1
00:00:59,509 --> 00:01:00,844
Adonis?
2
00:01:37,214 --> 00:01:38,632
Tưởng chú sợ.
3
00:01:39,257 --> 00:01:40,675
Suýt thì lên đường mà thiếu chú.
4
00:01:41,551 --> 00:01:42,844
Thôi, người anh em.
5
00:01:43,678 --> 00:01:44,804
Được rồi.
6
00:01:51,436 --> 00:01:57,192
LOS ANGELES
Năm 2002
7
00:02:35,480 --> 00:02:37,732
Ê, Adonis. Lối này.
8
00:02:51,454 --> 00:02:54,249
Chào, H đang chờ chúng tôi.
9
00:02:58,503 --> 00:03:00,380
- Đi thôi. Đến giờ rồi.
- Ừ.
10
00:03:06,261 --> 00:03:07,345
Trật tự.
11
00:03:11,933 --> 00:03:14,185
Vừa kịp, cậu em. Đằng sau.
12
00:03:14,269 --> 00:03:15,437
Hẳn rồi.
13
00:03:20,734 --> 00:03:22,360
- Dame.
- Sao rồi, anh bạn?
14
00:03:22,444 --> 00:03:24,863
- Lần tới cắt cho tôi nhé?
- Để tôi, nhà vô địch.
15
00:03:24,946 --> 00:03:26,239
Đúng là bạn tôi.
16
00:03:29,034 --> 00:03:30,577
- Dame.
- Xin chào.
17
00:03:30,660 --> 00:03:32,287
- Bạn anh là ai thế?
- Tôi là Donnie.
18
00:03:32,370 --> 00:03:34,122
Rất vui khi được gặp em. Ổn cả chứ?
19
00:03:34,205 --> 00:03:36,458
Nào, cậu em. Thôi. Tập trung đi.
20
00:03:37,167 --> 00:03:38,752
Ta còn nhiều thời gian cho chuyện đó.
21
00:03:40,462 --> 00:03:41,546
Tin anh.
22
00:03:44,591 --> 00:03:46,926
Tiền cược đây rồi. Thấy võ đài không?
23
00:03:47,010 --> 00:03:48,053
Tiền ngon ăn đó.
24
00:03:48,136 --> 00:03:50,013
Phải, dù anh chưa biết đối thủ.
25
00:03:50,513 --> 00:03:51,514
Nào.
26
00:03:52,682 --> 00:03:53,975
Nói xem.
27
00:03:54,851 --> 00:03:56,186
Michael Fitzbaum.
28
00:03:56,269 --> 00:03:59,105
Thế thủ thuận. Võ sĩ chất lượng.
29
00:03:59,189 --> 00:04:01,316
Tuyên bố sẽ là kẻ đầu tiên hạ nốc ao anh.
30
00:04:03,943 --> 00:04:06,112
Mà gã có cú thọc ghê đấy.
31
00:04:06,196 --> 00:04:07,447
Nhưng lại hay với quá tầm.
32
00:04:07,530 --> 00:04:10,075
Năm ngoái gã bị rách sụn viền
khi chơi bóng cho Pali, nên...
33
00:04:10,659 --> 00:04:12,160
- Khiến gã đấm trượt.
- Phải.
34
00:04:12,243 --> 00:04:13,411
Bên phải sẽ mở ra.
35
00:04:13,495 --> 00:04:14,913
Được rồi.
36
00:04:27,759 --> 00:04:28,843
Cược anh à?
37
00:04:28,927 --> 00:04:30,136
Thôi nào, anh bạn.
38
00:04:30,220 --> 00:04:31,346
Phải.
39
00:04:32,681 --> 00:04:33,932
Gặp ngoài đó nhé.
40
00:04:41,606 --> 00:04:43,608
Nốc ao ván đầu. Cho Damian.
41
00:04:43,692 --> 00:04:47,946
Kính thưa quý vị, các võ sĩ tranh giải
Găng tay Vàng khu vực đêm nay.
42
00:04:48,029 --> 00:04:52,450
Cao 1,89 m, từ khu Pacific Palisades,
California,
43
00:04:52,534 --> 00:04:56,496
Michael Fitzbaum.
44
00:04:56,579 --> 00:05:01,501
Cao 1,86 m, đại diện cho
quận Crenshaw của Los Angeles,
45
00:05:01,584 --> 00:05:06,089
- Dame Anderson "Kim cương".
- Cố lên, Dame! Chiến thôi.
46
00:05:06,589 --> 00:05:07,757
Phải.
47
00:05:09,342 --> 00:05:10,427
Cố lên!
48
00:05:13,138 --> 00:05:14,222
Đánh.
49
00:05:14,305 --> 00:05:16,099
Cho hắn thấy trình anh đi.
50
00:05:18,309 --> 00:05:19,436
Coi chừng bên phải.
51
00:05:19,936 --> 00:05:21,146
Coi chừng cú thọc.
52
00:05:23,898 --> 00:05:25,525
Kiên nhẫn. Hãy kiên nhẫn.
53
00:05:27,944 --> 00:05:28,945
Cứ phòng thủ.
54
00:05:31,239 --> 00:05:32,741
Chờ đi. Thời khắc sắp đến rồi.
55
00:05:35,744 --> 00:05:37,620
Xem nhé. Chiếu tướng đây.
56
00:05:44,544 --> 00:05:46,296
Chúa ơi! Trời!
57
00:05:47,297 --> 00:05:49,758
Và người chiến thắng, bằng nốc ao,
58
00:05:49,841 --> 00:05:52,886
- tân vô địch Găng tay Vàng khu vực...
- Thấy chưa? Phải thế.
59
00:05:52,969 --> 00:05:55,930
Dame Anderson "Kim cương"!
60
00:05:56,014 --> 00:05:57,015
Tuyệt vời.
61
00:05:58,391 --> 00:05:59,768
Quá đã.
62
00:05:59,851 --> 00:06:01,603
Quá đã. Anh đã bảo sao hả?
63
00:06:01,686 --> 00:06:04,189
Anh đã bảo sao? Anh đã cho tên đó đo ván.
64
00:06:04,272 --> 00:06:06,775
Cú thẳng phải, nhanh gọn. Cú đấm hoàn hảo.
65
00:06:06,858 --> 00:06:10,487
Nhưng khi anh cho hắn ngon giấc,
mọi người...
66
00:06:10,570 --> 00:06:12,447
- Sao?
- Hắn cứ thế này...
67
00:06:14,616 --> 00:06:16,868
Điều đầu tiên anh làm...
68
00:06:16,951 --> 00:06:21,664
Điều đầu tiên anh làm,
là mua một cục kim cương to bự.
69
00:06:21,748 --> 00:06:23,249
Trời.
70
00:06:23,333 --> 00:06:25,335
Anh cũng sẽ mua cho chú một cục.
71
00:06:25,835 --> 00:06:26,961
Chà.
72
00:06:27,670 --> 00:06:28,671
Thật đó.
73
00:06:28,755 --> 00:06:30,924
- Em rất cảm kích.
- Hẳn rồi.
74
00:06:31,007 --> 00:06:32,383
- Thật đấy.
- Ừ.
75
00:06:32,467 --> 00:06:34,844
Thực ra thì, em cũng có thứ này cho anh.
76
00:06:35,804 --> 00:06:37,305
Của bố em đó.
77
00:06:39,933 --> 00:06:40,934
Đồ nguyên bản.
78
00:06:41,643 --> 00:06:42,727
Cuộc thư hùng trong Rừng già?
79
00:06:43,394 --> 00:06:44,854
Phải.
80
00:06:44,938 --> 00:06:46,147
Đúng đó.
81
00:06:48,983 --> 00:06:50,568
Rồi anh sẽ có mặt ở đó.
82
00:06:51,986 --> 00:06:53,279
Anh sẽ tới đó.
83
00:06:54,614 --> 00:06:56,199
Anh sẽ thắng giải quốc gia,
84
00:06:57,242 --> 00:06:59,327
mang về huy chương vàng Olympic,
85
00:06:59,410 --> 00:07:00,912
rồi trở thành dân chuyên nghiệp.
86
00:07:02,580 --> 00:07:04,916
Đừng lo. Chú sẽ sát cánh bên anh.
87
00:07:06,292 --> 00:07:08,044
Phải có người mang túi cho anh chứ.
88
00:07:08,127 --> 00:07:10,964
Trời, sao anh cứ trêu em vậy chứ?
89
00:07:13,758 --> 00:07:15,510
Em biết sẽ mua gì. Còn anh?
90
00:07:15,593 --> 00:07:18,137
- Bánh anh đào, bánh táo.
- Bánh anh đào à?
91
00:07:18,221 --> 00:07:20,223
- Khoai tây chiên phô mai ớt chứ?
- Mua đi.
92
00:07:20,306 --> 00:07:21,975
- Soda dứa?
- Chơi hết.
93
00:07:22,058 --> 00:07:24,477
Anh khao tất đó. Đồ lắm tiền.
94
00:07:28,606 --> 00:07:29,607
Leon?
95
00:07:32,485 --> 00:07:33,653
Ông không nhớ tôi, đúng không?
96
00:07:33,736 --> 00:07:35,154
Tao cần nhớ mày sao?
97
00:07:35,989 --> 00:07:37,365
Tôi không còn bé nữa.
98
00:07:38,950 --> 00:07:40,535
Tôi là Donnie. Nhớ chưa?
99
00:07:44,747 --> 00:07:46,708
Trực tiếp, hiệp 1, Cape Town, Nam Phi...
100
00:07:46,791 --> 00:07:47,625
NAM PHI
15 NĂM SAU
101
00:07:47,709 --> 00:07:49,627
Adonis Creed đấu với kình địch cũ
102
00:07:49,711 --> 00:07:52,046
tại trận đấu cuối cùng sự nghiệp
theo như lời của Creed.
103
00:07:52,130 --> 00:07:54,757
Todd Grisham bên cạnh nhà vô địch,
Jessica McCaskill.
104
00:07:54,841 --> 00:07:57,886
Và lập tức là một cú combo ấn tượng.
105
00:07:57,969 --> 00:08:01,097
Conlan chơi hay hay Creed chơi dở?
106
00:08:01,180 --> 00:08:04,809
Nếu không mau làm gì đó,
anh ấy sẽ kết thúc sự nghiệp lừng lẫy
107
00:08:04,893 --> 00:08:06,352
với thêm một thất bại nữa trước Conlan.
108
00:08:06,436 --> 00:08:07,979
- Nào.
- Thọc vào mặt hắn.
109
00:08:09,606 --> 00:08:12,567
Vẫn là tay Creed đó. Chẳng có gì thay đổi.
110
00:08:14,611 --> 00:08:17,780
Conlan đeo bám con mồi,
đẩy Creed ra góc võ đài.
111
00:08:17,864 --> 00:08:21,159
Không rõ có phải Creed
đang chịu áp lực hay không.
112
00:08:23,995 --> 00:08:26,122
Conlan đang áp đảo với tay phải.
113
00:08:26,205 --> 00:08:27,332
Nhìn sang phải.
114
00:08:27,707 --> 00:08:30,293
Dường như anh ấy chỉ tung ra
đúng một kiểu ra đòn,
115
00:08:30,376 --> 00:08:31,461
còn Creed thì không thể ngăn chặn.
116
00:08:37,300 --> 00:08:38,801
Creed, thoát khỏi góc đi.
117
00:08:39,928 --> 00:08:42,472
Cú thọc tốt, nhưng Conlan không nao núng.
118
00:08:42,931 --> 00:08:45,600
Tiếp tục nhắm vào mặt hắn.
Tiếp tục thọc đi.
119
00:08:45,975 --> 00:08:47,852
- Cú trái mạnh mẽ từ Conlan.
- Thoát dây.
120
00:08:48,269 --> 00:08:50,521
Anh ấy dồn đối thủ ra dây.
Ra đòn nhanh gọn.
121
00:08:50,605 --> 00:08:52,440
Creed đang chịu đòn nặng nề.
122
00:08:54,525 --> 00:08:56,569
Chà. Conlan suýt nữa đã hạ anh ấy.
123
00:08:56,653 --> 00:08:59,864
Hiệp tới đau đấy, nhà vô địch.
Hiệp tới đau đấy.
124
00:09:01,032 --> 00:09:02,450
Ổn không, Donnie?
125
00:09:02,533 --> 00:09:04,452
Nào, Donnie. Hãy nỗ lực lên.
126
00:09:04,994 --> 00:09:07,497
Cười gì thế, anh bạn?
127
00:09:07,580 --> 00:09:09,666
Hắn đánh cậu be bét hơn lần trước.
128
00:09:09,749 --> 00:09:11,751
Có gì hài hước mà tôi bỏ lỡ sao?
129
00:09:11,834 --> 00:09:13,836
Phải. Chiếu tướng đây.
130
00:09:14,712 --> 00:09:17,966
Chiếu tướng ư? Cậu chắc chứ?
131
00:09:18,049 --> 00:09:20,259
Tôi chưa bao giờ ngại va chạm.
132
00:09:21,344 --> 00:09:23,262
Tôi sẽ giữ nguyên phong cách.
133
00:09:23,346 --> 00:09:26,182
Trời, cậu điên rồi.
134
00:09:26,432 --> 00:09:28,643
{\an8}Đừng đùa nữa, hạ hắn đi.
135
00:09:28,726 --> 00:09:29,936
- Anh thấy sao?
- Tôi mới khởi động thôi.
136
00:09:30,019 --> 00:09:32,021
- Có vẻ ngon lành.
- Cậu ta có quãng ngon ăn.
137
00:09:32,730 --> 00:09:34,399
Nhưng đã đến lúc giành lại thứ
thuộc về chúng ta.
138
00:09:50,456 --> 00:09:52,041
Creed đã trải qua sự nghiệp
đáng ngưỡng mộ,
139
00:09:52,125 --> 00:09:55,044
nhưng có lẽ thời gian đã bắt kịp
nhà vô địch.
140
00:09:55,128 --> 00:09:56,754
Tình thế ngày càng nguy nan đối với Creed.
141
00:09:58,214 --> 00:10:00,341
Nhà vô địch rốt cuộc cũng đấm trúng.
142
00:10:00,425 --> 00:10:03,553
Nào, Donnie. Cố lên.
Cho hắn thấy ai là nhà vô địch.
143
00:10:03,970 --> 00:10:05,763
Hay lắm, Ricky. Hay lắm. Cứ như thế.
144
00:10:05,847 --> 00:10:06,848
Một lần nữa.
145
00:10:23,740 --> 00:10:26,200
Conlan đã ngã xuống! Anh ấy đã ngã!
146
00:10:26,284 --> 00:10:29,162
Trời ạ! Có lẽ anh ấy
sẽ không đứng dậy, Jessica.
147
00:10:29,245 --> 00:10:32,999
Ba, bốn, năm
148
00:10:33,082 --> 00:10:35,043
sáu, bảy...
149
00:10:35,126 --> 00:10:36,210
Tám,
150
00:10:36,294 --> 00:10:37,962
chín,
151
00:10:38,046 --> 00:10:39,047
mười.
152
00:10:39,130 --> 00:10:39,964
Phải!
153
00:10:40,048 --> 00:10:42,341
Vâng, thưa các bạn. Trận đấu kết thúc.
154
00:10:42,425 --> 00:10:44,677
Chiến thuật tuyệt đỉnh từ Creed.
155
00:10:44,761 --> 00:10:45,803
Quá tuyệt vời.
156
00:10:45,887 --> 00:10:47,847
Một pha xoay chuyển. Một cái kết khó tin.
157
00:10:47,930 --> 00:10:49,724
Đó chính là cách để kết thúc sự nghiệp.
158
00:10:50,933 --> 00:10:53,144
Không thể trông mong gì hơn từ Creed
159
00:10:53,227 --> 00:10:56,397
khi anh ấy cúi chào tạm biệt
trên võ đài cấp thế giới.
160
00:10:56,481 --> 00:10:57,565
Một lời từ biệt tuyệt vời.
161
00:10:57,648 --> 00:10:59,692
Tôn trọng anh, Conlan. Đánh căng lắm.
162
00:10:59,776 --> 00:11:04,489
Chúng ta đã có tân vô địch thế giới
tuyệt đối hạng nặng,
163
00:11:04,572 --> 00:11:06,657
lần đầu tiên sau hai thập kỷ,
164
00:11:06,741 --> 00:11:09,035
và tên anh ấy là Adonis Creed.
165
00:11:10,995 --> 00:11:16,417
CREED III: TAY ĐẤM HUYỀN THOẠI
166
00:11:24,383 --> 00:11:29,347
LOS ANGELES
HIỆN TẠI
167
00:11:48,574 --> 00:11:49,408
{\an8}Sao thế?
168
00:11:49,951 --> 00:11:51,369
{\an8}Bố không nhớ.
169
00:11:51,911 --> 00:11:53,204
{\an8}Nhớ gì?
170
00:11:54,330 --> 00:11:56,541
{\an8}Thôi nào, bố. Bố hứa rồi.
171
00:11:58,501 --> 00:11:59,377
{\an8}Năm phút nhé.
172
00:12:06,342 --> 00:12:07,677
Được rồi, được rồi, được rồi.
173
00:12:15,268 --> 00:12:16,894
Nào. Được rồi.
174
00:12:29,615 --> 00:12:33,119
{\an8}Nàng có muốn thêm trà không,
thưa công chúa?
175
00:12:33,202 --> 00:12:35,788
{\an8}Vâng. Cảm ơn, quý ngài tốt bụng.
176
00:12:50,511 --> 00:12:51,721
Chỉ cố gắng...
177
00:12:52,972 --> 00:12:54,140
Và em...
178
00:12:54,223 --> 00:12:56,058
Em đang gắng hết sức
179
00:12:56,142 --> 00:12:58,644
Em đang gắng hết sức
180
00:12:58,728 --> 00:12:59,896
Hết sức
181
00:13:03,733 --> 00:13:05,318
Nghe hay đó.
182
00:13:05,401 --> 00:13:06,402
- Thật chứ?
- Thật.
183
00:13:06,485 --> 00:13:08,279
Đây là bài em đang xử lý cho Kehlani à?
184
00:13:08,362 --> 00:13:09,572
- Vâng.
- Hay mà.
185
00:13:09,655 --> 00:13:11,240
Buổi thu ổn, nhưng em không biết.
186
00:13:11,324 --> 00:13:13,409
Không biết là sao? Gửi cho anh nhé?
187
00:13:13,492 --> 00:13:15,203
- Ừ.
- Anh phải bật trong xe.
188
00:13:15,286 --> 00:13:16,579
Hôm nay thế nào?
189
00:13:16,662 --> 00:13:18,080
- Vui lắm. Thật.
- Thật sao?
190
00:13:18,164 --> 00:13:20,917
- Cảm ơn anh đã đỡ đần.
- Anh lo được.
191
00:13:21,000 --> 00:13:22,335
Anh cho con đi ngủ chưa?
192
00:13:22,418 --> 00:13:23,628
Rồi.
193
00:13:23,711 --> 00:13:27,048
Anh sẽ không nói dối.
Anh phải nịnh nó bằng sáu viên kem.
194
00:13:27,131 --> 00:13:28,466
Không hiểu sao nó ngủ nổi.
195
00:13:28,549 --> 00:13:30,509
Giải nghệ khiến anh mềm mỏng đó.
196
00:13:30,593 --> 00:13:31,844
Anh không thể từ chối con.
197
00:13:31,928 --> 00:13:34,931
Chắc anh cũng ăn vài viên,
nhìn xem, bị dính rồi.
198
00:13:35,681 --> 00:13:39,227
- Phải, tệ quá.
- Ừ. Cởi ra trước khi bị ố đi, D.
199
00:13:40,686 --> 00:13:42,021
Anh biết em đang mưu mô gì rồi.
200
00:13:42,104 --> 00:13:43,397
Gì chứ?
201
00:13:43,481 --> 00:13:44,941
Em định bắt anh khỏa thân.
202
00:13:45,024 --> 00:13:47,818
Không, chắc chắn không
bởi em đang cố làm đây.
203
00:13:47,902 --> 00:13:51,155
Anh biết em mưu mô gì mà.
Không sao, thoải mái đi.
204
00:13:51,239 --> 00:13:52,615
Anh biết em muốn ngắm nhìn mà.
205
00:13:52,698 --> 00:13:54,200
- Không, không.
- Nhìn đi.
206
00:13:54,283 --> 00:13:55,284
Không.
207
00:13:55,368 --> 00:13:57,912
Vẫn quyến rũ? Vẫn thu hút chứ?
208
00:13:57,995 --> 00:13:59,914
Thôi. Em đang làm, D. Xin anh.
209
00:13:59,997 --> 00:14:01,958
Anh cũng đang làm việc.
Anh đâu có cơ hội...
210
00:14:02,041 --> 00:14:03,042
Anh đang làm gì?
211
00:14:03,125 --> 00:14:06,462
Anh không muốn cô độc bên em
bởi em làm việc vất vả nữa.
212
00:14:06,545 --> 00:14:07,546
Em biết.
213
00:14:07,630 --> 00:14:09,423
- Em không có thời gian cho anh.
- Em biết.
214
00:14:09,507 --> 00:14:10,549
Em không có thời gian cho...
215
00:14:10,633 --> 00:14:13,261
- Em biết, nhưng em không có thời gian.
- Nào. Không ư?
216
00:14:13,344 --> 00:14:15,596
- Không. Không.
- Chút thôi. Chút thôi.
217
00:14:21,185 --> 00:14:22,520
Em không nhớ khi...
218
00:14:22,603 --> 00:14:25,523
ta từng... bất cứ nơi đâu.
219
00:14:26,357 --> 00:14:27,358
Bất cứ nơi nào ư?
220
00:14:29,318 --> 00:14:30,569
Được rồi.
221
00:14:30,653 --> 00:14:31,654
Nào, chơi thôi.
222
00:14:31,737 --> 00:14:33,864
Em chỉ có khoảng, 15 phút thôi nhé
223
00:14:33,948 --> 00:14:36,033
- bởi em phải gửi đống stem đi.
- 15 phút.
224
00:14:36,117 --> 00:14:37,326
12 phút được không?
225
00:14:37,410 --> 00:14:38,911
Được rồi. 12 nhé.
226
00:14:44,208 --> 00:14:46,794
Trạm tiếp theo, Leimert Park.
227
00:15:10,609 --> 00:15:11,819
Thân, đầu. Thân, đầu.
228
00:15:11,902 --> 00:15:13,654
HÃY TỰ DỰNG XÂY DI SẢN
229
00:15:13,738 --> 00:15:15,906
Cần hiệu quả hơn sức mạnh. Cố lên.
230
00:15:19,243 --> 00:15:21,454
Kỹ thuật. Kỹ thuật, Felix.
231
00:15:21,537 --> 00:15:23,914
Không thể chỉ cứ đấm là ăn được Drago.
232
00:15:23,998 --> 00:15:25,875
Ta có kế hoạch, cứ làm theo.
233
00:15:27,126 --> 00:15:29,128
- Giúp cậu ấy vận động.
- Cố lên.
234
00:15:29,211 --> 00:15:31,756
Không chỉ mỗi sức mạnh.
Cần căn thời gian, tốc độ.
235
00:15:31,839 --> 00:15:34,050
- Trời, dạy khôn tôi à?
- Tôi biết.
236
00:15:34,133 --> 00:15:35,551
Cứ truyền đạt cho cậu ấy.
237
00:15:35,634 --> 00:15:37,178
Kỹ thuật. Kỹ thuật.
238
00:15:37,762 --> 00:15:39,013
Giải lao.
239
00:15:39,096 --> 00:15:40,389
Này! Giải lao!
240
00:15:40,848 --> 00:15:42,266
Felix. Lại đây.
241
00:15:44,894 --> 00:15:46,645
Mấy tay này lởm quá.
242
00:15:46,729 --> 00:15:48,647
Ta cần nhóm mới, ngay lập tức.
243
00:15:48,731 --> 00:15:51,067
Khó lắm. Con nhai gần trọn LA rồi.
244
00:15:51,150 --> 00:15:53,444
Mẹ muốn con mất nhiệt à?
Drago đâu phải dạng dễ xơi.
245
00:15:53,652 --> 00:15:56,238
{\an8}Ta tới đây để tập luyện,
để chiến đấu, nhỉ?
246
00:15:56,739 --> 00:15:59,116
{\an8}Mẹ đã dạy con điều đó
và đó là điều ta sẽ làm.
247
00:16:00,159 --> 00:16:01,035
{\an8}Được rồi.
248
00:16:01,118 --> 00:16:02,453
Felix. Lại đây.
249
00:16:03,371 --> 00:16:05,664
Xin chào, nhà vô địch.
Muốn giúp tôi vài hiệp không?
250
00:16:05,748 --> 00:16:07,666
Để hỏng luôn bộ đồ này à? Thôi.
251
00:16:08,125 --> 00:16:09,668
Tôi đang cố kiếm tiền cho cậu, Felix.
252
00:16:10,294 --> 00:16:13,589
Không thể kiếm tiền cho cậu
nếu cậu cứ nốc ao bạn đấu tập.
253
00:16:13,672 --> 00:16:15,716
Cậu phải sẵn sàng đấu với Drago
trong bốn tuần nữa.
254
00:16:15,800 --> 00:16:17,968
Cậu là nhà vô địch. Cậu có sức mạnh.
255
00:16:18,052 --> 00:16:20,054
Nhưng uy lực của cú đấm
đâu phải là tất cả.
256
00:16:20,137 --> 00:16:22,515
- Còn cả sự kiểm soát và tập trung.
- Anh nói đúng.
257
00:16:22,598 --> 00:16:23,808
Hãy nghe Duke.
258
00:16:25,684 --> 00:16:26,685
Vâng.
259
00:16:26,769 --> 00:16:28,854
Thấy chưa? Đùa ít thôi.
260
00:16:29,522 --> 00:16:31,273
- Hãy nghe Duke.
- Nghe chưa?
261
00:16:31,357 --> 00:16:33,109
"Hãy nghe Duke".
262
00:16:33,192 --> 00:16:35,986
Ba từ đó. Không phải "Anh yêu em".
263
00:16:36,070 --> 00:16:38,614
Không phải "cứ thoải mái". Không nhé.
264
00:16:38,697 --> 00:16:39,782
"Hãy nghe Duke".
265
00:16:40,658 --> 00:16:43,077
Tôi hoàn toàn hiểu điều họ yêu cầu.
266
00:16:43,160 --> 00:16:46,705
Drago nổi tiếng hơn, đúng,
nhưng Felix đang giữ đai.
267
00:16:46,789 --> 00:16:48,207
Phần của cậu ấy cần lớn hơn.
268
00:16:49,166 --> 00:16:51,710
Họ không thích tôi cũng kệ.
Bảo Drago gọi tôi.
269
00:16:53,629 --> 00:16:55,089
Có gì tôi gọi lại ngay.
270
00:16:55,631 --> 00:16:56,715
Anh bạn.
271
00:16:57,883 --> 00:16:59,051
Tôi có thể giúp gì?
272
00:16:59,885 --> 00:17:02,805
- Cho xin chữ ký nhé?
- Không, tôi không ký tặng.
273
00:17:02,888 --> 00:17:03,889
Nhưng hãy tránh khỏi xe của tôi.
274
00:17:06,517 --> 00:17:07,685
Cậu em.
275
00:17:09,478 --> 00:17:10,771
Cậu không nhớ anh à?
276
00:17:13,441 --> 00:17:15,526
Từ lúc cậu trốn mẹ đi nhờ
đến giờ cũng lâu lắm rồi.
277
00:17:17,403 --> 00:17:18,529
Dame.
278
00:17:20,030 --> 00:17:22,199
Trời, anh làm em hết hồn.
279
00:17:23,159 --> 00:17:24,160
Damian.
280
00:17:24,743 --> 00:17:26,162
Ừ, anh mới về.
281
00:17:26,245 --> 00:17:28,164
Ghé chỗ phòng gym cũ, nhưng...
282
00:17:28,247 --> 00:17:30,875
Phải, bọn em đã nâng cấp mấy năm trước.
283
00:17:30,958 --> 00:17:32,001
Ra vậy.
284
00:17:35,087 --> 00:17:37,381
- Trời, đã...
- Đã lâu lắm rồi.
285
00:17:38,549 --> 00:17:39,550
Lâu lắm rồi.
286
00:17:42,636 --> 00:17:44,221
Anh không muốn làm mất thời gian của cậu.
287
00:17:44,305 --> 00:17:45,973
Chỉ muốn cậu biết tình hình của anh thôi.
288
00:17:46,056 --> 00:17:47,057
Anh ở gần đây.
289
00:17:47,141 --> 00:17:49,768
Nếu muốn cập nhật, cứ báo anh biết nhé.
290
00:17:57,860 --> 00:17:59,028
Anh định đi đâu bây giờ?
291
00:18:01,822 --> 00:18:03,073
Chà, về chỗ ở thôi.
292
00:18:04,283 --> 00:18:05,826
Có thời gian ăn gì không?
293
00:18:06,785 --> 00:18:08,078
Cảm ơn.
294
00:18:08,162 --> 00:18:10,289
- Cảm ơn nhé.
- Chúc ngon miệng.
295
00:18:19,256 --> 00:18:22,635
Anh ngạc nhiên khi cậu vẫn tới đây
và ăn cùng dân thường.
296
00:18:23,385 --> 00:18:24,553
À, khi em có thể.
297
00:18:25,137 --> 00:18:27,556
Có nhiều điều em từng hay làm
mà giờ thì chịu rồi.
298
00:18:27,640 --> 00:18:29,099
Bận rộn hưởng đời sung túc hả?
299
00:18:29,183 --> 00:18:31,101
Phải. Kèm theo công việc thôi.
300
00:18:32,603 --> 00:18:33,979
Được rồi.
301
00:18:34,063 --> 00:18:36,357
Ôi... Từ từ, từ từ. Trời ạ.
302
00:18:36,440 --> 00:18:38,317
Cậu biết bao lâu anh
không được dùng nó rồi không?
303
00:18:40,236 --> 00:18:41,237
Bao lâu?
304
00:18:41,946 --> 00:18:43,155
18 năm, người anh em.
305
00:18:44,740 --> 00:18:46,158
Anh ở trong tù suốt bấy lâu ư?
306
00:18:49,036 --> 00:18:52,331
Bị nâng thêm vài năm, nhưng... đúng.
307
00:18:54,708 --> 00:18:55,960
Anh vừa được thả tuần trước.
308
00:18:57,044 --> 00:18:59,338
Chà, chúc mừng anh nhé.
309
00:19:01,257 --> 00:19:02,299
Cảm ơn cậu.
310
00:19:03,926 --> 00:19:05,344
Anh có viết thư cho cậu vài lần.
311
00:19:06,971 --> 00:19:08,055
Thế à? Anh gửi tới đâu?
312
00:19:08,138 --> 00:19:09,431
Nhà của mẹ Creed.
313
00:19:13,227 --> 00:19:14,728
Bà ấy vẫn ở Bel Air chứ?
314
00:19:14,812 --> 00:19:16,313
Vâng, bà vẫn ở đó. Vẫn căn nhà ấy.
315
00:19:17,147 --> 00:19:18,357
Nhưng em không bao giờ nhận được.
316
00:19:25,364 --> 00:19:28,033
Anh đã theo dõi mọi trận đấu của cậu
khi ở trong khám.
317
00:19:28,909 --> 00:19:30,536
Rốt cuộc cậu cũng tới được châu Phi, nhỉ?
318
00:19:31,620 --> 00:19:33,247
- Anh đã xem à?
- Đã xem.
319
00:19:33,914 --> 00:19:35,791
Cách cậu kết thúc sự nghiệp
khiến anh thấy tự hào.
320
00:19:37,251 --> 00:19:39,878
Dường như cậu vẫn nhớ vài động tác
anh từng dạy.
321
00:19:42,464 --> 00:19:43,716
Anh biết em nhớ gì không?
322
00:19:45,676 --> 00:19:47,011
Anh hạ đo ván em.
323
00:19:51,432 --> 00:19:52,766
Cậu biết anh nhớ gì không?
324
00:19:54,435 --> 00:19:56,020
Giúp đỡ cậu đứng dậy.
325
00:19:56,812 --> 00:19:57,855
Nhớ không?
326
00:19:59,982 --> 00:20:01,692
- Phải, đúng thế.
- Phải rồi.
327
00:20:04,570 --> 00:20:06,113
DAME ANDERSON
328
00:20:07,823 --> 00:20:08,949
Anh có công việc gì chưa?
329
00:20:11,243 --> 00:20:12,494
Anh có kế hoạch.
330
00:20:14,955 --> 00:20:17,541
Tránh rắc rối.
Tránh xa sĩ quan quản chế.
331
00:20:23,797 --> 00:20:26,091
Nếu có điều gì em có thể làm cho anh,
332
00:20:26,175 --> 00:20:29,678
nếu em có thể giúp, cứ nói.
333
00:20:31,764 --> 00:20:34,391
Em đang nói gì chứ? Anh vừa trở về.
334
00:20:38,896 --> 00:20:41,565
Bất cứ điều gì anh cần.
Đừng ngại, anh nhé.
335
00:20:45,653 --> 00:20:46,862
Anh ổn, người anh em.
336
00:20:47,696 --> 00:20:48,989
Anh không sao. Anh có kế hoạch.
337
00:20:49,657 --> 00:20:51,367
Anh không tới gặp cậu để xin bố thí.
338
00:20:51,909 --> 00:20:53,494
Không, ý em đâu phải vậy.
339
00:20:55,454 --> 00:20:56,455
Em tôn trọng anh.
340
00:21:00,918 --> 00:21:01,960
Kế hoạch là gì?
341
00:21:02,628 --> 00:21:04,213
Vẫn như từ lần cuối cậu gặp anh.
342
00:21:06,590 --> 00:21:07,883
Anh muốn trở thành nhà vô địch.
343
00:21:12,805 --> 00:21:13,931
Anh vẫn muốn đấm bốc à?
344
00:21:14,014 --> 00:21:15,849
Anh biết mình đã rời xa
cả quãng thời gian dài.
345
00:21:18,477 --> 00:21:19,645
Anh đã giữ thể trạng tốt.
346
00:21:20,896 --> 00:21:22,356
Anh có những động tác mà cậu chưa thấy.
347
00:21:22,439 --> 00:21:23,482
Phải. Anh...
348
00:21:25,275 --> 00:21:27,069
- Anh trông cơ bắp.
- Anh không đùa đâu.
349
00:21:28,070 --> 00:21:29,071
Anh sẵn sàng rồi.
350
00:21:30,155 --> 00:21:31,532
Anh vẫn dồi dào sức sống.
351
00:21:33,075 --> 00:21:34,618
Anh phải giành lấy sợi dây chuyền ấy.
352
00:21:36,161 --> 00:21:37,913
Đâu thể là Dame "Kim cương"
mà trông như thằng ăn mày được.
353
00:21:39,456 --> 00:21:41,083
Dame "Kim cương".
354
00:21:42,292 --> 00:21:43,377
Đúng.
355
00:21:50,926 --> 00:21:52,010
Được rồi.
356
00:21:52,803 --> 00:21:54,054
Hãy ghé phòng tập.
357
00:21:54,763 --> 00:21:56,014
Để em lên lịch cho anh với Duke.
358
00:22:00,269 --> 00:22:01,687
- Thật sao?
- Vâng.
359
00:22:03,230 --> 00:22:04,314
Thật.
360
00:22:06,316 --> 00:22:07,443
Tốt quá rồi.
361
00:22:10,279 --> 00:22:11,363
Cảm ơn cậu.
362
00:22:30,966 --> 00:22:32,509
Này, này!
363
00:22:34,428 --> 00:22:35,471
Này!
364
00:22:42,770 --> 00:22:44,521
Có gì buồn cười vậy?
365
00:22:44,605 --> 00:22:47,107
Có gì đâu. Em đang thuyết phục
mẹ anh đến ở với bọn mình,
366
00:22:47,191 --> 00:22:49,359
để em có người bện tóc riêng
sống cùng thôi.
367
00:22:52,070 --> 00:22:54,865
Ừ. Coi chừng điều ước của mình nhé.
368
00:22:54,948 --> 00:22:56,116
Em không lo đâu.
369
00:22:57,910 --> 00:22:59,536
Thực ra ý đó không tệ.
370
00:23:00,454 --> 00:23:02,706
Thế mẹ sao rồi? Mẹ khỏe chứ?
371
00:23:02,790 --> 00:23:03,874
Mẹ khỏe.
372
00:23:04,958 --> 00:23:07,127
- Chắc không ạ?
- Ừ.
373
00:23:07,211 --> 00:23:08,295
Được rồi.
374
00:23:08,378 --> 00:23:11,632
Mẹ sẽ khỏe hơn nếu con trai mẹ
về nhà ăn tối đúng giờ.
375
00:23:12,841 --> 00:23:15,844
Ôi. Con xin lỗi.
376
00:23:16,512 --> 00:23:17,888
Con có việc đột xuất.
377
00:23:22,351 --> 00:23:24,269
{\an8}Đó. Nhìn xem.
378
00:23:24,603 --> 00:23:28,190
{\an8}Ai là nhà vô địch thực sự
trong gia đình này?
379
00:23:30,609 --> 00:23:31,485
{\an8}Là bà ạ.
380
00:23:31,652 --> 00:23:33,070
{\an8}Không. Là cháu.
381
00:23:33,278 --> 00:23:34,738
{\an8}Hãy tự mình nhìn xem.
382
00:23:37,950 --> 00:23:39,535
{\an8}Cảm ơn bà. Cháu yêu bà.
383
00:23:39,618 --> 00:23:40,577
{\an8}Không có gì.
384
00:23:40,953 --> 00:23:41,954
{\an8}Mẹ yêu con.
385
00:23:42,204 --> 00:23:43,038
{\an8}Này.
386
00:23:43,330 --> 00:23:44,665
{\an8}Không xem TV nhé.
387
00:23:48,168 --> 00:23:49,002
{\an8}Vâng ạ.
388
00:23:49,294 --> 00:23:50,212
{\an8}Con yêu mẹ.
389
00:23:51,672 --> 00:23:54,216
Các con sẽ bù đầu vì con bé mất thôi.
390
00:23:55,092 --> 00:23:56,385
Giờ đã thế rồi ạ.
391
00:23:56,468 --> 00:23:59,513
- Đâu. Con bé ngoan mà.
- Bọn con đau đầu lắm.
392
00:24:00,097 --> 00:24:01,098
Thật mà.
393
00:24:01,181 --> 00:24:02,850
- Con là hư nhất.
- Thôi, mẹ.
394
00:24:02,933 --> 00:24:05,519
- Con là hư nhất đấy.
- Thôi... Đâu phải thế.
395
00:24:06,353 --> 00:24:07,896
- Mẹ này.
- Cảm ơn con.
396
00:24:08,689 --> 00:24:10,482
B, đó có phải ý hay không?
397
00:24:10,566 --> 00:24:12,150
Anh yêu, không phải tối nay.
398
00:24:12,234 --> 00:24:13,527
Nhưng ta đã bàn về chuyện đó.
399
00:24:13,610 --> 00:24:15,821
- Từng chuyện một thôi.
- Được rồi.
400
00:24:21,034 --> 00:24:24,496
Tối nay chúng ta sẽ không bàn chuyện đó,
được chưa?
401
00:24:24,580 --> 00:24:26,582
Bởi cả nhà mình vốn thẳng thắn,
402
00:24:27,541 --> 00:24:29,251
và ai cũng biết,
403
00:24:29,960 --> 00:24:31,545
mẹ sẽ không rời khỏi nhà mẹ.
404
00:24:32,588 --> 00:24:33,630
Hiểu chưa?
405
00:24:35,173 --> 00:24:37,551
- Vâng.
- Vâng ạ.
406
00:24:37,634 --> 00:24:38,719
Mẹ thực sự khỏe.
407
00:24:38,802 --> 00:24:42,139
Mẹ hứa với các con, đêm nay
mẹ sẽ không bị đột quỵ nữa.
408
00:24:42,222 --> 00:24:43,223
Được chưa?
409
00:24:44,391 --> 00:24:45,767
Chờ đến tối mai nhé.
410
00:24:45,851 --> 00:24:47,102
Mẹ. Không...
411
00:24:48,520 --> 00:24:49,646
Không buồn cười đâu.
412
00:24:49,730 --> 00:24:51,148
Cũng hơi buồn cười mà.
413
00:24:51,231 --> 00:24:52,482
Còn em thì chẳng giúp ích gì.
414
00:24:53,108 --> 00:24:54,818
Mẹ biết bọn mình lo cho mẹ.
415
00:24:55,319 --> 00:24:56,570
- Vậy thôi. Hãy chuyển chủ đề.
- Mẹ...
416
00:24:56,653 --> 00:24:58,614
Bọn con muốn cẩn thận
sau chuyện lần trước.
417
00:24:59,114 --> 00:25:00,574
Mẹ khỏe.
418
00:25:01,325 --> 00:25:02,326
Hiểu không?
419
00:25:05,203 --> 00:25:06,705
Nhưng con thì sao?
420
00:25:07,205 --> 00:25:08,332
Con gặp chuyện gì?
421
00:25:08,415 --> 00:25:10,125
Phải. Anh đã đi đâu vậy, D?
422
00:25:11,376 --> 00:25:13,045
Tình cờ gặp anh bạn tên Dame.
423
00:25:14,379 --> 00:25:15,589
Damian.
424
00:25:18,008 --> 00:25:19,343
Anh ta là ai?
425
00:25:24,890 --> 00:25:28,268
Cậu nên hỏi ý tôi trước chứ?
Đây đâu phải chỗ từ thiện.
426
00:25:29,978 --> 00:25:31,772
Mà anh bạn đó già hơn cả cậu.
427
00:25:31,855 --> 00:25:34,775
Tôi chỉ cố giúp anh ấy giải tỏa.
Đó là điều ta làm mà?
428
00:25:34,858 --> 00:25:36,860
Không! Đây không phải
Hiệp hội Thanh niên Cơ đốc.
429
00:25:37,402 --> 00:25:40,739
Nhìn xem, Duke. Thấy ai
xin lên võ đài với Felix không?
430
00:25:42,032 --> 00:25:43,909
Thôi, cứ để anh ấy đánh tập.
431
00:25:44,451 --> 00:25:47,704
Felix sắp thượng đài rồi,
còn ta chẳng có người để tập.
432
00:25:47,788 --> 00:25:50,040
Hoàn toàn không có ai muốn
lên võ đài với Felix.
433
00:25:50,123 --> 00:25:51,458
Tôi biết cậu nghĩ gì, Donnie.
434
00:25:52,459 --> 00:25:54,586
Cậu chẳng nợ gã này điều gì hết.
435
00:25:56,171 --> 00:25:57,214
Không hề.
436
00:25:59,174 --> 00:26:00,300
Nhưng đấu tập thôi.
437
00:26:01,134 --> 00:26:02,302
Để thử xem sao.
438
00:26:04,930 --> 00:26:06,556
Felix, Felix. Nghe này.
439
00:26:06,640 --> 00:26:08,225
Adonis mang người đến cho cậu đấu tập đây.
440
00:26:09,518 --> 00:26:11,728
Này, này. Chà, chà.
441
00:26:13,522 --> 00:26:14,523
Ta đi nào.
442
00:26:21,279 --> 00:26:22,572
Nhiều người trẻ ở đây quá.
443
00:26:23,782 --> 00:26:24,783
Môn dành cho người trẻ mà.
444
00:26:26,118 --> 00:26:27,744
Đừng lo. Duke sẽ chăm sóc anh.
445
00:26:29,830 --> 00:26:31,331
Ta trở về điểm xuất phát.
446
00:26:31,415 --> 00:26:33,125
Các nhà vô địch đều phải
bắt đầu từ đâu đó mà?
447
00:26:39,881 --> 00:26:40,882
Được rồi.
448
00:26:41,633 --> 00:26:45,762
Felix, gặp Damian nhé.
Anh ấy sẽ đấu tập với cậu.
449
00:26:46,888 --> 00:26:48,265
Cậu vẫn nhớ đấu tập thế nào chứ?
450
00:26:50,100 --> 00:26:51,393
Anh làm được.
451
00:26:51,476 --> 00:26:54,229
Felix, giữ tập trung.
Tập căn thời gian. Chỉ cần thế.
452
00:27:11,038 --> 00:27:15,208
{\an8}Sao con bé này cứ nhắm đến con tôi?
453
00:27:16,043 --> 00:27:17,044
{\an8}Chỉ hỏi thôi mà.
454
00:27:18,253 --> 00:27:20,088
{\an8}Ra dấu đi.
455
00:27:21,381 --> 00:27:22,299
{\an8}Tôi xin lỗi.
456
00:27:22,382 --> 00:27:23,300
{\an8}Tôi nghĩ...
457
00:27:23,550 --> 00:27:26,261
{\an8}Con gái anh có lẽ muốn gây chú ý...
458
00:27:27,095 --> 00:27:30,098
{\an8}Khoan. Tại sao con tôi gặp rắc rối
mà không phải cô bé kia?
459
00:27:30,891 --> 00:27:33,602
{\an8}Con gái tôi không thể tự vệ sao?
460
00:27:35,270 --> 00:27:37,773
{\an8}Chúng tôi hẳn rất lo lắng cho Amara.
461
00:27:38,398 --> 00:27:40,692
{\an8}Cảm thấy thoải mái tại đây
là điều quan trọng.
462
00:27:40,776 --> 00:27:41,777
{\an8}Dĩ nhiên rồi.
463
00:27:41,860 --> 00:27:46,656
{\an8}Nhưng chúng tôi hiểu đánh lộn
không phải là cách xử lý mọi chuyện.
464
00:27:50,368 --> 00:27:54,623
{\an8}Chúng tôi yêu quý Amara.
465
00:27:54,706 --> 00:27:58,835
{\an8}Cô bé có học lực xuất chúng...
466
00:27:58,919 --> 00:27:59,920
{\an8}Cô bé đang phát triển mạnh.
467
00:28:00,003 --> 00:28:03,548
{\an8}Con bé chỉ... đánh lộn thôi.
468
00:28:05,926 --> 00:28:08,261
Anh muốn dạy con đánh nhau à?
Lời khuyên của anh đó sao?
469
00:28:08,345 --> 00:28:10,639
Anh cứ tưởng không phải dạy,
trường khiếm thính mà,
470
00:28:10,722 --> 00:28:12,307
- nhưng chắc anh nhầm.
- Khoan.
471
00:28:13,100 --> 00:28:17,104
"Trường khiếm thính mà"
là sao, chúng vẫn là trẻ con mà?
472
00:28:17,187 --> 00:28:18,647
Anh mong đợi gì, Adonis?
473
00:28:18,730 --> 00:28:20,398
Con bé cần học cách tự vệ.
474
00:28:20,482 --> 00:28:23,443
Đầu tiên, em không có ý
con bé không cần biết cách tự vệ.
475
00:28:23,527 --> 00:28:26,530
Ý nghĩa của điều đó đối với hai ta
khác nhau.
476
00:28:26,613 --> 00:28:30,534
Nhỡ con bé ở nơi nào đó lẽ ra an toàn
mà hóa ra không phải thì sao?
477
00:28:30,617 --> 00:28:32,410
Nó sẽ không biết cách bảo vệ bản thân.
478
00:28:33,453 --> 00:28:34,538
Chuyện đó ở đâu ra vậy?
479
00:28:35,872 --> 00:28:38,375
Không đâu cả. Sự thật là thế.
480
00:28:39,960 --> 00:28:40,961
Được rồi.
481
00:28:41,503 --> 00:28:43,463
Một sự thật khác này, em nghĩ, làm cha mẹ,
482
00:28:43,547 --> 00:28:46,925
ta có trách nhiệm dạy cho con
cách đánh giá cảm xúc.
483
00:28:47,008 --> 00:28:50,178
Vậy em muốn Amara bắt tay với đứa bắt nạt
484
00:28:50,262 --> 00:28:52,055
và trò chuyện với nhau về cảm xúc ư?
485
00:28:52,139 --> 00:28:53,140
Đời thực đâu có vậy.
486
00:28:53,223 --> 00:28:54,432
Anh muốn con làm gì?
487
00:28:54,516 --> 00:28:56,476
Muốn nó không bao giờ chia sẻ
cảm xúc với ai sao?
488
00:28:56,560 --> 00:29:00,438
Kể cả với hai ta, và nó sẽ
chỉ biết đánh đấm người khác?
489
00:29:01,356 --> 00:29:03,275
Anh nghĩ anh đã sống như thế và ổn thỏa,
490
00:29:03,358 --> 00:29:05,193
nhưng giờ anh đâu còn chỗ xả,
491
00:29:05,277 --> 00:29:07,779
anh cũng nên tính đến chuyện
nói ra cảm xúc bản thân đi.
492
00:29:07,863 --> 00:29:09,364
Nếu không phải với em, thì ai đó.
493
00:29:10,198 --> 00:29:11,992
Hoặc, em không biết, D.
Tìm sở thích gì đó.
494
00:29:13,243 --> 00:29:14,619
- Anh sẽ tìm sở thích.
- Thế à?
495
00:29:14,703 --> 00:29:15,787
Phải, em.
496
00:29:16,538 --> 00:29:18,832
Anh sẽ xuống phòng thu.
Anh sẽ làm nhạc cùng em.
497
00:29:18,915 --> 00:29:20,125
Không vui đâu, D.
498
00:29:21,543 --> 00:29:24,796
Em biết rằng anh nghĩ
mình đang bảo vệ con, anh yêu,
499
00:29:24,880 --> 00:29:28,550
nhưng nó cần hiểu lý do đánh lộn,
chứ không phải cách đánh lộn.
500
00:29:28,633 --> 00:29:31,303
Giải pháp duy nhất cho mọi vấn đề
không phải là cú đấm.
501
00:29:31,386 --> 00:29:33,471
Em nói đúng. Nhưng đôi lúc là vậy đấy.
502
00:29:38,268 --> 00:29:40,228
Được rồi, hãy vui vẻ nhé.
503
00:29:42,689 --> 00:29:44,482
Đây rồi, anh đã đến.
504
00:29:44,566 --> 00:29:47,402
Anh đã hỏi, "Gia đình da đen
sống ở đâu nhỉ?".
505
00:29:49,112 --> 00:29:50,614
- Anh đùa thôi.
- Vâng.
506
00:29:50,697 --> 00:29:51,990
- Chào anh.
- Chào cậu.
507
00:29:52,073 --> 00:29:53,909
Có cả những gia đình khác quanh đây.
508
00:29:53,992 --> 00:29:55,785
Anh đâu thấy. Tặng em nhé.
509
00:29:55,869 --> 00:29:56,870
Cảm ơn anh.
510
00:29:56,953 --> 00:29:58,830
- Rất vui được gặp em, Bianca.
- Rất hân hạnh.
511
00:29:58,914 --> 00:30:01,208
- Anh chưa bao giờ mua hoa cho em.
- Sao, muốn hôn không?
512
00:30:01,291 --> 00:30:04,044
- Thôi khỏi. Thôi, thôi nhé.
- Lại đây nào.
513
00:30:04,127 --> 00:30:06,588
- Nhà cậu đẹp quá.
- Cảm ơn anh.
514
00:30:07,047 --> 00:30:09,507
{\an8}Đến giờ ăn tối rồi.
515
00:30:10,050 --> 00:30:11,593
Cậu lắp sàn xuyên thấu à?
516
00:30:16,681 --> 00:30:17,682
Được rồi.
517
00:30:18,516 --> 00:30:19,809
Amara.
518
00:30:21,353 --> 00:30:22,437
Amara à?
519
00:30:23,480 --> 00:30:26,483
Rất vui được gặp cháu.
Rất vui được gặp cháu.
520
00:30:28,568 --> 00:30:30,111
Rất vui được gặp cháu.
521
00:30:31,238 --> 00:30:32,530
Con bé bảo, "Cháu cũng vậy".
522
00:30:33,281 --> 00:30:34,282
Hẳn rồi.
523
00:30:34,366 --> 00:30:36,493
{\an8}Uống nước không?
524
00:30:40,372 --> 00:30:41,414
Cảm ơn anh lần nữa nhé.
525
00:30:42,791 --> 00:30:44,251
{\an8}Cảm ơn anh rất nhiều.
526
00:30:44,334 --> 00:30:45,627
Vẫn không hiểu nổi.
527
00:30:45,710 --> 00:30:47,712
Gã khù khoằm này kiếm nguyên căn biệt thự.
528
00:30:48,421 --> 00:30:51,299
Kết hôn với một ngôi sao nhạc rock
thứ thiệt.
529
00:30:51,383 --> 00:30:52,384
Phải, đúng thế.
530
00:30:53,760 --> 00:30:55,053
Em có bao nhiêu đĩa vàng rồi?
531
00:30:55,929 --> 00:30:57,764
- Em có vài chiếc.
- Cô ấy khiêm tốn thôi.
532
00:30:57,847 --> 00:30:59,766
Khiêm tốn thực sự ấy.
533
00:30:59,849 --> 00:31:03,520
Đa phần là của nghệ sĩ do em
sản xuất, nhưng em có vài đĩa.
534
00:31:03,603 --> 00:31:05,480
- Sản xuất nữa hả?
- Vâng.
535
00:31:05,981 --> 00:31:08,358
Donnie. Cậu trèo cao quá đó.
536
00:31:09,276 --> 00:31:12,028
Bà trùm sản xuất,
bao giờ là show tiếp theo của em?
537
00:31:12,112 --> 00:31:14,656
Dạo này em không còn biểu diễn nữa.
538
00:31:14,739 --> 00:31:19,244
Em đang nghỉ, bởi em có vấn đề
về thính giác trên sân khấu.
539
00:31:19,744 --> 00:31:24,874
Em phải cẩn thận và giữ gìn những gì
còn lại, nên chuyển sang sản xuất.
540
00:31:26,084 --> 00:31:27,085
Phải.
541
00:31:27,669 --> 00:31:28,878
Chắc còn lâu đấy.
542
00:31:31,381 --> 00:31:34,342
Vẫn thấy khó khăn khi phải từ bỏ. Nhỉ?
543
00:31:34,426 --> 00:31:37,262
Phải. Đó không phải điều duy nhất
em yêu, nhưng cũng phải cố gắng.
544
00:31:38,138 --> 00:31:39,639
Đó giống sự điều chỉnh...
545
00:31:39,723 --> 00:31:40,807
cho cả hai bọn em.
546
00:31:40,890 --> 00:31:43,101
Thế hai người quen nhau bao lâu rồi?
547
00:31:44,853 --> 00:31:46,354
- À...
- Lâu. Lâu lắm rồi.
548
00:31:46,438 --> 00:31:49,566
Bọn anh như... Bọn anh như anh em ruột.
549
00:31:50,567 --> 00:31:52,485
Chung phòng suốt hai năm ở Jeff.
550
00:31:54,362 --> 00:31:55,363
Ừ, tầm đó.
551
00:31:55,447 --> 00:31:58,158
Thế rồi đó. Cậu ấy lên đường
và chinh phục Hollywood.
552
00:31:58,241 --> 00:31:59,492
Jeff, phải rồi.
553
00:31:59,576 --> 00:32:00,869
Phải, chỗ nhà xã hội.
554
00:32:02,620 --> 00:32:04,080
Còn nhớ lũ rệp giường?
555
00:32:05,957 --> 00:32:07,375
Em cố để quên chúng.
556
00:32:07,459 --> 00:32:08,585
Ừ.
557
00:32:10,837 --> 00:32:12,339
Anh không thể quên lũ rệp giường.
558
00:32:15,175 --> 00:32:17,218
- Em xuống cho con đi ngủ đây.
- Ừ.
559
00:32:17,302 --> 00:32:19,304
- Bọn anh cứ ở lại, hàn huyên.
- Ừ.
560
00:32:20,096 --> 00:32:22,015
Hãy mời anh ấy đến bữa tiệc của hãng đĩa.
561
00:32:22,098 --> 00:32:23,350
- Chắc chắn rồi.
- Ừ.
562
00:32:23,433 --> 00:32:25,769
Nghe rồi nhé. Anh được mời đến
bữa tiệc của hãng đĩa.
563
00:32:27,145 --> 00:32:28,355
- Anh được mời.
- Cảm ơn em.
564
00:32:28,438 --> 00:32:30,482
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến.
565
00:32:30,565 --> 00:32:33,401
Hẳn rồi. Rất hân hạnh được gặp em.
566
00:32:42,160 --> 00:32:44,621
Không thể tin nổi cậu lại chuyển về
khu hẻo lánh này.
567
00:32:45,163 --> 00:32:47,540
Cậu từng thích ra khu trung tâm.
Giờ tất cả...
568
00:32:47,624 --> 00:32:48,625
Sao?
569
00:32:49,501 --> 00:32:52,087
- Bị thuần hóa cả rồi.
- Thôi nào, anh.
570
00:32:52,170 --> 00:32:53,797
Cứ chờ đến lúc anh kết hôn xem.
571
00:32:53,880 --> 00:32:55,090
- Ừ.
- Hiểu không?
572
00:32:55,173 --> 00:32:57,425
Phụ nữ vận hành căn nhà này.
Em chỉ sống ở đây thôi.
573
00:32:59,469 --> 00:33:02,389
Chuyện là vậy đấy.
Khi anh kết hôn, có gia đình.
574
00:33:03,181 --> 00:33:04,182
Thật điên rồ.
575
00:33:07,268 --> 00:33:08,269
Rót đi.
576
00:33:20,198 --> 00:33:22,659
Không thể tin nổi cậu lại bỏ tiền ra
mua bộ suit này.
577
00:33:25,078 --> 00:33:27,664
Một bộ suit đôi lúc cũng tạo lợi thế.
578
00:33:34,587 --> 00:33:37,048
Ý anh là em đã trở nên mềm mỏng...
579
00:33:37,549 --> 00:33:39,467
- Và đánh lén thất bại?
- Nào.
580
00:33:39,551 --> 00:33:41,886
Rồi. Nhà vô địch vẫn còn chút tố chất.
581
00:33:41,970 --> 00:33:44,973
Em bỏ quyền Anh,
nhưng quyền Anh không rời bỏ em.
582
00:33:46,808 --> 00:33:48,268
Đó, ý anh là vậy đấy.
583
00:33:50,019 --> 00:33:52,897
Anh biết em lo chuyện kinh doanh,
cả mấy việc linh tinh
584
00:33:53,731 --> 00:33:56,901
nhưng anh không rèn luyện để
làm bao cát cho tên ngốc nào đó.
585
00:33:57,527 --> 00:33:58,570
Cậu hiểu anh chứ?
586
00:33:58,653 --> 00:34:00,947
Đừng đánh giá thấp Felix. Được không?
587
00:34:02,282 --> 00:34:04,117
Cậu ấy đã trải qua khó khăn.
Cậu ấy xứng đáng.
588
00:34:05,368 --> 00:34:07,245
Anh đã trải qua 18 năm khó khăn cơ.
589
00:34:11,666 --> 00:34:13,293
Có lẽ anh nói chưa rõ.
590
00:34:16,838 --> 00:34:17,922
Anh muốn cơ hội tranh đai.
591
00:34:18,673 --> 00:34:19,674
Dame...
592
00:34:20,175 --> 00:34:22,969
Em không biết anh nghĩ gì,
nhưng đâu thế được.
593
00:34:23,052 --> 00:34:25,805
Felix cừ mà, cậu ấy có gì để mất?
Cậu có gì để mất?
594
00:34:25,889 --> 00:34:28,183
Anh nghĩ em có thể búng tay và biến anh
thành kẻ thách đấu chỉ sau một đêm ư?
595
00:34:28,266 --> 00:34:29,642
Đó là chuyện của cậu còn gì?
596
00:34:39,444 --> 00:34:40,445
Thế này nhé, người anh em.
597
00:34:43,198 --> 00:34:44,199
Anh tôn trọng cậu...
598
00:34:46,409 --> 00:34:48,369
nhưng anh không còn thời gian.
599
00:34:48,453 --> 00:34:49,871
Giờ là thời khắc quyết định đối với anh.
600
00:34:50,914 --> 00:34:53,666
Em muốn giúp anh, như em đã bảo.
601
00:34:55,126 --> 00:34:57,378
Nhưng điều anh yêu cầu em, nó...
602
00:34:59,255 --> 00:35:00,381
thuộc dạng bất khả thi.
603
00:35:04,969 --> 00:35:06,679
Cậu không hiểu cảm giác ấy đâu.
604
00:35:09,682 --> 00:35:10,892
Toàn bộ thời gian trong đó...
605
00:35:12,685 --> 00:35:13,686
giữa những bức tường.
606
00:35:18,775 --> 00:35:19,776
Bất khả thi ư?
607
00:35:22,737 --> 00:35:23,738
Người ta đoạt lấy tên anh.
608
00:35:24,656 --> 00:35:26,074
Rồi gắn cho anh một con số.
609
00:35:28,993 --> 00:35:29,994
Bắt đầu là vậy.
610
00:35:33,373 --> 00:35:34,499
Dẫu vậy, anh từng là số một.
611
00:35:35,291 --> 00:35:36,292
Phải, đúng thế.
612
00:35:37,252 --> 00:35:38,253
Anh từng là vậy.
613
00:35:40,129 --> 00:35:41,881
Nhưng anh không có cơ hội
chứng tỏ điều đó.
614
00:35:43,675 --> 00:35:45,218
Anh chỉ muốn nói, nếu...
615
00:35:45,927 --> 00:35:50,515
Nếu Apollo Creed có thể đánh liều
với kẻ chiếu dưới...
616
00:35:52,350 --> 00:35:53,351
thì sao ta không thể nhỉ?
617
00:36:06,531 --> 00:36:07,532
Anh ngủ ngon chứ?
618
00:36:11,286 --> 00:36:12,745
Anh cứ nghiến răng suốt.
619
00:36:15,331 --> 00:36:16,874
Đêm qua lúc sau thế nào?
620
00:36:19,460 --> 00:36:22,422
- Cũng... Cũng vui.
- Thật chứ?
621
00:36:22,505 --> 00:36:23,715
Hàn huyên thôi mà.
622
00:36:25,758 --> 00:36:28,136
Sao anh chưa bao giờ kể
chuyện nhà xã hội nhỉ?
623
00:36:32,098 --> 00:36:33,683
Có gì mấy để kể đâu.
624
00:36:38,479 --> 00:36:39,689
Lúc ấy anh bao tuổi?
625
00:36:42,650 --> 00:36:44,736
Tầm tuổi Amara thôi.
626
00:36:48,948 --> 00:36:50,325
Anh không muốn kể sao?
627
00:36:51,826 --> 00:36:52,910
Không sao đâu.
628
00:36:55,580 --> 00:36:57,081
- Không.
- Không sao.
629
00:36:58,958 --> 00:37:00,043
Không, là Dame.
630
00:37:01,544 --> 00:37:03,379
Anh ấy nhờ anh cho đấu với Felix đó.
631
00:37:05,214 --> 00:37:06,215
- Thật á?
- Ừ.
632
00:37:06,299 --> 00:37:09,802
Chức vô địch thế giới hạng nặng,
và anh ấy muốn có cơ hội.
633
00:37:10,470 --> 00:37:11,471
Thế anh bảo sao?
634
00:37:13,014 --> 00:37:14,015
Anh từ chối.
635
00:37:14,432 --> 00:37:16,142
Chuyện đó bất khả thi mà?
636
00:37:16,225 --> 00:37:18,227
Người ta phải chờ đợi cả đời
cho một cơ hội như thế.
637
00:37:18,311 --> 00:37:19,896
- Mà anh ấy còn chẳng phải dân chuyên.
- Phải.
638
00:37:22,523 --> 00:37:24,525
Thế sao trông anh vẫn đắn đo vậy?
639
00:37:28,071 --> 00:37:30,073
Phải. Đúng. Dồn anh ta lại dây.
640
00:37:31,115 --> 00:37:34,035
Dồn và đứng trước mặt anh ta.
Thu hẹp không gian.
641
00:37:37,038 --> 00:37:38,498
Đúng rồi.
642
00:37:39,999 --> 00:37:42,293
Đừng nhìn tôi.
Cậu chỉ có một mình trong đó.
643
00:37:42,377 --> 00:37:43,795
Nào, con trai, bám lấy cậu ta.
644
00:37:43,878 --> 00:37:45,380
Tiếp tục đánh. Nào.
645
00:37:46,089 --> 00:37:47,090
Được rồi.
646
00:37:49,384 --> 00:37:50,718
Được, nào. Tiếp nào.
647
00:37:50,802 --> 00:37:51,803
Được rồi.
648
00:37:52,387 --> 00:37:53,388
Tiếp đi, ông già.
649
00:37:54,430 --> 00:37:55,431
Chưa đủ.
650
00:37:58,351 --> 00:37:59,936
Giữ tập trung. Thọc thẳng.
651
00:38:01,312 --> 00:38:02,313
Hết sức đi.
652
00:38:02,814 --> 00:38:04,774
Tìm cách thoát kẹp chặt. Nào.
653
00:38:06,109 --> 00:38:08,653
- Này! Đánh đàng hoàng chứ!
- Gì vậy? Này!
654
00:38:08,736 --> 00:38:11,280
- Định làm tôi bị thương à?
- Bỏ đi, thằng lùn.
655
00:38:11,364 --> 00:38:15,076
- cậu chẳng cơ bắp lắm đâu.
- Anh bảo ai là "thằng lùn"?
656
00:38:15,159 --> 00:38:16,244
Đây là phòng tập của tôi.
657
00:38:16,327 --> 00:38:17,453
Người anh em, nào!
658
00:38:17,787 --> 00:38:18,996
Lên trên đó. Lên trên đó.
659
00:38:19,080 --> 00:38:20,039
Nào, nào.
660
00:38:21,374 --> 00:38:23,459
Thôi. Lùi lại, Damian. Buông cậu ấy ra.
661
00:38:23,543 --> 00:38:25,420
Này! Có chuyện gì vậy?
662
00:38:25,503 --> 00:38:26,504
Pha đó rõ là cố tình.
663
00:38:26,587 --> 00:38:28,881
- Anh xử lý đi.
- Tôi sẽ xử lý chuyện này.
664
00:38:28,965 --> 00:38:30,425
D, nói em nghe. Có chuyện gì?
665
00:38:30,508 --> 00:38:31,509
Anh làm việc của mình thôi.
666
00:38:31,592 --> 00:38:32,677
Lại đây nào.
667
00:38:33,428 --> 00:38:35,972
Thôi. Này, này. Hãy dùng đầu. Hiểu không?
668
00:38:36,055 --> 00:38:38,057
Hãy dùng đầu. Loại bỏ những chuyện khác.
669
00:38:39,183 --> 00:38:40,977
Anh đã nói cậu nghe điều anh muốn, D.
670
00:38:42,186 --> 00:38:43,688
Còn em đã bảo anh là cần thời gian.
671
00:38:43,771 --> 00:38:44,772
Được rồi.
672
00:38:45,815 --> 00:38:47,734
Hiểu chưa? Ra ngoài đi dạo đi.
673
00:38:48,317 --> 00:38:49,318
Hít chút không khí.
674
00:38:49,861 --> 00:38:50,862
Được không?
675
00:38:52,447 --> 00:38:53,448
Này, Adonis.
676
00:38:53,531 --> 00:38:54,824
Không. Duke. Bình tĩnh.
677
00:38:54,907 --> 00:38:56,200
- Chuyện này là sai lầm.
- Tôi kiểm soát được.
678
00:38:56,284 --> 00:38:57,618
Tôi đã nói ngay từ đầu
chuyện này là sai lầm.
679
00:38:57,702 --> 00:38:59,162
- Tôi lo được.
- Đâu có!
680
00:38:59,704 --> 00:39:01,831
Cậu để hắn vào đây cùng thái độ hận đời.
681
00:39:01,914 --> 00:39:02,915
Chính xác là...
682
00:39:02,999 --> 00:39:05,334
- Đừng im lặng chứ, Dukie.
- Trời...
683
00:39:05,418 --> 00:39:10,047
Không sao. Bình tĩnh. Tôi biết. Để tôi.
Cứ bỏ qua đi. Được không?
684
00:39:12,049 --> 00:39:13,176
Tôi kiểm soát được.
685
00:39:14,343 --> 00:39:16,345
Hắn đang cho cậu thấy bản chất.
686
00:39:16,971 --> 00:39:17,972
Hãy tin hắn.
687
00:39:24,312 --> 00:39:26,856
{\an8}DRAGO ĐẤU VỚI CHAVEZ
688
00:40:10,399 --> 00:40:14,612
{\an8}TÊN CẬU ẤY LÀ DAME
689
00:40:30,294 --> 00:40:31,963
{\an8}Con định làm gì đó, quỷ nhỏ?
690
00:40:32,380 --> 00:40:34,090
{\an8}Ồ, con...
691
00:40:34,882 --> 00:40:36,634
{\an8}Con đang dọn dẹp.
692
00:40:37,593 --> 00:40:39,846
{\an8}Đó không phải là điều bác Duke bảo...
693
00:40:42,640 --> 00:40:45,726
{\an8}Con không muốn gặp rắc rối.
694
00:40:46,477 --> 00:40:48,479
{\an8}Mẹ không muốn con đánh lộn.
695
00:40:52,692 --> 00:40:54,694
{\an8}Vậy bí mật nhỏ của hai ta thì sao?
696
00:40:54,777 --> 00:40:55,695
{\an8}Vâng!
697
00:40:55,778 --> 00:40:58,155
{\an8}Muốn bố cho xem
những đồn khác nữa chứ?
698
00:40:58,281 --> 00:40:59,198
{\an8}Vâng!
699
00:41:05,830 --> 00:41:07,206
{\an8}Đó là cú phải thẳng.
700
00:41:07,665 --> 00:41:09,876
{\an8}Là cú bố dùng để hạ Wheeler ạ?
701
00:41:10,543 --> 00:41:12,044
{\an8}Ai đã dạy cho con vậy?
702
00:41:13,296 --> 00:41:14,255
{\an8}Bố.
703
00:41:15,298 --> 00:41:16,549
{\an8}Con đã theo dõi trận đó sao?
704
00:41:18,426 --> 00:41:22,722
{\an8}Con đã xem tất cả trận đấu của bố.
705
00:41:24,473 --> 00:41:26,559
{\an8}Cho con thấy điều gì khác đi.
706
00:41:28,644 --> 00:41:32,690
{\an8}Đa số nghĩ rằng quan trọng nhất
là sự dữ dội nhưng không phải.
707
00:41:32,773 --> 00:41:35,276
{\an8}Mà là căn thời gian, tập trung và...
708
00:41:35,568 --> 00:41:36,861
{\an8}Kiểm soát ạ?
709
00:41:59,717 --> 00:42:01,969
{\an8}Hoàn hảo.
710
00:42:02,178 --> 00:42:03,387
Em có thể thấy
711
00:42:04,305 --> 00:42:08,142
Điều gì đó đang lẩn khuất
trong bóng tối
712
00:42:08,726 --> 00:42:09,852
Bóng tối, phải
713
00:42:10,770 --> 00:42:12,772
Em có thể thấy
714
00:42:13,689 --> 00:42:17,902
Người đang cố rình lúc
em mất cảnh giác
715
00:42:18,778 --> 00:42:22,615
Còn em đang gắng hết sức
716
00:42:22,698 --> 00:42:26,619
Hết sức
Để tránh khỏi lụn bại
717
00:42:28,287 --> 00:42:32,875
Và thật khó để quên đi toàn bộ cơn mưa
718
00:42:32,959 --> 00:42:35,795
Khi cứ nghe thấy tiếng sấm
719
00:42:36,879 --> 00:42:39,382
Cảm giác như
720
00:42:39,465 --> 00:42:44,720
Những cái bóng cứ bám theo em
721
00:42:53,604 --> 00:42:56,232
Cho tôi hai ly whiskey đá lớn nhé? Cảm ơn.
722
00:42:57,316 --> 00:42:58,442
Sao rồi, Donnie?
723
00:43:00,611 --> 00:43:01,862
Em sẽ đánh bại anh.
724
00:43:04,240 --> 00:43:05,700
Phải, hoặc không.
725
00:43:05,783 --> 00:43:07,326
Phải, hoặc không.
726
00:43:08,703 --> 00:43:11,330
- Trông cậu ngon lành đấy.
- Anh cũng thế.
727
00:43:12,123 --> 00:43:14,375
- Áo len thôi.
- Em... mừng vì anh tới.
728
00:43:16,002 --> 00:43:17,461
B đã mời anh.
729
00:43:17,545 --> 00:43:18,671
Đúng.
730
00:43:21,132 --> 00:43:22,591
Đừng lo lắng về bọn họ.
731
00:43:23,134 --> 00:43:24,135
Anh đâu có lo.
732
00:43:24,218 --> 00:43:25,720
Đang ở tiệc mà. Vui lên.
733
00:43:26,220 --> 00:43:28,556
Có nhiều điều ở đây
đáng để anh chiêm ngưỡng lắm.
734
00:43:31,475 --> 00:43:33,102
Bữa tiệc rất cháy.
735
00:43:34,478 --> 00:43:35,730
Chúc mừng nhé, nhóc.
736
00:43:38,274 --> 00:43:39,275
Cậu đã tới.
737
00:43:39,358 --> 00:43:41,736
Giờ hai người này: Chavez, Drago.
738
00:43:41,819 --> 00:43:43,946
Em muốn đảm bảo rằng
đó sẽ là trận đấu của năm.
739
00:43:45,698 --> 00:43:46,866
Anh ở đây không sao chứ?
740
00:43:48,743 --> 00:43:50,077
Anh đâu cần người trông trẻ.
741
00:43:51,162 --> 00:43:52,580
Em quay lại ngay.
742
00:43:52,663 --> 00:43:53,664
Đi đi.
743
00:43:55,624 --> 00:43:56,834
Nhìn hai sát thủ của tôi kìa.
744
00:43:56,917 --> 00:43:58,627
Thật háo hức khi được...
745
00:44:02,506 --> 00:44:03,674
Cậu sẵn sàng chưa?
746
00:44:03,758 --> 00:44:05,551
Tôi luôn sẵn sàng mà. Anh khỏi hỏi.
747
00:44:05,634 --> 00:44:07,303
Nào. Giữ đến đêm thi đấu đi.
748
00:44:07,386 --> 00:44:10,848
Ta đã có địa điểm. Ta đã có tiền.
Ta sẽ phá kỷ lục.
749
00:44:10,931 --> 00:44:12,767
Gửi cho tôi mấy ca khúc nhé?
750
00:44:12,850 --> 00:44:14,060
Rất mong được nghe.
751
00:44:14,143 --> 00:44:15,895
Tuần sau ta sẽ trò chuyện.
Mừng khi được gặp các bạn.
752
00:44:15,978 --> 00:44:17,229
Chúc mừng nữa nhé.
753
00:44:17,938 --> 00:44:19,148
Anh đã tới.
754
00:44:20,066 --> 00:44:21,692
- Phải.
- Cảm ơn anh đã tới.
755
00:44:21,776 --> 00:44:22,902
Anh vui không?
756
00:44:23,736 --> 00:44:24,945
- Ừ.
- Thật không?
757
00:44:25,029 --> 00:44:26,614
- Thật.
- Tốt. Em cũng vậy.
758
00:44:26,697 --> 00:44:28,574
Em mệt vì phải đi xã giao, nhưng...
759
00:44:29,075 --> 00:44:30,367
Công việc mà.
760
00:44:30,451 --> 00:44:31,619
Phải, đôi lúc.
761
00:44:31,702 --> 00:44:34,246
Có lẽ cả hai người đều vậy.
Nhìn cậu ấy đằng kia xem.
762
00:44:34,330 --> 00:44:35,706
Đúng kiểu Don King.
763
00:44:36,332 --> 00:44:37,416
Thiếu mỗi mái tóc.
764
00:44:37,500 --> 00:44:39,001
- Tạ ơn Chúa.
- Phải.
765
00:44:39,085 --> 00:44:42,296
Anh ấy trưởng thành rồi đó.
Anh ấy từng ghét tới mấy chỗ thế này.
766
00:44:43,631 --> 00:44:44,632
Vậy...
767
00:44:45,925 --> 00:44:47,510
- Cảm giác sao?
- Là sao?
768
00:44:48,052 --> 00:44:49,637
Để ai đó hát ca khúc của mình?
769
00:44:51,514 --> 00:44:52,515
Cũng tốt mà.
770
00:44:53,432 --> 00:44:56,268
Nếu buộc phải có ai đó,
thì lựa chọn này không tệ.
771
00:44:57,394 --> 00:44:58,771
Ừ, anh suýt nữa tin em.
772
00:45:01,732 --> 00:45:04,068
Thế còn Donnie? Cậu ấy
có nhớ quyền Anh không?
773
00:45:04,902 --> 00:45:06,737
Không. Anh ấy không nói thế với em.
774
00:45:08,322 --> 00:45:09,365
Nhưng sự thật thì sao?
775
00:45:13,410 --> 00:45:16,413
Nhân tiện, có chuyện này thực ra
em muốn hỏi anh.
776
00:45:17,873 --> 00:45:19,542
Em tò mò về chuyện xảy ra với hai anh.
777
00:45:21,043 --> 00:45:22,586
Em muốn biết làm sao anh bị giam.
778
00:45:22,670 --> 00:45:23,754
Phải.
779
00:45:24,338 --> 00:45:25,589
Chuyện chán lắm.
780
00:45:25,673 --> 00:45:27,133
Dính vào vụ đánh lộn.
781
00:45:28,467 --> 00:45:29,969
Anh vốn có vài tiền án.
782
00:45:30,761 --> 00:45:32,012
Rút súng ra.
783
00:45:33,597 --> 00:45:35,266
Donnie đã ở đó. Cậu ấy có thể kể.
784
00:45:35,349 --> 00:45:36,684
Em biết đó.
785
00:45:36,767 --> 00:45:38,185
Donnie mất kiểm soát...
786
00:45:40,896 --> 00:45:43,315
Gã đó quả đáng bị như vậy, nhưng...
787
00:45:44,275 --> 00:45:45,276
"Gã đó" là ai?
788
00:45:51,031 --> 00:45:52,032
Được rồi.
789
00:45:54,201 --> 00:45:55,536
Tên gã là Leon.
790
00:45:57,246 --> 00:45:59,373
Còn lại để Donnie kể cho em nhé.
791
00:46:00,291 --> 00:46:02,251
Nơi này không hợp với anh. Hiểu chứ?
792
00:46:04,378 --> 00:46:05,379
Nhưng như em nói.
793
00:46:05,462 --> 00:46:07,882
Cần nhiều nỗ lực để nhìn vào quá khứ.
794
00:46:07,965 --> 00:46:09,592
- Ê, ngăn hắn lại.
- Drago!
795
00:46:09,675 --> 00:46:10,759
Ê, bắt lấy tên đó!
796
00:46:15,806 --> 00:46:17,474
{\an8}NGHI PHẠM TRONG VỤ TẤN CÔNG DRAGO BỊ BẮT
797
00:46:17,558 --> 00:46:19,894
{\an8}Cảnh sát Los Angeles đã bắt giữ
người đàn ông có tên Luis Camino...
798
00:46:19,977 --> 00:46:20,978
Không.
799
00:46:21,896 --> 00:46:23,731
Không, ta không hủy gì hết.
800
00:46:24,273 --> 00:46:25,733
Cậu ấy đang được chuyên gia chăm sóc.
801
00:46:25,816 --> 00:46:29,320
Họ bảo... ít nhất 6 tháng.
802
00:46:30,112 --> 00:46:31,947
Tôi biết. Nhưng ta sẽ tìm ra cách.
803
00:46:32,031 --> 00:46:33,490
Đừng đổi ngày.
804
00:46:34,283 --> 00:46:35,326
Được rồi.
805
00:46:35,409 --> 00:46:36,493
sự kiện tầm cỡ.
806
00:46:36,577 --> 00:46:39,371
Drago, người hiện trong quá trình
hồi phục ở Cedars-Sinai,
807
00:46:39,455 --> 00:46:41,123
đã gặp chấn động,
808
00:46:41,207 --> 00:46:43,792
cùng nhiều vết gãy xương
ở cánh tay phải và bàn tay.
809
00:46:43,876 --> 00:46:46,420
Chấn thương khiến người ta nghi ngờ
về sự góp mặt của anh ấy
810
00:46:46,503 --> 00:46:50,549
trong trận đấu tranh đai vô cùng
được mong đợi diễn ra vào tháng tới
811
00:46:50,633 --> 00:46:52,092
- với Felix Chavez.
- A lô?
812
00:46:52,176 --> 00:46:53,886
Phải, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
813
00:46:53,969 --> 00:46:55,846
Bọn tôi sẽ tìm cách.
Bọn tôi sẽ tìm võ sĩ khác.
814
00:46:55,930 --> 00:46:58,224
Đâu chỉ đơn giản là tìm võ sĩ khác.
815
00:46:58,307 --> 00:47:00,851
Tôi biết, tôi hiểu nỗi thất vọng của bà.
Thực sự.
816
00:47:00,935 --> 00:47:02,061
Cậu định làm gì?
817
00:47:02,144 --> 00:47:04,063
Con tôi muốn đấu với Drago.
818
00:47:04,146 --> 00:47:06,941
Nhưng bọn tôi đâu thể chờ 6 tháng
để cậu ấy xuất viện.
819
00:47:07,024 --> 00:47:10,611
Những khoảng thời gian này không
kéo dài mãi. Con tôi cần kiếm tiền.
820
00:47:12,738 --> 00:47:16,408
Được rồi, có một, hoặc hai ứng viên khác
ngoài Drago.
821
00:47:16,492 --> 00:47:19,828
Có Ortiz, rồi cả Sporino. Cậu ấy
đang hồi phục sau trận trước.
822
00:47:20,621 --> 00:47:21,830
Rồi, vậy thì ai nào?
823
00:47:28,254 --> 00:47:29,296
Tôi có ý này.
824
00:47:30,506 --> 00:47:34,510
Mạo hiểm, nhưng nếu thành công,
ta sẽ kiếm bộn.
825
00:47:35,552 --> 00:47:36,595
Anh đang nghĩ đến ai?
826
00:47:36,679 --> 00:47:37,972
Cậu ấy muốn cậu đánh với Dame.
827
00:47:38,055 --> 00:47:39,181
Dame ư?
828
00:47:40,432 --> 00:47:41,600
Hắn thậm chí không phải võ sĩ thực thụ.
829
00:47:41,684 --> 00:47:43,477
Anh ấy đã cho thấy tố chất
khi đấu tập với cậu.
830
00:47:43,852 --> 00:47:45,271
Felix, người ta hay bàn tán.
831
00:47:45,354 --> 00:47:47,439
Nhà vô địch, hắn còn già hơn cậu.
832
00:47:47,523 --> 00:47:48,983
- Đúng không?
- Chị nói đúng.
833
00:47:49,066 --> 00:47:51,568
Nhưng Dame sẽ chiến đấu dũng mãnh.
834
00:47:52,152 --> 00:47:54,196
Lúc này, ta cần nghĩ thoáng ra.
835
00:47:56,240 --> 00:47:57,741
Anh không thích hả?
836
00:47:57,825 --> 00:47:58,951
Damian đâu phải võ sĩ quyền Anh.
837
00:47:59,034 --> 00:48:00,869
Cậu ta chống lại cả thế giới
và cố làm hại người khác.
838
00:48:00,953 --> 00:48:02,788
Không, tôi không thích.
Khéo mà thành trò hề.
839
00:48:02,871 --> 00:48:06,500
Ý ông ấy là ta sẽ tạo ra
một màn trình diễn. Hiểu chứ?
840
00:48:06,583 --> 00:48:08,294
Bốc bài sao thì cứ đánh vậy.
841
00:48:08,377 --> 00:48:11,005
Vấn đề ở đây là,
người ta có tới xem không?
842
00:48:11,088 --> 00:48:13,674
Khán giả sẽ tới. Tôi có thể hứa với chị.
843
00:48:14,300 --> 00:48:16,635
Ai cũng thích câu chuyện kẻ lót đường.
844
00:48:17,094 --> 00:48:20,306
Còn nhớ đã có bao nhiêu khán giả
khi Apollo trao cơ hội cho Rocky chứ?
845
00:48:21,515 --> 00:48:24,143
Người ta vẫn bàn tán về điều đó
đến tận ngày hôm nay.
846
00:48:24,977 --> 00:48:26,228
Nhà vô địch, nghe này.
847
00:48:26,729 --> 00:48:30,024
Tôi biết đây không phải
là điều ta từng hứa. Tôi hiểu.
848
00:48:30,107 --> 00:48:33,652
Nhưng nếu là tôi, tôi sẽ nhận lời.
849
00:48:36,196 --> 00:48:37,614
{\an8}Mẹ nghĩ sao?
850
00:48:38,699 --> 00:48:39,992
{\an8}Con tin cậu ấy chứ?
851
00:48:40,784 --> 00:48:42,077
{\an8}Có, dĩ nhiên.
852
00:48:42,619 --> 00:48:44,246
{\an8}Vậy đấu thôi.
853
00:48:45,372 --> 00:48:46,498
Chơi thôi.
854
00:48:47,207 --> 00:48:48,292
Bảo bạn anh rằng,
855
00:48:48,375 --> 00:48:50,085
tôi sẽ cho anh ta lên bờ xuống ruộng
trên sàn đấu.
856
00:48:50,169 --> 00:48:53,964
Felix, tôi chỉ muốn cậu làm đúng
công việc của mình.
857
00:48:55,966 --> 00:48:57,051
Chơi thôi.
858
00:48:59,386 --> 00:49:02,765
SHOWTIME SPORTS
GIỚI THIỆU
859
00:49:03,140 --> 00:49:05,726
{\an8}Kể từ khi tiếp quản
Học viện Delphi lừng danh
860
00:49:05,809 --> 00:49:08,812
{\an8}cùng huấn luyện viên kiêm cộng sự
lâu năm Duke Burton "Nhỏ thó",
861
00:49:09,521 --> 00:49:14,526
{\an8}Adonis Creed đã huấn luyện và đào tạo
thế hệ huyền thoại quyền Anh tiếp theo.
862
00:49:14,610 --> 00:49:17,363
{\an8}Adonis luôn quan tâm.
Chúng tôi là gia đình.
863
00:49:17,780 --> 00:49:21,116
{\an8}Nhưng viên ngọc quý nhất trên
chiếc vương miện của Creed Athletics
864
00:49:21,200 --> 00:49:23,827
{\an8}hẳn phải là Felix Chavez.
865
00:49:25,412 --> 00:49:26,246
{\an8}HỌC VIỆN QUYỀN ANH DELPHI
866
00:49:26,705 --> 00:49:28,457
{\an8}Tôi thượng đài như một chiến binh.
867
00:49:29,500 --> 00:49:32,252
{\an8}Và chừng nào chưa hạ đối thủ,
tôi sẽ không dừng lại.
868
00:49:32,336 --> 00:49:35,422
{\an8}Tôi cùng mẹ, chúng tôi muốn
gây dựng tên tuổi, giống như họ.
869
00:49:35,506 --> 00:49:36,965
{\an8}Thời tôi làm võ sĩ qua rồi.
870
00:49:37,049 --> 00:49:38,467
{\an8}Felix là thế hệ tiếp theo.
871
00:49:39,551 --> 00:49:42,388
{\an8}Tôi rất phấn khích khi có cơ hội
ở gần một ngôi sao như vậy.
872
00:49:42,471 --> 00:49:43,722
{\an8}Chàng trai này rất bùng nổ.
873
00:49:43,847 --> 00:49:49,228
{\an8}Giờ Creed sắp sửa đặt cược danh tiếng
và di sản của mình vào một đối thủ khó tin
874
00:49:49,311 --> 00:49:50,312
{\an8}dành cho Chavez.
875
00:49:51,021 --> 00:49:55,734
{\an8}Trước khi bị giam, tôi từng là võ sĩ
quyền Anh nghiệp dư có thứ hạng cao nhất.
876
00:49:57,486 --> 00:49:58,570
{\an8}Từ trước tới giờ.
877
00:49:58,654 --> 00:50:02,366
{\an8}Damian Anderson "Kim cương" từng là
nhà vô địch giải Găng tay Vàng
878
00:50:02,449 --> 00:50:05,452
{\an8}từ quận Crenshaw thuộc Los Angeles,
California.
879
00:50:05,994 --> 00:50:08,789
{\an8}Nhưng sau gần hai thập niên
ở sau song sắt,
880
00:50:08,872 --> 00:50:11,542
{\an8}anh ấy giờ mới có
trận ra mắt chuyên nghiệp.
881
00:50:11,625 --> 00:50:14,420
{\an8}Đó là quãng gián đoạn lâu nhất
lịch sử quyền Anh bởi tôi đã trở lại.
882
00:50:14,837 --> 00:50:18,006
{\an8}Tương lai của hai võ sĩ
sẽ được quyết định.
883
00:50:18,257 --> 00:50:22,010
{\an8}Creed Athletics đang quảng bá
cho trận đấu bất ngờ nhất năm.
884
00:50:22,553 --> 00:50:26,515
{\an8}Liệu đây sẽ là câu chuyện Lọ Lem, hay
thêm một chiến tích nữa trên đai vô địch?
885
00:50:29,560 --> 00:50:33,689
Chúc quý vị buổi tối tốt lành,
và chào mừng tới nhà thi đấu Crypto.com
886
00:50:33,772 --> 00:50:35,774
cho sự kiện chính đêm nay.
887
00:50:37,192 --> 00:50:42,114
Các ngôi sao đang tề tựu tại
trận tranh đai độc nhất vô nhị,
888
00:50:42,197 --> 00:50:45,284
được đem tới bởi Showtime
và Creed Athletics,
889
00:50:45,367 --> 00:50:49,288
giữa nhà đương kim vô địch hạng nặng WBC,
Felix Chavez,
890
00:50:49,371 --> 00:50:53,459
với kẻ thách đấu gần như
chưa ai biết tới, Damian Anderson.
891
00:50:59,381 --> 00:51:00,507
Được rồi, nào.
892
00:51:13,312 --> 00:51:14,521
Tốt rồi.
893
00:51:17,065 --> 00:51:18,066
Các anh.
894
00:51:18,150 --> 00:51:19,193
Creed.
895
00:51:20,736 --> 00:51:22,279
- Cho bọn tôi nói chuyện riêng.
- Vâng.
896
00:51:26,700 --> 00:51:28,118
Cao 1,86 m.
897
00:51:28,911 --> 00:51:32,539
Đại diện cho
quận Crenshaw của Los Angeles,
898
00:51:34,082 --> 00:51:37,503
Dame Anderson "Kim cương".
899
00:51:37,586 --> 00:51:39,004
Khỉ thật.
900
00:51:40,839 --> 00:51:42,925
Rốt cuộc họ cũng tháo xích cho anh.
901
00:51:44,009 --> 00:51:45,177
Trông anh thế nào?
902
00:51:46,678 --> 00:51:47,763
Trông anh nhẹ hơn.
903
00:51:53,060 --> 00:51:54,311
Cảm ơn cậu.
904
00:51:54,394 --> 00:51:55,687
Anh không cần cảm ơn.
905
00:51:56,522 --> 00:51:59,024
Cứ ra đó và thi đấu hết mình.
906
00:52:00,859 --> 00:52:02,069
Hẳn rồi.
907
00:52:19,461 --> 00:52:22,005
Giờ, kính thưa quý vị đang có mặt,
908
00:52:22,089 --> 00:52:25,217
cùng các fan quyền Anh trên toàn thế giới,
909
00:52:25,300 --> 00:52:27,511
chúng ta chuẩn bị bắt đầu.
910
00:52:27,594 --> 00:52:31,390
Kẻ thách đấu tối nay,
Damian Anderson "Kim cương"
911
00:52:31,473 --> 00:52:33,684
đến từ khu South Central của Los Angeles.
912
00:52:51,577 --> 00:52:54,788
Liệu anh chàng này có gì đặc biệt
913
00:52:54,871 --> 00:52:57,708
mà được đấu tranh đai
ngay trong trận ra mắt nhỉ?
914
00:52:57,791 --> 00:53:00,877
Tất cả đều đến từ Adonis Creed.
915
00:53:00,961 --> 00:53:04,047
Creed nói Anderson có thừa khả năng
hoàn thành nhiệm vụ.
916
00:53:04,131 --> 00:53:07,426
Nhưng tự chúng ta sẽ tìm ra
câu trả lời trong chốc lát.
917
00:53:07,509 --> 00:53:10,596
Liệu đây là câu chuyện cổ tích
hay một cuộc thảm sát?
918
00:53:53,555 --> 00:53:57,225
Anh chàng này là sản phẩm
đích thực của Creed Athletics.
919
00:53:57,309 --> 00:54:00,729
Chavez lập tức gây chú ý
khi xuất hiện trong giới
920
00:54:00,812 --> 00:54:03,982
bằng chuỗi nốc ao hủy diệt.
921
00:54:04,066 --> 00:54:05,275
Một chiến binh tự hào,
922
00:54:05,359 --> 00:54:09,655
anh ấy chỉ nói trước đúng một điều
cho sự kiện chính tối nay:
923
00:54:09,738 --> 00:54:11,156
Chiến thắng.
924
00:54:11,239 --> 00:54:13,116
Từ nhà thi đấu Crypto.com,
925
00:54:13,200 --> 00:54:16,453
giờ là lúc của sự kiện chính tối nay.
926
00:54:16,536 --> 00:54:18,455
- Đã đến giờ thi đấu!
- Không sao.
927
00:54:18,538 --> 00:54:19,956
Được rồi mà. Cảm ơn nhé.
928
00:54:20,040 --> 00:54:24,336
Giới thiệu trước, bên phải tôi,
người có trận ra mắt chuyên nghiệp,
929
00:54:24,419 --> 00:54:27,798
trong nỗ lực chưa từng thấy
đối với một danh hiệu cấp thế giới,
930
00:54:27,881 --> 00:54:30,425
nhà cựu vô địch Găng tay Vàng,
931
00:54:30,509 --> 00:54:36,181
Damian Anderson "Kim Cương".
932
00:54:37,391 --> 00:54:42,396
Đối thủ ở bên kia võ đài là
đương kim vô địch thế giới.
933
00:54:42,479 --> 00:54:45,482
Với thành tích 15 chiến thắng
và một thất bại,
934
00:54:45,565 --> 00:54:49,027
anh ấy đã có 14 trận thắng nốc ao.
935
00:54:49,111 --> 00:54:56,118
Xin giới thiệu "Chiến binh" Felix Chavez.
936
00:54:57,494 --> 00:54:59,413
Trung tâm võ đài. Trung tâm võ đài.
937
00:54:59,496 --> 00:55:01,623
Các cậu, ta đã ôn lại
luật trong phòng thay đồ.
938
00:55:01,707 --> 00:55:04,334
Tôi muốn nhắc các cậu
hãy tự bảo vệ bản thân mọi lúc.
939
00:55:05,711 --> 00:55:07,587
Tuân theo lệnh của tôi.
940
00:55:08,171 --> 00:55:09,589
Chúa phù hộ cho cả hai.
941
00:55:12,217 --> 00:55:13,218
Chạm găng.
942
00:55:15,053 --> 00:55:19,057
{\an8}Dame cần khởi đầu mạnh mẽ.
943
00:55:19,141 --> 00:55:21,017
{\an8}Sẽ nhanh thôi.
944
00:55:21,101 --> 00:55:23,186
{\an8}Bởi Felix là một con quái vật.
945
00:55:23,270 --> 00:55:24,438
Chavez! Chavez!
946
00:55:24,521 --> 00:55:29,234
Tiếng chuông và hiệp một đã bắt đầu,
tại nhà thi đấu Crypto.com.
947
00:55:29,317 --> 00:55:32,070
Chavez bắt đầu đầy hùng hổ.
Anh đang đi săn.
948
00:55:32,154 --> 00:55:35,782
Gửi tới Anderson thông điệp rõ ràng
về khả năng của mình.
949
00:55:35,866 --> 00:55:37,951
Nhưng Anderson phòng thủ chặt chẽ.
950
00:55:40,746 --> 00:55:41,997
Cố lên, nhà vô địch! Tiến lên.
951
00:55:44,541 --> 00:55:46,626
Đừng dừng lại. Giữ áp lực.
952
00:55:47,294 --> 00:55:51,423
Chavez chạm đối phương bằng cú thọc
nhưng Anderson đang di chuyển tốt.
953
00:56:01,767 --> 00:56:03,852
Chavez áp đảo đối phương...
954
00:56:03,935 --> 00:56:06,605
Chà! Một cú đấm kỳ lạ.
955
00:56:06,688 --> 00:56:08,315
Đó giống như một pha cố ý.
956
00:56:08,398 --> 00:56:09,775
Hết hùng hổ rồi à?
957
00:56:09,858 --> 00:56:10,859
Có gì đâu. Nào.
958
00:56:12,486 --> 00:56:13,487
Nâng tay lên. Nâng lên.
959
00:56:13,570 --> 00:56:15,489
Mấy chiêu của mày tao gặp cả rồi, nhóc ạ.
960
00:56:15,572 --> 00:56:17,741
Ừ, ông già. Đồ vô dụng.
961
00:56:17,824 --> 00:56:20,410
Mày yếu lắm. Mày yếu lắm.
962
00:56:25,499 --> 00:56:26,750
Anderson kẹp chặt.
963
00:56:26,833 --> 00:56:28,251
Tránh khỏi dây.
964
00:56:29,169 --> 00:56:32,047
Trước khi co về thủ thế con cua.
965
00:56:32,130 --> 00:56:35,717
Dame là gương mặt mới, nhưng anh ấy
có lẽ cũng có mánh khóe.
966
00:56:40,347 --> 00:56:42,140
- Trọng tài. Không thấy à?
- Đánh!
967
00:56:44,684 --> 00:56:47,145
Một vài cú đấm nguy hiểm
đã khép lại hiệp đầu tiên.
968
00:56:47,229 --> 00:56:50,232
Anderson có lẽ nên đọc lại
luật thi đấu, Al.
969
00:56:50,315 --> 00:56:51,483
Đi nào, Felix.
970
00:56:53,735 --> 00:56:55,028
{\an8}Con trai! Nghe mẹ.
971
00:56:55,111 --> 00:56:56,822
{\an8}Hắn tưởng đọc được vị con
nhờ trận đấu tập...
972
00:56:56,905 --> 00:56:57,781
{\an8}Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
973
00:56:57,864 --> 00:56:59,241
- Cứ đúng kế hoạch.
- Con biết mình đang làm gì.
974
00:56:59,324 --> 00:57:01,451
Cậu đấu với võ sĩ, tôi đấu với trọng tài.
975
00:57:01,535 --> 00:57:03,203
Đừng biến đây thành cuộc đánh lộn.
976
00:57:03,286 --> 00:57:06,248
Đó là điều hắn muốn.
Hắn đang cố kích động cậu.
977
00:57:06,331 --> 00:57:07,916
- Tôi xử lý được.
- Hãy ra ngoài đó.
978
00:57:07,999 --> 00:57:08,834
Cậu đã thó được hiệp đó.
979
00:57:08,917 --> 00:57:10,126
- Đừng rơi vào bẫy của chúng.
- Nước.
980
00:57:10,210 --> 00:57:12,212
Mới hiệp một mà mặt cậu đã bầm.
981
00:57:12,295 --> 00:57:14,965
Cậu cừ hơn vậy, nhà vô địch.
Cứ theo kịch bản.
982
00:57:15,048 --> 00:57:17,467
Hãy ra đó đấu trận đấu
mà ta vất vả giành được.
983
00:57:21,721 --> 00:57:23,056
HIỆP 2
984
00:57:23,598 --> 00:57:27,477
Hiệp hai bắt đầu,
và Chavez lập tức quay lại tấn công.
985
00:57:29,563 --> 00:57:30,689
Thế chứ, nhà vô địch.
986
00:57:30,772 --> 00:57:33,316
Cảm giác như Chavez đã trở lại.
987
00:57:40,240 --> 00:57:41,741
Trời đất ơi!
988
00:57:42,826 --> 00:57:47,539
Anderson đang ra đòn móc
nhằm tách đầu Chavez khỏi vai.
989
00:57:51,501 --> 00:57:53,086
Này! Nào, nào!
990
00:57:54,004 --> 00:57:56,631
- Chuyện gì vậy?
- Trông như một pha cố ý.
991
00:57:56,715 --> 00:57:57,757
Các cậu! Tạm dừng!
992
00:57:57,841 --> 00:57:59,759
Trọng tài cần kiểm soát trận đấu
trước khi quá muộn.
993
00:57:59,843 --> 00:58:01,469
- Tiếp tục được chứ?
- Tôi ổn. Tiếp thôi.
994
00:58:01,553 --> 00:58:03,763
- Ở yên đó.
- Điều đáng mừng duy nhất cho Chavez
995
00:58:03,847 --> 00:58:06,016
- là vết thương cách xa dưới mắt...
- Lại đây.
996
00:58:06,099 --> 00:58:08,518
- nhưng nó vẫn nguy hiểm.
- Trừ hai điểm. Cố tình dùng cùi chỏ.
997
00:58:08,602 --> 00:58:09,644
Cần sớm hơn đó, trọng tài ạ.
998
00:58:09,728 --> 00:58:11,980
Trừ hai điểm. Cố tình dùng cùi chỏ.
999
00:58:12,063 --> 00:58:14,733
Cứ tiếp tục thế
cậu sẽ bị truất quyền thi đấu.
1000
00:58:14,816 --> 00:58:16,234
- Rõ chưa?
- Vâng. Vâng.
1001
00:58:16,318 --> 00:58:17,319
Ở yên đó.
1002
00:58:17,402 --> 00:58:19,487
- Cậu ổn chứ?
- Vâng, tôi ổn.
1003
00:58:19,571 --> 00:58:20,906
- Nếu ai đó đang tự hỏi...
- Đánh!
1004
00:58:20,989 --> 00:58:23,366
đây là trận đấu kiểu gì,
1005
00:58:23,450 --> 00:58:26,912
thì dường như Anderson
đang muốn chỉ ra rõ rằng:
1006
00:58:26,995 --> 00:58:29,247
Đây là trận đấu vì tính mạng.
1007
00:58:30,498 --> 00:58:34,836
Hãy hy vọng Chavez có thể
trở lại góc đài và điều chỉnh.
1008
00:58:34,920 --> 00:58:36,546
Một cú phải mạnh mẽ kết thúc hiệp đấu
1009
00:58:36,630 --> 00:58:40,759
và Chavez hẳn khiến Anderson
phải suy nghĩ khi trở về góc võ đài.
1010
00:58:40,842 --> 00:58:42,928
Kết thúc tốt. Kết thúc mạnh mẽ lắm.
1011
00:58:47,682 --> 00:58:49,100
Cho tôi lấy bảo hộ răng.
1012
00:58:55,065 --> 00:58:56,900
Cứ nỗ lực, nhà vô địch. Từng hiệp một.
1013
00:59:02,113 --> 00:59:04,908
Nhà vô địch. Ổn chứ? Tiếp nổi không?
1014
00:59:05,617 --> 00:59:07,035
Vâng, tôi ổn.
1015
00:59:07,118 --> 00:59:08,453
Thằng bé ổn. Tiếp đi.
1016
00:59:09,621 --> 00:59:10,872
Nó bảo nó ổn.
1017
00:59:12,999 --> 00:59:14,584
Nghe, cơn đau là tạm thời.
1018
00:59:14,668 --> 00:59:16,795
- Nhắc lại. Cơn đau là tạm thời.
- Cơn đau là tạm thời.
1019
00:59:16,878 --> 00:59:19,589
Hắn là gã vô dụng!
Cậu là nhà vô địch, rõ chưa?
1020
00:59:19,673 --> 00:59:20,590
Tôi là nhà vô địch.
1021
00:59:20,674 --> 00:59:22,801
Đi nào, nhà vô địch. Giữ tay cao.
Tránh khỏi dây.
1022
00:59:27,055 --> 00:59:28,098
Cố lên nào.
1023
00:59:28,181 --> 00:59:30,934
- Tốt. Đi thôi. Đi nào.
- Nào.
1024
00:59:31,017 --> 00:59:32,477
Mới hai hiệp trôi qua,
1025
00:59:32,560 --> 00:59:35,772
nhưng trận đấu rõ ràng
không như chúng ta mong đợi.
1026
00:59:36,481 --> 00:59:37,482
Giữ vững, con yêu.
1027
00:59:37,565 --> 00:59:39,359
Thêm cú đấm nữa vào cánh tay trái.
1028
00:59:43,154 --> 00:59:45,323
Mọi chuyện đang trở nên vô cùng tệ.
1029
00:59:45,407 --> 00:59:47,826
- Chavez đang gặp rắc rối lớn.
- Ngừng ôm. Dừng!
1030
00:59:47,909 --> 00:59:49,828
- Em sẽ đưa con bé đi, D.
- Ừ.
1031
00:59:50,161 --> 00:59:51,121
{\an8}Ta phải đi thôi.
1032
00:59:51,204 --> 00:59:52,789
Thất bại không tồn tại. Cố lên.
1033
00:59:52,872 --> 00:59:53,999
Chuyện này thật nguy hiểm.
1034
00:59:54,082 --> 00:59:55,709
Anderson lắc lư
như một quả cầu kim loại...
1035
00:59:55,792 --> 00:59:58,086
- Di chuyển. Di chuyển!
- còn Chavez đang bị đánh đổ.
1036
01:00:07,137 --> 01:00:11,766
Một cú đấm tuyệt vời của Anderson.
Chavez đã ngã.
1037
01:00:11,850 --> 01:00:14,477
Chavez sẽ không đứng dậy.
1038
01:00:15,228 --> 01:00:17,647
Ôi, không. Các bạn.
sẽ không muốn thấy cảnh này.
1039
01:00:17,731 --> 01:00:19,107
Chavez đã nằm xuống
1040
01:00:19,190 --> 01:00:21,985
- và dường như bị thương nặng.
- Không, không.
1041
01:00:22,068 --> 01:00:23,278
Felix!
1042
01:00:23,361 --> 01:00:25,613
- Thưa quý vị...
- Chuyện gì vậy?
1043
01:00:25,697 --> 01:00:26,906
trọng tài trận đấu,
1044
01:00:26,990 --> 01:00:29,701
- Russell Mora, đã cho dừng trận đấu.
- Gọi cứu thương!
1045
01:00:29,784 --> 01:00:32,287
- Anh ấy là người chiến thắng...
- Bác sĩ, cậu ấy sẽ ổn chứ?
1046
01:00:32,370 --> 01:00:33,872
bằng cú nốc ao ngoạn mục
1047
01:00:33,955 --> 01:00:38,209
và anh ấy là tân vô địch thế giới
hạng nặng thống nhất,
1048
01:00:38,293 --> 01:00:42,172
Damian Anderson "Kim cương".
1049
01:00:42,255 --> 01:00:45,633
Thế nào, người anh em?
Thế nào, người anh em?
1050
01:00:46,468 --> 01:00:48,511
Được không? Sao nào?
1051
01:01:19,667 --> 01:01:21,044
CẤP CỨU
1052
01:01:21,127 --> 01:01:22,962
Duke. Ta phải sửa sai chuyện này.
1053
01:01:23,046 --> 01:01:25,090
- Dù phải làm gì...
- Không. Tôi bảo rồi.
1054
01:01:25,173 --> 01:01:27,258
Sửa sai gì nữa.
Tôi đâu tự nhiên là "Duke".
1055
01:01:27,342 --> 01:01:28,593
- Tôi có thể xử lý.
- Không!
1056
01:01:29,094 --> 01:01:30,345
Cậu không thể.
1057
01:01:30,428 --> 01:01:33,890
Tránh khỏi phòng tập. Nhớ đó.
Tránh khỏi đó một thời gian.
1058
01:01:50,698 --> 01:01:53,201
Mẹ
Mẹ cần nói chuyện với con
1059
01:02:03,753 --> 01:02:05,130
Mẹ ạ.
1060
01:02:05,213 --> 01:02:06,381
Felix thế nào rồi?
1061
01:02:08,925 --> 01:02:10,301
Cậu ấy vẫn ở bệnh viện.
1062
01:02:11,136 --> 01:02:12,303
Tình trạng ổn định rồi.
1063
01:02:13,972 --> 01:02:16,432
Con cần rời khỏi đó
và cho cậu ấy chút không gian.
1064
01:02:18,017 --> 01:02:19,227
Thông minh đấy.
1065
01:02:24,941 --> 01:02:26,025
Những thứ này là sao ạ?
1066
01:02:29,320 --> 01:02:30,405
Damian gửi chúng.
1067
01:02:44,961 --> 01:02:46,963
Mẹ giấu chúng khỏi con ạ?
1068
01:02:47,046 --> 01:02:49,048
Để giúp con tiếp tục, phải, đúng.
1069
01:02:54,262 --> 01:02:55,471
Mẹ, sao mẹ có thể?
1070
01:02:58,016 --> 01:02:59,517
Mẹ chỉ cố bảo vệ con.
1071
01:02:59,601 --> 01:03:01,060
Bảo vệ con khỏi điều gì?
1072
01:03:01,144 --> 01:03:02,979
Damian là người anh em của con.
1073
01:03:03,062 --> 01:03:04,105
Không, Donnie.
1074
01:03:04,647 --> 01:03:07,358
Không phải ở cơ sở nơi
con bị giam như cầm thú.
1075
01:03:07,442 --> 01:03:09,777
Con nghĩ mẹ sẽ cho con quay lại đó sao?
1076
01:03:09,861 --> 01:03:12,655
Mẹ khiến anh ấy nghĩ con bỏ rơi anh ấy.
1077
01:03:14,449 --> 01:03:15,783
Mẹ biết bọn con đã trải qua gì không?
1078
01:03:15,867 --> 01:03:17,952
Mẹ biết đó là kẻ đã đánh đập hai đứa.
1079
01:03:19,787 --> 01:03:21,039
Mẹ biết Leon ư?
1080
01:03:27,837 --> 01:03:29,005
Phải.
1081
01:03:29,088 --> 01:03:31,841
Thế mẹ hẳn biết Damian đã ở bên con
từ trước khi mẹ biết con là ai.
1082
01:03:32,967 --> 01:03:36,387
Damian đối xử với con như người thân
còn hơn cả hai đứa con của mẹ.
1083
01:03:36,471 --> 01:03:38,306
Mà mẹ lại cướp đi điều đó.
1084
01:03:38,389 --> 01:03:40,475
Chuyện này sẽ không xảy ra
nếu mẹ không làm vậy.
1085
01:03:43,561 --> 01:03:45,104
Con hoàn toàn đúng.
1086
01:03:47,607 --> 01:03:48,858
Sẽ không có chuyện này.
1087
01:03:50,485 --> 01:03:52,153
Con nói trúng lắm, Donnie.
1088
01:03:53,238 --> 01:03:55,573
Mà con không thấy.
1089
01:03:58,117 --> 01:04:00,662
Đã có lúc Damian sát cánh bên con.
1090
01:04:03,248 --> 01:04:05,291
Nhưng giờ thì không phải đâu.
1091
01:04:39,534 --> 01:04:40,535
Xin thứ lỗi.
1092
01:04:40,618 --> 01:04:43,079
Ê, Dame. Dame.
1093
01:04:43,162 --> 01:04:45,164
- Anh bạn.
- Bỏ tay khỏi người tôi.
1094
01:04:45,248 --> 01:04:46,833
Bỏ tay khỏi người tôi!
1095
01:04:47,959 --> 01:04:49,002
Chờ chút.
1096
01:04:50,920 --> 01:04:52,255
Không sao. Bình tĩnh.
1097
01:04:53,756 --> 01:04:54,757
Đưa cho tôi.
1098
01:04:59,929 --> 01:05:01,222
Giờ thế này sao?
1099
01:05:02,932 --> 01:05:05,393
Sao, Donnie? Ổn chứ?
Cậu gọn gàng quá.
1100
01:05:05,476 --> 01:05:07,312
Trời. Không, không, anh nói đi.
1101
01:05:08,479 --> 01:05:10,732
Suốt thời gian qua anh đã chơi tôi.
1102
01:05:12,025 --> 01:05:13,818
Xem ra cậu nhận được thư rồi?
1103
01:05:13,901 --> 01:05:15,111
Sao anh nói dối tôi?
1104
01:05:16,154 --> 01:05:17,363
Tôi đã đảm bảo cho anh.
1105
01:05:18,531 --> 01:05:21,034
Tôi đưa anh tới nhà tôi.
Anh đã gặp gia đình tôi.
1106
01:05:22,535 --> 01:05:24,162
Tôi đã đầu tư tiền cho anh.
1107
01:05:25,121 --> 01:05:28,291
- Cho anh xỏ găng như anh yêu cầu.
- Đủ rồi. Hiểu không?
1108
01:05:30,877 --> 01:05:33,129
Cậu xỏ găng cho tôi à?
1109
01:05:34,088 --> 01:05:35,214
Cậu em.
1110
01:05:36,132 --> 01:05:37,592
Cậu chắc say rồi.
1111
01:05:39,635 --> 01:05:42,722
Bởi nếu đúng như trí nhớ,
cậu từng mang găng cho tôi.
1112
01:05:43,264 --> 01:05:45,808
Dọn dẹp đồ đạc rồi biến khỏi phòng tập đi.
1113
01:05:45,892 --> 01:05:48,144
Donnie, đợi đã. Khoan, khoan, khoan.
1114
01:05:48,686 --> 01:05:49,812
Cậu nghĩ tôi cần cậu à?
1115
01:05:51,064 --> 01:05:53,232
Không. Khi tôi bị giam, tôi cần cậu.
1116
01:05:54,150 --> 01:05:57,987
Khi tôi về nhà, phải, tôi cần cậu.
1117
01:05:59,697 --> 01:06:01,115
Nhưng nhìn quanh xem.
1118
01:06:02,784 --> 01:06:05,036
- Tôi là nhà vô địch!
- Phải!
1119
01:06:05,119 --> 01:06:08,164
Và tôi không cần cậu cho
bất cứ điều gì hết.
1120
01:06:11,709 --> 01:06:12,960
Giờ thì ai cô độc nhỉ?
1121
01:06:18,007 --> 01:06:19,926
Phải, đúng rồi. Chạy đi.
1122
01:06:20,676 --> 01:06:22,929
Chạy đi. Đó là điều duy nhất
mà cậu vẫn giỏi làm,
1123
01:06:23,012 --> 01:06:24,514
bé Creed ạ.
1124
01:06:29,894 --> 01:06:31,062
Gì cơ?
1125
01:06:32,397 --> 01:06:33,898
- Anh gọi tôi là gì?
- Nổi đóa à?
1126
01:06:36,192 --> 01:06:37,276
Cậu nổi đóa à?
1127
01:06:39,195 --> 01:06:42,824
Thử bỏ ra nửa đời người trong khám
theo dõi kẻ khác sống đời mình xem.
1128
01:06:44,700 --> 01:06:46,411
Cậu đã quay lưng lại với anh.
1129
01:06:49,372 --> 01:06:51,040
Nhưng thôi, đừng lo.
1130
01:06:52,625 --> 01:06:53,751
Nào, lại đây.
1131
01:06:54,252 --> 01:06:55,294
Nhớ thứ này chứ?
1132
01:06:56,796 --> 01:06:58,172
{\an8}Danh hiệu này ấy?
1133
01:06:58,256 --> 01:06:59,465
Tất cả ư?
1134
01:07:00,425 --> 01:07:02,635
Anh mới chỉ bắt đầu thôi, cậu em.
1135
01:07:04,262 --> 01:07:05,680
Anh sẽ chinh phục tất cả.
1136
01:07:06,973 --> 01:07:08,641
Thế tức là sao?
1137
01:07:09,559 --> 01:07:10,852
Anh định đe dọa tôi?
1138
01:07:17,108 --> 01:07:18,609
Chẳng có lời đe dọa nào hết.
1139
01:07:19,819 --> 01:07:21,237
Chỉ có những lời hứa.
1140
01:07:23,948 --> 01:07:24,949
Lại đây. Xem nào.
1141
01:07:25,032 --> 01:07:26,659
- Bỏ tay khỏi người tôi.
- Được thôi.
1142
01:07:31,497 --> 01:07:32,582
Phải.
1143
01:07:33,624 --> 01:07:34,917
Thử tự đứng dậy một lần.
1144
01:07:36,085 --> 01:07:37,295
Xem cảm thấy thế nào.
1145
01:07:54,228 --> 01:07:55,313
Tạm biệt!
1146
01:08:06,032 --> 01:08:07,325
Anh ở đâu cả đêm vậy?
1147
01:08:10,161 --> 01:08:13,164
Anh không trả lời cuộc gọi nào của em,
cả sáng nay?
1148
01:08:18,085 --> 01:08:19,712
Mắt anh sao thế?
1149
01:08:19,795 --> 01:08:20,838
Không có gì đâu.
1150
01:08:23,883 --> 01:08:25,301
Anh không sao chứ?
1151
01:08:27,512 --> 01:08:30,014
Hôm nay thôi. Anh không có
thời gian trị liệu đâu.
1152
01:08:31,891 --> 01:08:34,227
Ừ. Thế anh có thời gian làm gì?
1153
01:08:34,310 --> 01:08:35,686
Hãy cho em biết.
1154
01:08:35,770 --> 01:08:38,981
Bởi em đã cố trò chuyện với anh
từ lâu lắm rồi, Donnie.
1155
01:08:39,065 --> 01:08:40,274
Hiểu không?
1156
01:08:41,984 --> 01:08:44,320
Làm ơn, nói em nghe có chuyện gì đi.
1157
01:08:45,696 --> 01:08:46,697
Tại em à?
1158
01:08:46,781 --> 01:08:49,617
Không. Chẳng có gì liên quan đến em.
1159
01:08:57,792 --> 01:08:59,001
Hay là về Leon?
1160
01:09:00,378 --> 01:09:03,548
Hả? Ai kể cho em vậy?
1161
01:09:05,675 --> 01:09:07,009
Dame.
1162
01:09:08,803 --> 01:09:10,888
Còn chuyện gì khác anh muốn kể em không?
1163
01:09:14,517 --> 01:09:17,395
D, đến một lúc nào đó anh phải mở lòng.
1164
01:09:17,478 --> 01:09:19,814
Em không biết phải nói gì nữa.
Em cần hiểu.
1165
01:09:19,897 --> 01:09:22,149
Em muốn anh nói gì? Em muốn nghe gì?
1166
01:09:22,233 --> 01:09:23,568
Một câu chuyện buồn à?
1167
01:09:23,651 --> 01:09:25,653
Em muốn thấy tiếc cho anh hay sao?
1168
01:09:25,736 --> 01:09:27,863
Em không muốn thấy tiếc cho anh!
Em muốn hiểu anh!
1169
01:09:27,947 --> 01:09:29,991
Em muốn biết anh đang ra sao
trong căn nhà này!
1170
01:09:30,074 --> 01:09:32,660
Không có chuyện gì để nói cả!
Anh không muốn nói gì hết!
1171
01:09:33,202 --> 01:09:35,079
Anh đã cố gắng để quên đi!
1172
01:09:35,162 --> 01:09:38,291
Qua rồi! Bỏ đi! Bỏ đi! Để chuyện ở lại!
1173
01:09:38,374 --> 01:09:40,376
Anh sẽ không nhắc đến
chuyện tồi tệ đó nữa.
1174
01:09:50,219 --> 01:09:52,013
Anh tự xử lý chuyện tồi tệ của mình đi, D.
1175
01:09:52,680 --> 01:09:57,184
Nhưng đừng có để con gái
thấy anh như thế này.
1176
01:09:58,936 --> 01:10:00,271
Anh hiểu chứ?
1177
01:10:10,072 --> 01:10:11,324
{\an8}Bố yêu con.
1178
01:10:56,327 --> 01:10:58,496
Chúng mày đang làm gì trong đó thế?
1179
01:10:59,080 --> 01:11:00,289
Dame! Adonis!
1180
01:11:01,290 --> 01:11:03,125
- Dừng lại!
- Nào! Đánh tao xem!
1181
01:11:03,584 --> 01:11:05,711
- Cháu xin lỗi!
- Tưởng chúng mày cứng lắm mà?
1182
01:11:19,350 --> 01:11:20,351
Leon?
1183
01:11:21,394 --> 01:11:22,853
Ông không nhớ tôi, đúng không?
1184
01:11:32,488 --> 01:11:33,656
Ê, buông nó ra!
1185
01:11:34,198 --> 01:11:35,700
Phải, biết là gì rồi đó.
1186
01:11:44,250 --> 01:11:47,920
- Tránh xa khỏi khẩu súng.
- Dưới đất rồi. Dưới đất rồi!
1187
01:11:54,093 --> 01:11:56,470
Mẹ
1188
01:11:57,763 --> 01:11:59,765
- Mẹ ạ.
- Adonis, anh yêu.
1189
01:11:59,849 --> 01:12:01,392
Anh phải đến đây ngay lập tức.
1190
01:12:01,475 --> 01:12:02,768
Mẹ lại bị đột quỵ.
1191
01:12:03,853 --> 01:12:05,855
Bác sĩ bảo bị suy đa tạng.
1192
01:12:06,856 --> 01:12:08,566
Em không biết, D. Em nghĩ...
1193
01:12:09,775 --> 01:12:11,986
Em nghĩ đến lúc nói lời từ biệt rồi.
1194
01:12:15,197 --> 01:12:16,198
Mẹ ạ?
1195
01:12:20,244 --> 01:12:21,454
Mẹ, con xin lỗi.
1196
01:12:21,954 --> 01:12:23,873
- Sao?
- Con không có ý như vậy.
1197
01:12:24,707 --> 01:12:25,708
Con không có ý như vậy.
1198
01:12:29,336 --> 01:12:31,297
Ngày mẹ gặp con.
1199
01:12:33,257 --> 01:12:34,884
Gương mặt đó.
1200
01:12:37,136 --> 01:12:39,513
Đầy ắp cuồng nộ.
1201
01:12:40,055 --> 01:12:44,477
Con cố hạ tất cả, từng người một.
1202
01:12:46,145 --> 01:12:48,063
Giống như bố con.
1203
01:12:50,357 --> 01:12:53,486
Đó là lý do ông ấy chiến đấu
mạnh mẽ. Con biết chứ?
1204
01:12:54,528 --> 01:12:55,529
Vâng.
1205
01:12:56,071 --> 01:13:00,034
Nhưng con... con không cần phải thế.
1206
01:13:00,951 --> 01:13:03,871
Con có thể tìm cách khác.
1207
01:13:05,623 --> 01:13:06,624
Vâng.
1208
01:13:08,751 --> 01:13:10,836
Vâng, cách khác.
1209
01:13:11,796 --> 01:13:13,297
Cách khác.
1210
01:13:14,673 --> 01:13:16,091
Em đã giận dữ.
1211
01:13:16,175 --> 01:13:20,304
Em đã vô cùng giận dữ
khi anh bỏ lại em, Apollo.
1212
01:13:25,059 --> 01:13:28,771
Sao anh nỡ bỏ em lại một mình?
1213
01:13:32,149 --> 01:13:34,193
Adonis.
1214
01:13:35,528 --> 01:13:37,488
Đó là tên thằng bé.
1215
01:13:38,531 --> 01:13:39,657
Con ở ngay đây.
1216
01:13:39,740 --> 01:13:42,618
Thằng bé đã cứu em, Apollo.
1217
01:13:44,995 --> 01:13:48,249
Thằng bé giúp em tha thứ cho anh.
1218
01:13:48,332 --> 01:13:50,292
Mẹ, con xin lỗi.
1219
01:13:51,710 --> 01:13:53,462
Hãy cho con biết phải làm gì.
1220
01:13:58,843 --> 01:14:00,636
Adonis.
1221
01:14:02,721 --> 01:14:04,139
Adoni...
1222
01:15:36,106 --> 01:15:37,149
Anh xin lỗi.
1223
01:15:40,235 --> 01:15:41,278
Em biết.
1224
01:15:43,989 --> 01:15:45,115
Không sao.
1225
01:15:45,199 --> 01:15:46,200
Không, có sao chứ.
1226
01:15:47,910 --> 01:15:48,953
Chỉ là...
1227
01:15:49,995 --> 01:15:51,288
khi Dame trở lại...
1228
01:15:53,791 --> 01:15:57,878
toàn bộ chuyện tồi tệ đó ập về.
1229
01:15:58,921 --> 01:16:00,297
Anh không biết phải xử lý sao.
1230
01:16:01,757 --> 01:16:03,801
Nhưng em luôn giỏi chuyện đó.
1231
01:16:03,884 --> 01:16:06,553
Cảm xúc. Dễ đến với em.
1232
01:16:06,637 --> 01:16:08,514
Không phải đâu.
1233
01:16:09,932 --> 01:16:10,933
Không đâu.
1234
01:16:12,601 --> 01:16:15,145
Em vẫn còn rất nhiều chuyện lấn cấn,
1235
01:16:15,646 --> 01:16:18,148
và không phải lúc nào em cũng biết nói ra.
1236
01:16:18,899 --> 01:16:22,778
Lâu lắm rồi em mới thấy
mình như có mẹ với Mary-Anne.
1237
01:16:22,861 --> 01:16:24,238
Em có thể tâm sự với bà.
1238
01:16:24,780 --> 01:16:26,073
Giờ bà đã ra đi.
1239
01:16:29,159 --> 01:16:33,455
Khi em ngừng biểu diễn,
thật khó để chấp nhận
1240
01:16:33,539 --> 01:16:36,834
giấc mơ của em không giống như
những gì em tưởng tượng.
1241
01:16:39,420 --> 01:16:40,879
Và điều đó vẫn làm em buồn.
1242
01:16:43,090 --> 01:16:44,091
Rất nhiều.
1243
01:16:45,926 --> 01:16:49,388
Nhưng em đã đưa ra lựa chọn
để cố gắng tiếp tục
1244
01:16:50,305 --> 01:16:52,266
và hạnh phúc với điều mình có.
1245
01:16:57,354 --> 01:16:58,731
Nhưng không dễ đâu.
1246
01:17:02,484 --> 01:17:03,902
Em chỉ cố gắng thôi.
1247
01:17:19,710 --> 01:17:20,753
Leon...
1248
01:17:23,005 --> 01:17:24,840
là người cha ở nhà xã hội
1249
01:17:26,216 --> 01:17:27,551
nơi anh sống cùng Dame.
1250
01:17:31,472 --> 01:17:33,599
Anh với Dame đúng chẳng ngoan ngoãn gì.
1251
01:17:35,309 --> 01:17:36,518
Hiểu chứ? Nhưng...
1252
01:17:37,478 --> 01:17:40,522
không đứa trẻ nào đáng bị
đánh đập như bọn anh.
1253
01:17:41,607 --> 01:17:42,608
Em hiểu không?
1254
01:17:44,151 --> 01:17:47,780
Đêm đó tại cửa hàng rượu, anh thấy Leon.
1255
01:17:51,700 --> 01:17:52,951
Anh mất bình tĩnh.
1256
01:17:57,247 --> 01:17:58,582
Và anh đánh lão.
1257
01:18:01,335 --> 01:18:02,753
Anh cứ thế đánh lão ta.
1258
01:18:06,298 --> 01:18:08,050
Rồi người của lão nhảy vào anh.
1259
01:18:10,344 --> 01:18:11,595
Nên Dame rút súng ra.
1260
01:18:13,180 --> 01:18:14,389
Cảnh sát xuất hiện.
1261
01:18:15,599 --> 01:18:16,850
Bọn anh cố bỏ trốn.
1262
01:18:18,018 --> 01:18:20,687
Dame bị bắt. Anh thoát được.
1263
01:18:23,816 --> 01:18:25,150
Anh đã chạy.
1264
01:18:26,527 --> 01:18:27,861
Anh chỉ là một đứa trẻ.
1265
01:18:29,488 --> 01:18:31,740
Anh thấy sợ. Ai cũng chạy thôi.
1266
01:18:32,950 --> 01:18:35,953
Còn Dame có súng, Adonis.
Đâu phải tại anh.
1267
01:18:36,036 --> 01:18:38,455
Phải, nhưng khi anh ấy bị bắt,
anh đã không liên lạc.
1268
01:18:40,541 --> 01:18:41,875
Anh không bao giờ gọi.
1269
01:18:42,543 --> 01:18:43,794
Anh không viết thư.
1270
01:18:47,005 --> 01:18:52,344
Qua thời gian, quả dễ dàng hơn
khi giả vờ rằng mình đã quên.
1271
01:18:53,303 --> 01:18:54,638
Em biết đó...
1272
01:18:56,598 --> 01:18:57,933
ra vẻ như chẳng có chuyện gì xảy ra.
1273
01:18:58,058 --> 01:19:01,520
Nhưng như thế đâu khiến anh
chịu trách nhiệm cho cuộc đời anh ta.
1274
01:19:04,731 --> 01:19:07,192
Anh là người tốt, Adonis.
1275
01:19:08,026 --> 01:19:09,361
Anh không biết nữa.
1276
01:19:10,195 --> 01:19:12,281
Anh phải cố gắng tha thứ bản thân,
1277
01:19:12,364 --> 01:19:17,119
để anh có thể bắt đầu tin rằng
mình xứng đáng với cuộc đời đã giành được.
1278
01:19:18,787 --> 01:19:20,330
Bởi sự thật là thế.
1279
01:19:21,874 --> 01:19:24,293
Đừng để anh ta hủy hoại
những gì anh đã dựng nên.
1280
01:19:26,044 --> 01:19:27,880
Nhưng, B, anh ta sẽ không dừng lại.
1281
01:19:27,963 --> 01:19:29,298
Vậy hãy ngăn anh ta.
1282
01:19:31,049 --> 01:19:33,343
Chỉ có duy nhất một cách
khiến Dame lắng nghe.
1283
01:19:38,849 --> 01:19:40,851
Nếu đó là điều anh phải làm, thì...
1284
01:19:41,602 --> 01:19:42,728
được thôi.
1285
01:19:43,020 --> 01:19:45,939
{\an8}Với thành tích 26 thắng 1 thua, anh ấy
là cựu vô địch thế giới hạng nặng.
1286
01:19:46,064 --> 01:19:48,859
{\an8}Một trong những võ sĩ vĩ đại nhất
lịch sử quyền Anh.
1287
01:19:48,942 --> 01:19:51,195
{\an8}Adonis Creed số một và duy nhất
đang bên cạnh tôi.
1288
01:19:51,278 --> 01:19:52,863
{\an8}Chào mừng đến chương trình. Cậu khỏe chứ?
1289
01:19:52,946 --> 01:19:54,656
{\an8}Tôi ổn. Cảm ơn đã đón tiếp tôi.
1290
01:19:54,740 --> 01:19:56,450
{\an8}Phải, cảm ơn cậu đã đến.
1291
01:19:56,533 --> 01:19:58,994
{\an8}Cậu đã gọi xin lên sóng,
điều cậu chưa bao giờ làm.
1292
01:19:59,745 --> 01:20:04,541
{\an8}Tôi muốn biết lý do cậu cần
lên sóng quốc gia phát biểu hôm nay.
1293
01:20:04,625 --> 01:20:05,626
{\an8}Cậu đang nghĩ gì?
1294
01:20:05,709 --> 01:20:07,544
{\an8}Khi dừng thi đấu quyền Anh,
1295
01:20:07,628 --> 01:20:09,671
{\an8}tôi vẫn còn vài chuyện chưa hoàn thành.
1296
01:20:09,755 --> 01:20:12,507
{\an8}Hẳn cậu đang nói đến Dame.
Hẳn cậu đang nói đến anh ta.
1297
01:20:12,591 --> 01:20:13,967
{\an8}Nói thế này nhé.
1298
01:20:14,051 --> 01:20:17,012
{\an8}Tôi tin cậu là võ sĩ đa hạng cân
hay nhất thế giới,
1299
01:20:17,095 --> 01:20:18,180
{\an8}cách đây ba năm.
1300
01:20:18,263 --> 01:20:19,848
{\an8}Cậu không thi đấu cũng lâu rồi,
1301
01:20:19,932 --> 01:20:22,309
{\an8}nên có thể không biết
người ta bàn tán gì về mình.
1302
01:20:22,392 --> 01:20:23,852
A: Conlan.
1303
01:20:23,936 --> 01:20:25,646
Anh ấy đã qua thời đỉnh cao
khi bị cậu đánh bại.
1304
01:20:25,729 --> 01:20:26,772
B: Dame.
1305
01:20:26,855 --> 01:20:29,566
Đó là tân vương môn quyền Anh.
Không phải cậu.
1306
01:20:29,650 --> 01:20:31,860
C: Mỗi khi cậu có động thái gì,
1307
01:20:31,944 --> 01:20:33,820
Dame lại nói xấu cậu không thương tiếc.
1308
01:20:33,904 --> 01:20:34,905
Bật to lên xem.
1309
01:20:35,697 --> 01:20:38,075
{\an8}Anh ta chất vấn bản lĩnh của cậu,
1310
01:20:38,158 --> 01:20:39,409
{\an8}anh ta nói về gia đình cậu.
1311
01:20:39,493 --> 01:20:40,953
{\an8}Anh ta nói rằng không thể tin cậu,
1312
01:20:41,036 --> 01:20:44,206
{\an8}- và cậu bỏ rơi người của mình.
- Không. Khoan. Để tôi...
1313
01:20:44,289 --> 01:20:45,916
{\an8}Gượm đã. Có cuộc gọi đến.
1314
01:20:45,999 --> 01:20:48,293
{\an8}Ta có cuộc gọi. Nối máy đi, ngay.
1315
01:20:48,377 --> 01:20:49,878
{\an8}Sao rồi, anh bạn nhỏ?
1316
01:20:49,962 --> 01:20:50,963
{\an8}Cần giấy ăn không?
1317
01:20:51,046 --> 01:20:53,006
{\an8}Muốn tôi lên đó ôm cậu chứ?
1318
01:20:53,090 --> 01:20:55,384
{\an8}Tôi chỉ muốn cho tất cả thấy
con người thực sự của cậu.
1319
01:20:55,467 --> 01:20:56,718
{\an8}Thấy cậu đã bỏ rơi gia đình ra sao.
1320
01:20:57,719 --> 01:21:01,515
{\an8}Dame, không phải thế này.
1321
01:21:02,140 --> 01:21:03,475
Đây không phải là cách giải quyết.
1322
01:21:03,558 --> 01:21:05,686
Tin xấu. Đang trực tiếp đấy.
1323
01:21:05,769 --> 01:21:07,521
Giờ ta chỉ có thể làm vậy thôi.
1324
01:21:07,604 --> 01:21:09,606
Donnie bé bỏng chẳng có vẹo gì.
Cậu ta hèn nhát.
1325
01:21:09,690 --> 01:21:11,858
Cậu là tên hèn nhát, lừa đảo.
1326
01:21:12,567 --> 01:21:14,361
Anh biết. Mọi người khác biết.
1327
01:21:14,444 --> 01:21:17,030
Apollo Creed sẽ cảm thấy xấu hổ đấy.
1328
01:21:17,114 --> 01:21:18,240
Ồ, anh mất trí rồi.
1329
01:21:18,824 --> 01:21:19,825
Được thôi.
1330
01:21:19,908 --> 01:21:23,203
Tôi thách đấu anh
cho chức vô địch thế giới hạng nặng.
1331
01:21:23,745 --> 01:21:24,579
Tôi với cậu?
1332
01:21:24,663 --> 01:21:26,039
- Chơi đi.
- Chơi!
1333
01:21:26,164 --> 01:21:28,583
Trời ạ. Các bạn đã nghe tin
ở đây trước tiên.
1334
01:21:28,667 --> 01:21:30,085
Không thể nào phấn khích hơn.
1335
01:21:30,168 --> 01:21:31,503
Sao rồi, nhà vô địch?
1336
01:21:31,586 --> 01:21:33,297
- Có chuyện gì thế?
- Sóng giờ vàng.
1337
01:21:33,380 --> 01:21:35,966
Nhà vô địch đã đến! Căng nữa lên nào.
1338
01:21:36,049 --> 01:21:37,217
Nào, mọi người.
1339
01:21:41,388 --> 01:21:42,431
Hãy làm quen trở lại.
1340
01:21:50,355 --> 01:21:52,816
Xương bàn tay thứ tư và thứ năm bị nứt.
1341
01:21:52,899 --> 01:21:54,234
Cả hai tay.
1342
01:21:54,860 --> 01:21:55,902
{\an8}Ổ mắt cậu ta vỡ rồi.
1343
01:21:55,986 --> 01:21:56,903
{\an8}Thận chấn thương.
1344
01:21:58,322 --> 01:22:00,282
{\an8}- Vai cậu ta không hoạt động.
- Cơ giạng rách.
1345
01:22:00,365 --> 01:22:02,784
{\an8}Hết đát rồi. Lại còn giải nghệ.
Khéo còn chẳng đủ cân.
1346
01:22:02,868 --> 01:22:04,953
Mà nói lại, cậu bị chấn động bao lần rồi?
1347
01:22:11,084 --> 01:22:13,253
Cậu già rồi, cậu vụn vỡ.
1348
01:22:13,879 --> 01:22:16,715
Ta biết Dame. Dame sẽ ghi nhớ
danh sách ấy.
1349
01:22:16,798 --> 01:22:20,427
Hắn muốn thắng bằng mọi giá,
nên cậu cần chuẩn bị mọi phương án.
1350
01:22:20,510 --> 01:22:24,431
Ta không thể quay ngược thời gian,
không thể che giấu điểm yếu,
1351
01:22:24,514 --> 01:22:26,391
nhưng ta có thể biến chúng thành sức mạnh.
1352
01:22:33,398 --> 01:22:34,524
Nào. Hai cú thọc thẳng.
1353
01:22:34,983 --> 01:22:36,443
- Bên dưới.
- Né.
1354
01:22:36,526 --> 01:22:37,486
Một-một-hai.
1355
01:22:37,569 --> 01:22:38,779
- Đây rồi.
- Cố lên, D.
1356
01:22:38,862 --> 01:22:42,282
Càng lên cao, càng khó nhọc.
1357
01:22:42,366 --> 01:22:44,743
Đời là vậy. Cuộc chạy này là vậy!
1358
01:22:44,826 --> 01:22:45,952
Đi nào.
1359
01:22:46,536 --> 01:22:48,663
Kéo co. Cổ điển.
1360
01:22:49,289 --> 01:22:51,458
Ngay đây. Nào. Làm đi làm lại.
1361
01:22:51,541 --> 01:22:52,542
Lên.
1362
01:22:52,626 --> 01:22:54,002
Lên!
1363
01:22:55,253 --> 01:22:56,922
Quay lại nhìn gì? Nhìn đằng trước.
1364
01:22:57,005 --> 01:22:58,632
Ai lại né thế? Không ai cả. Nào.
1365
01:22:58,715 --> 01:23:00,509
Không ai được chùn tay với cậu ấy.
1366
01:23:01,718 --> 01:23:03,428
Nào. Tập trung.
1367
01:23:10,769 --> 01:23:11,978
Đó.
1368
01:23:13,313 --> 01:23:14,314
Đó.
1369
01:23:16,024 --> 01:23:17,025
Nào, anh bạn.
1370
01:23:18,276 --> 01:23:19,528
Đừng suy nghĩ quá nhiều.
1371
01:23:19,611 --> 01:23:21,029
Tập trung cho trận đấu.
1372
01:23:23,115 --> 01:23:25,951
Thấy người đàn ông đó chứ?
Nhớ cậu ta không?
1373
01:23:27,619 --> 01:23:29,913
Hãy loại bỏ mọi thứ
và sống trong khoảnh khắc.
1374
01:23:30,414 --> 01:23:33,083
Không phải quá khứ. Không phải tương lai.
1375
01:23:33,166 --> 01:23:34,167
Chỉ ngay lúc này.
1376
01:23:36,086 --> 01:23:37,421
Bắt đầu. Nào.
1377
01:23:37,504 --> 01:23:38,505
Chà...
1378
01:23:39,381 --> 01:23:40,382
Chào.
1379
01:23:41,258 --> 01:23:43,468
- Chỗ...
- Không, không. Đừng.
1380
01:23:43,552 --> 01:23:44,553
Nhưng cậu khỏe chứ?
1381
01:23:45,679 --> 01:23:47,055
Đủ khỏe để hạ anh.
1382
01:24:00,026 --> 01:24:00,902
Giữ cao tay.
1383
01:24:02,446 --> 01:24:03,697
Di chuyển. Di chuyển!
1384
01:24:04,948 --> 01:24:06,074
Cậu biến đi.
1385
01:24:18,753 --> 01:24:19,963
Có lẽ ta nên nghỉ ngơi chút.
1386
01:24:20,422 --> 01:24:21,465
Nghỉ ngơi ư?
1387
01:25:25,987 --> 01:25:27,072
Cậu đi đâu thế?
1388
01:25:29,574 --> 01:25:30,951
Tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
1389
01:27:04,252 --> 01:27:05,253
Thấy cậu rồi, nhóc.
1390
01:27:10,300 --> 01:27:12,010
Hãy cật lực lên!
1391
01:27:14,512 --> 01:27:16,723
Cậu ấy đâu rồi? Cậu ấy đâu rồi?
1392
01:27:17,265 --> 01:27:18,266
Thấy rồi nhé.
1393
01:27:43,792 --> 01:27:46,503
Đi nào, cưng! Cố lên!
Cố lên, cố lên, cố lên!
1394
01:27:46,586 --> 01:27:48,421
Đúng rồi! Đúng rồi!
1395
01:28:07,148 --> 01:28:08,483
{\an8}Đi nào!
1396
01:28:15,490 --> 01:28:16,825
Chào mừng đến Los Angeles
1397
01:28:16,908 --> 01:28:20,537
cho một trong những trận tranh đai
hạng nặng được mong chờ nhất.
1398
01:28:20,620 --> 01:28:21,871
Từng bước.
1399
01:28:23,039 --> 01:28:24,249
Từng cú đấm.
1400
01:28:24,833 --> 01:28:26,459
Từng hiệp đấu một.
1401
01:28:28,920 --> 01:28:30,130
{\an8}Từng bước.
1402
01:28:30,964 --> 01:28:32,173
{\an8}Từng cú đấm.
1403
01:28:33,466 --> 01:28:35,009
Từng hiệp đấu một.
1404
01:28:35,552 --> 01:28:36,761
Từng bước.
1405
01:28:38,096 --> 01:28:39,305
Từng cú đấm.
1406
01:28:40,515 --> 01:28:41,850
Từng hiệp đấu một.
1407
01:28:55,238 --> 01:28:58,992
Creed! Creed! Creed! Creed!
1408
01:28:59,075 --> 01:29:02,454
Creed! Creed! Creed!
1409
01:29:02,537 --> 01:29:06,082
{\an8}Creed! Creed! Creed! Creed!
1410
01:29:13,965 --> 01:29:15,508
Thế chứ!
1411
01:30:10,897 --> 01:30:12,607
Xin chào LA.
1412
01:30:28,540 --> 01:30:35,547
CHỨC VÔ ĐỊCH HẠNG NẶNG THẾ GIỚI
CREED - DAME
1413
01:31:23,845 --> 01:31:26,180
Chúc quý vị buổi tối tốt lành,
1414
01:31:26,264 --> 01:31:30,935
và chào mừng tới
trận Đại chiến Los Angeles.
1415
01:31:32,896 --> 01:31:36,316
Trận đấu bắt đầu!
1416
01:31:38,776 --> 01:31:41,195
Giới thiệu trước, kẻ thách đấu.
1417
01:31:41,279 --> 01:31:43,197
Đến từ phòng tập Delphi
1418
01:31:43,281 --> 01:31:48,578
và tự hào đại diện cho
quê hương Los Angeles, California,
1419
01:31:48,661 --> 01:31:55,293
nhà cựu vô địch thế giới hạng dưới nặng
và hạng nặng thế giới,
1420
01:31:55,376 --> 01:32:00,340
Adonis Creed!
1421
01:32:01,549 --> 01:32:03,176
Creed!
1422
01:32:04,636 --> 01:32:06,554
Đối thủ của anh ấy bên kia võ đài,
1423
01:32:06,638 --> 01:32:12,018
đại diện cho quận Crenshaw
của Los Angeles, California.
1424
01:32:12,101 --> 01:32:15,271
Nhà cựu vô địch giải Găng tay Vàng
1425
01:32:15,355 --> 01:32:19,734
và hiện là đương kim vô địch
thế giới tuyệt đối hạng nặng.
1426
01:32:19,817 --> 01:32:24,322
với thành tích bất bại,
1427
01:32:24,405 --> 01:32:28,743
Damian Anderson "Kim cương"!
1428
01:32:29,285 --> 01:32:30,328
Anderson!
1429
01:32:30,411 --> 01:32:33,247
Creed giải nghệ khi vô địch,
nhưng anh ấy hẳn là cửa dưới.
1430
01:32:33,331 --> 01:32:35,458
Phải, Dame rõ ràng nắm ưu thế.
1431
01:32:35,541 --> 01:32:37,585
Thể trạng anh ấy trông thật phi thường.
1432
01:32:37,669 --> 01:32:40,922
Cả hai đã được hướng dẫn
trong phòng thay đồ.
1433
01:32:41,005 --> 01:32:42,757
Tôi muốn một trận đấu hay, công bằng.
1434
01:32:42,882 --> 01:32:47,887
Luôn tuân theo lệnh của tôi.
Trên hết, hãy tự bảo vệ bản thân.
1435
01:32:47,971 --> 01:32:49,180
Bắt đầu thôi.
1436
01:32:51,015 --> 01:32:52,767
Giờ cậu chỉ còn một mình thôi,
Donnie bé bỏng.
1437
01:32:54,477 --> 01:32:55,478
Hãy ra góc của mình.
1438
01:32:55,561 --> 01:32:58,982
Tôi chưa từng thấy sự căng thẳng nào
lớn đến thế.
1439
01:32:59,065 --> 01:33:02,318
Ta có thể cảm nhận thấy
sự thù hằn hai bên dành cho nhau
1440
01:33:02,402 --> 01:33:03,736
trong trận Đại chiến LA.
1441
01:33:07,782 --> 01:33:08,866
Bắt đầu rồi.
1442
01:33:08,950 --> 01:33:13,371
Câu hỏi lớn trong hiệp một,
Adonis lụt nghề tới đâu?
1443
01:33:13,454 --> 01:33:15,415
Đã ba năm rời khỏi võ đài.
1444
01:33:15,498 --> 01:33:17,959
Và với cách Dame tấn công,
trận đấu có thể kết thúc sớm.
1445
01:33:18,960 --> 01:33:21,170
Một chút khởi đầu thận trọng.
1446
01:33:21,254 --> 01:33:23,506
Chưa rõ ai sẽ là nắm ưu thế.
1447
01:33:23,589 --> 01:33:24,674
Ngừng kiềm chế đi, D.
1448
01:33:24,757 --> 01:33:26,551
Cậu tôn trọng hắn quá đấy.
1449
01:33:29,595 --> 01:33:33,558
Anderson có cú đánh trúng đầu tiên
khi nhắm vào cánh tay Creed.
1450
01:33:33,641 --> 01:33:35,476
Hai võ sĩ đang ước lượng đối thủ.
1451
01:33:35,560 --> 01:33:39,981
Bùm, một cú thọc mạnh vào mặt,
và Creed sẽ khóa đối thủ.
1452
01:33:44,610 --> 01:33:46,237
Giữ cao tay vào! Cố lên!
1453
01:33:46,320 --> 01:33:48,031
Đánh đi, D! Đánh đi!
1454
01:33:48,114 --> 01:33:49,282
Nào. Cố lên. Cố lên.
1455
01:34:02,837 --> 01:34:03,838
Nào, D!
1456
01:34:06,174 --> 01:34:08,885
Đó là hiệp đấu cho Anderson
với màn khởi đầu ấn tượng.
1457
01:34:08,968 --> 01:34:11,345
Được rồi, Donnie bé bỏng.
Gặp lại cậu sớm nhé.
1458
01:34:11,429 --> 01:34:13,139
Đừng lo. Tôi quay lại ngay.
1459
01:34:14,307 --> 01:34:16,350
Cứ giữ vững. Khiến hắn mất sức.
1460
01:34:16,434 --> 01:34:18,895
Hắn là tay đầu đường xó chợ.
Hắn thấy cậu không sợ.
1461
01:34:18,978 --> 01:34:20,772
Giờ là lúc hắn bắt đầu chơi bẩn.
1462
01:34:20,855 --> 01:34:22,690
Tập trung hết mức. Để hắn mắc sai lầm.
1463
01:34:22,774 --> 01:34:24,233
Hắn sẽ mắc nhiều sai lầm.
1464
01:34:24,317 --> 01:34:25,902
Rồi tấn công khi thời khắc phù hợp mở ra.
1465
01:34:25,985 --> 01:34:27,111
HIỆP 2
1466
01:34:27,195 --> 01:34:28,362
Cậu tung ra nhiều cú đấm mạnh mẽ.
1467
01:34:28,446 --> 01:34:30,281
- Cứ giữ nhịp độ.
- Tôi biết mình đang làm gì.
1468
01:34:30,364 --> 01:34:31,365
Đừng lo cho tôi.
1469
01:34:31,449 --> 01:34:33,451
Ngần ấy tiền không cứu nổi hắn đâu.
Cứ tin đi.
1470
01:34:33,534 --> 01:34:37,246
Không hiểu Creed có hối tiếc quyết định
trở lại võ đài hay không.
1471
01:34:37,330 --> 01:34:40,458
Rõ ràng rằng giải nghệ vui hơn nhiều.
1472
01:34:41,626 --> 01:34:45,171
Hiệp hai bắt đầu tại Los Angeles,
trực tiếp trên DAZN.
1473
01:34:45,254 --> 01:34:47,840
Hãy xem liệu Adonis có thể tìm thấy
phong độ nhà vô địch
1474
01:34:47,924 --> 01:34:49,801
và thực sự chiến đấu hay không.
1475
01:34:56,182 --> 01:34:57,600
Đừng chạy nữa, Donnie.
1476
01:35:02,063 --> 01:35:03,064
Phải!
1477
01:35:06,442 --> 01:35:07,443
Đúng, tiếp tục.
1478
01:35:07,527 --> 01:35:09,487
Tôi đã nói gì hả? Hắn ra tay đó.
1479
01:35:14,575 --> 01:35:16,327
- Nào, trọng tài.
- Cao lên. Cao lên.
1480
01:35:16,410 --> 01:35:18,871
Có mấy trò mèo đó thôi ư, lão già?
Không đánh tử tế được à?
1481
01:35:34,762 --> 01:35:36,013
Đủ chưa, nhóc?
1482
01:35:40,434 --> 01:35:41,853
Khóa hắn lại, cưng. Khóa hắn lại.
1483
01:35:46,524 --> 01:35:47,859
Anh tưởng chuyện này sẽ dễ dàng.
1484
01:35:58,870 --> 01:36:01,831
Hiệp hai của trận Đại chiến LA
kết thúc đầy hào hứng.
1485
01:36:01,914 --> 01:36:04,625
Cả hai đều tung ra những cú đánh dữ dội.
1486
01:36:05,459 --> 01:36:06,460
Ngon hơn rồi đó.
1487
01:36:06,544 --> 01:36:08,921
Hãy tập trung. Đẩy hắn tới nơi cần thiết.
1488
01:36:09,005 --> 01:36:11,007
Cứ đấm tiếp. Khiến hắn sơ hở...
1489
01:36:13,551 --> 01:36:15,219
Đừng để tên đần đó kiểm soát cậu.
1490
01:38:36,819 --> 01:38:38,195
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
1491
01:38:38,279 --> 01:38:41,073
Cái kết đỉnh cao dành cho hiệp 11.
1492
01:38:41,157 --> 01:38:42,908
Trận đấu hoàn toàn ngang cơ.
1493
01:38:42,992 --> 01:38:44,827
Các bạn có thể cảm nhận sự căng thẳng.
1494
01:38:44,910 --> 01:38:47,288
Lịch sử đang được viết ra trên sàn đấu.
1495
01:38:47,371 --> 01:38:50,875
Đúng là cuộc đấu khiến cảm xúc
bị bào mòn tại Los Angeles.
1496
01:38:52,460 --> 01:38:53,461
Nghe này...
1497
01:38:56,005 --> 01:38:57,048
Cậu đấm bốc ngoài đó.
1498
01:38:57,757 --> 01:38:59,508
Tôi cần cậu bắt đầu chiến đấu.
1499
01:39:00,259 --> 01:39:01,761
Hãy ra đó và làm điều ta đến để làm.
1500
01:39:01,844 --> 01:39:03,346
Đến thời khắc của cậu rồi, nhà vô địch!
1501
01:39:03,429 --> 01:39:04,555
Đến thời khắc cậu tỏa sáng rồi!
1502
01:39:04,638 --> 01:39:07,641
Hãy buông bỏ nỗi sợ. Nghe không?
1503
01:39:07,725 --> 01:39:09,226
Hãy buông bỏ tội lỗi.
1504
01:39:10,186 --> 01:39:12,021
Buông bỏ đi, anh bạn.
1505
01:39:12,104 --> 01:39:16,525
Buông bỏ mọi vướng bận và tiến vào đó.
1506
01:39:16,609 --> 01:39:18,861
Hãy ra đó và trở nên hung tợn! Nghe chưa?
1507
01:39:18,944 --> 01:39:20,071
Hãy hung tợn!
1508
01:39:20,154 --> 01:39:22,406
Hãy ra đó và trở thành Adonis Creed!
1509
01:39:34,460 --> 01:39:36,545
Chúng ta bắt đầu hiệp 12.
1510
01:39:36,629 --> 01:39:39,799
Ba phút quyết định cho
chức vô địch thế giới hạng nặng.
1511
01:39:50,810 --> 01:39:52,395
Phải, cưng. Ở trong vùng đó với hắn.
1512
01:39:59,318 --> 01:40:00,653
Nào, trọng tài!
1513
01:40:05,699 --> 01:40:07,284
Đúng rồi, cưng. Đúng rồi.
1514
01:40:21,757 --> 01:40:23,134
Creed đã ngã!
1515
01:40:23,217 --> 01:40:24,718
- Ra góc trung lập.
- Dậy đi, Donnie!
1516
01:40:24,802 --> 01:40:26,303
- Một cú đấm hủy diệt vào thân...
- Bốn!
1517
01:40:26,387 --> 01:40:27,721
và anh ấy đang quỳ một bên gối!
1518
01:40:30,808 --> 01:40:32,351
- Năm!
- Dậy đi, nhóc!
1519
01:40:34,603 --> 01:40:35,980
Sáu!
1520
01:40:38,232 --> 01:40:39,817
- Dậy đi, nhóc.
- Bảy!
1521
01:40:45,197 --> 01:40:46,198
Tám!
1522
01:40:49,952 --> 01:40:51,162
Đứng dậy, D.
1523
01:40:53,914 --> 01:40:54,915
Chín!
1524
01:40:55,916 --> 01:40:56,917
Và anh ấy đã đứng dậy!
1525
01:40:57,918 --> 01:40:59,712
- Lại chỗ tôi. Cậu ổn chứ?
- Vâng.
1526
01:40:59,795 --> 01:41:00,838
- Cậu ổn chứ?
- Ổn.
1527
01:41:00,921 --> 01:41:01,922
- Tiếp không?
- Có.
1528
01:41:02,006 --> 01:41:03,174
Có thế chứ! Hay lắm!
1529
01:41:03,257 --> 01:41:05,885
Creed vượt qua vòng đếm nốc ao,
nhưng còn đó Dame.
1530
01:41:05,968 --> 01:41:07,386
Liệu anh ấy có thể vượt qua?
1531
01:41:11,056 --> 01:41:12,725
Cố lên! Cho hắn ăn đòn đi!
1532
01:41:21,775 --> 01:41:22,776
Thoát, thoát!
1533
01:41:24,195 --> 01:41:25,988
Creed thoát khỏi pha kẹp chặt.
1534
01:41:26,071 --> 01:41:27,656
Anh ấy đang bung sức ra đòn!
1535
01:41:27,740 --> 01:41:30,075
- Có thế chứ, D.
- Áp đảo Anderson!
1536
01:41:30,159 --> 01:41:31,911
Thời khắc của cậu đó, D!
Thời khắc đến rồi!
1537
01:41:53,849 --> 01:41:56,227
Anderson đã ngã! Anderson đã ngã!
1538
01:41:56,310 --> 01:41:58,771
Phải! Thế đó! Được chưa?
1539
01:42:00,314 --> 01:42:02,316
Nốc ao! Một cú đấm tuyệt vời!
1540
01:42:02,399 --> 01:42:06,195
Adonis Creed là tân vô địch thế giới
hạng nặng!
1541
01:42:11,075 --> 01:42:14,203
Kính thưa quý vị, trận đấu kết thúc
1542
01:42:14,286 --> 01:42:18,958
ở 2 phút 12 giây của hiệp thứ 12,
1543
01:42:19,041 --> 01:42:21,710
với chiến thắng bằng nốc ao.
1544
01:42:21,794 --> 01:42:24,088
Niềm tự hào chiến đấu của Los Angeles,
1545
01:42:24,171 --> 01:42:28,717
và thêm một lần nữa trở thành
vô địch thế giới hạng nặng,
1546
01:42:28,801 --> 01:42:32,137
Adonis Creed!
1547
01:42:32,221 --> 01:42:34,807
VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI HẠNG NẶNG:
ADONIS CREED
1548
01:42:47,444 --> 01:42:49,697
- Adonis Creed đã thành công.
- Tuyệt!
1549
01:42:49,780 --> 01:42:51,865
- Cú nốc ao ở hiệp 12.
- Có vậy chứ.
1550
01:42:51,949 --> 01:42:53,993
Một quang cảnh thật ấn tượng.
1551
01:42:54,076 --> 01:42:55,244
Phải!
1552
01:42:55,327 --> 01:42:58,372
Nếu có ai đó hỏi
ai là nhà vua của môn quyền Anh,
1553
01:42:58,455 --> 01:42:59,999
thì không có gì phải nghi ngờ.
1554
01:43:00,082 --> 01:43:02,751
Triều đại Creed ngự trị ở vị trí tối cao.
1555
01:43:11,969 --> 01:43:14,847
Tốt. Tập luyện chăm chỉ trở lại,
tập trung trở lại.
1556
01:43:14,930 --> 01:43:15,973
Trở lại cho giai đoạn tiếp theo.
1557
01:43:16,765 --> 01:43:18,309
Ta trở lại công việc thôi.
1558
01:43:43,751 --> 01:43:45,127
Bọn tôi chờ ở hành lang nhé.
1559
01:44:16,158 --> 01:44:18,994
Xem ra cậu đã học được vài chiêu
mà không cần anh.
1560
01:44:35,427 --> 01:44:36,470
Dame, em xin lỗi.
1561
01:44:39,515 --> 01:44:40,724
Suốt ngần ấy năm...
1562
01:44:43,811 --> 01:44:45,104
em không bao giờ hỏi thăm anh.
1563
01:44:47,940 --> 01:44:49,108
Đó là lỗi của em.
1564
01:45:01,120 --> 01:45:02,329
Chúng ta chỉ là...
1565
01:45:05,207 --> 01:45:06,375
những đứa trẻ.
1566
01:45:14,383 --> 01:45:15,592
Không phải lỗi của cậu.
1567
01:45:24,184 --> 01:45:25,310
Không chút nào hết.
1568
01:45:30,524 --> 01:45:31,734
Chưa bao giờ cả.
1569
01:45:34,778 --> 01:45:35,779
D này.
1570
01:45:39,366 --> 01:45:40,617
Cũng không phải lỗi của anh.
1571
01:46:06,143 --> 01:46:07,644
Được rồi, cậu đi đi.
1572
01:46:10,230 --> 01:46:11,982
Gia đình và mọi người đang chờ cậu.
1573
01:46:13,776 --> 01:46:14,818
Nhà vô địch.
1574
01:46:27,080 --> 01:46:28,916
Anh biết phải tìm em ở đâu
nếu cần em rồi đó.
1575
01:46:52,856 --> 01:46:55,567
Con bé đã chờ suốt cả tối cho chuyện này.
1576
01:46:56,568 --> 01:46:58,070
Trông con bé trong đó hợp đấy.
1577
01:46:59,863 --> 01:47:00,864
Phải.
1578
01:47:04,785 --> 01:47:05,828
Anh không sao chứ?
1579
01:47:07,371 --> 01:47:08,413
Anh đỡ hơn rồi.
1580
01:47:22,761 --> 01:47:23,929
Được rồi.
1581
01:47:24,429 --> 01:47:26,598
Nào. Nào, nào.
1582
01:47:29,768 --> 01:47:31,937
{\an8}Sẵn sàng chưa?
1583
01:47:38,151 --> 01:47:39,570
Hạ nốc ao bố đi.
1584
01:47:44,992 --> 01:47:46,618
Đúng rồi.
1585
01:47:48,954 --> 01:47:50,289
Không!
1586
01:48:03,385 --> 01:48:05,762
Giờ chúng ta đã có tân vô địch!
1587
01:48:07,556 --> 01:48:09,099
{\an8}Con là nhà vô địch!
1588
01:48:10,225 --> 01:48:13,353
Cô ấy là nhà vô địch!
Cô ấy là nhà vô địch!
1589
01:48:19,109 --> 01:48:20,235
{\an8}Về nhà nhé?
1590
01:48:23,530 --> 01:48:24,573
Đi thôi.
1591
01:51:29,758 --> 01:51:36,765
CREED III: TAY ĐẤM HUYỀN THOẠI
1592
01:56:07,327 --> 01:56:09,329
Biên dịch: Hà Chí Vũ