτοφόλι μου έφυγε. Λοχίας! 501 00:33:59,408 --> 00:34:01,736 - Λοχία, με έχουν κλέψει! - Με συγχωρείς! 502 00:34:01,772 --> 00:34:03,607 Αυτός ο αιματηρός μεθυσμένος απατεώνας σβάγκυ! 503 00:34:03,642 --> 00:34:05,845 - Πήγε έτσι! - Πήγαινε, φίλε, πήγαινε! 504 00:34:05,880 --> 00:34:08,285 Ουφ! Εεε! 505 00:34:14,926 --> 00:34:16,821 ΑΝΤΡΑΣ: Συνέχισε, σήκω! Σήκω! 506 00:34:18,796 --> 00:34:20,330 Ας τον πάρουμε. 507 00:34:24,463 --> 00:34:27,473 Συνέχισε! Αυτό είναι. Ελα! 508 00:34:27,508 --> 00:34:29,207 [οι άνθρωποι φωνάζουν] 509 00:34:30,174 --> 00:34:32,903 ΓΥΝΑΙΚΑ: Νοκ άουτ τον. Νοκ άουτ τον! 510 00:34:34,208 --> 00:34:36,445 Χτύπα τον! Χτύπα τον δυνατά! 511 00:34:42,617 --> 00:34:45,322 Σπάσε τον στο κεφάλι. Σπάσε του στο κεφάλι! 512 00:34:45,922 --> 00:34:47,159 Πάρε το κάθαρμα. 513 00:34:56,701 --> 00:34:59,704 [επευφημίες] 514 00:34:59,739 --> 00:35:01,602 Καλά πράγματα, λοχία. 515 00:35:05,704 --> 00:35:08,237 - ΑΝΤΡΑΣ: Ναι. Ναι. - [η γυναίκα γελάει] 516 00:35:08,272 --> 00:35:09,577 Δεν είναι κακό. 517 00:35:10,945 --> 00:35:12,107 Ιππέας. 518 00:35:15,755 --> 00:35:17,321 ΑΝΤΡΑΣ: Επιστροφή στη δουλειά. 519 00:35:28,802 --> 00:35:30,697 [άνθρωπος βήχει και βουρκώνει] 520 00:35:35,768 --> 00:35:38,843 [Ο Ντάνι τραγουδάει] ♪ Ω μαύρο, μαύρο ♪ 521 00:35:38,878 --> 00:35:41,571 ♪ Το μαύρο είναι το χρώμα ♪ 522 00:35:41,607 --> 00:35:44,676 ♪ Από τα μαλλιά της αληθινής μου αγάπης ♪ 523 00:35:44,712 --> 00:35:50,420 ♪ Το πρόσωπό της είναι κάτι θαυμαστό ωραίο ♪ 524 00:35:51,352 --> 00:35:54,486 ♪ Το πιο αγνό χαμόγελο ♪ 525 00:35:54,522 --> 00:35:58,225 ♪ Και το πιο ευγενικό των χεριών ♪ 526 00:35:58,260 --> 00:36:00,766 ♪ Αγαπώ το έδαφος ♪ 527 00:36:00,801 --> 00:36:05,303 ♪ Όπου στέκεται ♪ 528 00:36:06,301 --> 00:36:08,630 ♪ Τόσο τίμια καλά ♪ 529 00:36:08,666 --> 00:36:11,034 ♪ Η δική μου αληθινή αγάπη ♪ 530 00:36:12,736 --> 00:36:15,077 ♪ Ήρθε η ώρα ♪ 531 00:36:15,112 --> 00:36:19,075 ♪ Ακόμα σου εύχομαι να είσαι καλά ♪ 532 00:36:23,481 --> 00:36:26,522 [ευγενική μουσική] 533 00:36:54,249 --> 00:36:56,255 Είσαι κακός άνθρωπος, λοιπόν; 534 00:36:57,285 --> 00:36:59,255 Δεν νομίζω ότι είμαι. 535 00:36:59,290 --> 00:37:01,789 Πού είναι οι μπότες σου; Τα χάνεις; 536 00:37:01,825 --> 00:37:03,089 Οχι. 537 00:37:03,125 --> 00:37:04,362 Πού είναι το δικό σου; 538 00:37:05,792 --> 00:37:08,691 Δεν πήρα κανένα. Τι κάνεις όταν πέφτει το χιόνι; 539 00:37:08,726 --> 00:37:11,637 Κάνεις πολλές ερωτήσεις. 540 00:37:11,672 --> 00:37:12,995 Το λέει και η μαμά. 541 00:37:13,030 --> 00:37:14,867 Αλλά αν δεν ρωτήσεις, δεν ξέρεις, ε; 542 00:37:16,439 --> 00:37:18,205 Απαντάτε σε όλες τις ερωτήσεις που κάνετε; 543 00:37:18,240 --> 00:37:19,976 Μάλιστα κύριε. Μου αρέσει να μιλάω. 544 00:37:20,011 --> 00:37:21,445 Φτιάχνουμε ιστορίες κι εμείς. 545 00:37:22,916 --> 00:37:26,049 Δάμασα μια αρκούδα σε θαλασσοταραχή. 546 00:37:26,085 --> 00:37:28,546 Δίδαξε έξι άλογα πώς να χορεύουν. 547 00:37:28,582 --> 00:37:32,291 Ταΐσα μια τίγρη με τα γυμνά μου χέρια. 548 00:37:32,326 --> 00:37:36,152 Και κάποτε ήμουν ένας κλόουν που τον έλεγαν Tippo στο τσίρκο. 549 00:37:37,362 --> 00:37:39,829 Είμαι δώδεκα τώρα, αλλά αυτή είναι μια καλή ιστορία. 550 00:37:39,864 --> 00:37:41,095 Δώδεκα, ε; 551 00:37:41,130 --> 00:37:42,796 Τρεις μήνες πριν. 552 00:37:44,366 --> 00:37:46,170 Είστε έτοιμοι για Ανδρικές Επιχειρήσεις. 553 00:37:46,205 --> 00:37:48,667 Είναι η ίδια Ανδρική Επιχείρηση Ντα μου 554 00:37:48,703 --> 00:37:50,771 κάνει με την πόρνη στα δυτικά; 555 00:37:52,842 --> 00:37:56,241 Έτσι τη φωνάζει η Μαμά. Νομίζω ότι αυτό είναι το επίθετό της. 556 00:37:56,277 --> 00:37:57,580 [μικρό γέλιο] 557 00:37:59,050 --> 00:38:00,284 Όχι, αυτή η ανδρική επιχείρηση 558 00:38:00,319 --> 00:38:02,344 είναι διαφορετικό από το Da's Men's Business σας. 559 00:38:02,379 --> 00:38:05,088 Αλλά μια μέρα θα σε ενδιαφέρει και η αντρική του επιχείρηση. 560 00:38:05,124 --> 00:38:08,417 Λοιπόν, ποια είναι η αντρική σας επιχείρηση; 561 00:38:08,452 --> 00:38:11,763 Οι ευθύνες σου απέναντι στη μαμά σου, στα αδέρφια σου, στην αδερφή σου. 562 00:38:11,798 --> 00:38:14,124 Οι δουλειές που κάνεις. 563 00:38:15,325 --> 00:38:17,800 Ειδικά μαθήματα για τα ζώα, τη γη, 564 00:38:17,836 --> 00:38:19,701 τα αστέρια. 565 00:38:20,665 --> 00:38:23,166 Το τελευταίο ερώτημα θα ήταν 566 00:38:24,008 --> 00:38:26,169 η πρώτη σου δολοφονία. 567 00:38:31,611 --> 00:38:35,244 Σκοτώστε γρήγορα. Κανένα βάσανο. 568 00:38:35,279 --> 00:38:40,050 Τεντώστε το χέρι σας πίσω σας, στο ίδιο επίπεδο με τον ώμο σας. 569 00:38:40,085 --> 00:38:43,252 Μια ενέργεια, κατευθείαν. Ώμος και ισχίο. 570 00:39:08,813 --> 00:39:10,421 Για να μην κρυώνουν τα πόδια μας, 571 00:39:10,456 --> 00:39:12,588 όταν βλέπουμε την πρώτη ομίχλη να υψώνεται στην κοιλάδα, 572 00:39:12,624 --> 00:39:15,493 κατεβαίνουμε το βουνό και βόρεια για το χειμώνα. 573 00:39:15,529 --> 00:39:17,891 Είχαμε την πρώτη ομίχλη. Τι κάνεις ακόμα εδώ; 574 00:39:17,926 --> 00:39:21,158 Δεν θέλω να προσπαθήσω, Ντάνι, να σου πω. 575 00:39:24,471 --> 00:39:27,304 Υποτίθεται ότι θα πάρω τις μπότες του Da αυτό το χειμώνα. 576 00:39:27,339 --> 00:39:29,265 Θα πρέπει να πνίξω τη φτέρνα, όμως. 577 00:39:31,902 --> 00:39:34,476 Από τότε που ο Ντα ήταν μικρός. 578 00:39:34,511 --> 00:39:38,379 Ο Ντα του το έσπασε. Δεν το έφτιαξε σωστά. 579 00:39:38,414 --> 00:39:40,075 Αλλά είμαι πολύ γρήγορος για τον μπα μου. 580 00:39:40,111 --> 00:39:41,882 Μου χτύπησε τη ζώνη του, στην άκρη της πόρπης. 581 00:39:49,425 --> 00:39:52,359 Δεν το εννοούσε. Ήταν μεθυσμένος. 582 00:39:52,394 --> 00:39:54,532 Κάνει ανόητα πράγματα. 583 00:39:59,834 --> 00:40:02,407 Δεν είναι αυτό που φοράς στα πόδια σου, Ντάνι. 584 00:40:02,443 --> 00:40:05,774 Είναι το πώς κουβαλάς τον εαυτό σου κάνει έναν αξιοπρεπή άνθρωπο. 585 00:40:15,813 --> 00:40:18,413 Ελα. Κάνε μια ρίψη. 586 00:40:25,328 --> 00:40:27,427 Το χέρι τεντωμένο πίσω σου. 587 00:40:27,462 --> 00:40:28,962 Ισοπεδώστε με τον ώμο σας. 588 00:40:35,533 --> 00:40:37,399 Καλώς. 589 00:40:38,375 --> 00:40:39,874 Μια ενέργεια, κατευθείαν. 590 00:40:45,248 --> 00:40:47,244 Ώμος και ισχίο. 591 00:40:50,482 --> 00:40:52,414 Καλός. 592 00:41:03,803 --> 00:41:05,936 [φτερνίζεται] 593 00:41:05,972 --> 00:41:08,265 Γίτσες. Ελα. 594 00:41:18,546 --> 00:41:21,949 [αναβαθμισμένη μουσική μπάντζο] 595 00:41:34,992 --> 00:41:37,327 Πρέπει να διατηρείται ομοιόμορφη η κατάθεση. 596 00:41:38,734 --> 00:41:41,496 Χειροτεχνία και υπομονή, Ντάνι. 597 00:41:44,202 --> 00:41:45,902 Αυτό το τραγούδι που τραγουδούσες σήμερα το πρωί. 598 00:41:45,938 --> 00:41:47,975 Το αγαπημένο του Granddey σου, ε; 599 00:41:48,011 --> 00:41:50,612 DANNY: Το τραγουδούσε όσο δούλευε, το τραγουδούσε όσο έτρωγε. 600 00:41:50,648 --> 00:41:53,081 Το τραγούδησε στον ύπνο του. Μιλώντας για, κρεβάτι. 601 00:41:53,117 --> 00:41:54,946 ΝΤΑΝΙ: Α! 602 00:41:54,982 --> 00:41:56,585 Γιε μου, πρέπει να είσαι στο κλανάκι του σπουργίτη 603 00:41:56,620 --> 00:41:58,480 να μαζέψεις τα αδέρφια σου. 604 00:41:59,493 --> 00:42:01,892 Ήλπιζα ότι θα μπορούσα να βοηθήσω τον Yadaka να τελειώσει το ξύλο. 605 00:42:01,927 --> 00:42:03,628 Daniel! 606 00:42:16,066 --> 00:42:18,905 Μια ιστορία, παρακαλώ, μαμά! Σας παρακαλούμε? 607 00:42:18,941 --> 00:42:22,444 Ο ταύρος. Ο Yadaka μπορεί να θέλει να το ακούσει. 608 00:42:22,479 --> 00:42:24,372 Όχι, Yadaka, πες την ιστορία σου, 609 00:42:24,407 --> 00:42:26,541 για τον κλόουν που ονομάζεται Tippo στο τσίρκο. 610 00:42:32,158 --> 00:42:33,949 Τσίρκο Φυλλής, Αποστ. 611 00:42:33,984 --> 00:42:36,451 Νοτιοαφρικανικό τσίρκο. 612 00:42:36,487 --> 00:42:39,427 Ήμουν καλός με τα παιδιά που ήρθαν να παρακολουθήσουν. 613 00:42:39,462 --> 00:42:41,763 Ξεκίνησα από τις πατρίδες μου. 614 00:42:41,798 --> 00:42:45,599 Γη της χρωματισμένης άμμου και του τροπικού δάσους. 615 00:42:45,635 --> 00:42:48,406 Με εγκατέλειψαν στη Μελβούρνη. 616 00:42:48,441 --> 00:42:51,236 Με συνέλαβαν επειδή ήμουν άπορος. 617 00:42:52,271 --> 00:42:55,207 Ο πατέρας Μάθιους εξασφάλισε την απελευθέρωσή μου από τη φυλακή. 618 00:42:56,545 --> 00:42:58,339 Μου έδωσε ένα λευκό όνομα. 619 00:42:58,375 --> 00:43:00,551 - Λευκό όνομα; -Μα δεν το χρησιμοποιώ. 620 00:43:00,586 --> 00:43:04,613 Με έμαθε να διαβάζω, να γράφω και να παίζω τούμπα. 621 00:43:04,649 --> 00:43:06,253 Μμμ. 622 00:43:06,288 --> 00:43:11,055 ΝΤΑΝΙ: Περίπου δέκα μέρες πριν, η Μα πήγε να βάλει τη σκούπα μακριά. 623 00:43:11,091 --> 00:43:13,330 Ακούει αυτό το ροχαλητό και το γρύλισμα». 624 00:43:13,366 --> 00:43:15,994 Οι άλλοι είναι πίσω και παίζουν. 625 00:43:16,029 --> 00:43:18,931 Η μαμά πηγαίνει στην πόρτα. Το ανοίγει. 626 00:43:18,966 --> 00:43:21,539 Υπάρχει αυτός ο μεγάλος ματωμένος άγριος ταύρος, 627 00:43:21,574 --> 00:43:23,072 κέρατα στο πλάτος του ανοίγματος των χεριών ενός ενήλικα. 628 00:43:23,107 --> 00:43:25,701 Μπρρρρρρ! 629 00:43:25,736 --> 00:43:27,811 Αι! Αχ! 630 00:43:27,846 --> 00:43:30,413 Τα αδέρφια και η αδερφή μου αρχίζουν να κυκλοφορούν μπροστά. 631 00:43:30,449 --> 00:43:32,244 Ο ταύρος τους κοιτάζει. 632 00:43:33,581 --> 00:43:34,713 [Ο Yadaka ρουθουνίζει] 633 00:43:34,748 --> 00:43:36,410 ΝΤΑΝΙ: Δίνω στη Μα το όπλο. 634 00:43:36,446 --> 00:43:38,580 Χρησιμοποιεί το πλαίσιο της πόρτας ως οδηγό της. 635 00:43:39,424 --> 00:43:40,919 - Μπαμ! - [ηχώ πυροβολισμών] 636 00:43:40,955 --> 00:43:43,126 Τον πυροβόλησε κατευθείαν ανάμεσα στα μάτια. 637 00:43:43,161 --> 00:43:44,487 ΜΟΛΥ: Τι; 638 00:43:45,792 --> 00:43:47,357 Τι είπες μόλις; 639 00:43:47,393 --> 00:43:49,866 Πώς πυροβόλησες τον ταύρο κατευθείαν ανάμεσα στα μάτια. 640 00:43:56,536 --> 00:43:58,270 Μαμά; 641 00:43:59,871 --> 00:44:01,878 Καληνύχτα γιε μου. 642 00:44:03,281 --> 00:44:05,145 Νύχτα, Yadaka. 643 00:44:18,098 --> 00:44:20,699 [γρύλοι κελαηδούν] 644 00:44:22,636 --> 00:44:25,198 ΜΟΛΥ: Οι τελευταίες μέρες με πιάνουν. 645 00:45:40,107 --> 00:45:41,945 [ακούει το γρύλισμα του ταύρου και λαχανιάζει] 646 00:45:43,313 --> 00:45:45,443 Οχι! 647 00:45:47,045 --> 00:45:49,821 Δεσποινίς, είμαι εγώ. Εγώ είμαι! 648 00:45:52,956 --> 00:45:54,884 Το βρήκα κρυμμένο κάτω από τον πάγκο εργασίας. 649 00:45:54,920 --> 00:45:56,751 Δώσε το εδώ. 650 00:45:57,691 --> 00:45:59,226 Καληνυχτα. 651 00:46:07,238 --> 00:46:10,567 [παντελόνι] 652 00:46:12,377 --> 00:46:14,571 [σηκώνει σκούπα] 653 00:46:25,423 --> 00:46:28,618 [ηχώντας ψίθυρους] 654 00:46:30,824 --> 00:46:33,524 [ηχώντας ψίθυρους] 655 00:46:44,737 --> 00:46:46,768 [γρυλίζει] 656 00:47:22,207 --> 00:47:24,377 Όχι να το πετάς στα αδέρφια σου. 657 00:47:26,311 --> 00:47:28,084 - ΜΟΛΥ: Ντάνι. - [ροχαλητό αλόγου] 658 00:47:31,949 --> 00:47:34,024 Ντάνι. 659 00:47:58,316 --> 00:48:00,149 Ελα. 660 00:48:01,288 --> 00:48:03,812 [συγκινητική μουσική] 661 00:48:30,306 --> 00:48:34,579 [λυρική μουσική] 662 00:48:52,562 --> 00:48:54,900 - [φτάρνισμα] - NATE: Ευλογείτε. 663 00:48:54,936 --> 00:48:58,073 [μυρίζει] Ευχαριστώ. 664 00:48:58,109 --> 00:49:01,936 Καθώς έλεγα, αναρωτιέμαι τι είχε η κυρία Τζόνσον; 665 00:49:03,310 --> 00:49:05,882 Ένα νέο μωρό, δεν θα ήταν υπέροχο; 666 00:49:05,917 --> 00:49:08,418 Μικρό μωρό να 'γκου' και 'γκα' πάνω. 667 00:49:08,454 --> 00:49:10,752 Υποσχέθηκες. 668 00:49:10,787 --> 00:49:13,318 Ανησυχώ για εσένα. 669 00:49:13,353 --> 00:49:15,950 - Θα στείλω για γιατρό. - [φτερνίζεται] 670 00:49:20,397 --> 00:49:23,026 Θα ήθελα πολύ να πάω εκεί και να δω αυτήν και το νέο... 671 00:49:23,062 --> 00:49:24,595 Πόσο απερίσκεπτο. 672 00:49:24,631 --> 00:49:27,301 Θα έπρεπε να είχαμε προσφερθεί να πάρουμε τα παιδιά πίσω. 673 00:49:27,336 --> 00:49:29,474 Δεν μπορώ να τη δω για δουλειά, 674 00:49:29,509 --> 00:49:31,832 πόσο μάλλον για αναψυχή. 675 00:49:31,867 --> 00:49:33,840 Σίγουρα όχι μαζί σου τόσο άρρωστος όσο είσαι. 676 00:49:33,875 --> 00:49:34,936 - Μμμ. - Μμμ. 677 00:49:35,814 --> 00:49:37,477 Ελπίζω να είναι καλά εκεί έξω. 678 00:49:38,609 --> 00:49:40,783 Υπάρχει πρόοδος στην υπόθεση της δολοφονίας; 679 00:49:40,818 --> 00:49:43,481 Αχ, μόλις φτάσουν οι ενισχύσεις, 680 00:49:43,516 --> 00:49:45,648 θα επιστρέψουμε στην ιδιοκτησία των Έντουαρντς 681 00:49:45,684 --> 00:49:48,158 για μια ενδελεχή αναζήτηση και θα πάμε από εκεί. 682 00:49:49,857 --> 00:49:51,689 Τι είναι αυτό? 683 00:49:59,065 --> 00:50:01,204 Ω, καλέ Κύριε. 684 00:50:03,238 --> 00:50:05,341 - Αυτό είναι το τέλειο δώρο. - Μμμ. 685 00:50:05,377 --> 00:50:08,439 Ο μπαμπάς μου είπε να σου το δώσω την επόμενη μέρα της πρώτης σου μέρας. 686 00:50:08,474 --> 00:50:10,246 Είπε ότι θα το εκτιμούσατε περισσότερο. 687 00:50:11,482 --> 00:50:12,875 NATE: Α. 688 00:50:12,910 --> 00:50:14,850 [Ο Νέιτ χαμογελά με χαρά] Πώς το κράτησες κρυφό; 689 00:50:14,885 --> 00:50:16,415 Λοιπόν, το πραγματικό ερώτημα είναι, 690 00:50:16,451 --> 00:50:19,147 πώς το κράτησα στεγνό σε εκείνο το φουσκωμένο ποτάμι; 691 00:50:19,183 --> 00:50:20,390 [γέλια] 692 00:50:20,425 --> 00:50:21,587 [βήχας] 693 00:50:24,661 --> 00:50:26,154 ΛΟΥΙΖΑ: Μμμ. 694 00:50:26,190 --> 00:50:27,956 Ευχαριστώ. 695 00:50:30,563 --> 00:50:33,703 Θα μπορούσες να φτιάξεις ένα πιάτο στον στρατιώτη Λέσλι; 696 00:50:33,739 --> 00:50:35,638 Ήταν εκεί όλη τη νύχτα. 697 00:50:35,673 --> 00:50:37,870 Ναι φυσικά. 698 00:50:37,905 --> 00:50:39,902 Αλλά πρώτα... 699 00:50:48,411 --> 00:50:50,583 Λοιπόν λοιπόν λοιπόν. 700 00:50:51,650 --> 00:50:53,920 Πρώτη δημοσιευμένη γυναίκα συγγραφέας στην Έβερτον. 701 00:50:53,955 --> 00:50:55,123 [Ο Νέιτ γελάει] 702 00:50:55,158 --> 00:50:56,926 Το οποίο πήρε το όνομά του από την Έβελιν Έντουαρντς. 703 00:50:56,962 --> 00:50:58,361 Πώς είναι αυτό για μερικά τοπικά trivia; 704 00:50:58,397 --> 00:50:59,521 Μμμ. 705 00:50:59,557 --> 00:51:02,694 Ιδρυτική οικογένεια, έφτασε το 1820. 706 00:51:02,730 --> 00:51:06,260 Η λαογραφία το λέει, ο Τσαρλς Έντουαρντς απέκτησε ένα μαύρο παιδί. 707 00:51:06,296 --> 00:51:08,336 Το πιο λευκό... 708 00:51:08,372 --> 00:51:10,905 Το πιο λευκό «κάτι» τριγύρω, κάτι τέτοιο. 709 00:51:10,940 --> 00:51:13,369 - [χλευάζει] - Τι; 710 00:51:13,404 --> 00:51:15,211 Ε, μπορεί κανείς να ρωτήσει, 711 00:51:15,246 --> 00:51:17,739 με ποιο πρόσχημα έγινε αυτή η συζήτηση; 712 00:51:17,774 --> 00:51:20,074 Λοιπόν, η δεσποινίς Σίρλεϋ το αποκάλεσε ιστορία. 713 00:51:24,916 --> 00:51:29,193 «Κακοποιημένες σύζυγοι - Είναι καθαρά δικαίωμα του συζύγου;» 714 00:51:32,165 --> 00:51:35,298 Είναι ένα σοβαρό θέμα για να συστηθείς. 715 00:51:37,663 --> 00:51:40,563 Λοιπόν, το μιλάω πολύ σοβαρά, Νέιτ. 716 00:51:40,599 --> 00:51:43,908 Η αδερφή μου έμεινε σιωπηλή και πέθανε. 717 00:51:43,943 --> 00:51:47,206 Ζωή στην πόλη, θάμνοι ή ορεινή εξοχή, 718 00:51:47,241 --> 00:51:49,405 πρέπει να του δώσουμε φωνή. 719 00:51:49,440 --> 00:51:51,413 Χρειάζεται νομοθεσία. 720 00:51:54,916 --> 00:51:56,385 [γέλια] 721 00:51:56,420 --> 00:51:59,586 Φαίνεσαι πολύ όμορφος με το καπέλο σου, λοχία Κλίντοφ. 722 00:52:08,701 --> 00:52:12,170 [αδιάκριτη φλυαρία] 723 00:52:23,873 --> 00:52:26,448 - Αυτό είναι το πρώτο. - Νέα νομοθεσία. 724 00:52:34,859 --> 00:52:36,759 Ο Τζο Τζόνσον πάει σπίτι; 725 00:52:36,794 --> 00:52:38,592 Ήταν στην πόλη; 726 00:52:38,627 --> 00:52:40,426 Λοιπόν, το άλογό του ήταν δεμένο σε ένα δέντρο στην αυλή. 727 00:52:40,461 --> 00:52:41,858 - Υποθέτω λοιπόν. - ΜακΦΑΡΛΕΝ: Όχι. 728 00:52:41,893 --> 00:52:44,134 Βρήκαμε το άλογό του να τρέχει με κάτι μπρούμπι. 729 00:52:44,170 --> 00:52:45,836 ΠΑΡΣΕΝ: Θα πάμε εκεί έξω αργότερα σήμερα, 730 00:52:45,871 --> 00:52:47,330 δες αν είμαι καλά. 731 00:52:47,366 --> 00:52:49,668 Πάρε το άλογό του πίσω. 732 00:52:49,703 --> 00:52:51,833 Πρώτη φορά μετά από οκτώ χρόνια έχασε το αυτοκίνητο. 733 00:52:51,869 --> 00:52:54,839 Πρώτη φορά. Οχτώ χρόνια. Έχασε την οδήγηση. 734 00:52:58,112 --> 00:52:59,976 Γιατί ρωτάς; 735 00:53:02,414 --> 00:53:03,445 Ευχαριστώ κύριοι. 736 00:53:03,480 --> 00:53:05,822 [αναλύοντας γέλια] 737 00:53:05,857 --> 00:53:08,149 Οι κύριοι είναι λίγο πολύ. 738 00:53:08,760 --> 00:53:10,756 Αλλά σε εσένα. 739 00:53:14,864 --> 00:53:16,025 Καλή τύχη. 740 00:53:30,076 --> 00:53:31,777 Κύριε? 741 00:53:42,994 --> 00:53:45,659 [το άλογο βρυχάται και μετά γκρινιάζει] 742 00:53:59,943 --> 00:54:02,038 [το άλογο γκρινιάζει] 743 00:54:10,052 --> 00:54:12,521 [κουρασμένη αναπνοή] 744 00:54:16,353 --> 00:54:18,362 Λουίζα; 745 00:54:19,655 --> 00:54:21,893 [Η Λουίζα βήχει] 746 00:54:23,668 --> 00:54:25,336 Πολυαγαπημένος? 747 00:54:28,103 --> 00:54:31,199 Nate. [βήχας] 748 00:54:33,106 --> 00:54:34,242 Χμμμ; 749 00:54:34,278 --> 00:54:35,678 Κατευθύνομαι προς το Johnson's. 750 00:54:35,713 --> 00:54:36,941 Χμμμ... 751 00:54:37,748 --> 00:54:39,449 Λουίζα; 752 00:55:10,311 --> 00:55:12,449 Θα σου φτιάξω τα μαλλιά. 753 00:55:23,862 --> 00:55:27,156 [ελαφριά μουσική] 754 00:55:35,565 --> 00:55:37,001 [η μουσική τελειώνει] 755 00:56:03,396 --> 00:56:05,326 [μικρή εκπνοή] 756 00:56:28,819 --> 00:56:30,989 Τα χαρακτηριστικά σου είναι αρκετά καλά. 757 00:56:32,359 --> 00:56:33,797 Λευκός πατέρας. 758 00:56:33,833 --> 00:56:35,290 Τον ξέρεις? 759 00:56:36,335 --> 00:56:38,997 Δεν νομίζω ότι τον ήξερε καν η μητέρα μου. 760 00:56:42,666 --> 00:56:44,366 Έχεις οικογένεια; 761 00:56:44,402 --> 00:56:47,007 Εσείς? 762 00:56:47,042 --> 00:56:48,908 το έκανα. 763 00:56:52,482 --> 00:56:55,310 Μαύρο λαμπερό δέρμα στο ολόγιομο φως του φεγγαριού. 764 00:56:58,486 --> 00:57:02,185 Και όταν χόρευε, ομαλή. 765 00:57:03,318 --> 00:57:06,288 Σαν ρηχά τρεχούμενα νερά πάνω από βράχους ποταμού. 766 00:57:08,331 --> 00:57:11,363 Βρήκα τη γυναίκα μου και τα παιδιά μου, 767 00:57:11,399 --> 00:57:15,002 όλοι οι γέροι, 768 00:57:15,037 --> 00:57:17,398 νεκρός. 769 00:57:20,111 --> 00:57:22,436 Διαβάζοντας τα κομμάτια. 770 00:57:23,544 --> 00:57:26,374 Η οικογένειά μου μπήκε με το ζόρι στο ποτάμι. 771 00:57:27,415 --> 00:57:29,718 Το νερό τους επιβραδύνει. 772 00:57:32,324 --> 00:57:35,119 Δέχθηκαν πυρά και από τις δύο όχθες. 773 00:57:38,159 --> 00:57:40,322 Δολοφονήθηκε. 774 00:57:42,693 --> 00:57:45,159 Η φυλή με έδιωξε. 775 00:57:45,194 --> 00:57:47,197 Δεν θα πήγαινα μαζί τους για αποπληρωμή. 776 00:57:49,372 --> 00:57:52,172 Ήξερα ότι τίποτα δεν θα είχε. 777 00:57:52,208 --> 00:57:54,340 Πάρα πολλά λευκά. 778 00:57:54,375 --> 00:57:56,811 Πάρα πολλά όπλα τώρα. 779 00:58:05,453 --> 00:58:07,855 Δεν ήξερα τη μαμά μου. 780 00:58:08,985 --> 00:58:11,628 Πέθανε γεννώντας με. 781 00:58:14,129 --> 00:58:16,626 Υποκοριστικό της Mary. 782 00:58:16,661 --> 00:58:19,328 Όνομα κατοικίδιου στη Μαρία. 783 00:58:27,506 --> 00:58:29,041 Εσύ είσαι. 784 00:58:30,448 --> 00:58:33,382 Αυτή η γυναίκα Ngarigo που σε βοήθησε. 785 00:58:33,418 --> 00:58:37,412 Τζίνι Μέι. Είναι η υιοθετημένη μητέρα μου. 786 00:58:37,447 --> 00:58:39,821 Το βράδυ που γεννήθηκες σε κράτησε στην αγκαλιά της 787 00:58:39,856 --> 00:58:42,890 ενώ ο πατέρας σου έκλαιγε πάνω από το σώμα της νεκρής μητέρας σου. 788 00:58:42,925 --> 00:58:46,325 Τα τζιν βοηθούν συνεχώς τις λευκές γυναίκες στον τοκετό. 789 00:58:46,361 --> 00:58:47,692 Με βοήθησε. 790 00:58:47,727 --> 00:58:49,290 Η Τζίνι Μέι κράτησε την ιστορία ζωντανή 791 00:58:49,325 --> 00:58:51,965 της αγάπης της αδερφής της για έναν άντρα με λάθος δέρμα. 792 00:58:52,828 --> 00:58:54,866 Μαύρη Μαρία. 793 00:58:54,901 --> 00:58:57,365 Φωτιά κόκκινα μαλλιά, «πιο άσπρο τζιν τριγύρω». 794 00:58:57,400 --> 00:58:59,542 Έτσι θα την έλεγε ο λαός της περιοχής. 795 00:58:59,577 --> 00:59:02,410 Η Μαύρη Μαίρη δούλευε ως μαγείρισσα σε μερικούς οδηγούς 796 00:59:02,445 --> 00:59:04,978 και ο Ντα σου ήταν ένας από αυτούς. 797 00:59:06,743 --> 00:59:08,347 Η μητέρα σου. 798 00:59:08,382 --> 00:59:09,884 Είναι Μαύρη. 799 00:59:12,090 --> 00:59:13,989 Τελειώσατε εδώ. 800 00:59:14,024 --> 00:59:17,719 Η Τζίνι Μέι ήξερε ότι η αγάπη της Μαύρης Μαίρης για τον Σκωτσέζο ήταν πραγματική, 801 00:59:17,755 --> 00:59:19,628 και του για εκείνη. 802 00:59:19,663 --> 00:59:21,694 Η μητέρα και ο πατέρας σου κρατήθηκαν για τον εαυτό τους 803 00:59:21,730 --> 00:59:23,198 γιατί κανείς δεν θα τους δεχόταν. 804 00:59:23,234 --> 00:59:25,128 Ο έρωτάς τους ήταν βαθύς 805 00:59:25,163 --> 00:59:27,402 ως την υψηλότερη κορυφή προς τη χαμηλότερη κοιλάδα 806 00:59:27,438 --> 00:59:29,532 και τόσο άγριο όσο το Snowy River. 807 00:59:29,567 --> 00:59:31,198 Να σταματήσει! 808 00:59:31,234 --> 00:59:33,168 YADAKA: Η Black Mary είναι η μητέρα σου. 809 00:59:33,204 --> 00:59:36,105 Ngarigo, η οικογένειά σου. Καμία ντροπή σε αυτό. 810 00:59:36,140 --> 00:59:38,347 Παίρνεις το βρόμικο που μιλάει 811 00:59:38,383 --> 00:59:41,246 και θα ξεφύγεις από τη γη μου. 812 00:59:41,282 --> 00:59:43,115 Πηγαίνω! 813 00:59:47,483 --> 00:59:49,957 - Ουάου, ουάου, ουάου, ουάου! - [ροχαλητό αλόγου] 814 00:59:51,520 --> 00:59:53,194 - Ουάου, ούα. Σταθερά κορίτσι μου. - [το άλογο γκρινιάζει] 815 00:59:53,230 --> 00:59:54,390 Σταθερά τώρα. 816 00:59:55,490 --> 00:59:57,793 άκουσα να φωνάζει. Είναι όλα καλά εδώ; 817 00:59:57,828 --> 01:00:00,161 Ναι ευχαριστώ. 818 01:00:00,197 --> 01:00:02,596 Δεσποινίς, θα αναλάβω τα καθήκοντά μου. 819 01:00:03,240 --> 01:00:05,269 Μην κουνηθείς! 820 01:00:06,409 --> 01:00:09,405 Θεε και Κύριε. Εσύ είσαι. 821 01:00:10,380 --> 01:00:11,881 Στο όνομα της βασίλισσας, 822 01:00:11,916 --> 01:00:15,312 Σας συλλαμβάνω για τον φόνο της κυρίας Έντουαρντς και των παιδιών της. 823 01:00:16,553 --> 01:00:18,117 Και εσάς, κυρία Τζόνσον, θα σας χρειαστώ 824 01:00:18,152 --> 01:00:20,422 να με συνοδεύσεις στο λουκέτο για ανάκριση. 825 01:00:20,457 --> 01:00:21,923 Δεν ήξερα ότι σκότωσε κανέναν... 826 01:00:21,958 --> 01:00:24,051 ΛΕΣΛΙ: Σχετικά με το πού βρίσκεται ο άντρας σου. 827 01:00:24,086 --> 01:00:26,022 Δεν έκανε την κίνηση. 828 01:00:26,058 --> 01:00:28,356 Οι συνάδελφοί του βρήκαν το άλογό του. 829 01:00:28,391 --> 01:00:31,534 Άσε τώρα το όπλο, κυρία Τζόνσον, παρακαλώ. 830 01:00:31,569 --> 01:00:33,368 Τα παιδιά μου όμως θα είναι σπίτι σύντομα. 831 01:00:33,403 --> 01:00:34,868 Μείνε κάτω. θα πυροβολήσω. 832 01:00:34,903 --> 01:00:36,473 ΜΟΛΥ: Δεν μπορώ να πάω μαζί σου. Τα παιδιά μου. 833 01:00:36,509 --> 01:00:38,005 Έχω αυστηρή εντολή να σε φέρω μέσα. 834 01:00:38,041 --> 01:00:40,203 - Αν έρθω μαζί σας... - ΛΕΣΛΙ: Κυρία Τζόνσον, παρακαλώ. 835 01:00:40,239 --> 01:00:41,574 - Πάρε με, αφεντικό. -Τι θα γίνει με τα παιδιά μου; 836 01:00:41,609 --> 01:00:42,677 - Κάτω. - Πάρε με. 837 01:00:42,712 --> 01:00:44,406 - Ησυχια! - Τα παιδιά μου θα είναι σπίτι σύντομα. 838 01:00:44,442 --> 01:00:46,209 - Άσε κάτω το όπλο! - YADAKA: Είμαι η ανησυχία σου. 839 01:00:46,244 --> 01:00:47,878 - Πάρε με, αφεντικό. - Θα πυροβολήσω! Κυρία Τζόνσον! 840 01:00:47,913 --> 01:00:49,376 Τι θα γίνει με τα παιδιά μου; 841 01:00:49,411 --> 01:00:50,547 - YADAKA: Πάρε με. - Σώπα, γυναίκα! 842 01:00:50,582 --> 01:00:52,690 [πυροβολισμός] 843 01:00:58,987 --> 01:01:01,655 [ζοφερή μουσική] 844 01:01:18,810 --> 01:01:21,312 Θάψτε τον βαθιά. 845 01:01:26,422 --> 01:01:28,418 [στελέχη Yadaka] 846 01:01:30,321 --> 01:01:31,922 MISS SHIRLEY: Πάντα αυτό πίστευα. 847 01:01:31,957 --> 01:01:34,498 Λοιπόν, υποθέτω, στην πραγματικότητα. 848 01:01:34,533 --> 01:01:37,860 Η μητέρα της Μόλι Τζόνσον. Μαύρη Μαρία. 849 01:01:37,896 --> 01:01:39,835 Το πιο λευκό τζιν τριγύρω. 850 01:01:39,870 --> 01:01:43,031 Έτσι θα την έλεγε ο λαός της περιοχής. 851 01:01:43,066 --> 01:01:45,105 Θυμάμαι καλά τη συζήτηση. 852 01:01:46,202 --> 01:01:49,712 Γυναίκα πετεινού. Μίλησε καλά. 853 01:01:49,747 --> 01:01:54,384 Κράτησε το κεφάλι της ψηλά. Κοίταξε τους ανωτέρους της. 854 01:01:54,419 --> 01:01:57,111 Το θράσος των ειδωλολατρών. 855 01:01:57,146 --> 01:01:58,920 Μικτό αίμα, βλέπεις. 856 01:01:58,956 --> 01:02:01,858 Σκέφτηκε ότι της έδινε κάποιου είδους υπεροχή. 857 01:02:02,855 --> 01:02:05,786 Οι άντρες ήταν ερωτευμένοι. 858 01:02:05,821 --> 01:02:10,424 Φήμες λένε ότι η Black Mary είναι απόγονος του Charles Edwards. 859 01:02:10,459 --> 01:02:12,361 ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΑΚΓΚΙΝΗΣ: Τώρα, τώρα, αδερφή. 860 01:02:12,396 --> 01:02:14,729 «Αν κάποιος ανάμεσά σας φαίνεται να είναι θρησκευόμενος 861 01:02:14,764 --> 01:02:18,199 «και δεν χαλιναγωγεί τη γλώσσα του, αλλά εξαπατά την καρδιά του, 862 01:02:18,234 --> 01:02:20,244 «Η θρησκεία αυτού του ανθρώπου είναι μάταιη». 863 01:02:20,279 --> 01:02:22,778 ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ: Ιάκωβος 1, Στίχος 26. 864 01:02:22,813 --> 01:02:25,376 Συγχώρεσέ με, αγαπητέ αδελφέ, γιατί αμάρτησα. 865 01:02:27,117 --> 01:02:31,151 Το Octoroons είναι αυτό που θα έλεγα τα παιδιά της Μόλι Τζόνσον. 866 01:02:32,119 --> 01:02:36,189 Μόνο ένα άγγιγμα της βούρτσας πίσσας, αλλά αρκετό. 867 01:02:42,224 --> 01:02:44,128 Για την προστασία τους, 868 01:02:44,163 --> 01:02:47,035 η απομάκρυνση των παιδιών επιτρέπεται. 869 01:02:52,737 --> 01:02:54,537 Ωχχ. 870 01:02:58,075 --> 01:03:00,477 [κλείνει ήσυχα την πόρτα] 871 01:03:08,117 --> 01:03:10,322 [βγάζει στον ύπνο] 872 01:03:14,793 --> 01:03:18,495 [νευρική μουσική] 873 01:03:38,490 --> 01:03:40,448 [Η Λουίζα ψιθυρίζει και μετά βήχει] 874 01:03:40,483 --> 01:03:44,323 [Η Λουίζα λαχανιάζει για αναπνοή και βήχα] 875 01:03:49,367 --> 01:03:52,364 [το άλογο γκρινιάζει] 876 01:03:58,167 --> 01:04:00,537 [ελαφριά μουσική] 877 01:04:09,750 --> 01:04:11,812 [ηχώντας ψίθυρους] 878 01:04:32,609 --> 01:04:34,736 [κάνει κλικ στη γλώσσα και αναστενάζει] 879 01:04:42,817 --> 01:04:45,120 [το μπαστούνι χτυπάει κάτω] 880 01:04:50,192 --> 01:04:53,623 - Θα έπρεπε να φύγω, δεσποινίς. - Θα έπρεπε. 881 01:04:57,633 --> 01:04:59,233 Ελα μαζί μου. 882 01:05:16,221 --> 01:05:17,779 Υποκοριστικό της Mary. 883 01:05:22,185 --> 01:05:25,027 Υπάρχει μια σπηλιά. 884 01:05:25,062 --> 01:05:29,032 Βορειοανατολικά, δυόμιση μέρες με τα πόδια από εδώ. 885 01:05:30,695 --> 01:05:34,433 Θα έρθετε στη μεγάλη τρύπα. Κρατήστε στα δεξιά. 886 01:05:35,865 --> 01:05:38,932 Θα χτυπήσετε το Snowgum Alley. Διατηρήστε το εύρος στα αριστερά σας. 887 01:05:40,274 --> 01:05:43,437 Καθώς πυκνώνει, υπάρχει ένα σύμπλεγμα βράχων 888 01:05:43,473 --> 01:05:46,379 που μοιάζει με...φρούριο. 889 01:05:48,144 --> 01:05:50,586 Ειναι εκει. 890 01:05:50,621 --> 01:05:54,755 Φαγητό, στέγη, κουβέρτες. 891 01:05:54,791 --> 01:05:57,789 Και την άνοιξη οι άνθρωποι. 892 01:05:57,824 --> 01:06:00,327 Οι δικοί σου άνθρωποι. 893 01:06:02,897 --> 01:06:05,464 Εκεί κατευθύνομαι. 894 01:06:07,231 --> 01:06:09,270 Θα σου φτιάξω λίγο φαγητό. 895 01:06:13,412 --> 01:06:16,376 [Η Λουίζα βήχει] 896 01:06:19,647 --> 01:06:21,150 Nate. 897 01:06:22,147 --> 01:06:25,382 Την πίστεψες; 898 01:06:25,417 --> 01:06:28,190 Είμαι καλά, ευχαριστώ για την ανησυχία σας. 899 01:06:34,663 --> 01:06:36,660 Συγγνώμη. 900 01:06:41,398 --> 01:06:43,535 Σε ποιον αναφερόσουν; 901 01:06:44,443 --> 01:06:46,332 Δεν έχει σημασία. 902 01:06:46,368 --> 01:06:47,534 Λοιπόν, πρέπει. 903 01:06:47,569 --> 01:06:49,341 Εσύ, στέκεσαι στο παράθυρο 904 01:06:49,376 --> 01:06:52,082 αυτή τη γελοία ώρα του πρωινού. 905 01:06:57,148 --> 01:06:59,683 Μόλι Τζόνσον. 906 01:07:02,590 --> 01:07:06,762 Ο άντρας της, κουνώντας το καπέλο του, με χαρά που έβλεπε τα παιδιά. 907 01:07:06,797 --> 01:07:09,462 Κατά κάποιο τρόπο δεν ήταν αλήθεια. 908 01:07:09,497 --> 01:07:12,663 Το χάριζε και το βλέμμα στα πρόσωπα των παιδιών της. 909 01:07:36,618 --> 01:07:38,289 Θα είσαι η σωτήρια χάρη μου 910 01:07:38,325 --> 01:07:40,526 αν μπορώ να σε κατηγορήσω για όλα αυτά. 911 01:07:41,290 --> 01:07:43,056 Ο ιππέας. 912 01:07:43,797 --> 01:07:45,234 Τζο μου. 913 01:07:47,405 --> 01:07:50,666 Λυπάμαι, αλλά τα παιδιά μου με χρειάζονται. Χρειάζονται τη μητέρα τους. 914 01:07:50,701 --> 01:07:52,703 Δεν θα σκότωνα ποτέ για χάρη του, 915 01:07:52,738 --> 01:07:55,678 αλλά παλέψτε για τα παιδιά μου, παλέψτε για τη ζωή μου, θα το κάνω. 916 01:07:55,713 --> 01:07:57,609 Μην δικαιολογείτε γι' αυτό. 917 01:08:00,586 --> 01:08:03,043 Αυτό έκανες; 918 01:08:09,621 --> 01:08:12,789 Είναι θαμμένος εκεί, κάτω από το σωρό των ξύλων. 919 01:08:12,824 --> 01:08:16,460 Ο τάφος του, ρηχός. Γι' αυτό ήταν εκεί ο τύμβος. 920 01:08:16,495 --> 01:08:18,630 Τα παιδιά επρόκειτο να σηκωθούν σύντομα. 921 01:08:19,565 --> 01:08:22,062 Μόλις στοίβαξα το τελευταίο από το ξύλο από πάνω. 922 01:08:25,334 --> 01:08:27,510 Παρ'τα. 923 01:08:27,546 --> 01:08:29,740 Για την ασφάλειά σας. 924 01:08:30,978 --> 01:08:33,546 Είσαι καλός άνθρωπος. 925 01:08:37,447 --> 01:08:39,151 NATE: Τον σκότωσε. 926 01:08:39,187 --> 01:08:42,058 Γιατί θα έλεγες κάτι τέτοιο; 927 01:08:42,093 --> 01:08:45,954 Υπήρχε μια μυρωδιά γύρω από το σωρό του ξύλου, οπότε... 928 01:08:48,325 --> 01:08:50,662 Γλυκόπικρη μυρωδιά. 929 01:08:52,561 --> 01:08:55,229 Το έχω μυρίσει παλιότερα. 930 01:08:55,264 --> 01:08:57,735 Στον πόλεμο. 931 01:09:00,340 --> 01:09:02,773 Το μύρισα ξανά, στο Edwards. 932 01:09:03,873 --> 01:09:06,779 Ίσως η κυρία Τζόνσον προστάτευε τον εαυτό της. 933 01:09:06,814 --> 01:09:08,779 Λουίζα. 934 01:09:10,355 --> 01:09:14,115 Ξέρω ότι ο πυρήνας της δυστυχίας σας είναι ο θάνατος της αδερφής σας. 935 01:09:14,150 --> 01:09:17,552 Αλλά δεν μπορείς να μολύνεις τη συζυγική διαμάχη κάθε άνδρα και γυναίκας 936 01:09:17,587 --> 01:09:19,686 με τη δική σας προκατειλημμένη αντίληψη. 937 01:09:19,721 --> 01:09:21,496 Το αγόρι είπε τον τραυματισμό σου 938 01:09:21,532 --> 01:09:24,894 στην κανονικότητα της βίας που ασκείται σε κάποιον από έναν πατέρα. 939 01:09:26,035 --> 01:09:27,995 Γιατί να πει κανείς κάτι τέτοιο 940 01:09:28,030 --> 01:09:30,838 αν δεν είχαν μια δική τους ιστορία να συγκρίνουν; 941 01:09:30,874 --> 01:09:33,606 Αυτή η γη χρειάζεται νόμο. 942 01:09:34,713 --> 01:09:36,936 Όχι ηθική πυξίδα. 943 01:09:36,971 --> 01:09:38,848 Ενώ κυνηγάς άγρια ​​σε αυτή τη γη, 944 01:09:38,883 --> 01:09:41,108 παρακαλώ μην μετατραπείτε σε ένα. 945 01:10:14,317 --> 01:10:17,744 Μπορώ να τηλεφωνήσω στον Ντάνι, ας πούμε σε έξι μήνες; 946 01:10:17,779 --> 01:10:21,322 Παρακαλώ, είναι πολύ επικίνδυνο. 947 01:10:21,358 --> 01:10:24,261 Πάρτε τον στην πρώτη του δολοφονία, με το δόρυ του. 948 01:10:25,291 --> 01:10:27,055 Thinking Men's Business. 949 01:10:28,062 --> 01:10:29,827 του υποσχέθηκα. 950 01:10:36,440 --> 01:10:40,043 Και αν μπορώ να πάω εσένα και την κόρη σου μια βόλτα 951 01:10:40,078 --> 01:10:42,807 εκεί που το Snowy αρχίζει να πλαταίνει... 952 01:10:44,611 --> 01:10:47,882 ..υπάρχουν αυτά τα όμορφα αγριολούλουδα. 953 01:10:47,918 --> 01:10:50,353 Να είστε ανθισμένοι μέχρι τότε. 954 01:10:52,251 --> 01:10:54,687 [λυκή μουσική] 955 01:11:03,196 --> 01:11:05,533 [ταραχώδης μουσική] 956 01:11:08,665 --> 01:11:10,701 Μη κουνιέσαι, μαύρη μου. 957 01:11:10,736 --> 01:11:12,903 Θα σου βάλω μια σφαίρα στο γαμημένο κεφάλι σου. 958 01:11:15,008 --> 01:11:16,546 Καθίστε. 959 01:11:16,581 --> 01:11:18,271 Κίνηση! 960 01:11:25,923 --> 01:11:27,819 Δηλώστε την επιχείρησή σας. 961 01:11:29,321 --> 01:11:31,555 Οδηγώ με τον Τζο. 962 01:11:31,591 --> 01:11:33,291 Εκτός από αυτό το κίνημα που δεν έδειξε. 963 01:11:33,327 --> 01:11:34,821 Πρώτη φορά μετά από οκτώ χρόνια. 964 01:11:34,856 --> 01:11:36,592 Και ένιωσα υποχρεωμένος να περάσω 965 01:11:36,628 --> 01:11:38,133 και δες αν είμαι καλά. 966 01:11:38,169 --> 01:11:39,859 Και όταν άκουσα αυτό που μόλις άκουσα, 967 01:11:39,895 --> 01:11:41,996 Είμαι περισσότερο από λίγο ανήσυχος. 968 01:11:42,032 --> 01:11:45,406 - Δεν χρειάζεται, κύριε... - Πάρσεν. Ρόμπερτ Πάρσεν. 969 01:11:45,441 --> 01:11:47,540 Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε, κύριε Robert Parsen. 970 01:11:47,576 --> 01:11:50,913 Ποιον στο διάολο σκότωσες για να τους πάρεις ρούχα; 971 01:11:50,948 --> 01:11:52,206 - [γρυλίζει] - Ορίστε. 972 01:11:53,417 --> 01:11:56,045 Τολμάς να κοιτάξεις έναν λευκό άντρα στα μάτια, Τζάκι; 973 01:11:58,314 --> 01:12:03,386 Θεωρώ την έκφραση του προσώπου σου ακατάλληλη για έναν μαύρο. 974 01:12:03,422 --> 01:12:04,955 - [Thump] - Αχ! 975 01:12:06,296 --> 01:12:07,961 Φοράς τις μπότες του Joe, ρε κάθαρμα! 976 01:12:07,997 --> 01:12:10,024 ΜΟΛΥ: Όχι, περίμενε! 977 01:12:10,059 --> 01:12:12,430 Του τα έδωσα για κάποια δουλειά που είχε κάνει. 978 01:12:12,465 --> 01:12:13,961 Δεν ντρέπεσαι, πόρνη! 979 01:12:13,996 --> 01:12:16,666 - Με συγχωρείτε? - Με Ακουσες. 980 01:12:16,702 --> 01:12:19,467 Τώρα πού είναι ο σύντροφός μου; Πού είναι ο Τζο; 981 01:12:19,503 --> 01:12:21,740 Χαμένος. Με άφησε. 982 01:12:21,776 --> 01:12:25,380 Μόνος με τα παιδιά. Ούτε φαγητό, ούτε τίποτα. 983 01:12:25,415 --> 01:12:27,709 Και ο μικρός μου νεκρός, νεκρός από όλη την ανησυχία. 984 01:12:27,744 --> 01:12:29,516 Και αυτός ο άνθρωπος προσφέρθηκε να βοηθήσει 985 01:12:29,551 --> 01:12:32,254 και για την εποχή του, του έδωσα τις μπότες του Τζο. 986 01:12:32,289 --> 01:12:34,149 Τι στο διάολο πήρε στα πόδια του ο Τζο; 987 01:12:34,184 --> 01:12:36,922 Τον βρήκα σε συμβιβαστική θέση με μια πόρνη. 988 01:12:36,957 --> 01:12:41,092 Καβάλα τον, ήταν, και δεν ήταν γαμημένη πλαϊνή σέλα. 989 01:12:41,127 --> 01:12:44,492 [γέλια] 990 01:12:44,528 --> 01:12:46,099 Καλο για αυτον. 991 01:12:46,135 --> 01:12:48,504 - [smash] - Αχ! 992 01:12:50,732 --> 01:12:52,235 [και οι δύο άντρες γκρινιάζουν] 993 01:12:52,270 --> 01:12:53,938 [χτυπήματα] 994 01:12:55,143 --> 01:12:56,239 [Ο Yadaka στενάζει] 995 01:12:56,274 --> 01:12:58,580 [σπάσιμο] 996 01:12:59,982 --> 01:13:01,781 ΜΟΛΥ: Όχι! 997 01:13:04,152 --> 01:13:05,620 Ορίστε, αφήστε το! 998 01:13:06,857 --> 01:13:09,459 [γρυλίζουν και οι δύο] 999 01:13:15,326 --> 01:13:16,829 Γαμώ. 1000 01:13:26,372 --> 01:13:28,236 ΜακΦΑΡΛΕΝ: Τζο! 1001 01:13:29,237 --> 01:13:31,712 Που στο διάολο είσαι, άχρηστο κάθαρμα; 1002 01:13:32,611 --> 01:13:34,578 Τι στο διάολο έγινε εδώ; 1003 01:13:34,613 --> 01:13:36,886 Σχεδιάστε αυτό το μαύρο κάθαρμα. 1004 01:13:36,921 --> 01:13:38,488 [Ο ΜακΦάρλεν γελάει] 1005 01:13:47,522 --> 01:13:53,102 ΜακΦΑΡΛΕΝ: Λοιπόν, καλά, καλά. Κοίτα, κοίτα εδώ. [γέλια] 1006 01:13:53,137 --> 01:13:54,894 ΠΑΡΣΕΝ: Τι σας πήρε τόσο καιρό; 1007 01:13:54,929 --> 01:13:56,704 Έπρεπε να πάρω μια σκατά. 1008 01:14:16,460 --> 01:14:19,357 ΜακΦάρλεν: Γεια. Αυτές είναι οι μπότες του Joe. 1009 01:14:19,392 --> 01:14:20,754 ΠΑΤΗΣΤΕ: Αφήστε το. 1010 01:14:20,789 --> 01:14:21,894 [Ο Yadaka στενάζει] 1011 01:14:23,832 --> 01:14:27,033 [γέλια] Αυτός ο σκληροτράχηλος κάθαρμα είναι ακόμα ζωντανός. 1012 01:14:27,068 --> 01:14:28,200 [στελέχη] 1013 01:14:28,236 --> 01:14:30,806 [γελάνε και οι δύο άντρες] 1014 01:14:30,842 --> 01:14:33,741 Γεια σου. 1015 01:14:34,879 --> 01:14:36,876 [οι άντρες γελούν] 1016 01:14:37,876 --> 01:14:39,749 - Αργκ! - Ωχ! Ουά, ουά, ουά. 1017 01:14:39,784 --> 01:14:41,043 Χου-χου! 1018 01:14:41,078 --> 01:14:44,246 Βάλτο κάτω. Ή θα σου βάλω μια τρύπα. 1019 01:14:48,752 --> 01:14:51,125 Θα την πυροβολήσεις; 1020 01:14:51,160 --> 01:14:52,826 Εξαρτάται από αυτήν. 1021 01:14:58,696 --> 01:15:00,570 Αχ! [ανατριχιάζει από τον πόνο] 1022 01:15:05,871 --> 01:15:08,571 Παρακαλώ παιδιά μου. Τα παιδιά μου! 1023 01:15:08,606 --> 01:15:09,645 - [χαστούκι] - Αχ! 1024 01:15:41,046 --> 01:15:43,404 [ξεχωρίζει την πόρπη της ζώνης] 1025 01:15:52,684 --> 01:15:55,757 [σκίζει τα ρούχα της Μόλι] 1026 01:16:11,166 --> 01:16:15,375 [Ο ΜακΦάρλεν κάνει γρυλίσματα] 1027 01:16:15,410 --> 01:16:18,439 [στοχαστική μουσική] 1028 01:16:30,160 --> 01:16:32,860 [γρύλοι κελαηδούν] 1029 01:16:39,467 --> 01:16:42,367 [λαχανίσματα και μετά παντελόνι] 1030 01:16:42,402 --> 01:16:44,432 Μαμά, είμαι εγώ. 1031 01:16:45,373 --> 01:16:47,171 [Η Μόλι στενάζει] 1032 01:16:49,773 --> 01:16:52,044 [Παντελόνι Μόλυ] 1033 01:16:53,050 --> 01:16:54,882 [η πόρτα ανοίγει] 1034 01:17:09,661 --> 01:17:11,063 [ηχώντας ψίθυρους] 1035 01:17:14,096 --> 01:17:17,333 [οι ψίθυροι που αντηχούν συνεχίζονται] 1036 01:17:19,735 --> 01:17:22,272 [λυγμοί] 1037 01:17:35,488 --> 01:17:37,518 [Η Μόλυ λυγίζει] 1038 01:18:04,747 --> 01:18:07,284 [λυγμοί] 1039 01:18:14,825 --> 01:18:16,227 [λαχανίσματα από τον πόνο] 1040 01:18:23,866 --> 01:18:25,599 Πέθανε, μαμά; 1041 01:18:27,677 --> 01:18:31,209 Δύο από τους συντρόφους του Ντα σταμάτησαν. 1042 01:18:32,273 --> 01:18:34,443 Έφεραν είδηση ​​για τον Ντα σου. 1043 01:18:35,411 --> 01:18:38,348 Εν κινήσει, πάνω στην υψηλή χώρα. 1044 01:18:39,950 --> 01:18:42,552 Το άλογο του Ντα σου γλίστρησε. 1045 01:18:42,587 --> 01:18:44,083 Σταμάτα μαμά. 1046 01:18:44,118 --> 01:18:45,792 Χτυπώντας το κεφάλι του. 1047 01:18:45,828 --> 01:18:48,327 Νεκρός. Κάτι τέτοιο. Αυτό μου αρκεί. 1048 01:18:48,362 --> 01:18:49,494 Όχι, μαμά! 1049 01:18:49,530 --> 01:18:51,196 Πρέπει να είναι. 1050 01:18:52,565 --> 01:18:54,199 Ξέρω, μαμά! 1051 01:18:55,272 --> 01:18:57,400 Ξέρεις τι γιε μου; 1052 01:19:00,435 --> 01:19:03,373 Δεν είναι μια πολύ χαρούμενη βραδιά για τα γενέθλιά μου. 1053 01:19:10,155 --> 01:19:11,579 [Η Μόλι στενάζει] 1054 01:19:14,291 --> 01:19:17,453 [στελέχη Molly] 1055 01:19:35,442 --> 01:19:37,440 [παντελόνι] 1056 01:19:40,141 --> 01:19:42,214 [σπάσιμο μπουκαλιών] 1057 01:19:44,414 --> 01:19:48,121 Ντροπιάζω τον ανδρισμό μου μπροστά σε μια πόρνη! 1058 01:19:50,254 --> 01:19:52,493 [Η φωνή της Μόλι αντηχεί] Τζο, παρακαλώ. 1059 01:19:52,528 --> 01:19:53,962 Σκεφτείτε τα παιδιά. 1060 01:19:55,958 --> 01:19:57,022 Πυροβόλησέ τον. 1061 01:19:57,057 --> 01:19:59,596 [Φυσερό] 1062 01:19:59,631 --> 01:20:01,596 [πυροβολισμός] 1063 01:20:03,439 --> 01:20:06,843 [λαχανάκια και παντελόνι] 1064 01:20:09,709 --> 01:20:12,981 [ανατριχιαστική μουσική] 1065 01:20:38,033 --> 01:20:40,074 Το μυστικό μας. 1066 01:20:43,807 --> 01:20:45,981 Ντάνι; 1067 01:20:50,652 --> 01:20:53,120 Πού είναι οι άλλοι; 1068 01:20:55,349 --> 01:20:58,452 Είπες τίποτα? 1069 01:20:58,487 --> 01:21:00,820 Πού είναι τα αδέρφια και η αδερφή σου; 1070 01:21:01,530 --> 01:21:04,000 δεσποινίς Σίρλεϋ. 1071 01:21:04,035 --> 01:21:08,102 Η δεσποινίς Σίρλεϊ είπε σε αυτόν τον δικαστή. Μας έλεγαν Octoroons. 1072 01:21:10,572 --> 01:21:12,942 Τι είναι αυτό, μαμά; 1073 01:21:17,481 --> 01:21:20,378 Ελα. Πάρε το παλτό σου. 1074 01:21:25,246 --> 01:21:28,122 [γρυλίζει από τον πόνο] 1075 01:21:41,372 --> 01:21:44,171 [ξέφρενη μουσική] 1076 01:21:49,312 --> 01:21:50,872 Ελα. 1077 01:21:50,907 --> 01:21:52,410 Κερί. 1078 01:21:54,416 --> 01:21:55,515 [χτυπήματα] 1079 01:21:55,551 --> 01:21:57,580 [τρελή μουσική] 1080 01:22:05,991 --> 01:22:08,129 [τα άλογα ροχαλίζουν και ζορίζονται] 1081 01:22:17,199 --> 01:22:20,438 [ταραχώδης μουσική] 1082 01:22:39,395 --> 01:22:42,257 Ήσασταν πολύ καλός με εμένα και τα παιδιά μου όλα αυτά τα χρόνια 1083 01:22:42,292 --> 01:22:44,425 και για αυτό είμαι πολύ ευγνώμων. 1084 01:22:44,461 --> 01:22:46,263 Αλλά βλασφημία στο διάολο που σκέφτεσαι 1085 01:22:46,298 --> 01:22:48,334 ξέρετε τι είναι καλύτερο για τα παιδιά μου. 1086 01:23:05,181 --> 01:23:08,156 [ελαφριά μουσική] 1087 01:23:17,159 --> 01:23:20,036 [κάουλα πουλιών] 1088 01:23:36,047 --> 01:23:38,153 [ροχαλητό αλόγου] 1089 01:23:42,856 --> 01:23:44,918 [το άλογο γκρινιάζει] 1090 01:23:53,733 --> 01:23:54,964 [Κάντε κλικ] 1091 01:23:55,000 --> 01:23:57,136 [λαχανιάζει ξύπνιος] 1092 01:23:57,171 --> 01:24:00,868 Σου παίρνω το όπλο αλλιώς το αγόρι θα πεθάνει. 1093 01:24:20,823 --> 01:24:23,891 Πού πάτε οι δυο σας αυτό το ωραίο πρωί; 1094 01:24:25,470 --> 01:24:28,566 [το άλογο ρουθουνίζει] 1095 01:24:29,330 --> 01:24:31,063 Λοιπόν, ε; 1096 01:24:33,735 --> 01:24:35,234 - [ψυχάει] - Σε σένα μιλάω, γυναίκα. 1097 01:24:35,269 --> 01:24:36,442 Αχ! 1098 01:24:37,813 --> 01:24:39,772 Πες του να το αφήσει κάτω. 1099 01:24:39,808 --> 01:24:42,415 - ΜΟΛΥ: Ντάνι, σε παρακαλώ. - Στο ΕΔΑΦΟΣ. 1100 01:24:43,115 --> 01:24:44,752 Σε παρακαλώ μην κάνεις κακό στον γιο μου. 1101 01:24:44,788 --> 01:24:46,452 Λοιπόν, αυτό εξαρτάται από αυτόν. 1102 01:24:49,121 --> 01:24:51,787 Ντάνι, άσε το κάτω. 1103 01:24:54,192 --> 01:24:56,297 Ντάνι, άσε το κάτω. 1104 01:25:03,034 --> 01:25:04,404 Βάλτο κάτω. 1105 01:25:08,174 --> 01:25:10,238 Θα κάνω ό,τι θέλεις. 1106 01:25:10,274 --> 01:25:12,040 Αλλά σε παρακαλώ άσε μου... 1107 01:25:12,076 --> 01:25:14,381 ο γιος μου φύγε. 1108 01:25:14,949 --> 01:25:16,342 - ΝΤΑΝΙ: Ναι! - Αχ! 1109 01:25:16,378 --> 01:25:17,978 [Η Μόλι στενάζει] 1110 01:25:20,019 --> 01:25:22,422 [απειλητικό γέλιο] 1111 01:25:24,758 --> 01:25:26,190 Ντάνι. 1112 01:25:26,225 --> 01:25:30,666 Θα σε συναντησω εκει. Θυμάμαι? 1113 01:25:30,701 --> 01:25:35,570 Το σπήλαιο για το οποίο μιλήσαμε;