1 00:00:27,979 --> 00:00:30,937 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:12,562 --> 00:01:19,187 ‎NGÀY 17 THÁNG 9 3 00:01:31,229 --> 00:01:32,062 ‎Lên! 4 00:01:33,979 --> 00:01:35,396 ‎Tommy, đưa nó lên! 5 00:01:36,354 --> 00:01:37,312 ‎Này, nghe không? 6 00:01:37,854 --> 00:01:40,771 ‎Anh ta nâng cái gì cũng khó khăn, Bob. ‎Anh đưa anh ta vào. 7 00:01:41,979 --> 00:01:45,104 ‎Nếu mỗi cọc mất bốn ngày, ‎thì sẽ chậm sáu tháng đấy. 8 00:01:45,187 --> 00:01:46,312 ‎Đó là người của anh. 9 00:01:46,396 --> 00:01:48,271 ‎Anh cần bình tĩnh lại. 10 00:01:48,354 --> 00:01:51,229 ‎Tôi đã hứa với con gái ‎nó sẽ đi qua cầu này đầu tiên. 11 00:01:52,104 --> 00:01:55,021 ‎- Đứa con gái chưa ra đời ấy hả? ‎- Chính nó. 12 00:01:55,104 --> 00:01:56,104 ‎Đi lên! 13 00:01:57,021 --> 00:01:59,979 ‎Sao anh lại xuống nữa? Loại anh ta ra đi. 14 00:02:00,062 --> 00:02:02,687 ‎- Martha thế nào? ‎- Martha ổn. Cô ấy luôn ổn. 15 00:02:02,771 --> 00:02:04,979 ‎- Này, mấy giờ rồi? ‎- Ba. 16 00:02:05,062 --> 00:02:06,979 ‎Mark và Wendell đến ca nghỉ. 17 00:02:07,062 --> 00:02:08,062 ‎Được rồi. 18 00:02:08,146 --> 00:02:11,104 ‎Này, tôi cần ngày mai ‎anh duyệt chấm công của Jimmy. 19 00:02:11,187 --> 00:02:13,146 ‎- Ngày mai. ‎- Được rồi. 20 00:02:13,937 --> 00:02:15,271 ‎Được rồi, lên đi! 21 00:02:18,271 --> 00:02:19,479 ‎Cho qua nào. 22 00:02:19,562 --> 00:02:21,521 ‎Cho qua. Cẩn thận đấy. 23 00:02:32,896 --> 00:02:36,437 ‎LÀ CON GÁI 24 00:02:44,104 --> 00:02:45,729 ‎- Rất thấp. ‎- Nó có đạp nhiều không? 25 00:02:45,812 --> 00:02:47,312 ‎Nó có… 26 00:02:47,396 --> 00:02:49,729 ‎Có. Giờ nó đang di chuyển nhiều lắm. 27 00:02:49,812 --> 00:02:51,854 ‎- Sao cơ? ‎- Nó chủ yếu ở trên hay dưới? 28 00:02:51,937 --> 00:02:52,896 ‎Muộn rồi. 29 00:02:53,937 --> 00:02:56,396 ‎- Không hẳn là thoải mái. ‎- Cô thật may mắn. 30 00:02:56,479 --> 00:02:58,104 ‎Chị thật tốt. 31 00:02:58,187 --> 00:03:01,146 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn. Ta sẽ chờ xem thế nào. 32 00:03:07,271 --> 00:03:08,104 ‎Chết tiệt. 33 00:03:19,021 --> 00:03:21,437 ‎Đầu tiên, cần chị… 34 00:03:22,396 --> 00:03:23,354 ‎ký vào ngay đây. 35 00:03:27,104 --> 00:03:28,271 ‎Ký tắt. 36 00:03:30,687 --> 00:03:31,521 ‎Ngày tháng. 37 00:03:33,896 --> 00:03:35,521 ‎Chị quên ở dưới này. 38 00:03:36,187 --> 00:03:37,562 ‎Ký tắt. Ngay cạnh… 39 00:03:37,646 --> 00:03:39,646 ‎Nếu xong cả rồi, em đi đây. 40 00:03:39,729 --> 00:03:41,062 ‎- Tạm biệt chị. ‎- Cảm ơn. 41 00:03:41,146 --> 00:03:42,479 ‎- Tạm biệt. ‎- Gặp em sau. 42 00:03:42,562 --> 00:03:44,062 ‎Yêu anh. Gặp anh ở nhà. 43 00:03:44,146 --> 00:03:45,229 ‎- Rồi. ‎- Chúc may mắn. 44 00:03:45,312 --> 00:03:46,771 ‎Rồi, với mẹ… 45 00:03:48,187 --> 00:03:50,729 ‎con chỉ cần một chữ ký ở cuối nữa. 46 00:03:52,354 --> 00:03:55,021 ‎Vậy là xong cả rồi. ‎Chị đã có một chiếc xe. 47 00:03:55,104 --> 00:03:57,562 ‎- Cảm ơn Chris. ‎- Vâng. Có gì đâu. 48 00:03:58,229 --> 00:04:00,437 ‎Con cảm ơn nó vì nó được chia hoa hồng. 49 00:04:00,521 --> 00:04:02,187 ‎- Cảm ơn mẹ đi, mẹ mua mà. ‎- Cảm ơn. 50 00:04:02,271 --> 00:04:03,229 ‎Cảm ơn. 51 00:04:04,271 --> 00:04:05,437 ‎Cảm ơn vì điều đó. 52 00:04:06,146 --> 00:04:07,646 ‎Chúc mừng. Anh đã có xe. 53 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 ‎- Mừng là con đến kịp. ‎- Chúc mừng. Đã xong. 54 00:04:10,396 --> 00:04:11,896 ‎Mẹ vẫn luôn muốn hỏi con, 55 00:04:11,979 --> 00:04:15,104 ‎làm sao con xây cầu được ‎khi không biết giờ giấc? 56 00:04:17,354 --> 00:04:21,187 ‎Câu đó… rất hay. Rất hài hước. 57 00:04:21,271 --> 00:04:23,979 ‎Ở phía sau. Em đã nói họ di chuyển. ‎Em sẽ ra ngay. 58 00:04:24,062 --> 00:04:25,354 ‎- Cảm ơn Chris. ‎- Tạm biệt. 59 00:04:25,437 --> 00:04:29,104 ‎Điều cuối cùng. Con cần ‎số an sinh xã hội của mẹ ở đây. 60 00:04:29,187 --> 00:04:32,604 ‎- Con cần an sinh xã hội của mẹ làm gì? ‎- Liên quan điểm tín dụng. 61 00:04:32,687 --> 00:04:35,062 ‎- Mẹ thích anh. Khó thể hiện thôi. ‎- Không hề. 62 00:04:35,146 --> 00:04:37,854 ‎- Mẹ vừa mua xe cho chúng ta. ‎- Phải. 63 00:04:37,937 --> 00:04:41,229 ‎Nhưng đó cũng là một tuyên bố. ‎Mẹ biết anh mua được mà vẫn mua. 64 00:04:41,312 --> 00:04:43,812 ‎Mẹ muốn xem thường anh. ‎Xe không ở đây. Ô sau. 65 00:04:44,437 --> 00:04:46,854 ‎Vì thế mẹ mua minivan. ‎Khiến anh trông yếu kém. 66 00:04:48,021 --> 00:04:49,229 ‎Còi tốt đấy. 67 00:04:50,229 --> 00:04:51,229 ‎Sức mạnh. 68 00:04:52,021 --> 00:04:53,604 ‎Anita ghen tỵ quá thôi. 69 00:04:53,687 --> 00:04:56,354 ‎Trời ạ. Ai quan tâm ‎Anita nghĩ gì chứ? Dẹp nó đi. 70 00:04:56,437 --> 00:04:59,354 ‎- Quan trọng gì đâu? ‎- Không quan trọng. Chỉ là… 71 00:04:59,437 --> 00:05:02,687 ‎Chẳng hề quan trọng. ‎Kia mới quan trọng. Nhìn thứ kia đi. 72 00:05:04,687 --> 00:05:05,729 ‎Chúa ơi! 73 00:05:06,812 --> 00:05:09,771 ‎Mẹ chọn màu xám như tâm hồn bà ấy. ‎Tuyệt vời ghê. 74 00:05:09,854 --> 00:05:12,729 ‎- Là màu tâm linh của mẹ. ‎- Giờ nó của chúng ta. 75 00:05:12,812 --> 00:05:13,896 ‎Ừ, đúng thế. 76 00:05:14,396 --> 00:05:16,979 ‎Điều đó mới quan trọng. Ghế nỉ quan trọng. 77 00:05:17,687 --> 00:05:20,021 ‎Sưởi ghế quan trọng, túi khí quan trọng. 78 00:05:20,104 --> 00:05:23,771 ‎- Em nghĩ anh đi xe này sẽ bảnh. ‎- Ừ, nó dành cho anh. 79 00:05:28,687 --> 00:05:30,729 ‎- Ba chúng ta quan trọng. ‎- Ừ. 80 00:05:30,812 --> 00:05:33,396 ‎Bộ lạc quan trọng. ‎Ai quan tâm bà ấy nghĩ gì? 81 00:05:33,479 --> 00:05:36,396 ‎Em biết gì quan trọng chứ? ‎Đây là thứ quan trọng. 82 00:05:37,062 --> 00:05:37,937 ‎Ừ. 83 00:05:39,521 --> 00:05:41,854 ‎- Anh có cái này cho chúng ta. ‎- Chúa ơi. 84 00:05:42,729 --> 00:05:44,396 ‎Dễ thương quá. 85 00:05:44,479 --> 00:05:45,646 ‎Này. 86 00:05:45,729 --> 00:05:46,729 ‎Khoan, đây là… 87 00:05:47,979 --> 00:05:50,396 ‎- Cái này để sai chiều à? ‎- Đúng chiều mà. 88 00:05:50,937 --> 00:05:52,271 ‎Không, bị lộn ngược rồi. 89 00:05:52,354 --> 00:05:55,104 ‎Không, anh làm thế. ‎Đó là một lựa chọn. Con gái anh mà. 90 00:05:55,187 --> 00:05:57,896 ‎Giỏi giang, thú vị, quyến rũ, thông minh. 91 00:05:57,979 --> 00:05:59,854 ‎- Nhu mì. ‎- Nhu mì, khiêm tốn. 92 00:06:45,104 --> 00:06:46,979 ‎- Anh gọi cô ấy nhé? ‎- Ừ. 93 00:06:47,062 --> 00:06:49,479 ‎- Em muốn uống nước không? ‎- Không. 94 00:06:52,562 --> 00:06:55,271 ‎Có tiến triển rồi. ‎Sao em không ngồi đi, em yêu? 95 00:06:55,354 --> 00:06:56,896 ‎Ừ, chút nữa em ngồi. 96 00:06:59,104 --> 00:06:59,937 ‎Ngồi đi. 97 00:07:09,896 --> 00:07:11,854 ‎Giờ mà lại không nghe máy. 98 00:07:11,937 --> 00:07:14,062 ‎Chào Barbara, lại là chúng tôi đây. 99 00:07:14,146 --> 00:07:16,521 ‎Đang có những cơn gò ‎cách nhau sáu phút rồi. 100 00:07:16,604 --> 00:07:18,604 ‎Nó tiến triển… Đang tiến triển rồi. 101 00:07:18,687 --> 00:07:21,354 ‎Chúng tôi đang tìm nhịp điệu, ‎có nhịp một chút, 102 00:07:21,437 --> 00:07:23,521 ‎và chúng tôi cảm thấy khá tốt. 103 00:07:26,479 --> 00:07:27,312 ‎Khi nào? 104 00:07:31,979 --> 00:07:33,104 ‎Thật à? 105 00:07:35,896 --> 00:07:39,271 ‎Ừ, vụ này mới, nhưng… cô có thể làm gì? 106 00:07:39,354 --> 00:07:42,312 ‎Rồi, cứ báo cho chúng tôi. ‎Chúng tôi chờ điện thoại. 107 00:07:43,146 --> 00:07:44,062 ‎Cảm ơn. 108 00:07:45,479 --> 00:07:48,604 ‎Rồi. Nhớ khi ta đến ‎lớp học tiền sản và họ nói, 109 00:07:48,687 --> 00:07:52,271 ‎"Ta sẽ nói về một số rủi ro. ‎Có thể có chuyện không diễn ra hoàn hảo, 110 00:07:52,354 --> 00:07:55,021 ‎không theo kế hoạch, có thể thay đổi". 111 00:07:55,729 --> 00:07:58,229 ‎- Ta đang có rủi ro. ‎- Kiểu nào? 112 00:07:58,312 --> 00:08:01,854 ‎Barbara có… ‎Cô ấy đang kẹt một ca sinh khó. 113 00:08:01,937 --> 00:08:04,187 ‎- Đang đỡ đẻ à? ‎- Em nhớ Eva chứ? 114 00:08:04,271 --> 00:08:05,729 ‎Em nhớ, nhưng em sắp sinh. 115 00:08:05,812 --> 00:08:07,687 ‎- Ta rất thích cô ấy. ‎- Anh gọi được chứ? 116 00:08:07,771 --> 00:08:09,937 ‎- Eva? ‎- Ừ. Em muốn nói… Không, gọi Barbara. 117 00:08:10,021 --> 00:08:12,646 ‎- Em muốn tự nói. ‎- Cô ấy đang đỡ mà. 118 00:08:12,729 --> 00:08:14,021 ‎Em thì đang đẻ đây. 119 00:08:15,437 --> 00:08:16,354 ‎Ừ. 120 00:08:21,687 --> 00:08:24,562 ‎- Không có gì phải hoảng. ‎- Em không hoảng. 121 00:08:24,646 --> 00:08:26,729 ‎- Em chỉ muốn cô ấy ở đây. ‎- Rồi. 122 00:08:26,812 --> 00:08:29,646 ‎Sẽ mất bao lâu? Cô ấy có nói không? 123 00:08:29,729 --> 00:08:32,562 ‎Em bé sắp ra và Barbara sẽ đến khi có thể. 124 00:08:33,229 --> 00:08:34,354 ‎Anh đâu kiểm soát được. 125 00:08:34,437 --> 00:08:36,479 ‎- Anh chỉ chuyển lại thông tin. ‎- Không. 126 00:08:36,562 --> 00:08:38,396 ‎Cô ấy sẽ đến đây khi có thể. 127 00:08:38,479 --> 00:08:41,271 ‎Ý anh là thế đấy. Hãy bình tĩnh. 128 00:08:41,354 --> 00:08:43,979 ‎Hãy làm gì đó khác. Thế nào? Nhảy nhé. 129 00:08:44,062 --> 00:08:45,687 ‎- Đến đây. ‎- Em không muốn nhảy. 130 00:08:45,771 --> 00:08:47,146 ‎Làm em phân tâm đi. 131 00:08:47,229 --> 00:08:50,479 ‎Làm em phân tâm à? ‎Ví dụ… chuyện cười gì đó hả? 132 00:08:50,562 --> 00:08:51,729 ‎Ừ. 133 00:08:51,812 --> 00:08:55,229 ‎Chuyện cười về gì đó em thích. ‎Trong tủ lạnh có gì? 134 00:08:55,312 --> 00:08:57,729 ‎Bông cải? Bông cải trong tủ lạnh. 135 00:08:57,812 --> 00:09:00,104 ‎Nhạc mà bông cải thích. ‎Em biết là gì không? 136 00:09:00,187 --> 00:09:01,646 ‎Biết nhạc bông cải thích chứ? 137 00:09:01,729 --> 00:09:03,521 ‎- Gì thế? ‎- Cải lương. 138 00:09:03,604 --> 00:09:05,354 ‎- Làm gì có. ‎- Có đấy. 139 00:09:05,437 --> 00:09:08,896 ‎- Chẳng hợp với bông cải. ‎- Bông cải đi đâu để uống? 140 00:09:08,979 --> 00:09:10,896 ‎- Đi đâu? ‎- Quầy bar salad. 141 00:09:10,979 --> 00:09:12,979 ‎Nào, G. Coi nào. 142 00:09:13,062 --> 00:09:14,229 ‎Anh cùi quá. 143 00:09:16,146 --> 00:09:16,979 ‎Chà. 144 00:09:17,062 --> 00:09:18,687 ‎- Gì thế? ‎- Được rồi. 145 00:09:18,771 --> 00:09:19,854 ‎Nước ối của em à? 146 00:09:21,104 --> 00:09:23,062 ‎- Chúa ơi. ‎- Không sao. 147 00:09:24,812 --> 00:09:26,104 ‎Thế nghĩa là sao? 148 00:09:28,146 --> 00:09:29,396 ‎Cô ấy đâu? 149 00:09:32,271 --> 00:09:33,479 ‎- Được rồi. ‎- Chết tiệt. 150 00:09:33,562 --> 00:09:34,646 ‎Cởi đồ ra nào. 151 00:09:36,854 --> 00:09:38,896 ‎- Đây cũng ướt hả? ‎- Không, ở đó ổn. 152 00:09:42,771 --> 00:09:44,562 ‎- Rồi. ‎- Anh gọi lại cô ấy được chứ? 153 00:09:44,646 --> 00:09:46,104 ‎- Vì đây… ‎- Anh sẽ gọi. 154 00:09:47,437 --> 00:09:50,104 ‎Giờ thật sự đau rồi. Chúa ơi. 155 00:10:01,604 --> 00:10:03,562 ‎Chúa ơi. Chết tiệt. 156 00:10:05,896 --> 00:10:07,437 ‎Đừng nhìn em như thế. 157 00:10:09,396 --> 00:10:10,937 ‎Sao em không qua đây? 158 00:10:12,562 --> 00:10:14,687 ‎- Đến đây, em yêu. ‎- Chúa ơi. 159 00:10:16,021 --> 00:10:16,854 ‎Đến đây. 160 00:10:18,854 --> 00:10:20,312 ‎Không ngồi quả bóng đâu. 161 00:10:20,396 --> 00:10:24,021 ‎Không muốn ngồi nó à? ‎Người ta đưa nó để ta ngồi khi đau mà. 162 00:10:24,104 --> 00:10:27,812 ‎- Sao em không giãn người đi? ‎- Dẹp vụ đó đi. 163 00:10:28,562 --> 00:10:30,812 ‎- Cẩn thận. ‎- Chết tiệt. Em chẳng muốn làm. 164 00:10:32,187 --> 00:10:33,521 ‎Sao em buồn nôn quá? 165 00:10:34,187 --> 00:10:35,437 ‎Muốn làm thế này à? 166 00:10:39,812 --> 00:10:41,104 ‎Động tác gì nhỉ? 167 00:10:44,854 --> 00:10:46,729 ‎Chúa ơi. Xin lỗi. 168 00:10:50,187 --> 00:10:51,646 ‎Cảm giác kỳ quá. 169 00:10:52,646 --> 00:10:55,104 ‎Em cần… Em buồn ói quá. 170 00:10:58,937 --> 00:11:00,396 ‎Anh xoa lưng em được chứ? 171 00:11:04,604 --> 00:11:05,979 ‎Cảm ơn anh. 172 00:11:06,062 --> 00:11:07,104 ‎Chết tiệt. 173 00:11:09,646 --> 00:11:11,229 ‎Em ói mất. 174 00:11:11,937 --> 00:11:13,937 ‎Em ăn đâu có đủ. Lấy gì mà ói đây? 175 00:11:14,521 --> 00:11:15,979 ‎Em không biết. Xin lỗi. 176 00:11:20,187 --> 00:11:23,146 ‎- Anh rất đẹp trai. ‎- Cảm ơn. 177 00:11:24,812 --> 00:11:26,937 ‎Trông anh cũng rất sợ hãi. 178 00:11:27,021 --> 00:11:27,937 ‎Làm gì có. 179 00:11:28,854 --> 00:11:30,521 ‎- Thật chứ? ‎- Thật. 180 00:11:30,604 --> 00:11:32,437 ‎- Anh đang hoảng? ‎- Không hề. 181 00:11:33,229 --> 00:11:35,229 ‎Trông mắt anh đang siêu… 182 00:11:36,812 --> 00:11:37,937 ‎lo lắng. 183 00:11:38,021 --> 00:11:40,229 ‎- Không có. ‎- Vậy hôn em đi. 184 00:11:40,312 --> 00:11:41,437 ‎Em muốn hôn hả? 185 00:11:46,062 --> 00:11:47,354 ‎Đừng quá nhiều. 186 00:11:47,437 --> 00:11:48,771 ‎Cô ấy đấy. 187 00:11:48,854 --> 00:11:51,479 ‎Nhanh quá. Xem nhanh thế nào kìa. 188 00:11:52,271 --> 00:11:53,312 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 189 00:11:54,021 --> 00:11:57,312 ‎Giữa các cơn gò là sáu phút rồi ‎và cô ấy vừa vỡ ối. 190 00:11:57,396 --> 00:11:58,521 ‎- Chà. ‎- Cô ấy đang đau. 191 00:12:00,479 --> 00:12:03,521 ‎- Tuyệt đấy. Anh thế nào? ‎- Tôi ổn. Cô thế nào? 192 00:12:03,604 --> 00:12:05,979 ‎- Tốt. Anh nói với Barbara rồi hả? ‎- Rồi. 193 00:12:06,062 --> 00:12:08,229 ‎- Tuyệt. Anh thế nào? ‎- Tôi ổn. 194 00:12:19,562 --> 00:12:21,437 ‎- Cô uống nước không? ‎- Thôi khỏi. 195 00:12:21,521 --> 00:12:23,854 ‎- Barbara đến chưa? Sắp đến à? ‎- Nước không? 196 00:12:23,937 --> 00:12:26,146 ‎- Chào Martha. ‎- Chào. 197 00:12:27,562 --> 00:12:30,854 ‎Xin lỗi, tôi buồn nôn quá. ‎Anh lấy cho em ít nước nhé? 198 00:12:30,937 --> 00:12:32,604 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. Em cần nước. 199 00:12:32,687 --> 00:12:34,104 ‎Thế nào rồi? 200 00:12:34,187 --> 00:12:38,187 ‎Ổn cả. Chỉ là hai cơn gò vừa rồi căng quá. 201 00:12:40,104 --> 00:12:41,687 ‎- Tôi biết… ‎- Càng gần hơn. 202 00:12:41,771 --> 00:12:43,687 ‎Đúng thế. Rất buồn ói. 203 00:12:43,771 --> 00:12:45,354 ‎- Đó… ‎- Tôi không… 204 00:12:46,729 --> 00:12:50,062 ‎- Cô có ói không? ‎- Không, cô ấy đâu có ăn gì. 205 00:12:50,146 --> 00:12:51,937 ‎- Rồi. Biết không… ‎- Đừng lấy nước lạnh. 206 00:12:52,646 --> 00:12:55,979 ‎Đó thật ra là bình thường. ‎Đó là dấu hiệu tốt. 207 00:12:56,062 --> 00:12:57,479 ‎- Thế à? ‎- Em bé đang ra. 208 00:12:57,562 --> 00:12:59,437 ‎Tôi đẫm mồ hôi. Đỡ tôi được chứ? 209 00:13:03,562 --> 00:13:06,479 ‎Này. Tôi biết cô đang chờ Barbara, 210 00:13:07,271 --> 00:13:10,604 ‎và tôi biết luôn hơi kỳ lạ ‎khi chuyện thay đổi, 211 00:13:10,687 --> 00:13:12,812 ‎nhưng tôi vui khi đến đây, được chứ? 212 00:13:12,896 --> 00:13:16,062 ‎- Tôi sẽ ở bên cô. ‎- Lại có cơn gò nữa. 213 00:13:16,146 --> 00:13:17,229 ‎Chúa ơi. 214 00:13:18,312 --> 00:13:20,396 ‎Được rồi. 215 00:13:20,479 --> 00:13:22,812 ‎Tôi chỉ nên thở hay làm gì… 216 00:13:24,604 --> 00:13:25,937 ‎- Nhớ cái này chứ? ‎- Ừ. 217 00:13:27,062 --> 00:13:28,979 ‎Được rồi. Ừ. 218 00:13:31,021 --> 00:13:32,062 ‎Cô bạn à. 219 00:13:32,937 --> 00:13:33,979 ‎Cái gì… 220 00:13:36,646 --> 00:13:38,896 ‎Chuyện này kinh khủng quá. 221 00:13:45,062 --> 00:13:47,479 ‎Cô đang làm tốt. Thở đi. 222 00:13:47,562 --> 00:13:51,104 ‎Cô đang làm rất tốt. 223 00:13:51,187 --> 00:13:53,354 ‎- Cô có thuốc giảm đau không? ‎- Được rồi. 224 00:13:53,437 --> 00:13:57,146 ‎Cơn gò tăng lên rồi hạ xuống, ‎cô cứ thế lướt qua chúng. 225 00:13:58,187 --> 00:13:59,312 ‎Kinh khủng quá. 226 00:13:59,396 --> 00:14:03,521 ‎Tôi muốn nghe nhịp tim ‎của em bé một chút. Được chứ? 227 00:14:03,604 --> 00:14:06,937 ‎- Xem nó chịu đợt chuyển dạ tốt không. ‎- Anh lấy nước chưa? 228 00:14:07,021 --> 00:14:10,646 ‎Cô nằm xuống đây một chút nhé? 229 00:14:12,396 --> 00:14:15,896 ‎- Anh giữ tay hoặc đầu em được chứ? ‎- Ừ, tất nhiên. 230 00:14:15,979 --> 00:14:16,854 ‎Chỉ cần… 231 00:14:16,937 --> 00:14:18,479 ‎- Có nước chưa? ‎- Rồi. 232 00:14:18,562 --> 00:14:21,896 ‎Tôi sẽ đặt cái này lên bụng cô. ‎Hơi lạnh chút, được chứ? 233 00:14:23,229 --> 00:14:25,229 ‎Cái này để làm gì? Nghe tim à? 234 00:14:25,312 --> 00:14:26,396 ‎Phải. 235 00:14:30,979 --> 00:14:32,687 ‎Nước không ra. 236 00:14:34,062 --> 00:14:36,146 ‎- Em phải siết ở đây. ‎- Nghe này. 237 00:14:36,979 --> 00:14:38,521 ‎- Nghe này. ‎- Em ổn chứ? 238 00:14:38,604 --> 00:14:40,021 ‎- Nghe thấy không? ‎- Chà. 239 00:14:40,937 --> 00:14:43,854 ‎- Rất mạnh. Tuyệt đấy. ‎- Em nghe không? 240 00:14:43,937 --> 00:14:46,187 ‎- Tiếng rất tốt. ‎- Chào con. 241 00:14:46,271 --> 00:14:47,354 ‎Chào con. 242 00:14:49,021 --> 00:14:51,271 ‎Rồi, tốt. Tuyệt lắm. Cô sẽ làm được! 243 00:14:52,312 --> 00:14:53,979 ‎- Tôi sẽ… ‎- Anh nghe chứ? 244 00:14:54,062 --> 00:14:55,104 ‎- Ừ. ‎- Martha. 245 00:14:55,896 --> 00:14:59,146 ‎Martha, tôi cần cô đặt mông lên đây. 246 00:14:59,229 --> 00:15:02,229 ‎Tôi cần làm… Để xem cô đến… 247 00:15:04,354 --> 00:15:07,437 ‎Xem cô đã đến đâu, nhé? ‎Khám bên trong một chút. 248 00:15:08,479 --> 00:15:10,604 ‎- Xem mở đến đâu rồi. ‎- Tôi thích kính của cô. 249 00:15:11,146 --> 00:15:12,104 ‎Cảm ơn. 250 00:15:19,354 --> 00:15:22,062 ‎- Cơn gò khá nhanh. ‎- Tiếc không gây tê ngoài màng cứng. 251 00:15:22,146 --> 00:15:24,812 ‎Tôi nghĩ ít hơn sáu một chút nhỉ? 252 00:15:24,896 --> 00:15:25,979 ‎- Ít hơn nhiều. ‎- Rồi. 253 00:15:26,062 --> 00:15:26,896 ‎Sao? 254 00:15:27,396 --> 00:15:30,062 ‎Nói về thời gian giữa hai cơn gò. 255 00:15:30,146 --> 00:15:31,187 ‎Được rồi. 256 00:15:31,979 --> 00:15:33,062 ‎Ít hơn sáu phút. 257 00:15:35,312 --> 00:15:38,854 ‎Rồi, di chuyển chân cô như thế này. Rồi. 258 00:15:40,062 --> 00:15:41,604 ‎Được rồi. Ừ. 259 00:15:42,521 --> 00:15:45,104 ‎Tôi sẽ đưa ngón tay vào ‎chạm vào cổ tử cung của cô. 260 00:15:45,187 --> 00:15:47,604 ‎Có thể hơi khó chịu một chút. 261 00:15:49,521 --> 00:15:51,646 ‎Được rồi. Chà. 262 00:15:52,937 --> 00:15:55,979 ‎Mở được cỡ sáu phân. 263 00:15:57,312 --> 00:15:58,979 ‎Và em bé nằm rất thấp rồi. 264 00:15:59,687 --> 00:16:00,729 ‎Sắp ra rồi à? 265 00:16:00,812 --> 00:16:03,354 ‎- Bé đang ra. Tốt đấy. ‎- Nhanh quá. 266 00:16:03,437 --> 00:16:06,521 ‎- Tuyệt lắm. Cô làm tuyệt lắm. Rồi. ‎- Nhanh quá. 267 00:16:08,521 --> 00:16:09,479 ‎Cô làm tuyệt lắm. 268 00:16:09,562 --> 00:16:10,687 ‎- Được. ‎- Ừ. 269 00:16:10,771 --> 00:16:11,979 ‎Rất tuyệt. 270 00:16:13,187 --> 00:16:14,021 ‎Này. 271 00:16:15,146 --> 00:16:16,146 ‎Này. 272 00:16:17,771 --> 00:16:19,812 ‎- Em thấy buồn nôn quá. ‎- Ừ. 273 00:16:21,104 --> 00:16:22,646 ‎Không… 274 00:16:22,729 --> 00:16:23,937 ‎Được rồi, nghe này… 275 00:16:24,979 --> 00:16:26,979 ‎- Cứ thở đi. ‎- Khoan… 276 00:16:31,562 --> 00:16:32,604 ‎Được rồi. 277 00:16:35,937 --> 00:16:38,062 ‎Chúa ơi! Chết tiệt! 278 00:16:49,312 --> 00:16:50,146 ‎Ừ. 279 00:16:54,562 --> 00:16:57,521 ‎- Chúa ơi! ‎- Đang diễn ra đấy. 280 00:16:57,604 --> 00:16:59,354 ‎- Ừ. ‎- Đau quá đi mất. 281 00:16:59,437 --> 00:17:00,937 ‎- Nghe này. ‎- Đáng sợ quá. 282 00:17:01,021 --> 00:17:04,062 ‎Này, Martha. ‎Cô nghĩ sẽ thế nào ở trong nước? 283 00:17:04,146 --> 00:17:06,979 ‎- Tôi nghĩ cần đưa cô ấy vào bồn tắm. ‎- Cái quái gì? 284 00:17:07,062 --> 00:17:08,396 ‎- Anh mở nước nhé? ‎- Ừ. 285 00:17:08,479 --> 00:17:11,146 ‎- Và tôi sẽ ở đó một chút. ‎- Em muốn vào tắm chứ? 286 00:17:11,229 --> 00:17:13,771 ‎Đáng sợ quá. Kinh khủng quá. 287 00:17:13,854 --> 00:17:15,812 ‎- Vào bồn nhé? ‎- Ừ, sao cũng được. Ừ. 288 00:17:15,896 --> 00:17:18,854 ‎- Được rồi. ‎- Chúa ơi. Em ói mất. 289 00:17:18,937 --> 00:17:19,854 ‎Được rồi. 290 00:17:21,771 --> 00:17:23,687 ‎Được rồi. Do cô đau quá. 291 00:17:23,771 --> 00:17:25,396 ‎Tôi không làm được. 292 00:17:25,479 --> 00:17:27,812 ‎Eva, Barbara đâu? 293 00:17:27,896 --> 00:17:29,187 ‎Cô có thể. 294 00:17:29,271 --> 00:17:31,312 ‎Cô rất tốt, nhưng tôi không làm được. 295 00:17:31,396 --> 00:17:34,521 ‎- Cô đang làm rồi đấy. ‎- Chúa ơi. Cái quái gì? 296 00:17:35,354 --> 00:17:37,229 ‎- Tôi không thể. ‎- Này, cô đang làm. 297 00:17:37,312 --> 00:17:38,729 ‎Giờ chúng ta đứng dậy. 298 00:17:38,812 --> 00:17:41,687 ‎Ta sẽ đứng dậy và đi vào nhà tắm. 299 00:17:41,771 --> 00:17:43,229 ‎Cố lên nào. 300 00:17:44,604 --> 00:17:47,062 ‎Cố lên… 301 00:17:50,187 --> 00:17:51,021 ‎Đúng rồi. 302 00:17:51,104 --> 00:17:52,479 ‎- Tôi không thể. ‎- Được rồi. 303 00:17:53,854 --> 00:17:56,562 ‎Để tay vào đây. Chúng tôi sẽ đỡ cô dậy. 304 00:17:56,646 --> 00:18:00,146 ‎- Đi một chút vào nhà tắm thôi. ‎- Một, hai, ba. 305 00:18:00,229 --> 00:18:01,812 ‎- Lên nào. ‎- Được rồi. 306 00:18:02,812 --> 00:18:04,271 ‎- Em không thể. ‎- Được rồi. 307 00:18:05,146 --> 00:18:07,479 ‎- Em lộ mông à? ‎- Cứ thả người đi em. 308 00:18:07,562 --> 00:18:08,729 ‎- Rồi. ‎- Xấu tính quá. 309 00:18:08,812 --> 00:18:11,104 ‎Không, cô đi được mà. Cố lên. Cô đi được. 310 00:18:11,187 --> 00:18:13,187 ‎- Đi nào. ‎- Tôi xin lỗi. Xấu hổ quá. 311 00:18:13,271 --> 00:18:14,312 ‎Cô đi được. 312 00:18:15,812 --> 00:18:18,312 ‎- Đúng rồi. ‎- Cô từng làm việc này chưa? 313 00:18:18,396 --> 00:18:20,021 ‎Tôi từng làm rồi. 314 00:18:20,104 --> 00:18:23,562 ‎- Chúa ơi. ‎- Cô có mấy đứa rồi? 315 00:18:23,646 --> 00:18:25,896 ‎- Tôi có một bé gái. ‎- Tôi sẽ ói mất. 316 00:18:25,979 --> 00:18:28,146 ‎- Bé gái à? ‎- Là gái. Một cô con gái. 317 00:18:28,646 --> 00:18:30,437 ‎- Này. ‎- Chúa ơi, đau quá. 318 00:18:30,521 --> 00:18:34,229 ‎Anh đổ rác chưa? ‎Vì em ngửi thấy mùi gì lạ lắm. 319 00:18:34,312 --> 00:18:37,771 ‎Anh sẽ đổ rác. Đưa em vào nhà tắm nhé? 320 00:18:40,187 --> 00:18:41,646 ‎- Đến đây. ‎- Rồi. 321 00:18:42,146 --> 00:18:45,479 ‎Được rồi. Hai người đi tiếp vào bồn tắm. 322 00:18:45,562 --> 00:18:49,229 ‎Tôi sẽ chuẩn bị phòng ngủ, được chứ? 323 00:18:52,021 --> 00:18:53,062 ‎Được. 324 00:19:00,604 --> 00:19:02,146 ‎Sẽ ổn thôi. 325 00:19:02,229 --> 00:19:03,854 ‎- Thế nào rồi? ‎- Chúng tôi ổn. 326 00:19:03,937 --> 00:19:04,937 ‎- Ổn hả? Được. ‎- Ừ. 327 00:19:05,021 --> 00:19:06,854 ‎Em yêu, nhấc tay lên nào. 328 00:19:07,771 --> 00:19:09,354 ‎Sao? Em đang cố. 329 00:19:10,229 --> 00:19:11,146 ‎Được rồi đó. 330 00:19:15,646 --> 00:19:17,437 ‎Quá khủng khiếp. 331 00:19:17,521 --> 00:19:20,854 ‎Thật căng thẳng. ‎Em ngửi thấy mùi của mình. Chúa ơi! 332 00:19:23,646 --> 00:19:25,312 ‎- Nước ổn chứ? ‎- Nào, con yêu. 333 00:19:25,396 --> 00:19:27,771 ‎Làm ơn. Sao giờ con bé không ra luôn? 334 00:19:27,854 --> 00:19:28,687 ‎Nắm tay em. 335 00:19:32,771 --> 00:19:34,729 ‎- Tốt hơn rồi. ‎- Thế hả? 336 00:19:34,812 --> 00:19:37,104 ‎- Anh bật nhạc được không? ‎- Nhạc à? 337 00:19:37,187 --> 00:19:40,479 ‎- Và có thể tắt cả đèn đi. ‎- Ừ. 338 00:19:42,062 --> 00:19:44,479 ‎- Anh yêu em. ‎- Hôn em một cái được không? 339 00:19:46,312 --> 00:19:47,646 ‎Em yêu anh! 340 00:19:47,729 --> 00:19:50,521 ‎- Anh yêu em. Em ổn chứ? ‎- Ừ. Mở nhạc đi. 341 00:19:50,604 --> 00:19:51,562 ‎Được rồi. 342 00:20:34,854 --> 00:20:35,896 ‎Thở đi em. 343 00:20:35,979 --> 00:20:36,979 ‎Em đang thở. 344 00:20:37,062 --> 00:20:37,896 ‎Được rồi. 345 00:20:40,562 --> 00:20:42,062 ‎Thế này tệ quá. 346 00:21:01,104 --> 00:21:03,021 ‎Em nghĩ em sẽ ị ra mất. 347 00:21:44,479 --> 00:21:46,812 ‎Này, âm thanh thú vị đấy. 348 00:21:48,979 --> 00:21:50,687 ‎- Giữ yên. ‎- Ừ. 349 00:21:50,771 --> 00:21:51,771 ‎Chúa ơi! 350 00:21:51,854 --> 00:21:55,104 ‎Giống tiếng rặn ấy. ‎Cô đang cảm thấy muốn rặn hả? 351 00:21:55,187 --> 00:21:58,562 ‎- Tôi cần rặn. ‎- Được rồi. Đưa cô ra khỏi bồn nào. 352 00:22:00,396 --> 00:22:01,437 ‎Được. 353 00:22:02,229 --> 00:22:04,187 ‎- Là máu à? ‎- Được rồi, nào. 354 00:22:04,854 --> 00:22:08,979 ‎Không sao. Một chút thôi. Hoàn toàn ổn. 355 00:22:10,104 --> 00:22:13,771 ‎Nào. Đi nào. Vào phòng ngủ đi. 356 00:22:13,854 --> 00:22:14,979 ‎Bây giờ rặn hay… 357 00:22:15,062 --> 00:22:19,646 ‎Không, chưa rặn được. Cô chờ đi. ‎Tôi cần làm một chút… 358 00:22:20,979 --> 00:22:23,979 ‎Tôi cần kiểm tra độ mở ‎trước khi cô rặn, được chứ? 359 00:22:24,896 --> 00:22:25,729 ‎Hãy… 360 00:22:27,937 --> 00:22:29,104 ‎Ừ. 361 00:22:31,646 --> 00:22:32,979 ‎Nhấc lên. Đúng rồi. 362 00:22:34,396 --> 00:22:35,271 ‎Được rồi. 363 00:22:36,396 --> 00:22:37,604 ‎Mập quá. 364 00:22:40,229 --> 00:22:41,354 ‎Được rồi. 365 00:22:45,937 --> 00:22:47,562 ‎- Ổn chứ, Martha? ‎- Sao? 366 00:22:47,646 --> 00:22:50,854 ‎Tôi sẽ kiểm tra cổ tử cung ‎xem đến đâu rồi, được chứ? 367 00:22:54,396 --> 00:22:58,646 ‎Tôi biết. Xin lỗi, nhưng... ‎Tôi sờ thấy đầu em bé rồi. 368 00:22:59,396 --> 00:23:02,271 ‎- Vậy à? Đang ra! ‎- Tôi không cảm thấy cổ tử cung. 369 00:23:02,354 --> 00:23:03,521 ‎Cố lên nào con. 370 00:23:03,604 --> 00:23:05,312 ‎Tôi nghĩ là mở hoàn toàn rồi. 371 00:23:05,396 --> 00:23:08,354 ‎- Tôi nghĩ là mở hết rồi. ‎- Nói thì dễ lắm. 372 00:23:08,437 --> 00:23:10,937 ‎- Này, Martha. ‎- Sao? 373 00:23:11,021 --> 00:23:13,646 ‎Giờ nếu cảm thấy muốn, cô có thể rặn. 374 00:23:13,729 --> 00:23:15,896 ‎Khi đến lúc, cô có thể rặn, nhé? 375 00:23:15,979 --> 00:23:18,562 ‎Cho tôi hai, ba giây. 376 00:23:20,479 --> 00:23:21,854 ‎Chúa ơi! 377 00:23:21,937 --> 00:23:23,937 ‎Ừ. Này. 378 00:23:27,146 --> 00:23:28,354 ‎Giỏi lắm. 379 00:23:29,437 --> 00:23:32,104 ‎Giỏi lắm. 380 00:23:34,437 --> 00:23:36,271 ‎Tốt lắm. Được rồi. 381 00:23:37,771 --> 00:23:39,771 ‎- Tốt! ‎- Tốt. 382 00:23:40,937 --> 00:23:42,146 ‎Được rồi. 383 00:23:43,104 --> 00:23:45,187 ‎Giỏi lắm. Tuyệt lắm. 384 00:23:45,271 --> 00:23:47,646 ‎Cứ thế. Chuyên nghiệp lắm. 385 00:23:47,729 --> 00:23:48,854 ‎Đang làm rất tốt. 386 00:23:48,937 --> 00:23:53,812 ‎Tôi sẽ nghe nhanh để xem em bé chịu đựng… 387 00:23:55,479 --> 00:23:56,979 ‎cơn chuyển dạ thế nào, nhé? 388 00:23:58,354 --> 00:24:00,146 ‎Ừ. Nghỉ ngơi đi cưng. 389 00:24:00,229 --> 00:24:02,396 ‎- Nghỉ đi. ‎- Em chỉ muốn… 390 00:24:10,937 --> 00:24:15,396 ‎Được rồi, Martha, ‎tôi sẽ cho cô nằm nghiêng sang bên, nhé? 391 00:24:15,479 --> 00:24:18,396 ‎Vì tôi nghĩ em bé không thích tư thế này. 392 00:24:18,479 --> 00:24:21,562 ‎- Ừ, như thế này, tôi nghĩ thế. ‎- Nằm nghiêng à? 393 00:24:22,146 --> 00:24:24,396 ‎- Nào. ‎- Ừ. 394 00:24:24,479 --> 00:24:28,187 ‎- Chúa ơi! Nó… Nó đang ra! ‎- Lần rặn tiếp theo nằm thế này. 395 00:24:28,271 --> 00:24:29,229 ‎Được rồi. 396 00:24:29,312 --> 00:24:31,937 ‎Ừ. Giỏi lắm. Rặn cho tôi nhé. 397 00:24:33,729 --> 00:24:34,562 ‎Ừ. 398 00:24:35,812 --> 00:24:37,021 ‎Được rồi. 399 00:24:37,104 --> 00:24:38,854 ‎- Được rồi. ‎- Ép xuống. 400 00:24:39,896 --> 00:24:44,562 ‎Tốt. Tốt đó… 401 00:24:47,437 --> 00:24:50,021 ‎Được rồi. Rồi… 402 00:24:50,104 --> 00:24:53,854 ‎Con bé ra rồi chứ? Nó đâu rồi? 403 00:24:53,937 --> 00:24:55,396 ‎Được rồi, để xem nào. 404 00:24:57,271 --> 00:24:59,271 ‎Giờ cô nằm nghỉ một chút. 405 00:25:03,146 --> 00:25:06,437 ‎Nhịp tim không tăng trở lại ‎như mức ta cần. 406 00:25:08,271 --> 00:25:09,437 ‎Ý cô là sao? 407 00:25:10,396 --> 00:25:11,437 ‎Tôi sẽ… 408 00:25:12,854 --> 00:25:16,521 ‎- Chờ chút. Khoan. ‎- Anh yêu, không. Anh đi đâu thế? 409 00:25:17,979 --> 00:25:19,604 ‎Nhịp tim không tăng lên à? 410 00:25:19,687 --> 00:25:22,354 ‎Ổn mà. Ta đã có hai cơn gò liên tục 411 00:25:22,437 --> 00:25:25,521 ‎mà nhịp tim chưa tăng lên ‎đến mức tôi muốn. 412 00:25:25,604 --> 00:25:28,771 ‎Nhưng nó không nằm ngoài mức bình thường. 413 00:25:28,854 --> 00:25:30,562 ‎- Mức bình thường là gì? ‎- Hãy… 414 00:25:30,646 --> 00:25:32,812 ‎- Tôi sẽ xem vài cơn gò sau. ‎- Được rồi. 415 00:25:32,896 --> 00:25:36,021 ‎Nếu tiếp tục thế này, ‎ta có thể phải gọi hỗ trợ. 416 00:25:36,104 --> 00:25:37,229 ‎Ta có thể phải chuyển. 417 00:25:37,312 --> 00:25:39,104 ‎- Đến bệnh viện? ‎- Bệnh viện. 418 00:25:39,187 --> 00:25:42,062 ‎Nhưng tôi đang xem, nhé? ‎Anh có thể vào lại đó với cô ấy. 419 00:25:42,146 --> 00:25:44,229 ‎- Tôi vào ngay. ‎- Mà chúng ta ổn hả? 420 00:25:46,271 --> 00:25:48,604 ‎Ừ. Chúng ta ổn. Đi đi. 421 00:25:52,896 --> 00:25:56,354 ‎- Em yêu? Nghe này. ‎- Mẹ em đâu? 422 00:25:56,437 --> 00:25:58,146 ‎- Nghe anh này. ‎- Gì thế? 423 00:25:58,229 --> 00:25:59,521 ‎Em đang làm rất tốt. 424 00:25:59,604 --> 00:26:03,104 ‎Em rặn rất tốt. Em đang làm rất nhiều. ‎Em rặn được một lúc rồi. 425 00:26:03,187 --> 00:26:05,812 ‎Ta đã đi được xa. ‎Có vào viện cũng không thất bại. 426 00:26:05,896 --> 00:26:08,437 ‎Không, lấy ghế cho em. ‎Em sẽ không vào viện. 427 00:26:08,521 --> 00:26:09,729 ‎Anh đâu được quyết. 428 00:26:09,812 --> 00:26:12,062 ‎- Martha? Này, Martha. ‎- Tôi sẽ sinh ở đây. 429 00:26:12,146 --> 00:26:14,854 ‎- Con bé đang ra. Cho tôi thời gian. ‎- Nghe này. 430 00:26:14,937 --> 00:26:17,396 ‎Cô cần cho em bé ra ngay. 431 00:26:17,479 --> 00:26:21,229 ‎Trong cơn gò này. ‎Nên cô rặn bằng hết sức lực, được chứ? 432 00:26:22,396 --> 00:26:23,979 ‎Đó. Được rồi. 433 00:26:25,062 --> 00:26:28,479 ‎Rồi. Nào, tôi có thể thấy đầu em bé. 434 00:26:28,562 --> 00:26:31,521 ‎Rồi. Tiếp tục rặn. Rặn đi. 435 00:26:31,604 --> 00:26:32,937 ‎Rặn đi! 436 00:26:34,229 --> 00:26:35,312 ‎Rặn đi, Martha. 437 00:26:36,729 --> 00:26:39,937 ‎- Chờ chút. Làm ơn. ‎- Được rồi. 438 00:26:41,854 --> 00:26:44,187 ‎Được rồi. Để xem thế nào rồi. 439 00:26:46,354 --> 00:26:47,354 ‎Cố lên. 440 00:26:50,062 --> 00:26:52,604 ‎Được rồi, cần phải gọi họ. Gọi 911. 441 00:26:52,687 --> 00:26:56,062 ‎Nói họ là ta sinh tại nhà ‎và em bé đang gặp nguy. 442 00:26:56,146 --> 00:26:57,812 ‎- Được rồi. ‎- Ý cô là sao? 443 00:26:57,896 --> 00:27:01,354 ‎- Martha, ta cần lấy em bé ra ngay. ‎- Điện thoại đâu? 444 00:27:01,437 --> 00:27:04,729 ‎Được chứ? Ta cần làm ngay. Cô đứng dậy đi. 445 00:27:16,354 --> 00:27:17,812 ‎Chào, tôi ở 423 Formosa. 446 00:27:17,896 --> 00:27:21,354 ‎Tôi cần xe cấp cứu ‎đến một ca sinh tại nhà. 447 00:27:22,437 --> 00:27:25,104 ‎Vợ tôi đang sinh tại nhà. Ở 423 Formosa. 448 00:27:25,771 --> 00:27:27,104 ‎Vâng, làm ơn. Cảm ơn. 449 00:27:28,396 --> 00:27:29,812 ‎- Được rồi. ‎- Tôi đang cố! 450 00:27:29,896 --> 00:27:33,771 ‎Ta phải rặn em bé ra ngay. ‎Hít vào thật sâu đi và rặn. 451 00:27:33,854 --> 00:27:35,104 ‎- Rặn đi em. ‎- Rặn. 452 00:27:36,021 --> 00:27:37,104 ‎Rặn đi! 453 00:27:39,354 --> 00:27:41,229 ‎Hít một hơi nữa và tiếp tục rặn! 454 00:27:41,896 --> 00:27:44,062 ‎Cố lên! Nào. 455 00:27:46,896 --> 00:27:48,437 ‎- Rặn đi, Martha! ‎- Rặn đi! 456 00:27:48,521 --> 00:27:51,812 ‎Này, không được nghỉ! Hít vào. ‎Rặn. Rặn em bé ra đi. 457 00:27:51,896 --> 00:27:53,187 ‎- Được rồi. ‎- Làm ngay! 458 00:27:53,937 --> 00:27:54,937 ‎Cố lên! 459 00:27:56,896 --> 00:27:57,729 ‎Cố lên! 460 00:27:58,562 --> 00:28:01,104 ‎Cố lên, tiếp tục rặn! Được rồi. 461 00:28:02,646 --> 00:28:04,854 ‎Đúng rồi! 462 00:28:04,937 --> 00:28:07,812 ‎Được rồi, cô bé đây rồi! 463 00:28:07,896 --> 00:28:09,312 ‎Cố lên nào! 464 00:28:09,396 --> 00:28:11,021 ‎Cố lên! Ừ. 465 00:28:11,771 --> 00:28:14,229 ‎Được rồi! Rồi. 466 00:28:14,312 --> 00:28:15,312 ‎Xin chào! 467 00:28:17,479 --> 00:28:19,812 ‎Cô bé ngoan. Nào. Cháu thế nào? 468 00:28:20,604 --> 00:28:22,687 ‎Coi nào. Nghe tiếng cháu nào. 469 00:28:22,771 --> 00:28:25,562 ‎Con bé yên quá. Chúa ơi. 470 00:28:25,646 --> 00:28:27,521 ‎Từ từ, mọi người. Chờ đã! 471 00:28:27,604 --> 00:28:28,479 ‎Chờ đã. 472 00:28:29,521 --> 00:28:31,479 ‎Được rồi. Này! 473 00:28:32,937 --> 00:28:35,812 ‎Được rồi, tiếng tốt. ‎Đúng thế. Khóc rất tốt. 474 00:28:35,896 --> 00:28:37,521 ‎Và màu da cũng tốt. 475 00:28:38,146 --> 00:28:41,854 ‎Này! Chào cháu yêu, cháu gặp mẹ nhé. 476 00:28:41,937 --> 00:28:43,771 ‎Cô bé hoàn hảo. 477 00:28:43,854 --> 00:28:45,437 ‎Được rồi! 478 00:28:45,521 --> 00:28:48,146 ‎Chào cưng! 479 00:28:48,229 --> 00:28:50,937 ‎Chúa ơi. 480 00:28:55,271 --> 00:28:56,937 ‎Mắt con đẹp quá. 481 00:28:58,104 --> 00:28:58,979 ‎Chào bé yêu. 482 00:28:59,729 --> 00:29:00,937 ‎Tôi biết. 483 00:29:01,937 --> 00:29:03,979 ‎Tôi sẽ bọc bé lại một chút. 484 00:29:05,229 --> 00:29:06,729 ‎Chào bé xinh. 485 00:29:08,146 --> 00:29:09,771 ‎- Cô đã làm được. ‎- Con bé hoàn hảo. 486 00:29:10,312 --> 00:29:11,729 ‎Nhìn đi! 487 00:29:16,521 --> 00:29:18,396 ‎- Con xinh quá. ‎- Chúa ơi. 488 00:29:18,479 --> 00:29:19,687 ‎Ổn rồi, con yêu. 489 00:29:20,396 --> 00:29:21,604 ‎Người con lạnh quá. 490 00:29:23,771 --> 00:29:26,354 ‎Con là thứ xinh đẹp nhất mẹ từng thấy. 491 00:29:28,854 --> 00:29:31,521 ‎Con là thứ xinh đẹp nhất trên thế giới. 492 00:29:32,521 --> 00:29:33,354 ‎Chào con! 493 00:29:34,312 --> 00:29:37,187 ‎Chào con. Con gái của mẹ. 494 00:29:37,854 --> 00:29:40,229 ‎Tôi cần lấy cô bé. Bé tím tái rồi. 495 00:29:40,312 --> 00:29:41,396 ‎- Sao? ‎- Sao cơ? 496 00:29:42,146 --> 00:29:43,729 ‎- Coi nào. ‎- Ý cô là sao? 497 00:29:43,812 --> 00:29:46,021 ‎Nào, bé ơi. 498 00:29:46,104 --> 00:29:47,062 ‎Không! 499 00:29:47,146 --> 00:29:48,229 ‎Coi nào. 500 00:29:48,312 --> 00:29:50,396 ‎- Nào, bé ơi. ‎- Ý cô là sao? 501 00:29:50,979 --> 00:29:52,062 ‎Coi nào. 502 00:29:52,937 --> 00:29:55,021 ‎Được rồi. Nào, bé ơi. Cố lên. 503 00:29:56,729 --> 00:29:59,229 ‎Đưa họ vào đây. Đưa họ vào ngay. 504 00:29:59,312 --> 00:30:00,271 ‎Nào, bé ơi! 505 00:30:01,271 --> 00:30:03,271 ‎Nào, thở đi! Cố lên. 506 00:30:03,979 --> 00:30:05,104 ‎Cố lên, bé gái. 507 00:30:08,396 --> 00:30:09,354 ‎Chúng tôi ở đây! 508 00:30:09,896 --> 00:30:10,896 ‎Ở đây! 509 00:30:11,562 --> 00:30:13,437 ‎Dừng lại! Này! 510 00:30:14,979 --> 00:30:15,979 ‎Nhanh lên! 511 00:30:53,854 --> 00:31:00,812 ‎NGÀY 9 THÁNG 10 512 00:31:30,062 --> 00:31:32,271 ‎- Chào mấy đứa. Hôm nay thế nào? ‎- Tốt ạ. 513 00:31:32,354 --> 00:31:33,896 ‎Tốt à? Hào hứng chứ? 514 00:31:33,979 --> 00:31:36,479 ‎- Dạ. ‎- Mẹ có bất ngờ nhỏ cho mấy đứa. 515 00:31:38,604 --> 00:31:39,812 ‎Hoan hô! 516 00:32:06,187 --> 00:32:08,146 ‎Ôi trời! Không thể tin cô ấy… 517 00:32:24,479 --> 00:32:25,604 ‎Buồn quá. 518 00:32:34,604 --> 00:32:36,562 ‎Chào, tôi xin lỗi. Đây là bàn tôi. 519 00:32:39,562 --> 00:32:40,812 ‎Tôi đáng sợ thế à? 520 00:32:40,896 --> 00:32:42,812 ‎Không, không hề. 521 00:32:42,896 --> 00:32:45,187 ‎Tôi chỉ… Chỉ là… 522 00:32:46,271 --> 00:32:48,604 ‎Giờ là lúc tôi đi làm lại. ‎Nếu anh không phiền. 523 00:32:48,687 --> 00:32:51,312 ‎Được rồi. Chúa ơi. Ừ. Tôi đi ngay. 524 00:32:51,396 --> 00:32:53,021 ‎- Đừng lo. ‎- Cảm ơn. 525 00:32:53,104 --> 00:32:54,521 ‎Tôi hết sức xin lỗi. 526 00:32:55,229 --> 00:32:56,896 ‎Lấy đồ của tôi thôi. 527 00:32:58,271 --> 00:32:59,896 ‎Tôi xin lỗi lần nữa. 528 00:33:06,229 --> 00:33:08,896 ‎Ta không còn ‎dành thời gian làm nhiều việc. 529 00:33:08,979 --> 00:33:12,729 ‎Ta không dành thời gian ăn, ‎để quý trọng sự sống. 530 00:33:12,812 --> 00:33:16,479 ‎Tôi có một luật là không để ‎điện thoại thông minh ở gần khi ăn. 531 00:35:25,729 --> 00:35:26,729 ‎Martha, là cháu hả? 532 00:35:26,812 --> 00:35:29,437 ‎Không nhận ra bác à? ‎Bác là bạn của mẹ cháu. 533 00:35:30,354 --> 00:35:32,104 ‎- Dạ. ‎- Ta đã cùng chơi bridge. 534 00:35:32,187 --> 00:35:35,312 ‎- Vâng ạ. ‎- Ừ. Cháu thế nào? 535 00:35:35,396 --> 00:35:37,562 ‎- Cháu khỏe. Vâng. ‎- Thế hả? Ừ. 536 00:35:38,187 --> 00:35:41,479 ‎Mẹ cháu kể với bác tất cả mọi thứ. 537 00:35:41,562 --> 00:35:44,687 ‎Bác biết mọi chuyện, ừ. 538 00:35:45,812 --> 00:35:47,604 ‎Trời ạ, chuyện đó thật kinh khủng. 539 00:35:48,271 --> 00:35:50,354 ‎Tất cả tại ả lừa đảo đó. 540 00:35:51,437 --> 00:35:54,396 ‎Cô ta chắc chắn sẽ rục xác trong tù. ‎Bác cam đoan. 541 00:35:55,229 --> 00:35:57,354 ‎Sẽ phải chịu hậu quả. 542 00:36:22,021 --> 00:36:23,187 ‎Áo đẹp đấy. 543 00:36:24,437 --> 00:36:25,479 ‎Cảm ơn anh. 544 00:36:26,187 --> 00:36:27,312 ‎Không có gì. 545 00:36:32,729 --> 00:36:33,854 ‎Em cài dây an toàn đi. 546 00:36:38,562 --> 00:36:40,562 ‎- Muốn nghe nhạc chứ? ‎- Không. 547 00:36:56,021 --> 00:36:57,271 ‎Nói anh nghe em nghĩ gì đi. 548 00:36:59,312 --> 00:37:00,229 ‎Không có. 549 00:37:00,937 --> 00:37:03,729 ‎Martha, có gì đó. Anh biết em lo lắng. 550 00:37:06,729 --> 00:37:09,854 ‎Về chuyện này. Lo về cái họ sẽ tìm ra. 551 00:37:10,854 --> 00:37:12,521 ‎- Cái họ sẽ tìm ra à? ‎- Ừ. 552 00:37:13,437 --> 00:37:15,146 ‎Một ly rượu trước khi ta ân ái hả? 553 00:37:17,312 --> 00:37:18,604 ‎Hay là em đã ăn sushi? 554 00:37:32,729 --> 00:37:35,854 ‎Hay ý anh là… việc của anh? 555 00:37:38,729 --> 00:37:39,729 ‎Việc của anh. 556 00:37:40,729 --> 00:37:43,062 ‎Anh… Thời gian anh cai rượu à? 557 00:37:45,104 --> 00:37:48,312 ‎Ừ, ý em là, nó cũng chưa… 558 00:37:48,396 --> 00:37:49,437 ‎Chưa lâu. 559 00:37:50,771 --> 00:37:52,729 ‎Sáu năm, năm tháng, ba ngày. 560 00:37:53,937 --> 00:37:54,937 ‎Bốn ngày. 561 00:37:55,937 --> 00:37:56,937 ‎Bốn ngày. 562 00:38:02,771 --> 00:38:04,896 ‎Nguyên nhân chết vẫn chỉ là giả thuyết. 563 00:38:04,979 --> 00:38:06,771 ‎Trong lúc khám nghiệm hình sự, 564 00:38:07,479 --> 00:38:10,062 ‎chúng tôi đã kiểm tra ‎mô học, độc học và siêu vi. 565 00:38:10,146 --> 00:38:12,562 ‎Kết quả không có dấu hiệu ‎viêm nhiễm từ trước, 566 00:38:12,646 --> 00:38:15,312 ‎nhiễm sắc thể hoặc nhau thai bất thường. 567 00:38:15,396 --> 00:38:18,896 ‎Chúng tôi xác định là cô bé ‎đã ở môi trường thiếu oxy. 568 00:38:18,979 --> 00:38:22,979 ‎Trong 60 đến 70% các ca này, hiếm khi ‎tìm được cách lý giải thỏa đáng. 569 00:38:23,062 --> 00:38:25,687 ‎- Ông là bác sĩ? Ông tên gì? ‎- Bác sĩ Ron. 570 00:38:25,771 --> 00:38:29,979 ‎Bác sĩ Ron. Ông là bác sĩ, bác sĩ Ron. ‎Ông là bác sĩ đấy. 571 00:38:30,062 --> 00:38:32,854 ‎Có những thứ nhất định, ‎ta không có câu trả lời, về y học. 572 00:38:33,521 --> 00:38:35,854 ‎Đã tiến hành tố tụng đối với cô đỡ 573 00:38:35,937 --> 00:38:39,271 ‎và sẽ sớm có ý kiến chuyên gia y học ‎để quyết định… 574 00:38:39,354 --> 00:38:42,687 ‎Ý kiến chuyên gia của ông thì sao? ‎Ông là chuyên gia y học. 575 00:38:44,521 --> 00:38:46,646 ‎Ông chẳng biết gì cả. 576 00:38:46,729 --> 00:38:49,104 ‎Việc đó có thể ngăn chặn không, ai có lỗi. 577 00:38:49,187 --> 00:38:51,062 ‎Ông nói là ông chẳng biết quái gì. 578 00:38:51,146 --> 00:38:53,021 ‎Có những câu hỏi tôi không thể trả lời. 579 00:38:53,104 --> 00:38:55,604 ‎Giờ ông có thể trả lời gì? Ngay giờ? 580 00:38:57,437 --> 00:39:00,479 ‎Điều chắc chắn là ‎vụ kiện đã bắt đầu và sẽ có… 581 00:39:00,562 --> 00:39:01,604 ‎Khốn kiếp! 582 00:39:09,271 --> 00:39:10,271 ‎Xin lỗi. 583 00:39:15,312 --> 00:39:17,396 ‎Tôi sẽ ra ngoài. Xin lỗi. 584 00:39:27,646 --> 00:39:30,437 ‎- Mấy việc này có thể mất thời gian. ‎- Giờ con bé ở đâu? 585 00:39:32,062 --> 00:39:33,062 ‎Trong nhà xác. 586 00:39:35,896 --> 00:39:37,854 ‎Có thể hiến tạng không? 587 00:39:39,146 --> 00:39:43,062 ‎Không. Chuyên gia y khoa hình sự ‎đã loại bỏ tình huống đó. 588 00:39:46,104 --> 00:39:47,271 ‎Có người quyết định… 589 00:39:48,479 --> 00:39:49,562 ‎hiến xác… 590 00:39:50,854 --> 00:39:53,104 ‎cho các mục đích y khoa và giáo dục. 591 00:39:57,271 --> 00:39:58,562 ‎Rất tiếc về mất mát của cô. 592 00:39:59,854 --> 00:40:00,854 ‎Cảm ơn. 593 00:40:20,646 --> 00:40:27,312 ‎NGÀY 7 THÁNG 11 594 00:40:36,479 --> 00:40:38,271 ‎- Tôi trả bao nhiêu? ‎- Là 25 đô. 595 00:40:38,354 --> 00:40:40,687 ‎Hai lăm đô. Đây. Cảm ơn. 596 00:40:40,771 --> 00:40:41,854 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 597 00:40:52,687 --> 00:40:54,812 ‎Con cần chọn nội dung con muốn khắc. 598 00:40:54,896 --> 00:40:56,229 ‎IVETT ‎CẦU CHO LINH HỒN AN NGHỈ 599 00:40:56,312 --> 00:40:59,521 ‎Bà của con ‎đang yên nghỉ trong mộ gia đình. 600 00:40:59,604 --> 00:41:01,771 ‎- Có vấn đề gì… ‎- Mẹ viết à? 601 00:41:03,187 --> 00:41:04,437 ‎Phải. 602 00:41:04,521 --> 00:41:06,062 ‎- Ông viết? ‎- Phải. 603 00:41:06,854 --> 00:41:09,104 ‎Không phải tên con gái con. ‎Tên nó là Yvette. 604 00:41:09,187 --> 00:41:11,021 ‎Bắt đầu bằng "Y", kết thúc bằng "E". 605 00:41:11,771 --> 00:41:12,812 ‎"Yvette". 606 00:41:12,896 --> 00:41:14,062 ‎Tôi xin lỗi. 607 00:41:14,146 --> 00:41:17,062 ‎Đừng trách ông ấy. ‎Sean đánh vần cho ông ấy. 608 00:41:17,146 --> 00:41:19,229 ‎Ừ, theo tên bà cố, tiếng Hungary. 609 00:41:19,312 --> 00:41:21,312 ‎Để nó không ở cuối danh sách tên mãi mãi. 610 00:41:21,812 --> 00:41:24,771 ‎Chẳng hợp lý chút nào ‎và danh sách tên xếp theo họ. 611 00:41:25,604 --> 00:41:28,687 ‎Và ta đã chọn viết tên kiểu Mỹ vì anh. 612 00:41:28,771 --> 00:41:30,812 ‎Ừ, nhưng đó là chi tiết nhỏ, Martha. 613 00:41:34,271 --> 00:41:36,187 ‎- Chi tiết nhỏ. ‎- Ừ. 614 00:41:37,396 --> 00:41:38,396 ‎Ừ. 615 00:41:39,437 --> 00:41:40,437 ‎Ừ, anh nói đúng. 616 00:41:41,479 --> 00:41:43,062 ‎Không, nó là chi tiết nhỏ. 617 00:41:43,771 --> 00:41:47,854 ‎Chi tiết nhỏ. Vì không… ‎Đằng nào cũng không có đám ma… 618 00:41:47,937 --> 00:41:50,812 ‎- Sẽ không có đám ma. ‎- Anh không có ý đó. 619 00:41:50,896 --> 00:41:54,021 ‎- Sẽ không có bia mộ. ‎- Martha? Anh sẽ đổi chữ. 620 00:41:54,104 --> 00:41:57,479 ‎- Ít ra em chọn kiểu được chứ? ‎- Chỉ phí thời gian thôi. 621 00:41:58,479 --> 00:41:59,479 ‎Sao? 622 00:42:00,229 --> 00:42:01,229 ‎Martha. 623 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‎Martha! 624 00:42:03,854 --> 00:42:05,979 ‎- Ít ra hôm nay chọn một kiểu chứ? ‎- Martha! 625 00:42:06,062 --> 00:42:08,229 ‎Không quan trọng đâu. Con sẽ hiến xác nó 626 00:42:08,312 --> 00:42:09,771 ‎cho trường đại học, nên… 627 00:42:09,854 --> 00:42:10,937 ‎Đây chỉ là… 628 00:42:12,271 --> 00:42:13,479 ‎Martha! 629 00:42:13,562 --> 00:42:15,479 ‎Hoàn toàn phí thời gian. 630 00:42:16,646 --> 00:42:18,146 ‎Martha! Thôi nào! 631 00:42:22,229 --> 00:42:23,479 ‎Cho tôi một điếu nhé? 632 00:42:23,562 --> 00:42:24,646 ‎Anh cứ lấy. 633 00:42:25,979 --> 00:42:30,937 ‎Cứ… giữ đơn đặt hàng ‎và chúng ta sẽ có vài thay đổi nhỏ, 634 00:42:31,021 --> 00:42:32,146 ‎tôi sẽ chịu chi phí. 635 00:42:32,229 --> 00:42:33,437 ‎Không, con muốn trả. 636 00:42:35,146 --> 00:42:36,312 ‎Tôi trả tiền cho nó. 637 00:42:37,729 --> 00:42:38,771 ‎Cảm ơn. 638 00:42:39,312 --> 00:42:40,979 ‎Có những thứ con trả tiền nổi. 639 00:42:46,812 --> 00:42:50,021 ‎Sean, đừng hút. Con sẽ bị tái nghiện. 640 00:42:51,396 --> 00:42:53,479 ‎- Sean, con đi đâu thế? ‎- Năm phút. 641 00:42:54,771 --> 00:42:55,771 ‎Khốn kiếp. 642 00:42:58,896 --> 00:42:59,896 ‎Sean. 643 00:43:08,146 --> 00:43:09,104 ‎Con bé cần giúp. 644 00:43:09,896 --> 00:43:11,854 ‎Nó không biết nó đang làm gì. 645 00:43:11,937 --> 00:43:15,146 ‎Nó chỉ đang phạm ‎hết sai lầm này đến sai lầm khác. 646 00:43:17,229 --> 00:43:20,562 ‎Thế nên việc của chúng ta ‎là cho nó thấy cái gì đúng. 647 00:43:21,771 --> 00:43:22,771 ‎Thế nghĩa là sao? 648 00:43:24,771 --> 00:43:26,812 ‎Con biết Suzanne nhỉ? Chị họ của nó? 649 00:43:27,646 --> 00:43:29,062 ‎- Không. ‎- Không à? 650 00:43:29,146 --> 00:43:31,187 ‎Đó là một cô bé xuất xắc. 651 00:43:32,229 --> 00:43:34,687 ‎Nó có một văn phòng đẹp ở trung tâm. 652 00:43:34,771 --> 00:43:39,521 ‎Nó nói sẽ nhận ‎và lo một vụ kiện dân sự cho chúng ta, 653 00:43:40,521 --> 00:43:43,312 ‎nếu mẹ đưa nó đầy đủ tài liệu. 654 00:43:43,396 --> 00:43:46,229 ‎- Mẹ muốn con đưa mẹ giấy tờ. ‎- Chính xác. 655 00:43:50,146 --> 00:43:52,562 ‎Con phải nói chuyện với Martha trước. 656 00:43:54,146 --> 00:43:55,146 ‎Thật sao? 657 00:43:55,771 --> 00:43:59,146 ‎Trời… Con không muốn ai đó ‎chịu tội cho chuyện tai ác này à? 658 00:43:59,229 --> 00:44:02,187 ‎Giờ Martha không thể suy nghĩ ra hồn. 659 00:44:03,521 --> 00:44:04,604 ‎Vì thế mẹ nghĩ… 660 00:44:05,604 --> 00:44:08,896 ‎có lẽ để thay đổi, ‎con nên nhận chút trách nhiệm. 661 00:44:09,646 --> 00:44:10,479 ‎Thật đó. 662 00:44:13,479 --> 00:44:16,479 ‎Vâng, con muốn tự tay ‎đưa cho cô đó, nếu mẹ không phiền. 663 00:44:17,646 --> 00:44:18,646 ‎Khi nào? 664 00:44:20,354 --> 00:44:21,354 ‎Sớm thôi. 665 00:44:22,312 --> 00:44:23,479 ‎Con nên thế. 666 00:44:25,646 --> 00:44:28,854 ‎Cho mẹ xuống ở góc đường kế. ‎Mẹ muốn đi bộ nốt. 667 00:44:31,021 --> 00:44:32,687 ‎Mẹ không muốn con đưa mẹ đến cửa à? 668 00:44:33,896 --> 00:44:36,354 ‎Không, mẹ cảm thấy cần hít thở một chút. 669 00:44:52,771 --> 00:44:54,479 ‎CÔ ĐỠ ĐỐI DIỆN ÁN TÙ NĂM NĂM. 670 00:44:54,562 --> 00:44:57,854 ‎CUỘC SĂN PHÙ THỦY CHỐNG LẠI NGÀNH HỘ SINH ‎ĐƯỢC TIẾP SỨC BỞI TỔ CHỨC Y TẾ. 671 00:45:26,937 --> 00:45:27,937 ‎Chào anh. 672 00:45:29,646 --> 00:45:30,604 ‎Chào em. 673 00:45:40,812 --> 00:45:41,896 ‎Anh hút thuốc à? 674 00:45:41,979 --> 00:45:42,979 ‎Xin lỗi em. 675 00:46:01,062 --> 00:46:02,479 ‎- Hôm nay tốt chứ? ‎- Ừ. 676 00:46:03,562 --> 00:46:05,562 ‎- Em? ‎- Ừ, tốt. 677 00:46:14,854 --> 00:46:16,896 ‎Ta nên bàn về một vụ kiện dân sự, Martha. 678 00:46:17,687 --> 00:46:18,937 ‎Ta phải kết thúc việc này. 679 00:46:19,021 --> 00:46:22,021 ‎Anh từng trở về từ cõi chết. ‎Tối đen, lạnh. 680 00:46:22,104 --> 00:46:25,771 ‎Rất tối, rất lạnh. ‎Và giờ con bé đang ở chỗ tối và lạnh 681 00:46:25,854 --> 00:46:29,354 ‎và anh không thể làm gì. ‎Tay anh như bị trói. 682 00:46:30,187 --> 00:46:31,562 ‎Làm ơn đi, Martha. 683 00:46:54,271 --> 00:46:55,521 ‎Anh không phải mẹ em. 684 00:46:56,187 --> 00:46:59,896 ‎Anh là bạn đời, được chứ? Chuyện này ‎phải cùng giải quyết. Nói chuyện nhé? 685 00:47:03,646 --> 00:47:04,646 ‎Martha… 686 00:47:06,646 --> 00:47:07,729 ‎em làm ơn ra đi. 687 00:47:19,271 --> 00:47:20,521 ‎Anh nhớ con bé. 688 00:47:29,521 --> 00:47:31,979 ‎Anh nhớ nó. Làm ơn đi, Martha. 689 00:47:38,604 --> 00:47:42,479 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh chỉ cần em hứa với anh là em không… 690 00:47:44,729 --> 00:47:46,271 ‎Em không được đưa nó đi đâu cả. 691 00:47:49,854 --> 00:47:50,854 ‎Làm ơn. 692 00:47:54,687 --> 00:47:55,687 ‎Hứa với anh đi. 693 00:47:58,687 --> 00:47:59,687 ‎Em hứa. 694 00:49:02,646 --> 00:49:05,021 ‎Sean bảo mẹ có thể tìm được con ở đây. 695 00:49:05,104 --> 00:49:06,604 ‎Nó rất lo lắng. 696 00:49:07,396 --> 00:49:08,896 ‎Giờ hai người thân lắm à? 697 00:49:09,646 --> 00:49:12,062 ‎Có những việc mẹ và nó nhất trí. 698 00:49:12,146 --> 00:49:13,646 ‎Anh ấy có lựa chọn không? 699 00:49:14,521 --> 00:49:17,646 ‎Martha, chờ chút. Martha, làm ơn. 700 00:49:17,729 --> 00:49:21,104 ‎Mẹ sẽ không cố làm con đổi ý. ‎Mẹ biết mẹ không thể. 701 00:49:21,187 --> 00:49:26,104 ‎Mẹ biết con đã quyết định ‎trao con của con cho nghiên cứu y học. 702 00:49:27,104 --> 00:49:30,812 ‎Điều duy nhất mẹ xin con ‎là khi tất cả kết thúc… 703 00:49:31,604 --> 00:49:34,604 ‎chúng ta nhận lại con bé ‎để có thể chôn cất nó. 704 00:49:36,312 --> 00:49:39,062 ‎Thế thôi. Đó là việc đúng, con à. 705 00:49:39,146 --> 00:49:41,896 ‎Vì mẹ nói nó đúng à? Vâng. 706 00:49:41,979 --> 00:49:45,937 ‎Con thật sự muốn để xác ‎đứa nhỏ của con trong một nấm mộ tập thể 707 00:49:46,021 --> 00:49:47,479 ‎như một con vật à? 708 00:49:47,562 --> 00:49:48,479 ‎Chúa ơi. 709 00:49:49,187 --> 00:49:50,646 ‎Con thấy thế buồn cười à? 710 00:49:50,729 --> 00:49:52,896 ‎Vâng. Rẻ tiền lắm. 711 00:49:54,937 --> 00:49:55,937 ‎Martha. 712 00:50:22,729 --> 00:50:23,854 ‎Cảm ơn cô đã chờ. 713 00:50:25,021 --> 00:50:25,854 ‎Được rồi. 714 00:50:27,646 --> 00:50:29,729 ‎Của cô đây. Ký ở đây. 715 00:50:34,021 --> 00:50:34,937 ‎Được. 716 00:50:36,479 --> 00:50:37,604 ‎Hoàn hảo. 717 00:50:39,021 --> 00:50:41,437 ‎Và một chữ ký ở đây nữa. 718 00:50:43,479 --> 00:50:46,146 ‎Được rồi. Một chữ ký nữa ở dưới cùng. 719 00:50:58,104 --> 00:51:04,896 ‎NGÀY 21 THÁNG 12 720 00:51:25,812 --> 00:51:28,312 ‎Chào. Tôi tìm Suzanne Weiss. 721 00:51:28,396 --> 00:51:30,479 ‎Vâng, đi thẳng xuống bên trái. 722 00:51:30,562 --> 00:51:32,229 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 723 00:51:43,021 --> 00:51:45,104 ‎- Và ai đây? ‎- Cuộc hẹn 5:30. 724 00:51:46,354 --> 00:51:47,896 ‎- Chào anh. ‎- Xin chào. 725 00:51:47,979 --> 00:51:48,896 ‎Tôi là Sean. 726 00:51:49,646 --> 00:51:52,687 ‎- Vâng, Carson nhỉ? ‎- Carson, phải. Elizabeth. 727 00:51:53,396 --> 00:51:54,229 ‎Vâng. 728 00:51:55,354 --> 00:51:56,437 ‎Anh muốn vào chứ? 729 00:51:56,521 --> 00:51:58,021 ‎- Vâng. ‎- Được. 730 00:51:59,062 --> 00:52:00,729 ‎Tôi tìm chị đúng lúc chứ? 731 00:52:01,979 --> 00:52:04,187 ‎Tôi quên giấy tờ. Tôi quay lại ngay. 732 00:52:09,604 --> 00:52:12,812 ‎- Chúng ta có họ hàng. ‎- Tôi cho là vậy. 733 00:52:12,896 --> 00:52:13,979 ‎Lạ thật. 734 00:54:03,104 --> 00:54:05,187 ‎Tại sao em cố làm con anh biến mất? 735 00:54:07,437 --> 00:54:09,187 ‎Ta không cần phòng này, nên… 736 00:54:11,979 --> 00:54:13,437 ‎Vì chúng ta không có con. 737 00:54:15,937 --> 00:54:18,187 ‎- Sao em lạnh lùng với anh vậy? ‎- Lạnh lùng? 738 00:54:18,271 --> 00:54:19,146 ‎Ừ. 739 00:54:19,771 --> 00:54:20,646 ‎Em lạnh lùng? 740 00:54:21,771 --> 00:54:23,104 ‎- Em lạnh lùng. ‎- Được. 741 00:54:23,896 --> 00:54:24,771 ‎Chà… 742 00:54:26,187 --> 00:54:28,687 ‎anh là người về phe mẹ em ‎sau lưng em, nên… 743 00:54:47,312 --> 00:54:49,021 ‎Em để yên cái đó được chứ? 744 00:54:49,646 --> 00:54:52,312 ‎Martha, anh muốn để nó lên lại. 745 00:54:53,104 --> 00:54:54,604 ‎Em đưa bức ảnh cho anh được chứ? 746 00:54:55,396 --> 00:54:56,229 ‎Chết tiệt. 747 00:55:00,062 --> 00:55:01,146 ‎Thôi đi. 748 00:55:05,479 --> 00:55:06,479 ‎Khốn kiếp. 749 00:55:21,937 --> 00:55:23,229 ‎Tay em thế nào? 750 00:55:41,146 --> 00:55:42,521 ‎Em không ăn quả táo này à? 751 00:55:45,521 --> 00:55:46,562 ‎Thâm hết rồi. 752 00:55:47,437 --> 00:55:49,771 ‎- Ừ, em không muốn ăn nó. ‎- Rồi. 753 00:55:55,812 --> 00:55:56,771 ‎Em đang nghĩ gì? 754 00:55:59,479 --> 00:56:00,979 ‎Nói suy nghĩ của em đi. 755 00:56:02,979 --> 00:56:04,604 ‎Em chỉ đang nghĩ về tay em. 756 00:56:05,187 --> 00:56:07,104 ‎- Nó thế nào? ‎- Ổn. 757 00:56:09,187 --> 00:56:12,187 ‎Anh đang tính đi Seattle một thời gian. 758 00:56:13,437 --> 00:56:14,979 ‎- Seattle? ‎- Ừ. 759 00:56:15,896 --> 00:56:18,646 ‎Một chuyến đường dài. ‎Em có thể đi cùng. Ta có thể… 760 00:56:19,521 --> 00:56:20,812 ‎Ta có thể du lịch đường dài. 761 00:56:23,146 --> 00:56:26,312 ‎Ta có thể kiếm xe rẻ… ‎Một cái xe cũ ở đâu đó, 762 00:56:26,396 --> 00:56:29,396 ‎anh có bạn bè ngoài kia ‎có thể giúp anh cải tạo nó. 763 00:56:30,104 --> 00:56:31,771 ‎Sẽ tốt cho chúng ta, Martha. 764 00:56:32,521 --> 00:56:36,021 ‎Sẽ tốt cho chúng ta. ‎Tốt cho em và anh, thay đổi hoàn cảnh. 765 00:56:36,104 --> 00:56:37,146 ‎Ý anh là… 766 00:56:41,729 --> 00:56:43,229 ‎Thôi nào, đi thôi. 767 00:56:49,771 --> 00:56:51,146 ‎Anh nghĩ ta nên đi. 768 00:56:57,687 --> 00:56:58,771 ‎Anh nhớ em. 769 00:57:06,937 --> 00:57:08,521 ‎- Sờ anh đi. ‎- Thôi nào! 770 00:57:09,187 --> 00:57:10,604 ‎- Sờ đi. ‎- Sean. 771 00:57:11,521 --> 00:57:12,562 ‎Anh nhớ em. 772 00:57:16,062 --> 00:57:17,062 ‎Không sao. 773 00:57:26,312 --> 00:57:27,271 ‎Sờ anh đi. 774 00:57:35,646 --> 00:57:38,854 ‎Sờ đi mà. 775 00:57:45,104 --> 00:57:46,187 ‎Chết tiệt! 776 00:57:57,271 --> 00:57:58,354 ‎Cởi cái này ra. 777 00:58:01,979 --> 00:58:03,729 ‎Cái khóa ở phía sau. 778 00:58:11,854 --> 00:58:14,937 ‎Sean! Đừng xé như thế. Hãy… 779 00:58:15,521 --> 00:58:16,521 ‎- Cởi nó ra. ‎- Anh sẽ… 780 00:58:27,854 --> 00:58:30,312 ‎Sean. Anh để em cởi ra… 781 00:58:30,896 --> 00:58:32,396 ‎Để em cởi ra! 782 00:58:32,479 --> 00:58:33,687 ‎- Đến đây. ‎- Nào! 783 00:58:34,312 --> 00:58:35,229 ‎Dừng lại! 784 00:58:38,562 --> 00:58:39,646 ‎Nghe em này. 785 00:58:40,604 --> 00:58:42,979 ‎Em sẽ cởi ra nếu anh cho em mấy giây. 786 00:58:43,854 --> 00:58:44,979 ‎Khốn kiếp! 787 00:58:47,104 --> 00:58:49,771 ‎Đây. Xin lỗi. Để em… Một giây. 788 00:58:49,854 --> 00:58:51,812 ‎Dẹp đi. Giờ anh không muốn. 789 00:59:10,979 --> 00:59:13,521 ‎Sao con không muốn sống? 790 00:59:29,562 --> 00:59:31,104 ‎Tại sao? 791 00:59:48,479 --> 00:59:54,937 ‎NGÀY 13 THÁNG 1 792 01:00:15,604 --> 01:00:17,062 ‎Này, Chris. Chào em. 793 01:00:18,062 --> 01:00:19,687 ‎Ôi trời, em rất tiếc. 794 01:00:19,771 --> 01:00:21,854 ‎Ừ, không sao… Không, khoan… 795 01:00:21,937 --> 01:00:24,604 ‎Em thật không biết. ‎Em không thể hình dung… 796 01:00:24,687 --> 01:00:26,479 ‎Ừ. Này, anh cần em… 797 01:00:27,312 --> 01:00:31,021 ‎Anh cần em đổi chiếc xe cho anh. ‎Và đưa anh tiền xe. 798 01:00:31,104 --> 01:00:32,729 ‎Rồi sau đó em bán nó. 799 01:00:33,729 --> 01:00:35,521 ‎- Nhé? ‎- Em có thể giúp anh bán. 800 01:00:35,604 --> 01:00:37,312 ‎Sẽ mất vài tháng, nhưng… 801 01:00:37,396 --> 01:00:39,687 ‎Không, anh cần ngay. Giờ anh đang thiếu. 802 01:00:39,771 --> 01:00:40,937 ‎Em bó tay rồi. 803 01:00:41,021 --> 01:00:43,271 ‎Xe đã ra khỏi cửa hàng, ‎em đâu còn làm gì được. 804 01:00:43,354 --> 01:00:47,062 ‎Nhưng anh không lái sáu tháng rồi. ‎Nó vẫn y như trước. 805 01:00:47,146 --> 01:00:49,354 ‎- Em hiểu… ‎- Chris, anh cần tiền. 806 01:00:49,437 --> 01:00:51,646 ‎Sếp em… Được rồi. 807 01:00:51,729 --> 01:00:53,521 ‎Anh cần em làm ngay. 808 01:00:53,604 --> 01:00:54,896 ‎- Được rồi. ‎- Xin lỗi. 809 01:00:56,312 --> 01:01:00,187 ‎Chà, có… Em có thể làm được nếu… 810 01:01:00,729 --> 01:01:02,521 ‎Chiếc xe có nguy hiểm không? 811 01:01:03,062 --> 01:01:05,646 ‎Có… Nó có… Có vấn đề gì… 812 01:01:05,729 --> 01:01:08,104 ‎- Nếu chiếc xe nguy hiểm… ‎- Thì em có thể thu lại. 813 01:01:08,187 --> 01:01:09,854 ‎Làm cách nào để được? 814 01:01:09,937 --> 01:01:12,354 ‎Nếu có một tai nạn, ‎em có thể nghĩ ra cách xử lý. 815 01:01:12,437 --> 01:01:13,687 ‎- Làm thế đi. ‎- Được. 816 01:01:56,396 --> 01:01:58,354 ‎Đang tìm gì đó về ươm mầm à? 817 01:01:59,396 --> 01:02:01,104 ‎Tôi có một cuốn hay hơn cuốn đó. 818 01:02:08,104 --> 01:02:09,062 ‎Thử cuốn này đi. 819 01:02:10,562 --> 01:02:12,146 ‎Biết nơi này chứ? Ừ 820 01:02:22,146 --> 01:02:24,687 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 821 01:04:08,312 --> 01:04:09,146 ‎Chào. 822 01:04:10,479 --> 01:04:12,437 ‎Ta cần nói về tình hình của mẹ. 823 01:04:12,521 --> 01:04:15,521 ‎Ba tháng qua mẹ già đi năm tuổi. ‎Mẹ suýt đốt rụi căn nhà. 824 01:04:15,604 --> 01:04:16,687 ‎Là lỗi của chị à? 825 01:04:18,021 --> 01:04:21,812 ‎Chị không nghe điện thoại ‎khi mẹ gọi để nói nhà đang cháy. 826 01:04:21,896 --> 01:04:23,604 ‎Vậy bà ấy làm thế để gặp chị hả? 827 01:04:24,896 --> 01:04:26,937 ‎Em không biết sao lại thông qua em. 828 01:04:27,021 --> 01:04:28,937 ‎Mỗi lần mẹ gọi, chị đang họp… 829 01:04:29,021 --> 01:04:31,021 ‎- Em tưởng chị đã nghỉ. ‎- Sao? 830 01:04:31,104 --> 01:04:33,729 ‎- Chris nói chị nghỉ. ‎- Chị chưa gặp Chris mà. 831 01:04:33,812 --> 01:04:35,771 ‎Sean đã nói với Chris khi trả xe. 832 01:04:36,312 --> 01:04:37,229 ‎Sao? 833 01:04:40,229 --> 01:04:42,729 ‎Của chị đây. Và… 834 01:04:43,687 --> 01:04:45,646 ‎- Đâu phải của chị. ‎- Nó đã ở trong xe. 835 01:04:46,521 --> 01:04:48,062 ‎Em cũng thấy một cuộn phim. 836 01:04:49,062 --> 01:04:50,896 ‎Em đã rửa ra cho chị. 837 01:04:51,521 --> 01:04:53,937 ‎Chị phải đi. Chị có việc. Tạm biệt. 838 01:04:55,437 --> 01:04:57,229 ‎- Em yêu chị. ‎- Yêu em. 839 01:05:22,646 --> 01:05:24,729 ‎Em sẽ không lo đâu. 840 01:05:27,062 --> 01:05:29,854 ‎Mọi người muốn giết ả này. ‎Với sai lầm cô ta đã phạm, 841 01:05:29,937 --> 01:05:32,271 ‎vụ này gần như đã chắc thắng ‎với hai đến tám năm tù. 842 01:05:33,354 --> 01:05:37,437 ‎Sự cẩu thả ghê tởm khi không gọi ‎xe cấp cứu kịp cho một em bé sắp chết 843 01:05:37,521 --> 01:05:39,229 ‎là đủ để cô ta vào tù. 844 01:05:39,312 --> 01:05:40,146 ‎Được rồi. 845 01:05:41,396 --> 01:05:44,062 ‎Là luật sư hình sự của anh, ‎với lời khai của anh, 846 01:05:44,146 --> 01:05:45,396 ‎vụ này ta thắng chắc. 847 01:05:46,062 --> 01:05:49,354 ‎Nếu bên anh quyết định ‎kiện thêm vụ dân sự nữa, 848 01:05:49,437 --> 01:05:52,146 ‎em có thể tìm người xử lý, ‎một người mà em tin cậy. 849 01:05:52,729 --> 01:05:54,896 ‎Em cảm thấy anh có ‎cơ hội tốt thắng cả hai vụ. 850 01:05:54,979 --> 01:05:57,604 ‎Và anh có thể thắng bạc triệu. 851 01:06:02,604 --> 01:06:03,729 ‎Em biết về cây cầu này? 852 01:06:07,187 --> 01:06:08,604 ‎Cây cầu treo trên tường. 853 01:06:09,771 --> 01:06:12,271 ‎- Không. ‎- Có câu chuyện lớn sau cây cầu này. 854 01:06:13,854 --> 01:06:17,146 ‎Thời 1940, nó sập hoàn toàn. 855 01:06:17,229 --> 01:06:20,187 ‎Đó là chuyện lớn. ‎Nó là cây cầu lớn thứ ba ở Mỹ. 856 01:06:20,271 --> 01:06:23,312 ‎Ta có cầu Cổng Vàng, ‎George Washington rồi đến Tacoma. 857 01:06:23,396 --> 01:06:27,354 ‎Thời 1940, nó sụp đổ ‎và người ta không biết vì sao 858 01:06:27,437 --> 01:06:28,812 ‎và họ mời chuyên gia đến. 859 01:06:28,896 --> 01:06:31,521 ‎Các nhà toán học, khoa học, ‎không ai có thể tìm ra. 860 01:06:31,604 --> 01:06:34,396 ‎Xem nền móng, dây treo, không ra gì cả. 861 01:06:34,479 --> 01:06:35,687 ‎Mọi thứ đều tốt. 862 01:06:36,396 --> 01:06:39,229 ‎Rồi cuối cùng, ‎một nhà khoa học nói "cộng hưởng". 863 01:06:39,312 --> 01:06:40,479 ‎Cái gì? 864 01:06:40,562 --> 01:06:43,271 ‎- Cộng hưởng. Em biết là gì chứ? ‎- Không. 865 01:06:43,354 --> 01:06:44,312 ‎Cộng hưởng là… 866 01:06:45,979 --> 01:06:48,354 ‎Mọi vật cứng có rung động riêng của nó. 867 01:06:49,896 --> 01:06:53,062 ‎Khi bên ngoài khớp với bên trong, ‎em có sự cộng hưởng. 868 01:06:54,062 --> 01:06:58,896 ‎Đôi khi, cộng hưởng có thể rất mạnh, ‎có thể làm sụp cả cây cầu. 869 01:07:03,312 --> 01:07:05,771 ‎- Có thường xảy ra không? ‎- Không, kiểu… 870 01:07:06,437 --> 01:07:09,187 ‎Kiểu xích đu tự di chuyển ở sân chơi ấy? 871 01:07:09,271 --> 01:07:11,687 ‎Đó là cộng hưởng. Cảm ơn. 872 01:07:14,396 --> 01:07:15,354 ‎Vì mọi thứ. 873 01:07:17,396 --> 01:07:18,896 ‎- Em sẵn lòng giúp. ‎- Ừ. 874 01:08:30,771 --> 01:08:31,854 ‎Tôi nên đi. 875 01:08:33,312 --> 01:08:34,521 ‎Ừ, tôi gọi taxi cho ta. 876 01:08:35,354 --> 01:08:38,146 ‎- Tôi sẽ gọi taxi ngay. ‎- Không, tôi cần đi. Xin lỗi. 877 01:08:50,479 --> 01:08:52,062 ‎Chết tiệt. 878 01:09:10,271 --> 01:09:15,437 ‎Chào, cho tôi đến đường Chrystie nhé? ‎Ngay bây giờ. Cảm ơn. 879 01:09:35,854 --> 01:09:38,062 ‎CÔ ẤY SẼ BỊ TUYÊN CÓ TỘI CHỨ? 880 01:09:38,146 --> 01:09:39,979 ‎5 CÁO BUỘC: CẨU THẢ 881 01:09:40,062 --> 01:09:41,896 ‎2 CÁO BUỘC: ĐẠO ĐỨC KÉM 882 01:09:41,979 --> 01:09:44,062 ‎1 CÁO BUỘC: NGỘ SÁT 883 01:09:44,146 --> 01:09:49,271 ‎TIN NÓNG ‎VỤ ÁN HÌNH SỰ CỦA EVA WOODWARD ĐANG NÓNG 884 01:10:19,437 --> 01:10:20,771 ‎Em dự tiệc vui chứ? 885 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 ‎- Ừ, vui. ‎- Thế hả? 886 01:10:37,354 --> 01:10:38,437 ‎Anh đã đi đâu? 887 01:10:43,979 --> 01:10:45,854 ‎- Anh đi khoan à? ‎- Ừ. 888 01:10:45,937 --> 01:10:48,562 ‎Em đã hỏi Robert, ‎anh ấy chưa gặp anh ba tuần. 889 01:10:48,646 --> 01:10:50,312 ‎Thế khoan cái gì? 890 01:10:52,437 --> 01:10:53,896 ‎Anh không cần nói dối em. 891 01:11:02,396 --> 01:11:03,562 ‎Em đã nói dối anh. 892 01:11:04,646 --> 01:11:06,146 ‎Em là kẻ nói dối khốn kiếp. 893 01:11:07,146 --> 01:11:08,229 ‎Con khốn. 894 01:11:10,562 --> 01:11:12,812 ‎Em là một con khốn, là kẻ nói dối. 895 01:11:14,187 --> 01:11:16,937 ‎Em là kẻ nói dối rẻ tiền. ‎Là tên hề khốn kiếp. 896 01:11:17,854 --> 01:11:20,979 ‎Em là ả hề. ‎Em là ả hề và kẻ nói dối, ả khốn. 897 01:11:52,354 --> 01:11:58,854 ‎NGÀY 5 THÁNG 2 898 01:12:30,521 --> 01:12:32,229 ‎- Này! ‎- Xin lỗi. 899 01:12:34,146 --> 01:12:36,604 ‎- Cái quái gì thế, Chris? ‎- Xin lỗi nhé. 900 01:12:38,312 --> 01:12:41,896 ‎- Anh quên em à? ‎- Xin lỗi. Trơn đó, cẩn thận. 901 01:12:45,562 --> 01:12:48,812 ‎Hào hứng được vào nhà mẹ em à? 902 01:12:51,979 --> 01:12:54,562 ‎Anh như chạy vào ấy. Được rồi. 903 01:13:06,979 --> 01:13:08,104 ‎Đó là chị họ của em à? 904 01:13:09,479 --> 01:13:10,396 ‎Không thể nào. 905 01:13:11,312 --> 01:13:12,562 ‎- Chào. ‎- Chào. 906 01:13:12,646 --> 01:13:14,896 ‎- Chị làm gì ở đây? ‎- Cả triệu năm rồi đấy. 907 01:13:14,979 --> 01:13:16,646 ‎- Chào. Ừ. ‎- Khó tin. 908 01:13:16,729 --> 01:13:18,937 ‎Mẹ em nhờ chị… Vào đi. 909 01:13:20,104 --> 01:13:22,437 ‎- Bà ấy trong bếp. ‎- Được rồi. 910 01:13:24,146 --> 01:13:26,104 ‎Chào mẹ. Chà, hay quá. Vịt. 911 01:13:26,187 --> 01:13:27,437 ‎- Ừ. ‎- Trông tuyệt quá. 912 01:13:27,521 --> 01:13:29,646 ‎- Con thích vịt. ‎- Cô muốn cháu phết dầu chứ? 913 01:13:29,729 --> 01:13:32,437 ‎- Cháu phết dầu tốt không? ‎- Vâng, cháu làm được. 914 01:13:32,521 --> 01:13:34,812 ‎- Đây. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. Cháu dùng cái này. 915 01:13:34,896 --> 01:13:36,604 ‎Mẹ cần giúp làm salad không? 916 01:13:36,687 --> 01:13:38,229 ‎Có, thế thì tuyệt lắm. 917 01:13:38,312 --> 01:13:41,604 ‎- Làm salad đi. Đừng ăn. Làm đi. ‎- Vâng. Mà nó tươi quá. 918 01:13:41,687 --> 01:13:43,271 ‎Ừ, tươi mà. 919 01:13:43,354 --> 01:13:46,104 ‎Cái này thái ra à? ‎Dày? Mỏng? Mẹ thích kiểu gì? 920 01:13:46,187 --> 01:13:47,687 ‎- Không dày quá. ‎- Được. 921 01:13:47,771 --> 01:13:49,062 ‎Nhưng đừng mỏng quá. 922 01:13:49,146 --> 01:13:50,146 ‎Chào con yêu. 923 01:13:50,937 --> 01:13:53,312 ‎- Con thế nào? ‎- Khỏe. Martha đâu? 924 01:13:55,437 --> 01:13:56,937 ‎Nó sẽ đến ngay. 925 01:13:57,979 --> 01:13:58,937 ‎Một mình à? 926 01:14:00,062 --> 01:14:01,104 ‎Mẹ không biết. 927 01:14:01,896 --> 01:14:02,812 ‎Cho vào lại nhé? 928 01:14:03,437 --> 01:14:04,812 ‎Cháu xong rồi à? 929 01:14:07,979 --> 01:14:09,854 ‎- Tốt. ‎- Mẹ tính làm gì à? 930 01:14:10,979 --> 01:14:12,854 ‎Sao? Không, đâu có gì. 931 01:14:12,937 --> 01:14:14,896 ‎- Mẹ đang mưu tính gì đó. ‎- Sao? 932 01:14:14,979 --> 01:14:16,437 ‎Mẹ đang mưu tính gì đó. 933 01:14:18,521 --> 01:14:22,021 ‎Mẹ mời Suzanne đến, ‎để hỏi lời khuyên pháp lý. 934 01:14:22,104 --> 01:14:23,437 ‎Để làm gì? 935 01:14:23,521 --> 01:14:25,687 ‎- Con tìm ra chìa khóa cho mẹ! ‎- Chắc vậy. 936 01:14:26,521 --> 01:14:28,521 ‎- Ngay trong cái tô, vui thật. ‎- Trời. 937 01:14:31,687 --> 01:14:32,771 ‎Còn gì khác không? 938 01:14:34,729 --> 01:14:36,729 ‎- Không, giờ thì không. ‎- Em ổn chứ? 939 01:14:37,771 --> 01:14:40,354 ‎- Hả? ‎- Cô uống gì không? Trà nhé? Đây. 940 01:14:40,437 --> 01:14:42,104 ‎Không, cô không cần, cảm ơn. 941 01:14:51,104 --> 01:14:54,646 ‎- Mẹ đây rồi. Liz. ‎- Không, đừng gọi mẹ thế. 942 01:14:54,729 --> 01:14:57,229 ‎- Chào, khỏe chứ? ‎- Chào con yêu. 943 01:14:57,312 --> 01:14:59,812 ‎- Khỏe chứ? Chào. ‎- Tặng mẹ đây. 944 01:14:59,896 --> 01:15:03,104 ‎- Cây sam biển, con nghĩ vậy. ‎- Đẹp quá. Hoa cúc đấy! 945 01:15:03,854 --> 01:15:05,104 ‎Con có cái này cho mẹ, là… 946 01:15:06,021 --> 01:15:08,104 ‎- Cho mẹ à? ‎- Họ nói nó sáng lên được. 947 01:15:08,812 --> 01:15:10,854 ‎- Anh giúp được gì? ‎- Tuyệt quá. 948 01:15:11,937 --> 01:15:13,812 ‎Này, cẩn thận bước chân. 949 01:15:14,896 --> 01:15:18,104 ‎- Xảy ra khi nào thế? ‎- Chắc vừa lúc bước vào. Anh sẽ lau. 950 01:15:18,187 --> 01:15:19,687 ‎Cá là tự giẫm vào phân mình. 951 01:15:19,771 --> 01:15:22,312 ‎Vào phòng khách đi. Trông đẹp chứ? 952 01:15:22,396 --> 01:15:23,562 ‎- Chào. ‎- Chào. 953 01:15:24,312 --> 01:15:26,354 ‎- Ừ, trông đẹp. Chào chị. ‎- Khỏe chứ? 954 01:15:26,437 --> 01:15:28,104 ‎Gặp chị vui quá. Em nữa, Chris. 955 01:15:28,187 --> 01:15:31,062 ‎- Mẹ sắp xếp mãi. ‎- Trông tuyệt lắm. 956 01:15:31,146 --> 01:15:33,521 ‎- Con biết đó là gì không? ‎- Không chắc ạ. 957 01:15:33,604 --> 01:15:39,354 ‎Được rồi. Mẹ sẽ giải thích. ‎Thấy cái ghế này có mình nó chứ? 958 01:15:39,437 --> 01:15:43,187 ‎- Vâng. ‎- Trông nó cô đơn và buồn bã, nhỉ? 959 01:15:43,271 --> 01:15:48,104 ‎Rồi mẹ tìm thấy ‎một cái đệm lót nhiều màu và tươi tắn. 960 01:15:48,187 --> 01:15:51,479 ‎Đặt vào đó. Và ngay lập tức, đẹp lên ngay. 961 01:15:51,562 --> 01:15:53,021 ‎Vâng. Mẹ muốn ngồi chứ? 962 01:15:53,104 --> 01:15:54,646 ‎- Thấy chứ? ‎- Vâng. Mẹ ngồi chứ? 963 01:15:54,729 --> 01:15:57,604 ‎Mẹ đã sắp xếp nhà cửa khắp nơi. 964 01:15:57,687 --> 01:16:01,979 ‎Không phải vì tiền. Chỉ là ‎một thú vui. Cho bạn bè của mẹ. 965 01:16:03,562 --> 01:16:06,104 ‎- Con đi bày bàn nhé? ‎- Được. 966 01:16:08,771 --> 01:16:11,562 ‎- Vậy… ‎- Martha? 967 01:16:13,187 --> 01:16:15,979 ‎- Con muốn mượn lược không? ‎- Chải tóc à? Không. 968 01:16:16,062 --> 01:16:20,396 ‎Không à? Được rồi. Bộ đồ của con đẹp lắm. 969 01:16:20,479 --> 01:16:23,604 ‎Không sang trọng như mẹ nghĩ ‎con sẽ mặc cho dịp này. 970 01:16:24,521 --> 01:16:25,562 ‎Dịp này? 971 01:16:26,646 --> 01:16:29,396 ‎- Chris, có gì uống không? ‎- Mẹ sẽ cắm hoa vào nước. 972 01:16:32,062 --> 01:16:33,854 ‎- Cụng ly chút đi. ‎- Được. 973 01:16:33,937 --> 01:16:35,437 ‎- Mừng mọi người. ‎- Cụng ly à? 974 01:16:37,937 --> 01:16:39,604 ‎Mừng ra khỏi nhà. 975 01:16:39,687 --> 01:16:41,604 ‎- Tự làm mình… ‎- Anh biết. Uống. 976 01:16:41,687 --> 01:16:43,687 ‎- Nói thật lòng mình. Thấy khá hơn. ‎- Sean. 977 01:16:43,771 --> 01:16:45,521 ‎- Chào. Suzanne. ‎- Chị họ? 978 01:16:46,187 --> 01:16:48,812 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 979 01:16:49,687 --> 01:16:53,062 ‎Hôm trước, cái ông ‎ở nhà thờ đã nói một điều… 980 01:16:53,146 --> 01:16:55,646 ‎- Ông nào? Mục sư? ‎- Mục sư. 981 01:16:55,729 --> 01:16:57,729 ‎Ông ấy đã có một bài giảng. 982 01:16:58,354 --> 01:16:59,521 ‎Và ông ấy đã nói… 983 01:17:01,646 --> 01:17:02,854 ‎gì đó rất sâu sắc. 984 01:17:02,937 --> 01:17:06,021 ‎Là, "Thời gian chữa lành mọi vết thương". ‎Và em nghĩ, "Phải". 985 01:17:07,729 --> 01:17:08,979 ‎"Khá hay đấy". 986 01:17:09,062 --> 01:17:11,229 ‎Em làm gì thời gian rảnh? Vẫn chơi nhạc? 987 01:17:12,812 --> 01:17:16,771 ‎Không, lâu rồi không chơi. ‎Em làm việc thôi. 988 01:17:16,854 --> 01:17:19,896 ‎Em chỉ chơi nhạc ‎nếu họ trả tiền cho em ở đó, nên… 989 01:17:19,979 --> 01:17:21,396 ‎- Ở nhà thờ? ‎- Phải. 990 01:17:21,479 --> 01:17:22,812 ‎Hấp dẫn đấy. 991 01:17:24,146 --> 01:17:26,562 ‎- Hoàn cảnh khác, chắc chắn. ‎- Hoàn cảnh khác. 992 01:17:26,646 --> 01:17:27,562 ‎Đám sùng bái. 993 01:17:27,646 --> 01:17:30,854 ‎Ừ. Em hiểu mà. Tốt hơn là một fan cuồng. 994 01:17:31,521 --> 01:17:33,646 ‎- Cũng như nhau cả. ‎- Đúng thế. 995 01:17:33,729 --> 01:17:35,729 ‎- Ban nhạc đó cũng được. ‎- Cảm ơn. 996 01:17:35,812 --> 01:17:37,771 ‎- Ban nhạc tốt, vui khi vào ban. ‎- Phải. 997 01:17:37,854 --> 01:17:40,104 ‎- Phong cách grunge revival. ‎- Ôi trời. 998 01:17:40,187 --> 01:17:43,021 ‎Điên rồ lắm. ‎Khi có nhóm White Stripes, nhỉ? 999 01:17:43,104 --> 01:17:45,604 ‎- Có Stripes. Ai nữa? ‎- Có nhóm The Hives. 1000 01:17:45,687 --> 01:17:47,354 ‎Hives, Strokes, Beck. 1001 01:17:48,104 --> 01:17:51,396 ‎Không, Beck khác. Nhạc anh ta nhẹ hơn. ‎Các em gai góc. Mạnh hơn. 1002 01:17:51,479 --> 01:17:52,979 ‎Stripes đã làm gì nhỉ? 1003 01:17:53,062 --> 01:17:55,271 ‎- Cần giúp chứ? ‎- Stripes thì… 1004 01:17:56,229 --> 01:17:58,937 ‎- Giúp? ‎- Không. Em vừa uống ly nữa. 1005 01:17:59,771 --> 01:18:01,396 ‎Gì nhỉ? Họ là anh em… 1006 01:18:01,479 --> 01:18:03,687 ‎Họ là chồng… Là anh em… 1007 01:18:03,771 --> 01:18:06,062 ‎Họ giả vờ là anh chị em, 1008 01:18:06,146 --> 01:18:07,354 ‎hoặc là chồng và vợ. 1009 01:18:07,437 --> 01:18:08,604 ‎- Stripes? ‎- Stripes, ừ. 1010 01:18:08,687 --> 01:18:09,604 ‎Có chuyện đó. 1011 01:18:09,687 --> 01:18:10,771 ‎- Họ là ai? ‎- Thông minh. 1012 01:18:10,854 --> 01:18:12,771 ‎- White Stripes? ‎- Ban nhạc à? 1013 01:18:12,854 --> 01:18:13,771 ‎Vui tính đấy. 1014 01:18:13,854 --> 01:18:16,229 ‎- Chị không biết White Stripes? ‎- Không. 1015 01:18:16,312 --> 01:18:17,521 ‎- Thật à? ‎- Thật… 1016 01:18:17,604 --> 01:18:19,979 ‎- Không. White Stripes ư? ‎- Thật điên rồ. 1017 01:18:20,062 --> 01:18:23,021 ‎Coi nào, 2001, 2002, chị sống trên núi à? 1018 01:18:23,104 --> 01:18:25,812 ‎Họ đã quay quảng cáo cho Coke. ‎"Seven Nation Army". 1019 01:18:25,896 --> 01:18:27,937 ‎- Bài hát đó. ‎- Ừ. 1020 01:18:32,271 --> 01:18:34,687 ‎- Ừ, tôi biết bài đó. ‎- Ừ. 1021 01:18:34,771 --> 01:18:36,396 ‎- Họ chơi nó ở… ‎- Phải. 1022 01:18:36,479 --> 01:18:40,521 ‎Câu chuyện của họ là, ‎họ là ban nhạc hai người. 1023 01:18:40,604 --> 01:18:42,979 ‎Nam và nữ. Nam tên là Jack White. 1024 01:18:43,062 --> 01:18:44,854 ‎- Nữ tên là… ‎- Meg. 1025 01:18:44,937 --> 01:18:49,021 ‎Meg. Và họ lập ban nhạc, ‎nhưng ban nhạc của họ… 1026 01:18:49,104 --> 01:18:50,896 ‎Họ đã lấy nhau… 1027 01:18:50,979 --> 01:18:53,854 ‎Họ đã cưới nhau, ‎họ nói với mọi người họ là anh em. 1028 01:18:53,937 --> 01:18:57,146 ‎Họ thật sự đã cưới nhau, ‎tan rã trước mắt thế giới. 1029 01:18:57,229 --> 01:18:58,687 ‎Giống Sonny và Cher. 1030 01:18:58,771 --> 01:19:02,479 ‎Ta nhìn họ, và mọi người nghĩ, "Chúa ơi". 1031 01:19:02,562 --> 01:19:05,021 ‎"Họ cãi nhau à?" ‎Người ta không nghe nhạc họ. 1032 01:19:05,104 --> 01:19:06,729 ‎- Mà thích tin đồn. ‎- Chính xác. 1033 01:19:06,812 --> 01:19:07,854 ‎Không thích nhạc họ. 1034 01:19:07,937 --> 01:19:09,646 ‎Nếu xem một đôi chơi nhạc, 1035 01:19:09,729 --> 01:19:12,771 ‎ta không nghĩ, ‎"Bài hát thế nào, phối khí ra sao?" 1036 01:19:12,854 --> 01:19:16,312 ‎Ta nghĩ, "Họ ngủ với nhau? ‎Họ gặp ở đâu? Họ có con không?" 1037 01:19:16,396 --> 01:19:17,562 ‎- Biết chứ? ‎- Thật tồi tệ. 1038 01:19:17,646 --> 01:19:20,146 ‎Ta nhìn vào Donny và Marie. Ngược lại. 1039 01:19:20,229 --> 01:19:23,729 ‎Ừ, nhưng nhạc của họ tệ lắm, ‎nên cũng khỏi quan tâm. 1040 01:19:23,812 --> 01:19:26,146 ‎Nhưng ta không muốn nghĩ về ‎bất cứ gì xảy ra. 1041 01:19:26,229 --> 01:19:28,854 ‎Đúng. Nếu họ chơi dở và họ là anh em… 1042 01:19:28,937 --> 01:19:30,104 ‎Ừ, đã chứng minh ý anh. 1043 01:19:30,187 --> 01:19:31,979 ‎Thế có chuyện gì với ban của em? 1044 01:19:32,479 --> 01:19:36,854 ‎Em không biết. Thật ngu ngốc. ‎Mọi người trưởng thành và đi tiếp. 1045 01:19:36,937 --> 01:19:40,187 ‎- Đi ban khác hay thể loại khác? ‎- Không. Chỉ là… 1046 01:19:40,896 --> 01:19:45,229 ‎Kiểu, "Được rồi. Tuyệt. Anh sẽ làm bố. ‎Anh không có thời gian cho việc này". 1047 01:19:45,312 --> 01:19:47,646 ‎- Xem em như trẻ con. ‎- Cả ban à? 1048 01:19:47,729 --> 01:19:51,437 ‎Phải. Ý là, cách anh ta nói với em, ‎em không thích thế. 1049 01:19:52,229 --> 01:19:55,771 ‎- Anh ta lớn hơn em. ‎- Ừ, nhưng kiểu cách chiếu cố. 1050 01:19:55,854 --> 01:20:00,062 ‎Kiểu, "Tôi ngon hơn cậu nhiều ‎vì tôi có mấy đứa con". 1051 01:20:00,146 --> 01:20:01,562 ‎Ừ, thế thì không đúng. 1052 01:20:01,646 --> 01:20:03,896 ‎Phải. Kiểu, "Thế thì quan trọng gì?" 1053 01:20:03,979 --> 01:20:07,687 ‎- Không thay đổi đời ta. ‎- Không, khi làm thế. 1054 01:20:07,771 --> 01:20:10,562 ‎Khi em trẻ như thế, ở bên rìa đột phá. 1055 01:20:10,646 --> 01:20:13,437 ‎- Không. Rất hợp lý. ‎- Kiểu gì thế? Anh không hiểu. 1056 01:20:13,521 --> 01:20:14,812 ‎- Gì thế? ‎- Kiểu gì? 1057 01:20:14,896 --> 01:20:17,896 ‎- Martha, chỉ tám chuyện thôi. ‎- Sao? Em đồng ý với cậu ấy. 1058 01:20:17,979 --> 01:20:21,146 ‎Ừ, bọn anh cũng đồng ý. Mọi người đồng ý. 1059 01:20:21,229 --> 01:20:23,354 ‎- Có vấn đề gì? ‎- Vấn đề à? 1060 01:20:23,437 --> 01:20:27,312 ‎- Đừng làm khó anh ấy. Nói chuyện thôi. ‎- Bọn anh chỉ cố làm không khí nhẹ nhàng. 1061 01:20:30,312 --> 01:20:32,437 ‎Phải. Nhẹ nhàng. 1062 01:20:32,521 --> 01:20:34,021 ‎Đúng. Em… 1063 01:20:34,104 --> 01:20:35,146 ‎Được rồi. 1064 01:20:35,771 --> 01:20:38,479 ‎Em xin lỗi. Em đã không lường trước. 1065 01:20:39,104 --> 01:20:41,687 ‎- "Em bé", em không biết. ‎- Chúa ơi. 1066 01:20:41,771 --> 01:20:45,021 ‎Chúng ta làm gì ở đây? ‎Hoàn toàn điên rồ. Chuyện quái gì vậy? 1067 01:20:45,104 --> 01:20:47,187 ‎Chà, vì con đã hỏi. 1068 01:20:51,854 --> 01:20:56,187 ‎Suzanne, mẹ đã tham vấn nó về… 1069 01:20:56,271 --> 01:20:57,729 ‎- Về gì? ‎- Về vụ kiện. 1070 01:20:59,437 --> 01:21:01,187 ‎Chị là luật sư vụ này? 1071 01:21:01,271 --> 01:21:05,187 ‎- Ừ. ‎- Phải. Nó là luật sư xuất sắc. 1072 01:21:05,771 --> 01:21:08,021 ‎Và là người nhà, con biết đó? 1073 01:21:08,104 --> 01:21:13,021 ‎Nó quý chúng ta. Nó ở đây ‎để đảm bảo chúng ta làm đúng. 1074 01:21:13,104 --> 01:21:16,521 ‎Nghe này, vụ này thắng chắc. ‎Người ta ghét ả này. Nên chị sẽ chỉ… 1075 01:21:16,604 --> 01:21:21,146 ‎Phải, chính xác. ‎Và mẹ không muốn họ phán xét con. 1076 01:21:21,229 --> 01:21:23,521 ‎- Họ? ‎- Người ta. 1077 01:21:23,604 --> 01:21:27,604 ‎"Người ta". Mẹ nói "người ta" là Judith? 1078 01:21:27,687 --> 01:21:29,646 ‎- Em thật sự… ‎- Im đi, Chris. 1079 01:21:29,729 --> 01:21:32,396 ‎Nếu mẹ nói về bà ta, ‎con đã đến cửa hàng mua quả táo. 1080 01:21:32,479 --> 01:21:35,479 ‎Hai mươi phút sau, ‎con ở cửa hàng đó mua cùng quả táo đó. 1081 01:21:35,562 --> 01:21:39,021 ‎Con biết vì con gặp anh ấy muộn. ‎Bao lâu, 25 phút? 1082 01:21:39,104 --> 01:21:41,479 ‎Con mất một phút mua táo, ‎một phút chỗ đồ đông lạnh. 1083 01:21:41,562 --> 01:21:45,396 ‎Thời gian còn lại, con kẹt ở đó, ‎mắc cạn, bị bạn của mẹ tra hỏi, 1084 01:21:45,479 --> 01:21:47,437 ‎cố nghĩ xem bà ta muốn gì từ con. 1085 01:21:48,771 --> 01:21:50,729 ‎Và mẹ lo người ta phán xét con à? 1086 01:21:51,312 --> 01:21:52,187 ‎Martha. 1087 01:21:52,271 --> 01:21:54,646 ‎Thật sự không phải vì ‎người ta phán xét con. 1088 01:21:54,729 --> 01:21:57,146 ‎Mà vì mẹ muốn con thế nào để vừa ý bọn họ. 1089 01:21:57,229 --> 01:21:58,479 ‎Mẹ muốn sắp xếp con. 1090 01:21:58,562 --> 01:22:01,354 ‎- Chị cần chữa trị! ‎- Chị không cần chữa. Cảm ơn Anita. 1091 01:22:01,437 --> 01:22:03,062 ‎- Được rồi. ‎- Chị cần. Đồ khốn. 1092 01:22:03,146 --> 01:22:06,271 ‎Ai cần quan tâm họ nghĩ gì? ‎Đây là về con. Về thân thể con. 1093 01:22:06,354 --> 01:22:07,979 ‎Về con. Mẹ hiểu chứ? 1094 01:22:08,062 --> 01:22:09,979 ‎Có, mẹ hiểu, con yêu. 1095 01:22:11,021 --> 01:22:14,187 ‎Nhưng con có quyết định đến phiên xử chưa? 1096 01:22:14,271 --> 01:22:17,271 ‎- Con không đến phiên tòa của mẹ. ‎- Tại sao không, con yêu? 1097 01:22:18,146 --> 01:22:20,729 ‎Cô ta phải trả giá vì sự kém cỏi của mình. 1098 01:22:20,812 --> 01:22:22,479 ‎- Đây là vì tiền à? ‎- Không. 1099 01:22:23,396 --> 01:22:25,687 ‎Vì người ta nghĩ gì à? 1100 01:22:25,771 --> 01:22:27,062 ‎Là vì con. 1101 01:22:28,062 --> 01:22:30,312 ‎Vì con phải đối mặt việc này. 1102 01:22:30,396 --> 01:22:34,771 ‎Con đang đối mặt. Đang đối mặt đây! 1103 01:22:34,854 --> 01:22:40,354 ‎Mẹ không nghĩ thế. ‎Chúng ta cần công lý ở đây. 1104 01:22:40,437 --> 01:22:45,312 ‎Không, mẹ cần. Đó là cái mẹ muốn. ‎Đó là cái mẹ cần. Là kiểu của mẹ! 1105 01:22:45,396 --> 01:22:48,271 ‎Đó không phải kiểu của con! ‎Đó là cái mẹ cần! 1106 01:22:49,687 --> 01:22:51,896 ‎Martha, nếu con làm theo cách của mẹ, 1107 01:22:51,979 --> 01:22:56,062 ‎thì giờ con đang ôm con mình trong tay. 1108 01:23:06,229 --> 01:23:07,562 ‎Biết sao không, mẹ… 1109 01:23:08,896 --> 01:23:10,104 ‎Mẹ thấy xấu hổ. 1110 01:23:10,896 --> 01:23:12,979 ‎Mẹ xấu hổ về con. 1111 01:23:13,062 --> 01:23:16,187 ‎Mẹ xấu hổ vì con thất bại. ‎"Thật nhục nhã!" 1112 01:23:16,271 --> 01:23:17,937 ‎"Thật nhục nhã!" 1113 01:23:18,021 --> 01:23:19,187 ‎Con đã thất bại! 1114 01:23:19,271 --> 01:23:21,271 ‎- Phải. ‎- Mẹ xấu hổ. 1115 01:23:21,354 --> 01:23:23,104 ‎Và mẹ xấu hổ về mẹ. 1116 01:23:23,187 --> 01:23:24,896 ‎Rằng mẹ là người mẹ không đủ tốt 1117 01:23:24,979 --> 01:23:30,396 ‎để dạy con cách đứng lên ‎và lên tiếng vì mình, lạy Chúa. 1118 01:23:30,479 --> 01:23:34,021 ‎Và đương đầu với việc này. ‎Như bà ngoại đã dạy mẹ. 1119 01:23:35,104 --> 01:23:41,146 ‎Sau khi ông ngoại vào trại tập trung, ‎bà ngoại tìm được một túp lều trống, 1120 01:23:41,229 --> 01:23:43,854 ‎bà đã vào đó và sinh mẹ. 1121 01:23:44,521 --> 01:23:46,604 ‎Không có sự giúp đỡ nào. 1122 01:23:47,271 --> 01:23:54,187 ‎Bà giấu mẹ dưới ván lót sàn ‎khi phải ra ngoài trộm thức ăn, 1123 01:23:54,271 --> 01:23:57,854 ‎để bà có thể có đủ sữa giữ cho mẹ sống, 1124 01:23:57,937 --> 01:23:59,812 ‎nhưng chỉ đủ sống sót. 1125 01:23:59,896 --> 01:24:03,687 ‎Không đủ khỏe để khóc, ‎không thì cả hai sẽ bị bắt. 1126 01:24:05,646 --> 01:24:11,937 ‎Khi cuối cùng bà đưa mẹ đến bác sĩ, ‎ông ta khuyên bà để mẹ chết. 1127 01:24:13,021 --> 01:24:14,021 ‎Rằng mẹ không… 1128 01:24:15,104 --> 01:24:17,312 ‎Mẹ không đủ khỏe để sống sót. 1129 01:24:18,521 --> 01:24:20,771 ‎Nhưng khi bà khăng khăng đòi, 1130 01:24:21,937 --> 01:24:27,604 ‎ông ấy cầm chân mẹ ‎và giơ lên như một con gà và nói, 1131 01:24:27,687 --> 01:24:30,146 ‎"Nếu nó cố nhấc đầu lên, 1132 01:24:32,187 --> 01:24:33,604 ‎thì có hy vọng". 1133 01:24:35,437 --> 01:24:37,146 ‎Và con biết mẹ đã làm gì chứ, Martha? 1134 01:24:38,771 --> 01:24:40,479 ‎Mẹ đã nhấc đầu lên. 1135 01:24:41,354 --> 01:24:43,812 ‎Đó là điều giờ mẹ yêu cầu con làm. 1136 01:24:43,896 --> 01:24:47,354 ‎Nhấc đầu lên và ‎chiến đấu cho mình, lạy Chúa. 1137 01:24:47,437 --> 01:24:49,812 ‎Ra ngoài đó và đối mặt người phụ nữ đó. 1138 01:24:49,896 --> 01:24:53,854 ‎Nói với cô ta con cảm thấy gì, ‎con như thế nào. 1139 01:24:55,187 --> 01:24:58,562 ‎Con phải làm việc này, Martha. ‎Con phải nói sự thật của con. 1140 01:24:58,646 --> 01:25:01,437 ‎Nếu không, con sẽ không bao giờ ‎có thể đương đầu việc này. 1141 01:25:02,146 --> 01:25:04,646 ‎Con không bao giờ có thể bước tiếp. 1142 01:25:04,729 --> 01:25:07,437 ‎Con phải bước tiếp để vượt qua, Martha. 1143 01:25:08,146 --> 01:25:10,062 ‎Thôi đi. 1144 01:26:47,896 --> 01:26:51,396 ‎Con sẽ đi pha trà. ‎Bố con luôn pha trà khi… 1145 01:26:51,479 --> 01:26:53,729 ‎Khi con gái ông ấy thù ghét ông ấy à? 1146 01:26:59,479 --> 01:27:01,646 ‎Con nghĩ Martha đang bắt đầu lại. 1147 01:27:01,729 --> 01:27:04,271 ‎Tốt. Mẹ xin lỗi. Mẹ… 1148 01:27:05,146 --> 01:27:06,979 ‎Mẹ chưa bao giờ thích con. 1149 01:27:08,562 --> 01:27:11,479 ‎- Và không phải vì con nghèo. ‎- Không, vì con… 1150 01:27:14,812 --> 01:27:19,229 ‎Vì con không phải dân trí thức, ‎và con không… Con không ăn nói văn hoa. 1151 01:27:19,312 --> 01:27:21,396 ‎Vì con thô lỗ và con… 1152 01:27:22,062 --> 01:27:25,146 ‎Có một từ trên ‎Scrabble.‎ Vì con "quê mùa". 1153 01:27:33,521 --> 01:27:34,729 ‎Con muốn gì? 1154 01:27:38,146 --> 01:27:39,771 ‎Con muốn gì à? Con muốn… 1155 01:27:43,104 --> 01:27:46,771 ‎Chắc con muốn về nhà. ‎Phải, đó là điều con muốn nhất. 1156 01:27:47,479 --> 01:27:48,687 ‎Và sao con không về? 1157 01:27:50,687 --> 01:27:52,979 ‎Không phải ai cũng được sống kiểu này. 1158 01:28:06,521 --> 01:28:07,979 ‎Cầm đi và… 1159 01:28:09,479 --> 01:28:10,729 ‎đừng quay lại. 1160 01:28:11,687 --> 01:28:13,979 ‎Hãy nói với Martha… Nói gì cũng được. 1161 01:28:14,062 --> 01:28:17,396 ‎Nói nó bố con bị ốm ‎hay con yêu người khác. 1162 01:28:17,479 --> 01:28:18,562 ‎Mẹ không quan tâm. 1163 01:28:19,562 --> 01:28:22,979 ‎Nhưng hãy đảm bảo là ‎nó biết con không bao giờ quay lại. 1164 01:29:17,646 --> 01:29:19,354 ‎Tìm thấy kẻ phá tiệc rồi. 1165 01:29:20,604 --> 01:29:21,604 ‎Kẻ phá tiệc. 1166 01:29:22,771 --> 01:29:23,646 ‎Phải. 1167 01:29:29,187 --> 01:29:31,937 ‎Em chỉ muốn nói là em không biết 1168 01:29:32,021 --> 01:29:34,729 ‎- bà ấy không cho anh biết em ở đây. ‎- Không sao. 1169 01:29:43,437 --> 01:29:45,187 ‎Em thích mèo hay chó? 1170 01:29:46,479 --> 01:29:48,104 ‎- Thích mèo. ‎- Thế à? 1171 01:29:50,271 --> 01:29:51,854 ‎Anh cũng thích mèo. 1172 01:29:53,396 --> 01:29:54,437 ‎Vớ vẩn. 1173 01:29:58,729 --> 01:30:00,979 ‎Em biết mèo thích đồ ăn sáng gì không? 1174 01:30:01,646 --> 01:30:03,979 ‎- Là gì? ‎- Mice Krispies. 1175 01:30:07,562 --> 01:30:09,562 ‎Tự pha trò, tự cười ghê thật. 1176 01:30:16,271 --> 01:30:18,312 ‎Anh ước gì ta gặp nhau sớm hơn. 1177 01:30:27,187 --> 01:30:28,312 ‎Ừ, em cũng thấy thế. 1178 01:30:29,854 --> 01:30:31,104 ‎Em từng đến Seattle chưa? 1179 01:30:33,062 --> 01:30:35,354 ‎- Chưa. Anh? ‎- Rồi. 1180 01:30:38,396 --> 01:30:40,146 ‎Giờ anh đi đến đó. 1181 01:30:41,437 --> 01:30:42,562 ‎Ở đó đẹp. 1182 01:30:52,021 --> 01:30:53,146 ‎Ừ, em cho là thế. 1183 01:36:52,396 --> 01:36:59,271 ‎NGÀY 22 THÁNG 3 1184 01:37:25,271 --> 01:37:28,771 ‎Phiên xử ngộ sát của cựu nữ hộ sinh ‎kiêm người vận động sinh tại nhà, 1185 01:37:28,854 --> 01:37:31,271 ‎Eva Woodward, sẽ được xử hôm nay. 1186 01:37:31,854 --> 01:37:35,312 ‎Người phụ nữ 45 tuổi bị cáo buộc ‎về cái chết của em bé sinh ở nhà… 1187 01:37:44,979 --> 01:37:47,479 ‎Tốt. Cảm ơn. 1188 01:37:49,437 --> 01:37:52,604 ‎Cô ấy có thể nói… ‎Chờ tôi chút. Này, Martha. 1189 01:37:52,687 --> 01:37:54,271 ‎Cảm ơn em đã đồng ý việc này. 1190 01:37:54,354 --> 01:37:56,687 ‎Chị có thể đảm bảo cô ta sẽ ngồi tù. 1191 01:37:56,771 --> 01:37:58,687 ‎- Sẽ dễ và nhanh thôi. ‎- Em biết. 1192 01:38:15,271 --> 01:38:16,354 ‎Mời đứng dậy. 1193 01:38:17,396 --> 01:38:19,354 ‎Chú ý. 1194 01:38:19,437 --> 01:38:23,271 ‎Mọi người có việc trình bày ‎trước Quý tòa Spencer, 1195 01:38:23,354 --> 01:38:27,896 ‎đang quản tòa án Hạt Suffolk, ‎quan tòa trong tòa này, mời lại gần, 1196 01:38:27,979 --> 01:38:30,479 ‎chú ý, và các bạn sẽ được lắng nghe. 1197 01:38:30,562 --> 01:38:33,437 ‎Chúa bảo vệ ‎Thịnh vượng Chung Massachusetts. 1198 01:38:33,521 --> 01:38:36,146 ‎Phiên tòa bắt đầu. Mời ngồi. 1199 01:38:39,396 --> 01:38:44,062 ‎Hôm qua, ta đã nghe tranh tụng mở đầu ‎vụ khởi tố Eva Woodward của tiểu bang. 1200 01:38:44,146 --> 01:38:47,896 ‎Bên khởi tố chịu trách nhiệm ‎cung cấp chứng cứ qua Công tố viên. 1201 01:38:47,979 --> 01:38:52,271 ‎Do đó, bên nguyên bắt đầu trước. ‎Mời gọi nhân chứng đầu tiên. 1202 01:38:52,354 --> 01:38:55,062 ‎Thưa Quý tòa, Bang xin gọi Martha Weiss. 1203 01:38:55,146 --> 01:38:58,229 ‎Cô Weiss, mời tiến lên để ‎thư ký tòa cho tuyên thệ. 1204 01:39:08,437 --> 01:39:09,646 ‎Mời đứng ở đó. 1205 01:39:11,229 --> 01:39:12,437 ‎Giơ tay phải lên. 1206 01:39:13,229 --> 01:39:17,062 ‎Cô có hứa sẽ nói sự thật, ‎toàn bộ sự thật và chỉ sự thật mà thôi? 1207 01:39:17,146 --> 01:39:19,146 ‎- Tôi hứa. ‎- Cô hãy nói tên. 1208 01:39:19,229 --> 01:39:20,271 ‎Martha Weiss. 1209 01:39:22,312 --> 01:39:24,062 ‎- Xin phép Quý tòa? ‎- Mời. 1210 01:39:32,729 --> 01:39:33,604 ‎Hãy cho tòa biết 1211 01:39:33,687 --> 01:39:36,646 ‎bị cáo trở thành cô đỡ ‎hộ sinh cho cô thế nào. 1212 01:39:36,729 --> 01:39:40,187 ‎Cô ấy thay cho cô đỡ ban đầu, ‎người không thể đến kịp lúc. 1213 01:39:40,896 --> 01:39:43,937 ‎Nhưng cô đã không vui ‎khi nghe nói cô ấy sẽ đến 1214 01:39:44,021 --> 01:39:45,812 ‎thay cho hộ sinh cô chọn, Barbara. 1215 01:39:45,896 --> 01:39:48,104 ‎Tôi không biết cô ấy, ‎nhưng tôi nghĩ cũng ổn. 1216 01:39:48,187 --> 01:39:50,104 ‎Cô tin cô ấy giúp con cô ra đời an toàn. 1217 01:39:50,187 --> 01:39:53,437 ‎- Đúng. ‎- Cho tôi hỏi vì sao cô tin cô ấy? 1218 01:39:54,146 --> 01:39:58,562 ‎Vì Barbara tin ‎và vì cô ấy đủ tư cách, tôi cho là vậy. 1219 01:39:59,687 --> 01:40:02,729 ‎Trong lúc sinh, cô Woodward ‎đã nghe nhịp tim em bé 1220 01:40:02,812 --> 01:40:05,646 ‎để xem bé ổn không ‎và mình có đủ khả năng hộ sinh không? 1221 01:40:05,729 --> 01:40:06,562 ‎Đúng. 1222 01:40:07,479 --> 01:40:11,354 ‎Lần đầu cô ấy kiểm tra nhịp tim bé, ‎tim đập khỏe phải không? 1223 01:40:11,437 --> 01:40:12,354 ‎Đúng thế. 1224 01:40:13,021 --> 01:40:15,104 ‎Cô ấy kiểm tra nhịp tim bao nhiêu lần? 1225 01:40:18,062 --> 01:40:19,687 ‎Chừng ba lần, tôi cho là vậy. 1226 01:40:19,771 --> 01:40:20,854 ‎- Ba lần? ‎- Phải. 1227 01:40:20,937 --> 01:40:23,021 ‎- Thế thôi à? Chỉ ba lần? ‎- Phải. 1228 01:40:23,896 --> 01:40:25,562 ‎Rồi cô ấy bảo cô đi tắm. 1229 01:40:26,896 --> 01:40:27,729 ‎Phải. 1230 01:40:27,812 --> 01:40:30,229 ‎Cô ấy có đo lại nhịp tim bé ‎khi cô tắm không? 1231 01:40:30,312 --> 01:40:32,646 ‎- Không. ‎- Vậy để tôi nói lại cho rõ. 1232 01:40:32,729 --> 01:40:36,062 ‎Có khoảng thời gian liên tục lúc cô tắm 1233 01:40:36,729 --> 01:40:39,312 ‎mà nhịp tim bé không được theo dõi. 1234 01:40:44,604 --> 01:40:45,437 ‎Phải. 1235 01:40:45,521 --> 01:40:49,521 ‎Cô ấy có nói rõ ràng với cô ‎là nhịp tim thấp 1236 01:40:49,604 --> 01:40:52,562 ‎có thể là em bé gặp nguy ‎và có thể làm bé chết không? 1237 01:40:55,021 --> 01:40:56,354 ‎Cô ấy không nói thế với tôi. 1238 01:40:56,437 --> 01:40:59,854 ‎Nếu cô biết về rủi ro, ‎cô sẽ yêu cầu đến bệnh viện chứ? 1239 01:40:59,937 --> 01:41:02,729 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ muốn biết điều đó. 1240 01:41:02,812 --> 01:41:05,687 ‎- Cô sẽ cố ý hại con cô chứ? ‎- Dĩ nhiên là không. 1241 01:41:05,771 --> 01:41:09,187 ‎Không. Vậy nếu ở một trong những ‎thời khắc khó khăn nhất đời, 1242 01:41:09,271 --> 01:41:10,854 ‎trong lúc sinh khó, 1243 01:41:11,562 --> 01:41:14,187 ‎người phụ nữ cô quyết định đặt niềm tin, 1244 01:41:14,271 --> 01:41:18,729 ‎người đã có mặt ở hàng trăm ca sinh, ‎có kinh nghiệm hơn cô nhiều, 1245 01:41:18,812 --> 01:41:22,104 ‎quay qua cô và nói, ‎"Cô phải đi bệnh viện ngay". 1246 01:41:22,187 --> 01:41:23,896 ‎Cô sẽ đi chứ? Có hay không? 1247 01:41:33,771 --> 01:41:34,979 ‎Có, tôi sẽ đi. 1248 01:41:37,187 --> 01:41:38,937 ‎Không hỏi thêm, thưa Quý tòa. 1249 01:41:42,437 --> 01:41:44,812 ‎Ông Lane, mời thẩm vấn chéo? 1250 01:41:50,187 --> 01:41:51,479 ‎Cảm ơn Quý tòa. 1251 01:41:53,521 --> 01:41:57,646 ‎Trước hết, tôi vô cùng ‎tiếc cho mất mát của cô. 1252 01:41:57,729 --> 01:41:58,729 ‎Cảm ơn. 1253 01:41:59,854 --> 01:42:02,354 ‎Tôi có thể hỏi vì sao ‎cô quyết định sinh ở nhà? 1254 01:42:04,062 --> 01:42:06,812 ‎Tôi muốn bé quyết định khi nào nó muốn ra. 1255 01:42:06,896 --> 01:42:09,562 ‎Có đúng khi nói cô rất quyết tâm 1256 01:42:09,646 --> 01:42:11,812 ‎sinh ở nhà, cô toàn tâm toàn ý muốn thế? 1257 01:42:11,896 --> 01:42:14,229 ‎- Phải. ‎- Và người bạn đời đồng ý với cô? 1258 01:42:15,146 --> 01:42:17,021 ‎Chúng tôi đồng ý làm thế. Phải. 1259 01:42:17,104 --> 01:42:19,312 ‎Và cả hai biết nếu có vấn đề, 1260 01:42:19,396 --> 01:42:22,687 ‎cô có thể phải vào viện ‎để sinh bé. Đúng chứ? 1261 01:42:22,771 --> 01:42:23,771 ‎Dĩ nhiên, phải. 1262 01:42:23,854 --> 01:42:27,979 ‎Vì ở bệnh viện, cô biết là nếu có vấn đề, 1263 01:42:28,062 --> 01:42:29,854 ‎- thì có thiết bị… ‎- Phải, tôi biết. 1264 01:42:29,937 --> 01:42:31,146 ‎…có chuyên gia để xử lý. 1265 01:42:31,229 --> 01:42:32,104 ‎- Phải không? ‎- Phải. 1266 01:42:32,187 --> 01:42:35,521 ‎Vậy mà khi biến chứng xảy ra, 1267 01:42:35,604 --> 01:42:39,562 ‎và cô đỡ đề nghị cô cân nhắc đi bệnh viện, 1268 01:42:39,646 --> 01:42:42,687 ‎vì có loạn nhịp tim, ‎cô đã quyết định ở nhà. 1269 01:42:42,771 --> 01:42:45,229 ‎Phải, nhưng cô ấy ‎không nói thế với tôi. Không. 1270 01:42:46,604 --> 01:42:49,729 ‎Cho tôi hỏi. Lúc nãy cô nói ‎cô tin cô đỡ. Đúng không? 1271 01:42:49,812 --> 01:42:52,187 ‎- Đúng. ‎- Phải. Và cô có tin chồng không? 1272 01:42:52,937 --> 01:42:54,396 ‎- Bạn đời của tôi? ‎- Phải. 1273 01:42:54,479 --> 01:42:57,354 ‎Có, tôi có… Đã tin. 1274 01:42:57,437 --> 01:43:00,854 ‎Vì bạn đời của cô đã cho lời khai 1275 01:43:00,937 --> 01:43:05,062 ‎là cô đỡ kiên quyết ‎khuyên cô nên đi bệnh viện. 1276 01:43:05,146 --> 01:43:07,562 ‎Cô nói hai người hợp tác như một đội. 1277 01:43:07,646 --> 01:43:11,646 ‎Và khi bạn đời nói cô vào viện, ‎cô đã từ chối đi. 1278 01:43:11,729 --> 01:43:12,937 ‎Đúng không? 1279 01:43:16,271 --> 01:43:17,479 ‎Có đúng không? 1280 01:43:20,812 --> 01:43:22,437 ‎Tự tôi muốn ở nhà. 1281 01:43:22,521 --> 01:43:26,104 ‎Và cô đã chủ động và cứng rắn ‎nói thế với chồng cô 1282 01:43:26,187 --> 01:43:28,104 ‎rằng cô không muốn vào viện? 1283 01:43:28,187 --> 01:43:29,062 ‎Đúng. Phải. 1284 01:43:29,146 --> 01:43:32,562 ‎Giây lát sau khi con cô ra đời, 1285 01:43:32,646 --> 01:43:34,021 ‎hơi thở bé có ngắt quãng 1286 01:43:34,104 --> 01:43:36,896 ‎hay có bất cứ gì chỉ ra ‎tình trạng bé đang tệ không? 1287 01:43:38,187 --> 01:43:40,396 ‎- Không, lúc… ‎- Cô có nghe bé khóc không? 1288 01:43:41,271 --> 01:43:42,812 ‎- Có, một chút. ‎- Cô đã ôm bé? 1289 01:43:43,896 --> 01:43:46,521 ‎- Cô, tôi ôm… ‎- Người bé ấm hay lạnh? 1290 01:43:50,687 --> 01:43:51,979 ‎Tôi không thể nhớ. 1291 01:43:52,062 --> 01:43:54,729 ‎Không thể nhớ? Cô có chú ý có gì lạ không? 1292 01:43:54,812 --> 01:43:57,771 ‎Cô có chú ý chân bé ‎tái xanh và tím lại không? 1293 01:43:59,812 --> 01:44:02,937 ‎- Tôi không nhìn chân. ‎- Cô có nhìn tay bé không? 1294 01:44:04,687 --> 01:44:05,646 ‎Không. 1295 01:44:06,312 --> 01:44:10,354 ‎Cô không nhìn chân hay tay bé. ‎Cô có chú ý màu mắt không? 1296 01:44:10,437 --> 01:44:12,562 ‎Cô có chú ý bé tóc vàng, 1297 01:44:12,646 --> 01:44:15,604 ‎tóc đen, rất nhiều tóc, không tóc? 1298 01:44:17,187 --> 01:44:18,396 ‎Có, con bé… 1299 01:44:19,146 --> 01:44:21,229 ‎- Sao cơ? ‎- Màu đậm. Phải. 1300 01:44:21,312 --> 01:44:22,854 ‎Tóc con bé màu đậm. Phải. 1301 01:44:22,937 --> 01:44:24,521 ‎Cô có chú ý gì khác không? 1302 01:44:24,604 --> 01:44:27,937 ‎Ngón tay dài? Hay ngón chân… ‎Bé có mười ngón tay… 1303 01:44:28,021 --> 01:44:31,021 ‎- Tôi đã nói tôi nhìn mặt. ‎- Cô nhìn mặt bé. 1304 01:44:31,104 --> 01:44:32,021 ‎Phải. 1305 01:44:33,771 --> 01:44:36,229 ‎Cô cảm giác gì khi ôm con mình? 1306 01:44:39,354 --> 01:44:40,854 ‎Tôi cảm thấy sao à? 1307 01:44:40,937 --> 01:44:45,062 ‎Phải, cô cảm thấy sao khi ôm ‎đứa con mà cô vừa hạ sinh? 1308 01:45:01,937 --> 01:45:03,271 ‎Con bé có mùi như táo. 1309 01:45:04,479 --> 01:45:05,812 ‎Con bé có mùi như táo. 1310 01:45:07,437 --> 01:45:11,104 ‎Câu hỏi là "cảm giác thế nào?" ‎Có cảm giác là em bé khỏe mạnh không? 1311 01:45:13,146 --> 01:45:14,354 ‎Có. Vâng. 1312 01:45:14,437 --> 01:45:15,271 ‎Có. 1313 01:45:16,854 --> 01:45:20,021 ‎Nếu con cô chết vì thứ như ‎hội chứng đột tử trẻ sơ sinh… 1314 01:45:20,104 --> 01:45:21,646 ‎Phản đối, thưa Quý tòa. 1315 01:45:21,729 --> 01:45:24,562 ‎SIDS không được xem là ‎một nguyên nhân chết rõ ràng. 1316 01:45:24,646 --> 01:45:26,854 ‎Để bồi thẩm quyết định, ‎không phải nhân chứng. 1317 01:45:28,937 --> 01:45:32,979 ‎Tôi muốn nghe nhân chứng ‎khai về trạng thái đầu óc. 1318 01:45:33,771 --> 01:45:37,146 ‎Nếu cô cảm thấy có thể trả lời câu hỏi, ‎tôi muốn cô trả lời. 1319 01:45:38,646 --> 01:45:40,479 ‎Tôi tạm nghỉ được chứ? Chỉ một phút? 1320 01:45:42,187 --> 01:45:43,062 ‎Ông Lane? 1321 01:45:44,354 --> 01:45:46,187 ‎Tôi không còn câu hỏi, thưa Quý tòa. 1322 01:45:46,271 --> 01:45:48,854 ‎Vậy phiên tòa tạm nghỉ đến chiều. 1323 01:45:48,937 --> 01:45:51,104 ‎- Cảm ơn. ‎- Tòa sẽ tiếp tục sau giờ nghỉ. 1324 01:45:51,604 --> 01:45:52,646 ‎Mời đứng dậy. 1325 01:46:47,312 --> 01:46:48,271 ‎Tôi có thể giúp gì? 1326 01:46:49,979 --> 01:46:52,896 ‎Ở đây anh có ảnh nào có tên Weiss không? 1327 01:46:52,979 --> 01:46:54,771 ‎Weiss… 1328 01:46:55,854 --> 01:46:56,729 ‎Weiss… 1329 01:46:59,354 --> 01:47:00,271 ‎Có. 1330 01:47:01,687 --> 01:47:02,687 ‎Chuẩn bị âm bản, 1331 01:47:02,771 --> 01:47:05,354 ‎nhưng chưa in cái nào ‎vì chưa nghe hồi đáp. 1332 01:47:05,437 --> 01:47:08,104 ‎- Cô muốn xem chúng? ‎- Vâng. Có được không? 1333 01:47:08,187 --> 01:47:09,021 ‎Được chứ. 1334 01:47:10,062 --> 01:47:10,979 ‎Đây. 1335 01:47:40,521 --> 01:47:43,062 ‎- Anh in ngay được không? ‎- Được. 1336 01:47:59,729 --> 01:48:01,104 ‎Mất chút thời gian thôi. 1337 01:48:01,854 --> 01:48:03,187 ‎Tôi sẽ trở lại ngay. 1338 01:48:40,854 --> 01:48:41,812 ‎Chúa ơi. 1339 01:48:44,729 --> 01:48:45,646 ‎Chúa ơi. 1340 01:49:22,771 --> 01:49:27,312 ‎Thưa Quý tòa, tôi muốn trình ‎tài liệu bổ sung cho thấy 1341 01:49:27,396 --> 01:49:31,062 ‎sự mâu thuẫn nhất định ‎đã được bên nguyên trình lúc nãy. 1342 01:49:50,479 --> 01:49:52,896 ‎- Tôi nói với quan tòa chút nhé? ‎- Trực tiếp? 1343 01:49:52,979 --> 01:49:54,937 ‎- Vâng. ‎- Thường thì không được. 1344 01:49:55,021 --> 01:49:56,521 ‎Tôi biết. Nhưng cứ hỏi xem? 1345 01:49:56,604 --> 01:49:58,229 ‎- Tôi sẽ hỏi. ‎- Cảm ơn. 1346 01:49:58,312 --> 01:49:59,396 ‎Vui lòng chờ ở đây. 1347 01:50:00,479 --> 01:50:03,687 ‎Quan tòa, cô Weiss ‎muốn nói chuyện trước tòa. 1348 01:50:03,771 --> 01:50:06,937 ‎Thế là bất thường, ‎nhưng tôi muốn nghe cô ấy nói gì. 1349 01:50:07,021 --> 01:50:09,479 ‎Cô Weiss, cô muốn nói trước tòa? 1350 01:50:09,562 --> 01:50:10,646 ‎Vâng, cảm ơn. 1351 01:50:30,187 --> 01:50:31,354 ‎Người phụ nữ này… 1352 01:50:34,937 --> 01:50:37,979 ‎không cố ý hại con gái tôi. 1353 01:50:41,479 --> 01:50:44,562 ‎Cô ấy chỉ muốn ‎đỡ một em bé khỏe mạnh vào tối đó. 1354 01:50:46,521 --> 01:50:48,646 ‎Và tôi nghĩ đó không phải lỗi của cô. 1355 01:50:48,729 --> 01:50:50,562 ‎Tôi không nghĩ đó là lỗi cô ấy. 1356 01:50:53,521 --> 01:50:54,604 ‎Và cảm ơn. 1357 01:51:04,812 --> 01:51:09,229 ‎Có thể có lý do cho chuyện xảy ra, ‎nhưng chúng ta sẽ không biết ở phòng này. 1358 01:51:13,562 --> 01:51:18,979 ‎Và nếu tôi đứng đây ‎để đòi bồi thường hay tiền, 1359 01:51:20,521 --> 01:51:21,437 ‎thì tôi… 1360 01:51:22,146 --> 01:51:25,104 ‎Nghĩa là tôi nói có thể đền bù, ‎nhưng đền bù sao được. 1361 01:51:28,062 --> 01:51:29,562 ‎Tôi không thể đem con bé về. 1362 01:51:30,271 --> 01:51:33,021 ‎Không tiền, phán quyết ‎hay bản án nào có thể… 1363 01:51:35,354 --> 01:51:36,854 ‎có thể trả lại những gì… 1364 01:51:41,354 --> 01:51:44,104 ‎Sao tôi có thể ‎đẩy nỗi đau này cho người khác? 1365 01:51:44,187 --> 01:51:45,812 ‎Người vốn đã phải khổ sở rồi? 1366 01:51:47,646 --> 01:51:49,729 ‎Và tôi biết con bé sẽ không muốn thế. 1367 01:51:50,896 --> 01:51:51,729 ‎Không chút nào. 1368 01:51:54,437 --> 01:51:57,979 ‎Đó không phải lý do ‎con gái tôi bước vào thế giới này 1369 01:51:58,562 --> 01:52:00,104 ‎vào lúc nó sinh ra đó. 1370 01:52:18,021 --> 01:52:21,104 ‎Và đó là những gì tôi muốn nói. Cảm ơn. 1371 01:52:28,146 --> 01:52:30,104 ‎- Cảm ơn cô Weiss. ‎- Mời đứng dậy. 1372 01:54:15,437 --> 01:54:20,146 ‎Tấm nền. Anh ấy nhìn vào và con hỏi, ‎"Sao? Từ phim hoạt hình mà". 1373 01:54:20,854 --> 01:54:23,354 ‎Con nhớ vì nó màu xanh neon. 1374 01:54:23,437 --> 01:54:26,062 ‎- Mẹ nhớ cái này không? ‎- Cảm ơn. 1375 01:54:26,146 --> 01:54:27,771 ‎Nhưng chúng tôi đâu có gọi. 1376 01:54:28,354 --> 01:54:29,479 ‎Mẹ có gọi đấy. 1377 01:54:31,271 --> 01:54:33,812 ‎- Có à? ‎- Mẹ, bánh chanh hạt anh túc. Mẹ thích mà. 1378 01:54:34,562 --> 01:54:37,229 ‎Bánh chanh hạt anh túc? Mẹ đâu có thích. 1379 01:54:37,312 --> 01:54:38,687 ‎- Chúa ơi. ‎- Không. 1380 01:54:38,771 --> 01:54:39,687 ‎Không à? 1381 01:54:40,396 --> 01:54:42,229 ‎- Được rồi. ‎- Jerry Thompson. 1382 01:54:42,312 --> 01:54:43,437 ‎Jerry Thompson. 1383 01:54:43,521 --> 01:54:45,104 ‎- Là nó. ‎- Ừ. 1384 01:54:45,187 --> 01:54:47,187 ‎- Phải. ‎- Có năm ta đến bữa tiệc đó. 1385 01:54:47,271 --> 01:54:50,521 ‎Cứ như người già nào đó tổ chức tiệc, ‎và bọn con lẻn ra. 1386 01:54:50,604 --> 01:54:52,187 ‎Xin lỗi, giờ mẹ biết rồi. 1387 01:54:52,271 --> 01:54:56,021 ‎Và bọn con đã mặc như hai viên kẹo. 1388 01:54:56,687 --> 01:54:57,521 ‎Phải! 1389 01:54:58,021 --> 01:55:01,854 ‎Không, vì mẹ biết mẹ đang nghĩ gì, ‎vì mẹ làm trang phục Lễ Tạ ơn cho bọn con. 1390 01:55:01,937 --> 01:55:02,896 ‎Mẹ nhớ gì nào? 1391 01:55:07,229 --> 01:55:14,187 ‎NGÀY 3 THÁNG 4 1392 01:58:17,021 --> 01:58:18,146 ‎Lucy! 1393 01:58:23,354 --> 01:58:24,437 ‎Lucy! 1394 01:58:28,937 --> 01:58:29,896 ‎Luce! 1395 01:58:31,896 --> 01:58:33,146 ‎Lucianna! 1396 01:58:35,396 --> 01:58:36,771 ‎Ôi, con kia rồi. 1397 01:58:39,771 --> 01:58:40,771 ‎Con ơi. 1398 01:58:41,854 --> 01:58:42,896 ‎Đến bữa tối rồi. 1399 01:58:44,896 --> 01:58:47,271 ‎Xuống đi. Đến giờ ăn rồi, bé bọ. 1400 01:58:47,354 --> 01:58:48,312 ‎Được rồi. 1401 01:58:50,437 --> 01:58:51,437 ‎Được rồi. 1402 01:58:51,521 --> 01:58:53,479 ‎Con đói rồi. Ăn tối món gì thế? 1403 01:58:53,562 --> 01:58:54,812 ‎Món yêu thích của con. 1404 01:58:54,896 --> 01:58:56,021 ‎Kem que? 1405 01:58:57,604 --> 01:58:58,729 ‎Bánh taco? 1406 01:58:58,812 --> 01:58:59,812 ‎Không. 1407 01:58:59,896 --> 01:59:01,146 ‎Sandwich thạch? 1408 01:59:01,812 --> 01:59:02,937 ‎Chắc chắn là không. 1409 01:59:03,021 --> 01:59:04,021 ‎Bắp rang? 1410 01:59:05,604 --> 01:59:06,979 ‎Vậy thì con không đói. 1411 01:59:08,312 --> 01:59:09,479 ‎Con muốn chạy vào chứ? 1412 02:06:37,479 --> 02:06:42,104 ‎NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI QUEN TỪNG ĐAU BUỒN ‎VÌ MẤT ĐI NGƯỜI THÂN HAY CÓ VẤN ĐỀ TÂM LÝ 1413 02:06:42,187 --> 02:06:45,729 ‎VÀ CẦN TÌM NGUỒN AN ỦI, ‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1414 02:06:45,812 --> 02:06:50,562 ‎Biên dịch: Geniux Ngô