1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:40,000 --> 00:00:44,916
TƯỞNG NHỚ SAMIR BANGARA - BHUPESH PANDYA
4
00:00:54,708 --> 00:00:57,666
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
5
00:01:48,500 --> 00:01:52,083
{\an8}Cái nồi thì treo ở đây.
Có mấy hộp đồ ăn trưa.
6
00:01:52,166 --> 00:01:54,333
{\an8}Tôi sẽ dừng ở đây. Để xem sao.
7
00:01:54,666 --> 00:01:56,000
{\an8}Phải. Dừng ở đây.
8
00:01:56,541 --> 00:01:57,750
Trời ơi.
9
00:02:00,791 --> 00:02:03,208
Nhà ông Shivendra phải không ạ?
10
00:02:04,083 --> 00:02:05,416
Đúng rồi.
11
00:02:11,375 --> 00:02:15,541
{\an8}SHANTI KUNJ - TỪ 1936
12
00:02:27,125 --> 00:02:27,958
Alok.
13
00:02:28,625 --> 00:02:30,000
Trông đỉnh đấy.
14
00:02:31,458 --> 00:02:32,833
Parchun.
15
00:02:33,333 --> 00:02:34,791
Giờ không phải lúc giỡn.
16
00:02:37,416 --> 00:02:40,583
Nó hẳn đã 27, 28 tuổi rồi.
17
00:02:41,625 --> 00:02:42,708
Phải, tên Astik.
18
00:02:42,791 --> 00:02:44,833
Mới cưới nhau được năm tháng thôi.
19
00:02:46,583 --> 00:02:49,750
Sandhya hả?
Con bé tội nghiệp đang ở trong phòng.
20
00:02:49,833 --> 00:02:51,666
Hôm qua đến giờ chẳng ra ngoài.
21
00:02:51,750 --> 00:02:54,166
Không, nó không sát chồng.
22
00:02:54,250 --> 00:02:56,833
Mệnh của hai đứa hợp nhau.
23
00:02:56,916 --> 00:03:00,166
Mẹ ơi! Kem đánh răng của con
trong vali của mẹ à?
24
00:03:00,750 --> 00:03:04,166
Mẹ chưa dỡ đồ ra.
Nhiều khách ở đây mà. Con xin ai đó đi.
25
00:03:04,833 --> 00:03:06,000
Là Achint.
26
00:03:07,541 --> 00:03:09,291
Phải, nó lớn lắm rồi.
27
00:03:09,375 --> 00:03:10,416
Nghe này.
28
00:03:10,500 --> 00:03:12,958
Mẹ biết con chỉ dùng kem Pepsodent thôi.
29
00:03:13,708 --> 00:03:15,458
Chờ đi. Mẹ sẽ lấy cho.
30
00:03:15,541 --> 00:03:16,583
Đủ rồi đấy.
31
00:03:16,666 --> 00:03:18,250
Tụi nhóc hay nổi chướng.
32
00:03:18,333 --> 00:03:21,083
Nó đi dự đám tang
mà cứ đòi kem đánh răng xịn.
33
00:03:22,833 --> 00:03:23,958
Chào dì Tulika.
34
00:03:38,000 --> 00:03:38,833
Sandhya…
35
00:03:41,208 --> 00:03:42,416
Con bé ổn không?
36
00:03:45,291 --> 00:03:48,208
Nghe nói nó rất suy sụp.
37
00:03:49,166 --> 00:03:53,375
Chị à, chị Gulu ở Bahraich gọi đến.
38
00:03:55,666 --> 00:03:59,250
Con của dì của Saroji,
có chồng làm công chức ấy.
39
00:04:02,416 --> 00:04:05,250
Em chả biết giải thích sao.
Chuyện đột ngột quá.
40
00:04:06,375 --> 00:04:09,875
Phải, ngày hôm qua đã hỏa thiêu rồi.
41
00:04:09,958 --> 00:04:13,208
Đâu có lý do gì để chờ.
42
00:04:13,291 --> 00:04:16,625
Có lẽ hành trình của nó
đã đến lúc kết thúc.
43
00:04:18,166 --> 00:04:19,833
Xin thần Radha phù hộ nó.
44
00:04:20,916 --> 00:04:23,500
Vâng. Anh ấy ổn cả.
45
00:04:25,375 --> 00:04:26,750
Cẩn thận. Tôi đang tắm.
46
00:04:26,833 --> 00:04:29,250
Mấy nệm này thuê bao nhiêu một ngày?
47
00:04:29,333 --> 00:04:30,291
Ba mươi lăm rupee.
48
00:04:34,833 --> 00:04:36,000
Thế là ăn cướp đấy.
49
00:04:36,666 --> 00:04:40,125
Không ạ. Ông Rizvi biết
con trai ông qua đời
50
00:04:40,208 --> 00:04:42,791
nên đã giảm giá 20% cho ông rồi.
51
00:04:44,166 --> 00:04:45,541
Tôi chẳng muốn ân huệ.
52
00:04:48,750 --> 00:04:50,291
Con trai tôi chết rồi.
53
00:04:51,333 --> 00:04:53,125
Tôi đâu xin giảm giá.
54
00:04:54,958 --> 00:04:57,916
Giá bình thường là 25 rupee.
Tôi trả thế thôi.
55
00:05:00,708 --> 00:05:01,708
Sandhya…
56
00:05:04,666 --> 00:05:07,125
Vâng, cả nhà đều lo cho con bé.
57
00:05:22,291 --> 00:05:25,791
"Anh ấy là mặt trời
trên bầu trời đầy sao".
58
00:05:27,458 --> 00:05:31,000
"Gửi lời chia buồn sâu sắc nhất
vì sự ra đi của anh ấy".
59
00:05:32,416 --> 00:05:34,000
"Vĩnh biệt".
60
00:05:34,916 --> 00:05:37,125
"Mong Thượng đế phù hộ linh hồn bạn…"
61
00:05:39,208 --> 00:05:40,583
"Hãy yên nghỉ".
62
00:05:42,791 --> 00:05:44,208
Toàn là chép lại.
63
00:05:45,541 --> 00:05:47,291
Vui lòng mở cửa.
64
00:05:48,583 --> 00:05:50,291
Vui lòng mở cửa.
65
00:05:52,666 --> 00:05:54,125
Đổi chuông cửa đi.
66
00:05:56,166 --> 00:05:57,833
Vui lòng mở cửa.
67
00:06:01,083 --> 00:06:02,250
Sandhya đâu?
68
00:06:08,083 --> 00:06:09,166
Mẹ ơi!
69
00:06:21,875 --> 00:06:23,625
Bố ơi, Sangya và Snehu không đến à?
70
00:06:27,250 --> 00:06:28,208
Mẹ à, đủ rồi.
71
00:06:30,291 --> 00:06:31,750
Đủ rồi. Mẹ nín khóc đi.
72
00:06:37,208 --> 00:06:38,375
Mẹ sẽ đem trà lên.
73
00:06:38,958 --> 00:06:40,291
- Mẹ à.
- Ừ.
74
00:06:40,375 --> 00:06:42,875
- Con không muốn uống trà.
- Được rồi.
75
00:06:42,958 --> 00:06:44,333
Cho con Pepsi đi.
76
00:06:44,916 --> 00:06:46,708
Parchun sẽ lấy ở tiệm của nó.
77
00:06:54,750 --> 00:06:56,708
Uống Pepsi vào lúc này sao?
78
00:07:02,791 --> 00:07:04,791
Được thôi, đành vậy.
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,583
Nhưng trà thì thôi.
80
00:07:14,166 --> 00:07:15,125
Con ổn chứ?
81
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
- Mẹ.
- Sao?
82
00:07:24,166 --> 00:07:26,916
Mẹ, ai dọn giường khỏi phòng con vậy?
83
00:07:27,458 --> 00:07:29,041
- Mẹ không biết.
- Bác đấy.
84
00:07:33,833 --> 00:07:36,000
- Vì sao ạ?
- Vì Astik vẫn ở với chúng ta.
85
00:07:38,375 --> 00:07:40,291
Trong 13 ngày, linh hồn vẫn ở trong nhà.
86
00:07:40,375 --> 00:07:44,000
Nồi đất nung trên cây ngoài kia
là nơi ta đưa đồ ăn cho nó.
87
00:07:44,083 --> 00:07:47,125
Mất mười ngày để linh hồn rời khỏi xác.
88
00:07:47,208 --> 00:07:51,500
Đến ngày thứ 13, linh hồn nó
sẽ tự do và đến Yamlok.
89
00:07:54,666 --> 00:07:56,625
Cháu đã làm nghi lễ tiễn Astik.
90
00:07:56,708 --> 00:07:58,541
Cháu phải giữ các luật này 13 ngày.
91
00:07:58,625 --> 00:08:01,750
Không hút thuốc, uống rượu, nhai thuốc.
92
00:08:03,083 --> 00:08:06,500
Mỗi ngày ăn một bữa,
không có nghệ, hành, tỏi.
93
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
Và ngủ trên sàn, tránh xa mọi người khác.
94
00:08:16,916 --> 00:08:18,416
Sao không báo con từ sớm?
95
00:08:19,416 --> 00:08:21,458
Không làm được vậy cho anh con à?
96
00:08:28,916 --> 00:08:31,375
Quên nói, bố con uống trà không đường.
97
00:08:32,958 --> 00:08:34,208
Bình tĩnh đi nào.
98
00:08:34,291 --> 00:08:37,541
Nếu em chết, mẹ sẽ không bảo
Astik yêu quý ngủ trên sàn.
99
00:08:37,625 --> 00:08:38,458
Gì cơ?
100
00:08:39,916 --> 00:08:43,416
Nếu em chết, em là cái xác bị chôn rồi.
101
00:08:43,500 --> 00:08:45,208
Chuyện này còn quan trọng gì?
102
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Nào, tránh chỗ coi.
103
00:08:55,291 --> 00:08:57,541
Sao cứ bắt em hy sinh cho mọi người?
104
00:09:00,666 --> 00:09:02,750
Astik đâu hề quan tâm ai.
105
00:09:05,416 --> 00:09:07,541
Chết rồi, anh ấy vẫn là của nợ.
106
00:09:10,458 --> 00:09:12,041
Sandhya góa chồng, em trọc đầu.
107
00:09:12,125 --> 00:09:16,250
Và giờ em cũng hết
học tiếng Anh với Sandhya.
108
00:09:18,958 --> 00:09:22,500
Ít ra em đã học được gì đó từ chị ấy.
109
00:09:26,958 --> 00:09:28,083
Mẹ nghỉ đi, để con.
110
00:09:29,416 --> 00:09:30,333
Mẹ ngồi đi.
111
00:09:48,291 --> 00:09:50,041
Bố mẹ định ở lại đây bao lâu?
112
00:09:54,250 --> 00:09:56,541
Mười ba ngày.
Bố mẹ sẽ ở lại đến lễ cầu hồn.
113
00:09:56,625 --> 00:09:57,833
Ở đây á?
114
00:09:57,916 --> 00:09:59,666
Phải. Sao lại hỏi thế?
115
00:10:01,416 --> 00:10:02,500
Không được.
116
00:10:05,083 --> 00:10:06,958
Ở đây đâu có bồn cầu kiểu Tây.
117
00:10:08,083 --> 00:10:09,083
Có kiểu Ấn thôi.
118
00:10:10,250 --> 00:10:11,625
Sao bố mẹ dùng nổi chứ?
119
00:10:15,000 --> 00:10:17,583
Đã năm tháng rồi mà con vẫn chưa quen.
120
00:10:36,875 --> 00:10:39,083
Sandhya đang có chuyện gì đó.
121
00:10:39,166 --> 00:10:42,916
Em chắc chắn luôn.
Nhưng chị dâu Usha giữ kín lắm.
122
00:10:43,708 --> 00:10:44,833
Chị Janaki?
123
00:10:45,708 --> 00:10:47,958
- Tulika?
- Chị đến khi nào thế?
124
00:10:49,041 --> 00:10:50,333
Xin chào anh.
125
00:10:50,416 --> 00:10:52,458
Anh chị vừa đến.
126
00:10:52,541 --> 00:10:54,833
Tối qua, anh Shivendra gọi báo tin.
127
00:10:54,916 --> 00:10:56,125
Chị sợ lắm.
128
00:10:56,208 --> 00:10:58,666
Cứ tưởng mẹ mất rồi.
129
00:11:04,666 --> 00:11:07,791
Chẳng hề tưởng tượng nổi lại là Astik.
130
00:11:08,875 --> 00:11:12,541
"Ta trong tay thần linh
như đám ruồi trong tay lũ trẻ hoang.
131
00:11:13,166 --> 00:11:14,583
Sinh sát chỉ để mua vui".
132
00:11:17,916 --> 00:11:18,791
Shakespeare.
133
00:11:20,000 --> 00:11:23,500
Sao anh nhớ được thơ tiếng Anh thế?
134
00:11:24,291 --> 00:11:25,791
Em còn chẳng hiểu chúng.
135
00:11:28,458 --> 00:11:30,000
Đã dọn bữa trưa. Mời anh chị.
136
00:11:30,083 --> 00:11:31,208
- Được.
- Được.
137
00:11:36,708 --> 00:11:38,041
Em ấy bị chồng bỏ.
138
00:11:38,625 --> 00:11:41,875
Em ấy không kể, nhưng ai cũng biết.
139
00:11:43,750 --> 00:11:45,208
Cậu ta đang ở Dubai.
140
00:11:45,791 --> 00:11:46,666
Phải chứ, mẹ?
141
00:11:47,625 --> 00:11:48,750
Usha.
142
00:11:49,833 --> 00:11:51,000
Thôi nào, mẹ à.
143
00:11:51,541 --> 00:11:53,250
Usha là con dâu của mẹ.
144
00:11:53,750 --> 00:11:56,500
Còn con là con gái mẹ, Janaki.
145
00:11:57,750 --> 00:11:59,000
Mẹ lú lẫn hết rồi.
146
00:11:59,083 --> 00:12:00,125
Nghe này.
147
00:12:01,000 --> 00:12:03,083
Sắp xếp chỗ ngủ thế nào vậy?
148
00:12:11,333 --> 00:12:12,916
Vui lòng mở cửa.
149
00:12:14,166 --> 00:12:16,166
Ai đó cắt dây cái chuông đi chứ!
150
00:12:18,333 --> 00:12:20,000
Vui lòng mở cửa.
151
00:12:21,708 --> 00:12:23,583
Vui lòng mở cửa.
152
00:12:23,666 --> 00:12:25,041
Xin lỗi, cái chuông…
153
00:12:26,916 --> 00:12:27,750
Xin chào.
154
00:12:29,500 --> 00:12:31,125
Đây là nhà của Shivendra Giri?
155
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Cháu là Nazia Zaidi.
156
00:12:32,500 --> 00:12:33,333
Nazia!
157
00:12:39,750 --> 00:12:42,625
Để hành lý ở đây. Chú đem lên cho.
158
00:12:42,708 --> 00:12:43,541
Vâng ạ.
159
00:12:50,583 --> 00:12:53,000
Nazia Zaidi.
160
00:13:03,916 --> 00:13:05,375
Tớ thấy trên Facebook.
161
00:13:05,458 --> 00:13:07,083
Em cậu đăng lên.
162
00:13:09,083 --> 00:13:10,458
Có 235 bình luận mà.
163
00:13:13,708 --> 00:13:14,708
Chị dâu.
164
00:13:16,000 --> 00:13:19,916
Chị dâu, chú Shivendra bảo em
đưa hành lý cô ấy lên phòng chị.
165
00:13:20,000 --> 00:13:20,916
Em đem vào nhé?
166
00:13:26,208 --> 00:13:27,375
Đi nào.
167
00:13:31,125 --> 00:13:32,166
Đưa tớ cầm cho.
168
00:13:34,750 --> 00:13:36,875
- Parchun.
- Vâng?
169
00:13:37,500 --> 00:13:38,791
Tiệm còn mở không?
170
00:13:38,875 --> 00:13:40,666
Còn, chị dâu, chị muốn gì à?
171
00:13:40,750 --> 00:13:43,583
Có. Một Pepsi cho Nazia.
172
00:13:45,375 --> 00:13:46,208
Được.
173
00:13:46,291 --> 00:13:48,500
Và một gói khoai tây chiên.
174
00:13:49,791 --> 00:13:50,666
Loại cay ấy.
175
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
Alok cũng không ăn nổi món này.
176
00:13:59,625 --> 00:14:00,541
Em đi mua cho.
177
00:14:03,750 --> 00:14:05,750
- Mẹ…
- Ăn đi, đừng nhiễu sự.
178
00:14:16,458 --> 00:14:17,583
Thêm cà-ri chay không?
179
00:14:23,583 --> 00:14:25,125
Chẳng ai ăn uống tử tế cả.
180
00:14:30,333 --> 00:14:33,250
Anh Giri, hỏi Sandhya xem con bé có muốn…
181
00:14:34,125 --> 00:14:35,875
về nhà anh một thời gian không.
182
00:14:35,958 --> 00:14:36,833
Không.
183
00:14:38,333 --> 00:14:39,666
Nó sẽ làm gì ở đó?
184
00:14:41,250 --> 00:14:42,500
Giờ đây là nhà nó.
185
00:14:47,166 --> 00:14:48,166
Để sau sẽ hỏi nó.
186
00:14:49,416 --> 00:14:51,041
Giờ nó đang đau lòng quá.
187
00:14:51,875 --> 00:14:52,958
PTSD.
188
00:14:57,250 --> 00:14:59,916
Hậu chấn tâm lý.
189
00:15:01,416 --> 00:15:02,750
Là tâm lý học đấy.
190
00:15:03,750 --> 00:15:04,750
Chấn thương tâm lý.
191
00:15:05,583 --> 00:15:09,625
Thường xảy ra
trong những hoàn cảnh thế này.
192
00:15:09,708 --> 00:15:11,500
Ghanshyam là dân ngân hàng.
193
00:15:12,416 --> 00:15:14,916
Nhưng chuyện gì cũng biết.
194
00:15:16,583 --> 00:15:18,000
Sandhya, chuyện gì thế?
195
00:15:19,333 --> 00:15:22,208
Sao cậu cư xử như chẳng có chuyện gì vậy?
196
00:15:34,833 --> 00:15:35,833
Nazia.
197
00:15:37,791 --> 00:15:41,125
Cậu biết hồi tớ còn nhỏ,
nhà tớ có con mèo Katrina.
198
00:15:42,666 --> 00:15:44,250
Nó bị xe cán.
199
00:15:45,791 --> 00:15:47,583
Tớ đã khóc rất nhiều.
200
00:15:49,083 --> 00:15:51,083
Và chẳng ăn gì suốt ba ngày.
201
00:15:56,208 --> 00:15:57,750
Giờ tớ chẳng hề có cảm giác đó.
202
00:16:01,333 --> 00:16:02,583
Tớ chẳng muốn khóc,
203
00:16:03,208 --> 00:16:04,791
chẳng thấy đói gì luôn.
204
00:16:05,833 --> 00:16:08,375
Nói thật, tớ muốn bỏ đi thật xa.
205
00:16:08,458 --> 00:16:09,458
Nhưng không thể.
206
00:16:23,791 --> 00:16:26,083
Bác à, còn gì nữa không?
207
00:16:26,750 --> 00:16:27,875
Có, ăn tát này.
208
00:16:28,708 --> 00:16:30,583
Tỏ lòng tôn kính anh mình đi.
209
00:16:36,375 --> 00:16:37,916
Tốt hơn rồi đấy. Đi thôi.
210
00:16:39,250 --> 00:16:43,125
Mẹ à, Sandhya muốn con
ở lại đến sau lễ cầu hồn.
211
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Đừng lo, con sẽ giặt đồ mà.
212
00:16:49,250 --> 00:16:51,125
Không thì lấy đồ Sandhya mặc.
213
00:16:54,541 --> 00:16:56,458
Vừa mà. Cậu ấy cùng cỡ với con.
214
00:16:58,666 --> 00:17:00,291
Mẹ à, con sẽ gọi lại sau.
215
00:17:00,875 --> 00:17:03,125
Dậy ra ngồi đi. Nhanh, ra ghế ngồi.
216
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Nazia, đi kiếm chút giấy vụn đi.
217
00:17:06,333 --> 00:17:08,125
- Mẹ tính làm gì?
- Ý mẹ là…
218
00:17:08,708 --> 00:17:12,041
Cứ nghe mẹ. Dậy nào. Nhanh.
219
00:17:14,291 --> 00:17:17,458
Ngồi lên ghế. Ngồi đi mà.
220
00:17:19,458 --> 00:17:20,541
Được.
221
00:17:21,208 --> 00:17:25,125
Đi tìm một hòn đá hay gì đó
để cô có thể dùng để kê cái nồi lên.
222
00:17:25,208 --> 00:17:26,291
Đá sao?
223
00:17:26,833 --> 00:17:30,666
Còn chờ gì nữa? Tìm đi. Sẽ có gì đó thôi.
224
00:17:32,791 --> 00:17:34,083
Dạ, một hòn đá.
225
00:17:34,166 --> 00:17:37,541
Giờ để cái nồi lên mấy cục đá.
Nhanh. Xé báo nữa.
226
00:17:37,625 --> 00:17:39,083
Làm đi.
227
00:17:39,166 --> 00:17:40,916
Nazia, sao cậu lại làm theo?
228
00:17:41,000 --> 00:17:42,125
Để nó làm.
229
00:17:42,791 --> 00:17:44,291
Cháu cứ làm đi.
230
00:17:46,458 --> 00:17:48,375
Sáng nay vừa gặp mẹ đã thấy rồi.
231
00:17:49,208 --> 00:17:50,666
Con bị quỷ nhãn ám.
232
00:17:51,458 --> 00:17:53,000
Nhưng mẹ sẽ giải được.
233
00:17:57,958 --> 00:17:59,000
Đây cũng là nhà con.
234
00:17:59,791 --> 00:18:01,208
Họ không được đuổi con.
235
00:18:01,291 --> 00:18:03,625
Mẹ đang nói nhảm gì thế? Ai đuổi con?
236
00:18:03,708 --> 00:18:05,458
Con chẳng biết gì cả.
237
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Thương mẹ thì đừng phản đối.
238
00:18:10,875 --> 00:18:11,875
Nhấc chân lên đi.
239
00:18:13,208 --> 00:18:16,250
Mẹ xin con đấy, nhấc chân lên.
240
00:18:23,083 --> 00:18:24,875
Mẹ mê tín quá cỡ, mẹ à.
241
00:18:24,958 --> 00:18:26,708
Con đã thấy từ hồi còn nhỏ.
242
00:18:27,208 --> 00:18:29,583
Khi con bị ngã xe đạp hồi lớp sáu,
243
00:18:29,666 --> 00:18:32,083
mẹ đã bảo là con bị quỷ nhãn ám.
244
00:18:32,166 --> 00:18:34,625
Mẹ cứ kiểm tra con bị gãy xương không,
245
00:18:34,708 --> 00:18:36,500
bảo, "Ai thèm cưới đứa què?"
246
00:18:36,583 --> 00:18:38,500
Mẹ quá lo chuyện con lấy chồng,
247
00:18:38,583 --> 00:18:40,291
đem trả xe đạp mới của con luôn.
248
00:18:42,000 --> 00:18:42,833
Tuyệt quá cơ.
249
00:18:43,916 --> 00:18:45,250
Thay vì thuê gia sư,
250
00:18:45,333 --> 00:18:47,875
mẹ lại bắt con đeo nhẫn sapphire
ở ngón út tay phải.
251
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Để con được điểm cao cơ đấy.
252
00:18:50,458 --> 00:18:53,333
Con không đứng đầu lớp
thạc sĩ tiếng Anh à?
253
00:18:53,416 --> 00:18:54,625
Có. Nhưng có là gì?
254
00:18:54,708 --> 00:18:57,833
Có chứ. Con có chồng giỏi.
Lương tháng 70,000 rupee.
255
00:18:57,916 --> 00:18:59,041
Còn giờ thì sao?
256
00:19:11,791 --> 00:19:12,666
Con làm gì đó?
257
00:19:12,750 --> 00:19:14,541
Khóc mới xua được quỷ nhãn.
258
00:19:14,625 --> 00:19:16,708
Cái đó chưa rõ,
nhưng thế này thì chết chắc.
259
00:19:16,791 --> 00:19:19,500
- Khói nhiều là ác linh mạnh đấy.
- Mẹ thôi đi.
260
00:19:20,916 --> 00:19:22,125
Giờ này ai đến vậy?
261
00:19:22,958 --> 00:19:25,375
Đi, bỏ nó ở ngoài. Nhanh.
262
00:19:25,458 --> 00:19:28,375
Đang làm gì thế?
263
00:19:31,625 --> 00:19:32,791
Sandhya ơi?
264
00:19:37,666 --> 00:19:38,708
Ai thế ạ?
265
00:19:38,791 --> 00:19:39,791
Tôi đây.
266
00:19:40,833 --> 00:19:41,875
Chị Alka, là tôi.
267
00:19:51,375 --> 00:19:53,750
Mạnh mẽ nhé, chị Alka.
268
00:19:58,166 --> 00:19:59,208
Khói nhiều nhỉ?
269
00:19:59,291 --> 00:20:02,083
Mẹ à, khói từ ngoài đường vào.
Không chịu nổi.
270
00:20:02,166 --> 00:20:04,166
Chị à, do bọn nhóc ngoài đường.
271
00:20:04,250 --> 00:20:06,583
Chúng đốt lốp xe cũ để chơi.
272
00:20:06,666 --> 00:20:07,916
Để em xử lý.
273
00:20:13,458 --> 00:20:16,541
Chú Ghanshyam sẽ…
274
00:20:17,250 --> 00:20:18,625
Astik…
275
00:20:28,000 --> 00:20:31,416
Chú ấy sẽ lấy giấy báo tử cho nó và…
276
00:20:33,833 --> 00:20:36,333
Chú ấy cũng xử lý chuyện với ngân hàng,
277
00:20:37,208 --> 00:20:41,958
nên cần giấy tờ ngân hàng
và căn cước của Astik.
278
00:20:42,541 --> 00:20:44,916
Con tìm chúng trong tủ nó được không?
279
00:20:49,791 --> 00:20:51,000
Vào trong đi.
280
00:20:54,958 --> 00:20:55,791
Chị dâu.
281
00:20:57,583 --> 00:21:01,041
Em nghĩ không biết
có nên đưa Nazia ra ngoài ăn tối.
282
00:21:01,666 --> 00:21:05,250
Bác Pappu bảo ta vẫn đang để tang…
283
00:21:06,125 --> 00:21:07,541
và cần giữ sự trong sạch.
284
00:21:24,708 --> 00:21:25,833
Có chuyện gì thế?
285
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
Cháu xem thường lễ nghi đấy.
286
00:21:32,333 --> 00:21:34,541
Không phải bác cũng vậy à?
287
00:21:37,041 --> 00:21:40,250
Đừng có cãi. Về phòng ngủ đi.
288
00:21:48,583 --> 00:21:51,416
Hôm nay sẽ mời cô
món biryani thịt cừu đỉnh nhất.
289
00:21:51,500 --> 00:21:53,791
Chẳng món gì sánh bằng nó đâu.
290
00:21:53,875 --> 00:21:55,916
Tôi không ăn đâu. Tôi ăn chay.
291
00:21:56,000 --> 00:21:57,458
Nazia, thật hả?
292
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Cô không ăn thường à?
293
00:22:00,458 --> 00:22:01,375
Không.
294
00:22:02,333 --> 00:22:04,416
Đâu phải ai đạo Hồi cũng ăn thịt.
295
00:22:06,833 --> 00:22:07,875
Ừ, không sao.
296
00:22:08,666 --> 00:22:11,166
Ở đây cũng có đồ chay
ngon và nổi tiếng mà.
297
00:22:57,541 --> 00:22:58,500
THUẾ THU NHẬP
298
00:23:33,500 --> 00:23:36,041
TẶNG NGƯỜI YÊU DẤU…
299
00:23:36,916 --> 00:23:42,458
Sao khoảnh khắc này
300
00:23:42,541 --> 00:23:47,791
Đau đến vậy?
301
00:23:47,875 --> 00:23:53,291
Sao tôi lại
302
00:23:53,375 --> 00:23:58,625
Quá giận bản thân?
303
00:23:59,500 --> 00:24:04,708
Làm sao tôi
304
00:24:04,791 --> 00:24:09,750
Hỏi anh ấy đây?
305
00:24:10,250 --> 00:24:15,375
Tại sao anh ấy lại là kẻ lừa dối?
306
00:24:15,458 --> 00:24:21,000
Quá giận bản thân
307
00:24:21,083 --> 00:24:25,500
Tôi có những khát khao
308
00:24:27,083 --> 00:24:30,666
Nhưng tôi sợ cuộc đời
309
00:24:32,500 --> 00:24:36,958
Tôi vươn lên và vấp ngã
310
00:24:37,041 --> 00:24:42,416
Cuộc đời nổi giận với tôi
311
00:24:42,500 --> 00:24:47,375
Như những ngôi sao băng
312
00:24:48,083 --> 00:24:53,458
{\an8}Lòng tôi, hãy bay đi
313
00:24:53,541 --> 00:24:58,708
Và chỉ cho tôi thấy con đường
314
00:25:02,541 --> 00:25:03,458
Nghe này…
315
00:25:05,208 --> 00:25:07,500
nếu Sandhya muốn về nhà cùng ta, thì…
316
00:25:08,791 --> 00:25:10,041
nói chuyện với nó đi.
317
00:25:16,250 --> 00:25:18,250
Ở nhà còn hai đứa chưa chồng đấy.
318
00:25:18,958 --> 00:25:21,083
Mấy chuyện nhỏ còn chẳng lo được
319
00:25:22,208 --> 00:25:23,875
mà lớn miệng cho lắm.
320
00:25:27,583 --> 00:25:33,000
Đôi mắt tôi
321
00:25:33,083 --> 00:25:38,541
Câm lặng
322
00:25:38,625 --> 00:25:43,000
Tôi chẳng biết
323
00:25:43,916 --> 00:25:48,208
Chúng muốn gì
324
00:25:49,708 --> 00:25:55,083
Những ước mơ
325
00:25:55,166 --> 00:26:00,541
Từng cháy trong mắt ấy
326
00:26:00,625 --> 00:26:05,916
Sao giờ chúng tan biến rồi?
327
00:26:06,000 --> 00:26:10,291
Làm sao tôi biết đây?
328
00:26:12,333 --> 00:26:14,375
Chúng ta đã rất tin thần linh.
329
00:26:18,166 --> 00:26:19,708
Con đặt tên nó là Astik.
330
00:26:25,750 --> 00:26:29,916
Tôi có những khát khao
331
00:26:31,125 --> 00:26:35,333
Nhưng tôi sợ cuộc đời
332
00:26:36,666 --> 00:26:41,208
Tôi vươn lên và vấp ngã
333
00:26:41,291 --> 00:26:46,333
Cuộc đời nổi giận với tôi
334
00:26:46,750 --> 00:26:52,208
Như những ngôi sao băng
335
00:26:52,291 --> 00:26:57,541
Lòng tôi, hãy bay đi
336
00:26:57,625 --> 00:27:02,916
Và chỉ cho tôi thấy con đường
337
00:27:13,041 --> 00:27:14,833
Chị à, uống trà đi.
338
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
Cứ để đó. Em làm cho. Chị uống trà đi.
339
00:27:18,916 --> 00:27:20,083
Cảm ơn, Jhumri.
340
00:27:21,791 --> 00:27:22,916
Chào buổi sáng.
341
00:27:23,791 --> 00:27:25,000
Ngủ ngon chứ?
342
00:27:38,916 --> 00:27:41,666
Trà trong ly đỏ là của chị.
343
00:27:42,166 --> 00:27:44,125
Sao thế? Có gì đặc biệt à?
344
00:27:44,833 --> 00:27:46,291
Có đấy.
345
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Cô Usha làm riêng cho chị.
346
00:27:48,958 --> 00:27:49,875
Cảm ơn em.
347
00:27:58,666 --> 00:27:59,875
Ngọt quá à?
348
00:28:00,541 --> 00:28:01,750
Không, được mà.
349
00:28:01,833 --> 00:28:03,250
Đừng lo, tớ đổi ly khác cho.
350
00:28:04,166 --> 00:28:06,208
Jhumri, làm ly khác cho chị ấy đi.
351
00:28:06,291 --> 00:28:08,541
Chị à, em bận lắm.
352
00:28:08,625 --> 00:28:10,583
Em phải đem trà cho bà nữa.
353
00:28:10,666 --> 00:28:13,041
Để tách của bà đây. Chị sẽ đưa cho bà.
354
00:28:15,750 --> 00:28:18,083
Thấy giấy tờ trên bàn chứ?
Đưa nó cho mẹ chị.
355
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
- Nazia?
- Ừ.
356
00:28:32,791 --> 00:28:34,500
Tớ đem trà cho bà đây.
357
00:28:34,583 --> 00:28:36,375
Cô Usha, đây này.
358
00:28:38,416 --> 00:28:40,166
Tài liệu em yêu cầu đây.
359
00:28:41,166 --> 00:28:44,333
Ông xã, anh hay quên lắm.
360
00:28:44,416 --> 00:28:47,416
Ở bờ sông sẽ lạnh đấy.
Cầm khăn choàng theo đi.
361
00:28:47,500 --> 00:28:50,500
Không. Hôm nay đẹp trời mà.
Anh xem trên Google rồi.
362
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Giri à?
363
00:28:52,125 --> 00:28:53,541
Ngồi đi, cứ thoải mái.
364
00:28:53,625 --> 00:28:55,958
Ta sẽ lấy tro ở nơi hỏa táng
365
00:28:56,041 --> 00:28:59,250
và đến Kanpur để rải tro
xuống sông Hằng linh thiêng.
366
00:28:59,333 --> 00:29:00,458
Được rồi. Đi thôi.
367
00:29:01,333 --> 00:29:02,541
Hai đứa đi làm gì?
368
00:29:03,083 --> 00:29:05,333
Bốn người bọn anh là được rồi.
369
00:29:08,416 --> 00:29:09,500
Ví của anh này.
370
00:29:12,250 --> 00:29:13,500
Anh ấy bảo không cần.
371
00:29:17,666 --> 00:29:18,916
Thỏa thuận thế nhỉ?
372
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Được rồi.
373
00:29:21,083 --> 00:29:24,375
Được rồi, hẹn 30 phút nữa gặp.
374
00:29:25,583 --> 00:29:26,708
Tìm được hóa đơn chưa?
375
00:29:27,791 --> 00:29:28,875
Chưa, em đưa cho Alok.
376
00:29:31,041 --> 00:29:32,000
Nó đang tìm.
377
00:29:32,083 --> 00:29:33,708
Mấy đứa bất cẩn quá đấy.
378
00:29:35,250 --> 00:29:36,833
Hóa đơn nào vậy bác?
379
00:29:36,916 --> 00:29:39,416
Hóa đơn chỗ hỏa táng có số của giàn thiêu
380
00:29:39,500 --> 00:29:43,333
để bảo đảm lấy đúng tro của Astik.
381
00:29:43,416 --> 00:29:46,000
Hóa đơn đó à? Cháu đang giữ.
382
00:29:46,083 --> 00:29:48,833
Sao không nói với ai hả?
383
00:29:48,916 --> 00:29:51,708
Ta sắp muộn rồi
mà cháu còn nhởn nhơ trên thang.
384
00:29:51,791 --> 00:29:54,291
Bác bảo cháu thay chuông mà. Cái đó…
385
00:29:54,375 --> 00:29:56,666
Đừng cãi bác. Đi xem Alok xong chưa.
386
00:29:56,750 --> 00:29:59,250
Đi đi!
387
00:30:01,458 --> 00:30:02,875
Còn cháu, đem thang cất.
388
00:30:02,958 --> 00:30:03,875
Đem đi đi!
389
00:30:05,041 --> 00:30:07,125
Giờ đừng thay chuông. Cất thang đi!
390
00:30:07,833 --> 00:30:11,958
Alok, mặc quần chưa hả?
391
00:30:14,875 --> 00:30:16,958
Bọn ngốc này không quý thời gian.
392
00:30:17,041 --> 00:30:19,250
Cứ lười nhác thôi.
393
00:30:19,333 --> 00:30:21,166
Nhà em lộn xộn quá đi.
394
00:30:23,666 --> 00:30:26,541
Nếu không cần ta đi
thì phải báo từ hôm qua chứ.
395
00:30:26,625 --> 00:30:28,958
Uổng công anh dậy sớm chuẩn bị.
396
00:30:38,333 --> 00:30:39,333
Bà ơi.
397
00:30:41,750 --> 00:30:43,125
Cháu có chuyện kể bà.
398
00:30:45,208 --> 00:30:46,833
Nhưng bà đừng kể ai nhé.
399
00:30:59,333 --> 00:31:00,333
Bà nhìn này.
400
00:31:01,583 --> 00:31:03,000
Bồ của Astik đấy.
401
00:31:04,041 --> 00:31:05,708
Cô ta chẳng có gì đặc biệt.
402
00:31:10,916 --> 00:31:12,250
Cái mũi kỳ quá.
403
00:31:15,666 --> 00:31:16,750
Da chẳng sáng.
404
00:31:21,416 --> 00:31:23,166
Trông cũng chẳng có học.
405
00:31:24,708 --> 00:31:26,375
Cá là chưa có bằng thạc sĩ.
406
00:31:32,000 --> 00:31:33,625
Bà quen cô ta không?
407
00:31:38,708 --> 00:31:39,916
Cô ta là ai thế?
408
00:31:40,458 --> 00:31:41,583
Usha.
409
00:31:44,625 --> 00:31:47,291
Nào, nhóc, nhanh lên. Ta muộn rồi đấy.
410
00:31:47,375 --> 00:31:48,958
Mặc được dhoti rồi hả?
411
00:31:49,041 --> 00:31:49,958
Đi thôi.
412
00:31:53,750 --> 00:31:54,958
Mẹ, con phải đi tè.
413
00:31:55,041 --> 00:31:58,666
Uống nước nhiều chi vậy?
Mẹ đã dặn đừng uống nhiều mà.
414
00:31:58,750 --> 00:32:00,916
Chào Tarun.
415
00:32:12,125 --> 00:32:13,583
Không, cháu à.
416
00:32:14,916 --> 00:32:16,916
Không chạm chân trong thời gian để tang.
417
00:32:18,083 --> 00:32:20,166
- Con trai Tarun đấy à?
- Phải.
418
00:32:21,000 --> 00:32:21,958
Aditya.
419
00:32:23,375 --> 00:32:25,666
- Nó làm gì?
- Thất nghiệp.
420
00:32:27,083 --> 00:32:29,208
Nhưng đang cố mở nhà hàng.
421
00:32:29,291 --> 00:32:32,125
Nó đến hỏi vay chỗ chồng tôi.
422
00:32:32,208 --> 00:32:34,291
Mẹ, phòng vệ sinh đâu ạ?
423
00:32:35,125 --> 00:32:37,833
Cái… cửa nhôm đằng kia.
424
00:32:46,208 --> 00:32:48,750
Tarun, em về muộn quá đấy.
425
00:32:50,875 --> 00:32:53,416
Anh nên hỏi Shivendra chuyện đó đi.
426
00:32:54,666 --> 00:32:56,875
Chẳng biết anh ấy muốn em đến không.
427
00:33:00,958 --> 00:33:02,333
Đâu phải thế, Tarun.
428
00:33:03,041 --> 00:33:04,500
Thôi, anh à.
429
00:33:04,583 --> 00:33:06,625
Giờ không phải lúc nói chuyện đó.
430
00:33:07,916 --> 00:33:09,583
Anh đâu xem em là người nhà.
431
00:33:10,500 --> 00:33:11,625
Chuyện gì vậy?
432
00:33:12,708 --> 00:33:13,833
Hỏi anh ấy đi.
433
00:33:14,916 --> 00:33:15,791
Có báo em không?
434
00:33:16,375 --> 00:33:18,458
Chuyện lớn như thế trong nhà
435
00:33:19,333 --> 00:33:21,041
mà anh ấy chẳng tính báo em.
436
00:33:23,166 --> 00:33:24,833
Đâu phải cố ý, Tarun.
437
00:33:26,375 --> 00:33:28,166
Đâu phải lần đầu anh làm ngơ em.
438
00:33:28,250 --> 00:33:31,250
Đã 15 năm rồi anh vẫn còn giận em,
439
00:33:31,833 --> 00:33:33,833
từ khi em nhận việc ở Sở Thuế.
440
00:33:33,916 --> 00:33:36,666
Vợ em, Rashmi, đã lập
nhóm WhatsApp cho cả nhà,
441
00:33:38,375 --> 00:33:40,166
nhưng anh ấy cũng bỏ nhóm.
442
00:33:46,333 --> 00:33:48,791
Em về đây để tang hay gây sự hả?
443
00:33:48,875 --> 00:33:50,375
Chính anh khơi ra mà.
444
00:33:51,166 --> 00:33:52,541
Đủ rồi đấy.
445
00:33:52,625 --> 00:33:55,833
Cất đồ đi. Bọn anh
đi lấy tro của Astik. Để sau nói.
446
00:33:55,916 --> 00:33:56,875
Em sẽ đi cùng.
447
00:33:56,958 --> 00:34:00,208
Xe hết chỗ rồi.
Đáng ra em phải về đây sớm hơn.
448
00:34:00,291 --> 00:34:01,416
Đi thôi.
449
00:34:01,500 --> 00:34:02,666
Anh…
450
00:34:02,750 --> 00:34:06,208
Đi thôi. Hy vọng tài xế còn chờ.
451
00:34:08,708 --> 00:34:10,166
Làm gì trong đó vậy?
452
00:34:12,500 --> 00:34:13,875
Nướng bánh.
453
00:34:15,333 --> 00:34:17,208
Tránh đường. Đồ "nướng bánh".
454
00:34:20,833 --> 00:34:22,000
Cậu tìm gì thế?
455
00:34:22,541 --> 00:34:24,625
Trong túi có một gói đồ ăn vặt.
456
00:34:25,750 --> 00:34:27,166
Tối qua tớ ăn rồi.
457
00:34:42,541 --> 00:34:43,666
Ăn golgappa không?
458
00:34:45,125 --> 00:34:46,083
Tớ muốn ăn.
459
00:34:47,583 --> 00:34:49,625
Tớ muốn ra ngoài, ăn golgappa.
460
00:34:51,250 --> 00:34:53,833
Sandhya, cậu mất trí rồi. Cậu làm bừa quá.
461
00:34:53,916 --> 00:34:56,083
Tại sao? Astik muốn làm gì thì làm,
462
00:34:56,166 --> 00:34:58,000
sao tớ không được ăn golgappa?
463
00:34:58,083 --> 00:34:59,708
Astik đã làm gì thế?
464
00:35:04,916 --> 00:35:06,375
Đi cùng tớ không nào?
465
00:35:06,458 --> 00:35:08,333
Họ cho cậu ra ngoài sao?
466
00:35:08,416 --> 00:35:09,625
Để xem.
467
00:35:09,708 --> 00:35:13,000
Bỏ điện thoại xuống,
nói xem chị đan đẹp không.
468
00:35:13,083 --> 00:35:14,791
Ghanshyam ăn trước khi đi chưa?
469
00:35:14,875 --> 00:35:17,125
Làm thủ tục ngân hàng lâu lắm.
470
00:35:17,208 --> 00:35:19,458
Đừng lo. Anh ấy đâu phải làm lâu.
471
00:35:20,250 --> 00:35:21,708
Anh ấy là chuyên gia mà.
472
00:35:23,666 --> 00:35:27,750
Nhớ nè, hai tuần trước, chú anh ấy mất.
473
00:35:28,875 --> 00:35:30,500
Anh ấy cũng xử lý hết giấy tờ.
474
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
Này Tulika.
475
00:35:38,666 --> 00:35:40,708
Đôi lúc ta không có thứ gì
476
00:35:41,375 --> 00:35:43,250
thì cũng chẳng muốn ai có nó.
477
00:35:50,083 --> 00:35:51,916
Rinku, nghe này.
478
00:35:53,416 --> 00:35:56,500
Em biết Janaki mà. Để ý đến nó làm gì.
479
00:35:57,250 --> 00:35:59,666
Vợ chồng họ còn chẳng thể sinh con,
480
00:35:59,750 --> 00:36:01,041
thế mà đi xỉa xói em.
481
00:36:01,125 --> 00:36:03,625
- Mẹ.
- Gì thế? Con cần gì à?
482
00:36:03,708 --> 00:36:06,500
Mẹ, con đi khám cùng Nazia đây.
483
00:36:07,541 --> 00:36:09,583
Chuyện gì thế? Ổn cả chứ?
484
00:36:09,666 --> 00:36:12,416
Tối qua đến giờ, bụng con cứ thấy đau.
485
00:36:13,250 --> 00:36:14,125
Có sốt không?
486
00:36:14,208 --> 00:36:16,708
Không, chỉ đau bụng và khó ở thôi.
487
00:36:16,791 --> 00:36:20,250
Được rồi. Cần mẹ đi cùng không?
488
00:36:20,333 --> 00:36:22,500
Hay tốt hơn là mời bác sĩ Ali đến.
489
00:36:22,583 --> 00:36:25,666
Không cần. Nazia đưa con đi được.
Đau bụng thôi mà.
490
00:36:26,416 --> 00:36:28,416
Con à, có người đi theo vẫn hơn.
491
00:36:28,500 --> 00:36:30,500
Sao chị lại ép nó vậy?
492
00:36:31,125 --> 00:36:33,541
Chị đâu thể nhốt con bé trong nhà thế.
493
00:36:36,583 --> 00:36:39,583
Được rồi, con đi đi.
Mẹ sẽ gọi báo cho bác sĩ Ali.
494
00:36:39,666 --> 00:36:41,166
- Vâng ạ.
- Đi thôi.
495
00:36:41,250 --> 00:36:43,875
Nghe này, cầm ít tiền đi.
496
00:36:43,958 --> 00:36:47,041
- Không, con có tiền mà.
- Phòng khi con cần, cầm đi.
497
00:36:57,791 --> 00:36:58,666
Giờ thì sao?
498
00:36:58,750 --> 00:37:02,125
Sao cái gì? Đi khám rồi đi ăn golgappa.
499
00:37:02,791 --> 00:37:03,708
Đi thôi.
500
00:37:13,791 --> 00:37:15,958
Ông đến để rải tro xuống sông Hằng?
501
00:37:16,041 --> 00:37:18,208
Đi theo tôi đi.
502
00:37:40,791 --> 00:37:45,125
Ông à, hãy nói là tro của ai đi.
Của mẹ ông? Bố ông? Có thể giảm giá.
503
00:37:53,166 --> 00:37:54,916
Đây là tro của con trai tôi.
504
00:37:57,625 --> 00:38:01,916
Anh có… giảm giá đặc biệt
cho chuyện này không?
505
00:38:04,541 --> 00:38:08,208
PHÒNG KHÁM BỆNH VÀ PHÁT THUỐC ASGAR ALI
506
00:38:15,291 --> 00:38:17,125
- Sandhya Giri.
- Vâng, tôi đây.
507
00:38:17,208 --> 00:38:18,291
Vào đi. Tới cô.
508
00:38:31,666 --> 00:38:34,541
Parchun, chờ ở đây, canh giày dép đi.
509
00:38:34,625 --> 00:38:36,458
Nơi này đầy bọn trộm vặt.
510
00:38:36,541 --> 00:38:37,416
Ở yên đây đấy.
511
00:38:43,875 --> 00:38:45,333
Đưa tay phải ra đi.
512
00:38:45,416 --> 00:38:46,250
Để thề.
513
00:38:57,041 --> 00:38:58,166
Tên người quá cố?
514
00:38:59,083 --> 00:39:00,125
Astik Giri.
515
00:39:10,166 --> 00:39:11,208
Thêm cay nhé.
516
00:39:22,875 --> 00:39:25,541
Cậu không sợ có người bắt gặp ta ở đây à?
517
00:39:27,000 --> 00:39:28,333
Tớ chẳng nghĩ tới.
518
00:39:29,125 --> 00:39:30,875
Thế cậu nghĩ chuyện gì?
519
00:39:34,041 --> 00:39:35,916
Tôi đã sắp xếp thuyền tốt.
520
00:39:36,625 --> 00:39:39,375
Ta sẽ ra chính giữa dòng sông và rải tro.
521
00:39:39,458 --> 00:39:41,500
Chúng tôi đâu đến đây đi thuyền.
522
00:39:41,583 --> 00:39:44,500
Sao ta phải đi xa thế?
Rải tro ở đâu chẳng được.
523
00:39:44,583 --> 00:39:46,833
Anh à, anh sợ ra giữa sông.
524
00:39:46,916 --> 00:39:50,291
Cứ tưởng tượng
linh hồn phải đi xa đến thế nào đi.
525
00:39:50,375 --> 00:39:51,833
Ý anh là sao?
526
00:39:51,916 --> 00:39:54,000
Từng có một người
527
00:39:54,083 --> 00:39:57,666
xấu xa, tham lam, xảo trá,
528
00:39:57,750 --> 00:39:59,875
hay thèm muốn vợ người ta.
529
00:40:04,083 --> 00:40:05,833
Tớ thấy trong tủ của Astik.
530
00:40:07,750 --> 00:40:11,916
Một hôm nọ,
ông ta vào rừng và bị hổ ăn thịt.
531
00:40:12,625 --> 00:40:16,750
Thần Chết đến ngay lập tức
để đưa linh hồn ông ta đến Yamlok.
532
00:40:18,708 --> 00:40:23,125
Ở Yamlok, Phán quan bắt đầu
kiểm kê những việc xấu ông ta đã làm
533
00:40:23,958 --> 00:40:26,541
và tuyên án ông ta chịu cả loạt hình phạt.
534
00:40:27,625 --> 00:40:29,041
Bị rắn cắn,
535
00:40:30,291 --> 00:40:33,625
bị dìm trong dầu sôi, bị đánh đòn,
536
00:40:34,791 --> 00:40:37,250
chịu đau đớn và tra tấn.
537
00:40:39,333 --> 00:40:43,208
Pandit à, đi xa hơn nữa làm gì?
Cứ rải tro ở đây đi.
538
00:40:43,291 --> 00:40:45,375
Đừng lo. Cứ nghe hết chuyện đi đã.
539
00:40:48,208 --> 00:40:49,500
Tớ muốn gặp cô ta.
540
00:40:51,208 --> 00:40:52,666
Gặp để làm gì chứ?
541
00:40:54,500 --> 00:40:55,500
Tớ chẳng biết.
542
00:40:55,583 --> 00:40:57,250
Lúc này, trên dương gian,
543
00:40:57,333 --> 00:40:59,125
xác của ông ta nằm mục rữa.
544
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Đột nhiên, một con đại bàng đến
545
00:41:03,458 --> 00:41:06,791
cắp một khúc xương của ông ta
bay lên trời.
546
00:41:07,791 --> 00:41:10,958
Một con khác khi thấy khúc xương
547
00:41:11,625 --> 00:41:14,125
liền cố giật lấy.
548
00:41:15,833 --> 00:41:18,208
Hai con đại bàng giành nhau khúc xương,
549
00:41:18,291 --> 00:41:20,583
và khi đang giành nhau,
chúng bay qua sông Hằng.
550
00:41:21,250 --> 00:41:26,500
Đột nhiên, khúc xương vuột khỏi mỏ chúng
rơi xuống dòng sông thiêng.
551
00:41:28,125 --> 00:41:31,583
Astik sẽ bị nguyền rủa vì chuyện này.
Linh hồn không an nghỉ.
552
00:41:31,666 --> 00:41:33,625
Thôi. Sao lại nguyền rủa người đã khuất?
553
00:41:33,708 --> 00:41:36,166
Dù sao thì anh ấy cũng từng là chồng cậu.
554
00:41:36,250 --> 00:41:38,208
Nên cậu tha thứ được mà.
555
00:41:38,291 --> 00:41:39,666
Chỉ tớ mới tha thứ được.
556
00:41:44,166 --> 00:41:45,208
Mà sao phải thế?
557
00:41:46,500 --> 00:41:48,375
Cứ để anh ấy treo trên cây này mãi đi.
558
00:41:48,458 --> 00:41:49,291
Sandhya…
559
00:41:49,375 --> 00:41:51,583
Và ngay khi khúc xương
rơi xuống sông thiêng,
560
00:41:51,666 --> 00:41:54,166
mọi việc xấu của tội nhân đó
được tẩy sạch.
561
00:41:56,333 --> 00:41:58,958
Và Thần Chết cho ông ta lên thiên đàng.
562
00:42:00,291 --> 00:42:03,500
Đấy là mục đích
của việc rải tro xuống sông Hằng.
563
00:42:05,375 --> 00:42:10,500
Mẹ à, bọn con đã rải tro
ngay giữa sông Hằng linh thiêng rồi.
564
00:42:11,625 --> 00:42:14,875
Nên tội lỗi của Astik
đều được tẩy sạch hết.
565
00:42:16,291 --> 00:42:17,750
Giờ anh trên thiên đàng.
566
00:42:21,250 --> 00:42:25,375
Cả đời trộm cắp,
cướp của, cưỡng hiếp và ích kỷ.
567
00:42:27,791 --> 00:42:30,875
Rải tro xuống sông Hằng
thì được tẩy sạch hết.
568
00:42:31,916 --> 00:42:33,041
Thế mà công bằng ư?
569
00:42:34,083 --> 00:42:35,916
Sao sông Hằng tha thứ được chứ?
570
00:42:36,000 --> 00:42:37,708
Anh ấy cưới dòng sông hay tớ?
571
00:43:02,166 --> 00:43:05,000
- Ngồi thẳng đi.
- Thẳng rồi mà.
572
00:43:05,083 --> 00:43:08,541
Chưa thẳng. Mẹ đang cố
tết tóc cho con, như rừng rậm ấy.
573
00:43:09,875 --> 00:43:11,500
- Adi.
- Vâng?
574
00:43:12,375 --> 00:43:14,750
Hỏi chú Ghanshyam về khoản vay chưa?
575
00:43:16,041 --> 00:43:18,333
Mẹ à, giờ đâu phải lúc.
576
00:43:18,416 --> 00:43:19,416
Sao lại không?
577
00:43:20,208 --> 00:43:22,708
Phải ngồi đây cau có cho đến lễ cầu hồn à?
578
00:43:22,791 --> 00:43:26,416
Được thôi. Con sẽ hỏi.
Còn vài ngày nữa mà, dư thời gian.
579
00:43:27,166 --> 00:43:28,958
Ta phải ở lại đây bao lâu ạ?
580
00:43:29,041 --> 00:43:31,541
Mẹ đã bảo rồi. Suốt 13 ngày cầu hồn.
581
00:43:31,625 --> 00:43:33,541
Ở lâu thế thì con biết làm gì?
582
00:43:34,458 --> 00:43:36,875
Con có đem sách theo mà. Học đi.
583
00:43:37,458 --> 00:43:38,708
Mẹ à, học ở đây á?
584
00:43:40,125 --> 00:43:42,875
Người cần học
thì dưới đèn đường cũng học được.
585
00:43:42,958 --> 00:43:45,250
Thôi, mấy người
bảo mình học dưới đèn đường
586
00:43:45,333 --> 00:43:46,708
hay làm chính trị,
587
00:43:46,791 --> 00:43:48,541
vì họ dối trá kinh niên.
588
00:43:48,625 --> 00:43:50,541
Con nói gì thế?
589
00:43:51,833 --> 00:43:53,833
- Con đi đâu đó?
- Tìm đèn đường ạ.
590
00:44:33,375 --> 00:44:35,500
Cái quái gì thế? Cậu làm tớ sợ đấy.
591
00:44:35,583 --> 00:44:36,625
Rình chị mày hả?
592
00:44:38,500 --> 00:44:41,750
Ở đây đâu có gì để làm
nên tớ bám đuôi cậu.
593
00:44:43,208 --> 00:44:44,375
Học lớp mấy rồi?
594
00:44:47,541 --> 00:44:49,625
- Chín.
- Chị mày lớp mười.
595
00:44:52,541 --> 00:44:53,375
Thì sao?
596
00:44:54,375 --> 00:44:56,958
Thì cậu nhóc à, em nhỏ hơn nhé.
597
00:44:57,541 --> 00:45:00,250
Nên liệu mà giữ khoảng cách
và lễ độ. Hiểu chứ?
598
00:45:04,083 --> 00:45:05,583
Dưa chuột cho chị hả?
599
00:45:09,958 --> 00:45:11,250
Vậy cho chị miếng.
600
00:45:30,041 --> 00:45:31,750
Tớ đã tải mẫu đơn xuống.
601
00:45:31,833 --> 00:45:34,250
Mọi thứ online hết à?
602
00:45:35,166 --> 00:45:38,041
Chị Sandhya, bác Pappu cho gọi chị.
603
00:45:40,791 --> 00:45:41,833
Đi đi, chị sẽ xuống.
604
00:45:43,416 --> 00:45:46,875
Sandhya, vài đồng nghiệp của Astik
đến thăm cháu này.
605
00:45:49,125 --> 00:45:50,000
Chào cô.
606
00:45:51,000 --> 00:45:52,791
Chúng tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
607
00:45:52,875 --> 00:45:55,083
Chúng tôi đều nhớ anh ấy.
608
00:45:55,166 --> 00:45:57,083
Anh ấy là người rất tốt.
609
00:45:57,166 --> 00:45:59,708
Anh ấy là người rất tốt.
610
00:46:16,958 --> 00:46:18,000
Sandhya…
611
00:46:22,083 --> 00:46:24,666
- Cô là?
- Akansha.
612
00:46:26,208 --> 00:46:27,708
Đồng nghiệp của Astik.
613
00:46:28,791 --> 00:46:30,625
- Tôi rất tiếc vì mất mát…
- Akansha.
614
00:46:31,916 --> 00:46:34,875
Akansha, tôi muốn nói chuyện với cô.
615
00:46:36,333 --> 00:46:39,666
Mẹ, con đã tìm được
vài tài liệu của Astik.
616
00:46:39,750 --> 00:46:41,250
Con chỉ muốn giao cho cô ấy.
617
00:46:57,458 --> 00:46:58,375
Mời ngồi.
618
00:47:18,250 --> 00:47:19,833
Cô nói về tài liệu gì thế?
619
00:47:41,125 --> 00:47:42,875
Astik giữ nó rất kỹ.
620
00:47:48,875 --> 00:47:50,375
Vậy cô đã yêu anh ấy hả?
621
00:47:58,041 --> 00:47:59,416
Tôi chưa hề nghi gì.
622
00:48:04,750 --> 00:48:06,291
Không phải…
623
00:48:08,750 --> 00:48:10,208
Không như cô nghĩ đâu.
624
00:48:12,666 --> 00:48:13,666
Anh ấy chưa hề…
625
00:48:18,958 --> 00:48:21,083
Astik chưa hề ngoại tình.
626
00:48:21,166 --> 00:48:23,125
Giờ nói dối để làm gì?
627
00:48:23,208 --> 00:48:24,916
Tôi không nói dối.
628
00:48:30,708 --> 00:48:31,875
Bọn tôi từng yêu nhau.
629
00:48:33,416 --> 00:48:34,750
Nhưng hai người cưới rồi,
630
00:48:35,541 --> 00:48:37,291
bọn tôi chỉ là đồng nghiệp.
631
00:48:39,041 --> 00:48:39,916
Chỉ thế thôi.
632
00:48:51,000 --> 00:48:52,500
Cô quen anh ấy bao lâu rồi?
633
00:48:56,166 --> 00:48:57,750
Bọn tôi học chung đại học.
634
00:48:59,541 --> 00:49:00,750
Gặp hồi năm nhất.
635
00:49:03,125 --> 00:49:05,250
Rồi vào làm cùng công ty.
636
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
Thế sao cô không cưới anh ấy?
637
00:49:08,791 --> 00:49:10,333
Bố mẹ tôi không đồng ý.
638
00:49:11,250 --> 00:49:13,416
Vì gia đình mà cô không cưới anh ấy?
639
00:49:14,583 --> 00:49:17,416
Cô cũng đồng ý cưới anh ấy
vì gia đình đấy thôi.
640
00:49:19,583 --> 00:49:21,375
Nhưng anh ấy vẫn yêu cô.
641
00:49:22,708 --> 00:49:25,041
Cho đến giờ, anh ấy giữ ảnh cô rất kỹ.
642
00:49:26,208 --> 00:49:27,166
Còn cô thì sao?
643
00:49:40,416 --> 00:49:41,333
Xin lỗi.
644
00:49:44,791 --> 00:49:45,791
Akansha,
645
00:49:47,333 --> 00:49:50,750
tôi biết mình không có quyền gì hỏi cô.
646
00:49:52,541 --> 00:49:55,458
Nhưng người nợ tôi một lời giải thích thì…
647
00:49:59,208 --> 00:50:01,625
Nếu anh ấy còn sống, tôi nên nói gì đây?
648
00:50:03,750 --> 00:50:05,583
Chúng tôi hiếm khi nói chuyện.
649
00:50:12,375 --> 00:50:14,041
Anh ấy có sở thích rất khác.
650
00:50:19,416 --> 00:50:21,541
Có lần tôi tặng anh ấy cái áo sơmi
651
00:50:22,458 --> 00:50:23,833
có họa tiết in rất đẹp.
652
00:50:25,916 --> 00:50:30,083
Anh ấy chẳng mặc nó một lần.
Cứ mặc áo công sở thôi.
653
00:50:31,416 --> 00:50:32,458
Đồ trang trọng.
654
00:50:34,083 --> 00:50:34,916
Màu xanh biển.
655
00:50:35,708 --> 00:50:36,958
Màu anh ấy yêu thích.
656
00:50:39,416 --> 00:50:41,541
Gì thế? Sao bày hết lên giường vậy?
657
00:50:42,541 --> 00:50:43,541
Xanh biển…
658
00:50:45,291 --> 00:50:47,541
Màu yêu thích của Astik là xanh biển.
659
00:50:48,583 --> 00:50:52,500
Áo sơ mi, áo thun của anh ấy…
Đều là xanh biển.
660
00:51:03,750 --> 00:51:05,041
Cô ấy nói đúng.
661
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Ai cơ?
662
00:51:24,541 --> 00:51:28,791
"Akansha Roy. Phó Giám đốc Tiếp thị".
663
00:51:33,750 --> 00:51:35,708
Khăn choàng của anh trên giường.
664
00:51:47,416 --> 00:51:48,625
Nghe này.
665
00:51:55,916 --> 00:51:57,208
Gì thế?
666
00:51:58,666 --> 00:51:59,791
Astik…
667
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
Sẽ ổn cả thôi.
668
00:52:06,041 --> 00:52:08,708
Guru đã nói, "Sẽ ổn cả thôi.
669
00:52:09,750 --> 00:52:11,791
Đấng tối cao thử thách chúng ta.
670
00:52:12,541 --> 00:52:15,041
Ta phải chấp nhận ý ngài".
671
00:52:25,875 --> 00:52:27,333
Làm ơn nghe em đi.
672
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Gì thế?
673
00:52:35,583 --> 00:52:38,250
Nó còn quá nhiều chuyện dang dở.
674
00:52:40,791 --> 00:52:42,708
Làm sao ta lo nổi nhà này đây?
675
00:52:43,416 --> 00:52:46,375
Nhất là với khoản vay mua nhà.
676
00:52:47,250 --> 00:52:48,333
Thì…
677
00:52:50,750 --> 00:52:53,500
sao em không bảo guru của em…
678
00:52:56,000 --> 00:52:57,750
đưa Astik về lại đi?
679
00:53:00,125 --> 00:53:01,625
Để nó trả tiền vay.
680
00:53:42,750 --> 00:53:43,750
Để tớ mở cho.
681
00:53:50,500 --> 00:53:51,458
Alok.
682
00:53:52,875 --> 00:53:55,083
Em được phép ra khỏi phòng à?
683
00:53:56,583 --> 00:53:58,958
Sao? Chị sẽ không mách bác Pappu nhỉ?
684
00:53:59,041 --> 00:54:00,416
Chị mách làm gì chứ?
685
00:54:02,625 --> 00:54:05,916
Được rồi. Em có việc khẩn cần nhờ chị.
686
00:54:06,583 --> 00:54:07,750
Nói đi.
687
00:54:10,833 --> 00:54:14,875
Cần đăng cáo phó cho Astik lên báo.
688
00:54:15,458 --> 00:54:18,041
Bố bảo em viết bằng tiếng Anh.
689
00:54:18,666 --> 00:54:21,791
Em nghĩ nên nhờ chị dò qua.
690
00:54:22,583 --> 00:54:23,416
Đọc to lên đi.
691
00:54:25,500 --> 00:54:27,250
Sao chị không đọc luôn đi?
692
00:54:27,958 --> 00:54:32,666
Không, em đọc đi.
Chị chẳng đọc nổi chữ em.
693
00:54:32,750 --> 00:54:35,875
Như con kiến say dính mực
bò lên trang giấy vậy.
694
00:54:37,166 --> 00:54:40,166
Thôi nào. Đâu tệ đến thế.
695
00:54:49,416 --> 00:54:50,583
Em đã viết…
696
00:54:50,666 --> 00:54:52,875
"Chúng tôi cực kỳ thương tiếc báo…"
697
00:54:52,958 --> 00:54:54,916
Không phải "cực kỳ". "Vô cùng".
698
00:54:55,000 --> 00:54:56,166
"Vô cùng…"
699
00:54:56,958 --> 00:54:58,708
Vô… cùng.
700
00:54:59,833 --> 00:55:00,791
Nghĩa là rất nhiều.
701
00:55:01,333 --> 00:55:03,125
Vô cùng.
702
00:55:03,875 --> 00:55:07,750
"Chúng tôi vô cùng thương tiếc
báo tin cái chết của…"
703
00:55:07,833 --> 00:55:09,500
Đổi thành "sự ra đi".
704
00:55:10,458 --> 00:55:12,416
Đổi "vô cùng" á?
705
00:55:13,333 --> 00:55:16,375
Không. Đổi "cái chết" thành "sự ra đi".
"Chết" nặng nề quá.
706
00:55:21,416 --> 00:55:24,916
Đúng rồi. Tiếp đi, viết. S-Ư…
707
00:55:28,958 --> 00:55:31,333
"Chúng tôi vô cùng thương tiếc báo tin
708
00:55:31,416 --> 00:55:33,708
sự ra đi của Astik Giri đáng kính…"
709
00:55:33,791 --> 00:55:34,958
Không phải "đáng kính".
710
00:55:36,458 --> 00:55:37,416
"Thân yêu".
711
00:55:39,125 --> 00:55:42,041
Nhưng thân yêu dùng cho con gái mà.
712
00:55:43,750 --> 00:55:45,666
Dùng cho con trai cũng được.
713
00:55:49,333 --> 00:55:53,000
"Astik Giri thân yêu".
714
00:55:53,083 --> 00:55:56,708
Nghe này. Em để vở lại đây.
Chị sẽ viết lại đàng hoàng cho.
715
00:55:57,458 --> 00:55:58,750
Được ạ.
716
00:56:00,250 --> 00:56:02,583
Cái này mai phải có đấy.
717
00:56:04,083 --> 00:56:04,958
Được.
718
00:56:12,083 --> 00:56:13,083
Chị dâu à…
719
00:56:15,041 --> 00:56:17,750
Chị cần gì cứ bảo em nhé.
720
00:56:27,875 --> 00:56:29,291
Dừng ở đây đi.
721
00:56:30,916 --> 00:56:34,541
- Sandhya. Tớ sẽ đi cùng cậu.
- Không cần đâu. Cậu đi đi.
722
00:56:41,416 --> 00:56:42,416
Xin lỗi.
723
00:56:42,500 --> 00:56:45,875
Tôi hẹn gặp cô vào ngày đi làm.
Hẳn ở công ty bận lắm nhỉ?
724
00:56:45,958 --> 00:56:47,583
Không sao đâu mà, qua đây.
725
00:56:50,041 --> 00:56:51,666
Cô ngồi đi.
726
00:56:53,791 --> 00:56:56,416
Tôi đã muốn nói chuyện trực tiếp với cô.
727
00:56:57,166 --> 00:56:59,416
Thật à? Tại sao? Về chuyện gì?
728
00:57:01,000 --> 00:57:02,541
Tôi cứ có mặc cảm tội lỗi.
729
00:57:03,500 --> 00:57:04,875
Tin tôi đi, Sandhya…
730
00:57:04,958 --> 00:57:07,791
Hai người cưới rồi,
bọn tôi hiếm khi nói chuyện.
731
00:57:08,625 --> 00:57:09,916
Bọn tôi cũng thế.
732
00:57:10,708 --> 00:57:12,916
Nhưng tôi cho là chuyện thường thôi.
733
00:57:13,000 --> 00:57:15,250
Tình yêu đại học đến rồi đi mà.
734
00:57:16,375 --> 00:57:18,791
Nhưng tôi chẳng thể yêu vì luôn quá e sợ.
735
00:57:18,875 --> 00:57:19,916
Tôi cứ tưởng…
736
00:57:21,583 --> 00:57:23,916
Astik cũng không biết yêu, như tôi.
737
00:57:31,791 --> 00:57:35,541
Nhưng gặp cô rồi,
tôi nhận ra anh ấy khá lãng mạn.
738
00:57:36,125 --> 00:57:37,333
Phải không?
739
00:57:44,500 --> 00:57:45,458
Cô gọi món gì ạ?
740
00:57:47,083 --> 00:57:48,250
À…
741
00:57:49,333 --> 00:57:50,291
Một cappuccino.
742
00:57:50,375 --> 00:57:52,666
- Cô sao, Sandhya?
- Cũng thế.
743
00:57:52,750 --> 00:57:54,041
Hai cappuccino.
744
00:57:54,125 --> 00:57:55,000
Được ạ.
745
00:57:58,541 --> 00:57:59,791
Cô kể đi.
746
00:58:00,375 --> 00:58:02,791
Tôi sẽ không buồn đâu, tôi hứa.
747
00:58:04,625 --> 00:58:09,000
Con người anh ấy… không giỏi thể hiện,
748
00:58:09,833 --> 00:58:15,708
nhưng vào ngày Valentine
thì gửi thiệp, nhắn WhatsApp, email…
749
00:58:15,791 --> 00:58:17,750
Viết nhiều thứ sến sẩm lắm.
750
00:58:19,250 --> 00:58:20,916
Hai người gặp nhau mỗi ngày?
751
00:58:24,833 --> 00:58:26,833
Và cũng đi hẹn hò nữa nhỉ?
752
00:58:29,583 --> 00:58:30,875
Trước khi…
753
00:58:33,500 --> 00:58:35,208
Trước khi hai người cưới.
754
00:58:36,250 --> 00:58:38,000
Hai người thường đi đâu?
755
00:58:41,041 --> 00:58:42,541
Sao cô hỏi những câu đó?
756
00:58:43,541 --> 00:58:44,708
Tôi chẳng rõ.
757
00:58:45,541 --> 00:58:47,125
Tôi chỉ muốn biết thôi.
758
00:58:48,750 --> 00:58:50,583
Hai người cùng nhau đi đâu?
759
00:58:51,125 --> 00:58:54,125
Nói chuyện gì? Cô cứ kể hết đi.
760
00:58:55,375 --> 00:58:56,791
Tôi là vợ anh ấy.
761
00:58:58,541 --> 00:59:01,208
Tôi chỉ xin cô chia sẻ
vài kỷ niệm thôi mà.
762
00:59:03,208 --> 00:59:04,708
Nếu được.
763
00:59:27,541 --> 00:59:33,750
Đau khổ của tôi đang vơi dần
764
00:59:40,625 --> 00:59:45,250
Tôi không còn là kẻ lạ
765
00:59:46,375 --> 00:59:51,750
Lòng tôi đã mở ra
766
00:59:51,833 --> 00:59:53,916
Với những hy vọng mới
767
00:59:54,041 --> 00:59:55,458
- Chào sếp.
- Chào buổi sáng.
768
00:59:58,208 --> 01:00:02,125
Tôi không còn là kẻ lạ
769
01:00:03,583 --> 01:00:07,208
Tôi không còn là kẻ lạ
770
01:00:07,833 --> 01:00:12,000
Tôi đã có hy vọng
771
01:00:12,083 --> 01:00:17,875
Những niềm hạnh phúc nhỏ
772
01:00:17,958 --> 01:00:21,583
Đang ẩn giấu trong tôi
773
01:00:26,791 --> 01:00:30,250
Tôi không còn là kẻ lạ
774
01:00:30,333 --> 01:00:34,250
Giờ tôi yêu cuộc đời mình
775
01:01:02,625 --> 01:01:04,166
Đấy là guru của Usha.
776
01:01:04,250 --> 01:01:05,083
Phải.
777
01:01:05,625 --> 01:01:07,583
Anh nghĩ ra ý gọi ông ấy đấy.
778
01:01:07,666 --> 01:01:10,833
Nghe đọc Bhagavad Gita
giúp xoa dịu tâm trí lo âu.
779
01:01:10,916 --> 01:01:12,750
- Đồ đần.
- Sao mẹ đánh con?
780
01:01:12,833 --> 01:01:17,375
Ngài ấy tìm được gì? Ngài ấy
nhận được sức mạnh của thần Vishnu.
781
01:01:18,416 --> 01:01:20,666
Ông ấy có hào quang thần thánh.
782
01:01:21,416 --> 01:01:22,291
Hào quang á?
783
01:01:30,000 --> 01:01:36,916
Này chim non
784
01:01:38,375 --> 01:01:44,791
Này chim non
785
01:01:44,875 --> 01:01:51,708
Hãy cất tiếng hót mới với tôi
786
01:01:52,208 --> 01:01:56,500
Lòng tôi chợt mỉm cười vu vơ
787
01:01:56,583 --> 01:02:03,333
Trái tim tôi rộn rã
788
01:02:03,416 --> 01:02:07,916
Điên cuồng và cương quyết
789
01:02:08,500 --> 01:02:14,875
Tôi từ chối, anh ấy đón nhận
790
01:02:14,958 --> 01:02:17,791
Ánh nắng và màn đêm
791
01:02:17,875 --> 01:02:23,708
Giờ là một
792
01:02:23,791 --> 01:02:29,041
Tôi đã tìm thấy con đường
793
01:02:29,125 --> 01:02:33,458
Dẫn đến người
794
01:02:33,541 --> 01:02:37,625
Tôi đã có hy vọng
795
01:02:37,708 --> 01:02:43,291
Những niềm hạnh phúc nhỏ
796
01:02:43,791 --> 01:02:47,541
Đang ẩn giấu trong tôi
797
01:02:52,625 --> 01:02:55,833
Tôi không còn là kẻ lạ
798
01:02:55,916 --> 01:03:00,416
Giờ tôi yêu cuộc đời mình
799
01:03:15,458 --> 01:03:18,916
Aditi, nghe em nói này. Có chuyện gì vậy?
800
01:03:19,000 --> 01:03:20,541
Chị bảo rồi, cấm hôn môi.
801
01:03:22,041 --> 01:03:24,416
Ừ, nhưng hôn thì phải thế chứ, nhỉ?
802
01:03:24,500 --> 01:03:26,166
Về lý thuyết, ta là bà con.
803
01:03:26,250 --> 01:03:29,583
Ừ, nhưng bà con xa lắm mà.
804
01:03:31,083 --> 01:03:33,625
Cũng đúng. Nhưng lần này thôi đấy.
805
01:03:47,791 --> 01:03:48,708
Đó là cái thụt.
806
01:03:50,916 --> 01:03:53,083
Giúp cho bụng của bà.
807
01:03:55,333 --> 01:03:57,000
Nhưng lát nhớ rửa tay nhé.
808
01:03:57,958 --> 01:03:58,791
Vâng ạ.
809
01:03:59,541 --> 01:04:02,333
Bố cháu bảo cháu ngồi đây với bà à?
810
01:04:02,416 --> 01:04:05,791
- Không, do cháu muốn thôi.
- Usha!
811
01:04:06,958 --> 01:04:10,125
- Để cháu. Cháu đút bà cho.
- Cháu không làm được đâu.
812
01:04:10,208 --> 01:04:13,208
- Usha!
- Đến ngay đây, chờ chút.
813
01:04:13,875 --> 01:04:15,416
Mẹ có thuốc dạ dày không?
814
01:04:15,500 --> 01:04:17,750
Nazia đau bụng vì đồ ăn ngoài quán.
815
01:04:17,833 --> 01:04:20,375
Có, mẹ sẽ đưa ngay.
816
01:04:20,458 --> 01:04:23,083
Nhưng con cho bà ăn được không?
817
01:04:23,166 --> 01:04:25,208
- Ông ấy gọi mẹ liên tục.
- Usha!
818
01:04:29,291 --> 01:04:30,666
Usha!
819
01:04:32,625 --> 01:04:34,708
Em đem đồ ăn lên lầu cho Alok nhé?
820
01:04:35,541 --> 01:04:39,250
Rồi bảo nhà bếp dọn cơm luôn. Đã muộn rồi.
821
01:04:44,333 --> 01:04:46,166
- Anh Giri.
- Sao?
822
01:04:47,458 --> 01:04:49,458
Chuyện đã xảy ra đúng là đau lòng.
823
01:04:49,541 --> 01:04:53,833
Nhưng giờ ta phải nhớ
tập trung lo về tương lai của Sandhya.
824
01:04:54,416 --> 01:04:56,750
Sandhya còn cả cuộc đời phía trước.
825
01:04:56,833 --> 01:04:58,000
Sao nó phải sống cô độc?
826
01:04:58,958 --> 01:05:03,708
Ta khá thoáng về mấy chuyện đó mà. Ăn đi.
827
01:05:03,791 --> 01:05:05,708
Xét cho cùng, ta sống thời hiện đại mà.
828
01:05:05,791 --> 01:05:09,000
Nếu Sandhya muốn, nó có thể tái hôn.
829
01:05:10,666 --> 01:05:13,458
- Tarun, nói nhảm gì thế?
- Anh à, đâu có nhảm.
830
01:05:13,541 --> 01:05:17,791
Sandhya dễ thương, lại có học vấn.
831
01:05:18,333 --> 01:05:20,083
Nó sẽ dễ tìm được người tốt.
832
01:05:20,666 --> 01:05:22,083
Newchance.com.
833
01:05:26,458 --> 01:05:29,875
Trên mạng có nhiều trang
cho những người ly dị và góa bụa.
834
01:05:31,416 --> 01:05:33,041
Nếu anh đồng ý,
835
01:05:33,125 --> 01:05:36,041
em có thể lập hồ sơ cho nó.
836
01:05:40,125 --> 01:05:40,958
Usha.
837
01:05:43,166 --> 01:05:44,333
Thế đủ rồi.
838
01:05:46,375 --> 01:05:47,375
Chị Sandhya.
839
01:06:04,083 --> 01:06:06,750
- Tránh ra. Đi đứng giữa đường.
- Đi đi.
840
01:06:22,583 --> 01:06:23,458
Parchun.
841
01:06:24,458 --> 01:06:25,916
Cháu thay chuông này hả?
842
01:06:26,000 --> 01:06:29,750
Bác đưa có 50 rupee. Mua được cái đó thôi.
843
01:06:29,833 --> 01:06:31,291
"Mua được cái đó thôi".
844
01:06:32,416 --> 01:06:34,541
Jhumri, xem ai ngoài cổng vậy.
845
01:06:39,458 --> 01:06:40,375
Shibu!
846
01:06:41,208 --> 01:06:42,500
Em ra mở cửa nhé?
847
01:06:43,291 --> 01:06:45,625
Không, để Jhumri làm. Em ngồi đây.
848
01:06:45,708 --> 01:06:48,500
Giáo sĩ đã gửi danh sách
đồ cần cho lễ cầu hồn.
849
01:06:48,583 --> 01:06:50,583
Để anh giải thích cho em.
850
01:06:50,666 --> 01:06:51,791
Mời vào.
851
01:07:05,708 --> 01:07:09,458
- Nếu em không hiểu…
- Bác ơi, ông ấy đến gặp Sandhya.
852
01:07:09,541 --> 01:07:12,166
Xin chào, tôi là BK Arora.
853
01:07:12,250 --> 01:07:14,375
Anh Arora. Xin chào!
854
01:07:14,458 --> 01:07:16,166
Chào anh Ghanshyam. Khỏe chứ?
855
01:07:16,250 --> 01:07:18,833
Khỏe. Tôi là người liên hệ anh đấy.
856
01:07:18,916 --> 01:07:19,833
Phải rồi.
857
01:07:19,916 --> 01:07:21,083
- Mời ngồi.
- Vâng.
858
01:07:23,250 --> 01:07:27,458
Anh à, đây là BK Arora
ở Bảo hiểm Nhân thọ IndiaFirst.
859
01:07:29,000 --> 01:07:29,958
Vâng.
860
01:07:30,041 --> 01:07:32,833
Tôi chỉ cần cô Sandhya ký một số giấy tờ.
861
01:07:33,416 --> 01:07:34,250
Tại sao?
862
01:07:34,333 --> 01:07:38,000
Astik Giri đã mua
bảo hiểm nhân thọ của chúng tôi.
863
01:07:38,083 --> 01:07:40,250
Anh ấy chọn gói năm triệu rupee.
864
01:07:40,875 --> 01:07:43,583
Và để vợ mình, Sandhya,
làm người thụ hưởng.
865
01:07:43,666 --> 01:07:47,958
Nên chúng tôi cần cô ấy
ký giấy tờ và nhận chi phiếu.
866
01:07:48,708 --> 01:07:50,625
Còn ai thụ hưởng nữa?
867
01:07:50,708 --> 01:07:52,625
Bố mẹ nó, hẳn rồi.
868
01:07:53,375 --> 01:07:54,333
Không.
869
01:07:56,416 --> 01:07:59,625
Chỉ có một người thụ hưởng,
vợ anh ấy, Sandhya Giri.
870
01:08:02,416 --> 01:08:05,875
- Sandhya… Tôi đi gọi Sandhya đây.
- Vâng, cảm ơn cô.
871
01:08:11,250 --> 01:08:14,791
Nào, nhanh lên.
Có người quan trọng đến gặp con này.
872
01:08:14,875 --> 01:08:16,750
Mẹ à, chuyện gì thế?
873
01:08:16,833 --> 01:08:19,708
Ông ấy và cả nhà đang chờ.
Khăn choàng! Nhanh đi.
874
01:08:19,791 --> 01:08:21,166
Nazia! Mẹ à!
875
01:08:27,416 --> 01:08:28,250
Chào cô Sandhya.
876
01:08:28,333 --> 01:08:30,666
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
877
01:08:30,750 --> 01:08:32,833
Công ty chúng tôi xin gửi lời phân ưu.
878
01:08:33,916 --> 01:08:35,291
- Anh ngồi đi.
- Vâng.
879
01:08:39,541 --> 01:08:40,583
Tránh ra.
880
01:08:44,750 --> 01:08:45,583
Ngồi đi.
881
01:08:49,583 --> 01:08:52,708
Chồng cô đã mua bảo hiểm
năm triệu rupee với tên cô.
882
01:08:54,125 --> 01:08:55,333
Tôi đã làm thủ tục…
883
01:08:55,416 --> 01:08:56,416
{\an8}DUYỆT CHI TRẢ
884
01:08:56,500 --> 01:08:58,375
{\an8}…và đem theo giấy tờ đây rồi.
885
01:09:01,291 --> 01:09:02,333
Vâng.
886
01:09:03,041 --> 01:09:08,041
Tôi cần cô kiểm tra và ký chúng.
887
01:09:08,125 --> 01:09:10,041
Của cô đây.
888
01:09:10,125 --> 01:09:12,583
Dịch bàn lại gần hơn đi.
889
01:09:13,291 --> 01:09:15,166
Nazia, lấy ly nước đi chỗ khác.
890
01:09:16,250 --> 01:09:17,458
Jhumri.
891
01:09:19,375 --> 01:09:20,208
Vâng.
892
01:09:20,291 --> 01:09:21,791
- Cất ly nước đi.
- Vâng.
893
01:09:22,833 --> 01:09:25,000
Bút. Có bút không?
894
01:09:25,083 --> 01:09:27,625
- Ai có bút không?
- Anh Giri, đưa bút cho con đi.
895
01:09:27,708 --> 01:09:30,458
Bút à? Nằm đâu đó trong nhà rồi.
896
01:09:32,083 --> 01:09:33,958
Bút… Đem bút ra đây.
897
01:09:34,041 --> 01:09:35,333
Tôi có bút rồi.
898
01:09:52,083 --> 01:09:54,333
Mời ký ở đây.
899
01:10:07,000 --> 01:10:07,833
Gì thế?
900
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
Ghanshyam, bọn anh
tin tưởng em như anh em ruột.
901
01:10:12,375 --> 01:10:14,000
Sao lại là lỗi của em chứ?
902
01:10:14,583 --> 01:10:16,958
Astik chọn Sandhya, em đâu chọn.
903
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
Nhưng ít ra em có thể báo cho bọn anh.
904
01:10:19,458 --> 01:10:21,041
Thế thì được gì chứ?
905
01:10:21,125 --> 01:10:25,375
Dù có biết trước
cũng đâu đổi người thụ hưởng được.
906
01:10:26,583 --> 01:10:27,708
Và em cho là…
907
01:10:28,791 --> 01:10:32,208
Hẳn Astik đã cho anh biết
người thụ hưởng là Sandhya.
908
01:10:32,291 --> 01:10:33,541
Nó là con anh mà.
909
01:10:33,625 --> 01:10:35,208
Đừng nói với nó làm gì.
910
01:10:35,291 --> 01:10:37,500
Nó xem phim hình sự cả ngày
911
01:10:37,583 --> 01:10:40,750
mà chẳng biết tội ác
đang diễn ra trong nhà nó.
912
01:10:40,833 --> 01:10:42,958
Đây đâu phải tội ác.
913
01:10:45,541 --> 01:10:49,583
Sandhya sống nhờ Astik
nên nó để con bé thụ hưởng. Thế thôi.
914
01:10:50,208 --> 01:10:52,083
"Để con bé thụ hưởng".
915
01:10:52,166 --> 01:10:54,916
Còn anh thì sao?
Anh không sống nhờ vào nó à?
916
01:10:56,041 --> 01:11:01,000
Astik kiếm tiền giỏi
nên nó mới bắt anh nghỉ hưu.
917
01:11:01,916 --> 01:11:05,750
Và nó dùng tiền hưu của anh
để trả góp đợt đầu cho căn nhà mới.
918
01:11:06,333 --> 01:11:08,625
Giờ anh trả số còn lại bằng cách nào?
919
01:11:08,708 --> 01:11:09,916
Khỏi cần lo cho anh.
920
01:11:11,250 --> 01:11:13,791
Nhờ ơn thần,
anh vẫn còn ngôi nhà tổ tiên để lại.
921
01:11:14,416 --> 01:11:15,875
Thật hả? Nhà tổ tiên này á?
922
01:11:15,958 --> 01:11:18,375
Tòa chẳng bao giờ phán nó là của anh đâu.
923
01:11:19,541 --> 01:11:22,125
Mặc kệ đi, Tarun, đàn gảy tai trâu thôi.
924
01:11:22,208 --> 01:11:24,291
Nó vẫn nghĩ mình là đại gia đấy.
925
01:11:25,000 --> 01:11:27,333
Không. Em biết em đâu phải đại gia.
926
01:11:31,541 --> 01:11:34,041
Khi Astik còn sống,
em có sức mạnh và sự ủng hộ.
927
01:11:35,583 --> 01:11:37,208
Giờ nó mất rồi…
928
01:11:38,291 --> 01:11:41,083
ta đâu thể làm được gì.
929
01:11:41,166 --> 01:11:42,500
Không đúng.
930
01:11:43,458 --> 01:11:44,416
Đây là Ấn Độ.
931
01:11:44,958 --> 01:11:46,708
Phép lạ diễn ra suốt mà.
932
01:11:47,708 --> 01:11:49,333
Thuyết phục anh Arora đi.
933
01:11:49,916 --> 01:11:51,916
Tại sao? Anh ấy sẽ làm gì chứ?
934
01:11:52,000 --> 01:11:53,458
Em đừng xen vào làm gì.
935
01:11:54,041 --> 01:11:56,791
Shibu, có nhiều chuyện
Arora kiểm soát được.
936
01:11:56,875 --> 01:11:58,333
Đi gặp anh ấy đi. Nào.
937
01:11:59,291 --> 01:12:02,291
Các anh đều ở đây cả? Có chuyện gì thế?
938
01:12:03,083 --> 01:12:04,791
Không có gì, anh Pandey.
939
01:12:04,875 --> 01:12:07,625
Tôi chỉ giải thích
nghi thức của lễ cầu hôn…
940
01:12:07,708 --> 01:12:11,125
Không, ý tôi là cầu hồn.
Anh ngồi nghe luôn nhé.
941
01:12:15,958 --> 01:12:17,916
- Chị dâu à.
- Ừ.
942
01:12:18,000 --> 01:12:20,250
Biết hôm nay em nghĩ gì không?
943
01:12:20,333 --> 01:12:21,291
Gì nào?
944
01:12:22,916 --> 01:12:24,375
Dolly Ki Doli.
945
01:12:25,208 --> 01:12:26,500
Là gì thế?
946
01:12:26,583 --> 01:12:30,625
Dolly Ki Doli.
Một bộ phim có Sonam Kapoor diễn.
947
01:12:31,416 --> 01:12:33,333
Nghĩ chị có xem phim á?
948
01:12:34,125 --> 01:12:35,791
Phim đó có gì đặc biệt thế?
949
01:12:36,333 --> 01:12:37,416
Phim đó, Sonam Kapoor,
950
01:12:37,500 --> 01:12:39,958
vào đêm được chào đón vào nhà chồng,
951
01:12:40,041 --> 01:12:44,000
đã cướp hết mọi thứ
và bỏ chạy trước cả lúc động phòng.
952
01:12:47,583 --> 01:12:49,666
Không rõ còn ai xem phim này chưa,
953
01:12:49,750 --> 01:12:52,708
nhưng chắc chắn mẹ của Sandhya xem rồi.
954
01:12:59,875 --> 01:13:01,791
Đừng giữ đậu ăn một mình chứ. Đưa đây.
955
01:13:03,666 --> 01:13:05,958
Con muốn ủi áo quần gì không?
956
01:13:06,875 --> 01:13:09,166
Không. Nazia ủi hồi sáng rồi.
957
01:13:10,916 --> 01:13:13,833
- Nó đâu rồi?
- Ra ngoài ăn với Parchun rồi ạ.
958
01:13:16,166 --> 01:13:18,166
Nhà chồng con rất lạc hậu.
959
01:13:19,750 --> 01:13:22,583
Đến ly trà của nó
cũng tách riêng với mọi người.
960
01:13:25,375 --> 01:13:28,583
Hôm nay, con có để ý thấy
cách mọi người nhìn con
961
01:13:28,666 --> 01:13:31,041
khi con ký giấy tờ bảo hiểm không?
962
01:13:31,125 --> 01:13:34,208
Mẹ à, mẹ xem phim truyền hình
nhiều quá rồi đó.
963
01:13:39,833 --> 01:13:42,000
Mẹ không nghĩ con nên ở đây nữa.
964
01:13:43,125 --> 01:13:46,333
Con có học vấn.
Có thể làm lại cuộc đời mà.
965
01:13:48,750 --> 01:13:50,708
Sau lễ cầu hồn thì về nhà với mẹ.
966
01:13:51,625 --> 01:13:53,416
Ta sẽ tính chuyện tương lai.
967
01:14:07,416 --> 01:14:08,333
Sandhya.
968
01:14:09,250 --> 01:14:10,291
Uống trà không?
969
01:14:11,041 --> 01:14:11,875
Có.
970
01:14:19,291 --> 01:14:21,083
Bố mẹ cô đâu?
971
01:14:21,166 --> 01:14:22,750
Họ sống ở Delhi.
972
01:14:23,583 --> 01:14:24,750
Tôi sống ở đây một mình.
973
01:14:26,291 --> 01:14:27,708
Một mình.
974
01:14:34,833 --> 01:14:35,666
Dùng đường không?
975
01:14:36,625 --> 01:14:38,000
Nhiều đường.
976
01:14:55,125 --> 01:14:56,541
Cô cũng thích trà Ayurveda à?
977
01:14:56,625 --> 01:14:58,000
Tôi ghét nó.
978
01:15:06,916 --> 01:15:08,250
Tôi thấy trên kệ, nên…
979
01:15:18,041 --> 01:15:19,750
Astik mê trà đó.
980
01:15:27,291 --> 01:15:28,333
Lên lầu đi.
981
01:15:35,208 --> 01:15:36,666
Phòng ngủ của tôi đây.
982
01:15:40,000 --> 01:15:42,750
Và đây là chỗ ưa thích của tôi.
983
01:15:47,458 --> 01:15:49,166
Tôi ngồi ở đây suốt.
984
01:15:52,958 --> 01:15:54,041
Có đẹp không?
985
01:15:55,083 --> 01:15:56,166
Đẹp lắm.
986
01:15:57,791 --> 01:15:59,208
Cái gì cũng đẹp.
987
01:15:59,291 --> 01:16:00,416
Quang cảnh này.
988
01:16:01,750 --> 01:16:03,041
Nhà cô.
989
01:16:04,166 --> 01:16:05,416
Phòng ngủ của cô.
990
01:16:08,041 --> 01:16:09,291
Cả cái giường này.
991
01:16:11,541 --> 01:16:12,916
Tất cả đều quá tuyệt.
992
01:16:18,750 --> 01:16:20,291
Astik ngủ phía giường nào?
993
01:16:21,125 --> 01:16:23,750
- Gì cơ?
- Thế nào chẳng ngủ với nhau, nhỉ?
994
01:16:25,541 --> 01:16:28,625
- Sandhya, xin cô.
- Nói đi.
995
01:16:28,708 --> 01:16:30,041
Đừng.
996
01:16:30,125 --> 01:16:32,958
Vì cô mà Astik
không bao giờ có thể yêu tôi.
997
01:16:34,291 --> 01:16:35,958
Cô đang nói gì thế?
998
01:16:37,083 --> 01:16:38,833
Tôi đâu ngu, Akansha.
999
01:16:39,416 --> 01:16:43,541
Tôi hiểu hết. Cả sau khi cưới,
Astik vẫn tránh xa tôi.
1000
01:16:43,625 --> 01:16:46,083
Chúng tôi chẳng nói chuyện ra hồn.
1001
01:16:46,166 --> 01:16:48,875
Tôi chưa hề thấy tình yêu
trong mắt anh ấy. Tại sao?
1002
01:16:49,583 --> 01:16:51,500
Vì cô thỏa mãn anh ấy rồi.
1003
01:16:51,583 --> 01:16:52,416
Thôi đi.
1004
01:16:54,041 --> 01:16:55,458
Cô muốn biết chuyện đó hả?
1005
01:16:56,625 --> 01:16:58,166
Anh ấy chưa hề ngoại tình.
1006
01:17:02,333 --> 01:17:03,750
Anh ấy không như thế.
1007
01:17:11,000 --> 01:17:12,416
Chúng tôi đã yêu nhau.
1008
01:17:14,625 --> 01:17:16,208
Yêu đậm sâu.
1009
01:17:18,500 --> 01:17:20,500
Cô chẳng hiểu được tình cảm đó đâu.
1010
01:17:22,416 --> 01:17:25,208
Cô quá thiển cận, Sandhya.
1011
01:17:26,458 --> 01:17:27,875
Tôi thấy thương cho cô.
1012
01:17:29,083 --> 01:17:32,958
Giá mà cô có thể
khám phá con người thật của Astik.
1013
01:17:47,541 --> 01:17:50,208
Đôi khi kéo dài rất lâu
Đôi khi chỉ là khoảnh khắc
1014
01:17:50,291 --> 01:17:53,125
Đôi khi khó khăn
Đôi khi lại dễ dàng
1015
01:17:54,083 --> 01:17:56,625
Đôi khi hờn dỗi
Đôi khi nói dối
1016
01:17:56,708 --> 01:17:59,250
Đôi khi hoàn thiện
Đôi khi lại vỡ tan
1017
01:17:59,916 --> 01:18:02,583
Đôi khi là con đom đóm
Đôi khi là một ngôi sao
1018
01:18:02,666 --> 01:18:05,125
Đôi khi vơi
Đôi khi lại đầy
1019
01:18:07,875 --> 01:18:11,125
Cuộc sống tưởng ngọt ngào
1020
01:18:13,166 --> 01:18:16,250
Nhưng lại mang vị đắng cay
1021
01:18:21,041 --> 01:18:23,666
Chậm rãi, chậm rãi, từng chút một
1022
01:18:23,750 --> 01:18:26,291
Mọi hy vọng tan tành thành từng mảnh
1023
01:18:26,375 --> 01:18:29,041
Chúng ta thật ngây thơ,
chẳng hề hiểu biết gì
1024
01:18:29,125 --> 01:18:31,416
Gánh xiếc cuộc đời này
1025
01:18:31,500 --> 01:18:34,416
Chậm rãi, chậm rãi, từng chút một
1026
01:18:34,500 --> 01:18:36,750
Mọi hy vọng tan tành thành từng mảnh
1027
01:18:37,333 --> 01:18:39,791
Chúng ta thật ngây thơ,
chẳng hề hiểu biết gì
1028
01:18:39,875 --> 01:18:45,500
- Gánh xiếc cuộc đời này
- Điên cuồng, điên cuồng, thật điên cuồng
1029
01:18:45,583 --> 01:18:49,708
Nhà sư đi lang thang
1030
01:18:49,791 --> 01:18:52,416
Tìm kiếm hạt ngọc trong bãi đất khô cằn
1031
01:18:52,500 --> 01:18:56,125
Điên cuồng, điên cuồng, thật điên cuồng
1032
01:18:56,208 --> 01:19:02,750
- Nhà sư đi lang thang
- Có một câu thần chú để chữa lành nỗi đau
1033
01:19:02,833 --> 01:19:08,541
- Điên cuồng, điên cuồng, thật điên cuồng
- Tâm trí là một con rối, một thứ đồ chơi
1034
01:19:09,291 --> 01:19:13,958
Nhà sư đi lang thang
Bỏ lại phía sau những quan hệ
1035
01:19:15,708 --> 01:19:18,041
Tôi là thợ nhuộm
Tôi là thợ gốm
1036
01:19:18,125 --> 01:19:21,083
Tôi là hận thù
Tôi là tình yêu
1037
01:19:21,875 --> 01:19:24,000
Toàn bộ sự thật là ở tôi
1038
01:19:24,625 --> 01:19:27,583
Tôi là một hạt nhỏ
Tôi là cả thế gian
1039
01:19:27,666 --> 01:19:30,375
Tôi thực hiện nghi thức tái sinh
1040
01:19:30,458 --> 01:19:33,125
Sẽ đốt cháy linh hồn của ta
1041
01:19:35,416 --> 01:19:39,000
Những bông hoa sẽ nở rộ ở nghĩa trang
1042
01:19:40,916 --> 01:19:44,250
Sẽ hóa phép thế này
1043
01:19:48,875 --> 01:19:51,583
Chậm rãi, chậm rãi, từng chút một
1044
01:19:51,666 --> 01:19:54,166
Mọi hy vọng tan tành thành từng mảnh
1045
01:19:54,250 --> 01:19:57,083
Chúng ta thật ngây thơ,
chẳng hề hiểu biết gì
1046
01:19:57,166 --> 01:19:59,625
Gánh xiếc cuộc đời này
1047
01:19:59,708 --> 01:20:02,291
Chậm rãi, chậm rãi, từng chút một
1048
01:20:02,375 --> 01:20:04,916
Mọi hy vọng tan tành thành từng mảnh
1049
01:20:05,000 --> 01:20:07,625
Chúng ta thật ngây thơ,
chẳng hề hiểu biết gì
1050
01:20:07,708 --> 01:20:10,166
Gánh xiếc cuộc đời này
1051
01:20:10,250 --> 01:20:13,833
Điên cuồng, điên cuồng, thật điên cuồng
1052
01:20:13,916 --> 01:20:17,583
Nhà sư đi lang thang
1053
01:20:17,666 --> 01:20:20,250
Tìm kiếm hạt ngọc trong bãi đất khô cằn
1054
01:20:20,333 --> 01:20:24,291
Điên cuồng, điên cuồng, thật điên cuồng
1055
01:20:24,375 --> 01:20:29,541
- Nhà sư đi lang thang
- Nước mắt là bạc, nỗi đau là vàng
1056
01:20:29,625 --> 01:20:30,958
Dù là tia nắng hay bóng tối
1057
01:20:31,041 --> 01:20:37,208
- Điên cuồng, điên cuồng, thật điên cuồng
- Tâm trí là một con rối, một thứ đồ chơi
1058
01:20:37,291 --> 01:20:38,625
Nhà sư đi lang thang
1059
01:20:39,875 --> 01:20:42,000
Bỏ lại phía sau những quan hệ
1060
01:20:50,875 --> 01:20:55,708
Hôm nay là ngày để tang thứ mười.
Hôm nay linh hồn Astik trọn vẹn trở lại.
1061
01:20:55,791 --> 01:20:56,916
Vào ngày thứ 13,
1062
01:20:57,000 --> 01:21:00,375
linh hồn Astik
sẽ lên thiên đàng đoàn tụ với tổ tiên.
1063
01:21:00,458 --> 01:21:03,208
Anh thả lễ vật thiêng xuống được rồi.
1064
01:21:21,916 --> 01:21:25,625
Ta bảo Astik rằng trong mười ngày qua,
1065
01:21:25,708 --> 01:21:29,083
"Cả nhà đã lo của ăn nước uống cho con".
1066
01:21:30,166 --> 01:21:36,708
Giờ ta cầu nguyện Thượng đế toàn năng
dẫn dắt linh hồn anh ấy đến thiên đàng.
1067
01:21:36,791 --> 01:21:40,291
Alok, nhẹ nhàng giải phóng anh mình đi.
1068
01:21:56,041 --> 01:21:57,125
Sandhya.
1069
01:21:59,291 --> 01:22:00,333
Có chuyện gì thế?
1070
01:22:04,125 --> 01:22:06,083
Tớ đã tha thứ cho Astik.
1071
01:22:12,166 --> 01:22:13,750
Giờ tớ muốn khóc.
1072
01:22:14,708 --> 01:22:17,083
Nhưng cũng thấy đói nữa.
1073
01:22:17,625 --> 01:22:20,083
Sao? Dừng lại đi!
1074
01:22:27,541 --> 01:22:28,541
Gia vị,
1075
01:22:29,166 --> 01:22:35,291
nệm, chăn, 3,084…
1076
01:22:37,708 --> 01:22:38,583
Đường.
1077
01:22:38,666 --> 01:22:39,708
- Bố ơi.
- Gì thế?
1078
01:22:43,333 --> 01:22:45,458
Con đã làm bậy gì à?
1079
01:22:46,125 --> 01:22:47,125
Không, con à.
1080
01:22:50,958 --> 01:22:55,083
Bố chỉ… tính toán sổ sách thôi.
1081
01:22:57,875 --> 01:23:00,125
Đây. Để con giúp.
1082
01:23:00,708 --> 01:23:02,916
Con sẽ đọc con số. Bố cứ tính đi.
1083
01:23:07,708 --> 01:23:09,208
Cái này cho lễ cầu hồn ạ?
1084
01:23:20,083 --> 01:23:23,708
Hai mươi ký gạo… 1,160.
1085
01:23:25,375 --> 01:23:28,958
Mười lăm ký bơ dầu… 6,960.
1086
01:23:29,833 --> 01:23:33,958
Mười hai ký đậu lăng… 1,200.
1087
01:23:36,291 --> 01:23:39,875
Nhà lều Nawabi… 6,080.
1088
01:23:40,625 --> 01:23:42,833
Không, thật ra là 6,088.
1089
01:23:51,041 --> 01:23:52,458
Phải chi nhiều tiền quá.
1090
01:24:00,875 --> 01:24:02,041
Con đi được rồi.
1091
01:24:07,958 --> 01:24:09,458
Bố tự tính tiếp được.
1092
01:24:35,583 --> 01:24:41,041
INDIAFIRST - BẢO HIỂM NHÂN THỌ
1093
01:24:41,125 --> 01:24:44,416
Anh Arora này. Anh nghĩ sao?
1094
01:24:47,125 --> 01:24:49,458
Tôi đâu nghĩ gì. Các anh phải hiểu chứ.
1095
01:24:50,125 --> 01:24:53,000
Không làm được gì cả. Tôi nói mãi rồi.
1096
01:24:59,916 --> 01:25:01,583
Bọn tôi tin anh xử lý được.
1097
01:25:01,666 --> 01:25:05,125
Nếu cần tặng anh gì đó,
tôi chắc anh tôi lo được.
1098
01:25:10,333 --> 01:25:16,500
Anh Shivendra Giri, anh đến đút lót tôi
để trở mặt với vợ góa của con mình?
1099
01:25:32,083 --> 01:25:34,291
Bố mẹ muốn nói với con một chuyện.
1100
01:25:34,375 --> 01:25:35,833
Vâng, chuyện gì ạ?
1101
01:25:38,333 --> 01:25:40,416
Nazia, cháu tránh đi một lát nhé.
1102
01:25:41,833 --> 01:25:42,708
Vâng.
1103
01:25:56,333 --> 01:25:57,333
Anh à…
1104
01:25:57,875 --> 01:26:03,291
Nghe này. Chờ đã.
1105
01:26:06,375 --> 01:26:09,333
Làm ơn, đừng quá…
1106
01:26:09,416 --> 01:26:13,000
Đừng nói chuyện với anh.
Việc em đã làm rất sai trái.
1107
01:26:13,083 --> 01:26:15,625
Em đâu làm gì sai.
Ta đến đây để làm thế mà.
1108
01:26:18,375 --> 01:26:21,041
Thật hả? Sao anh ấy lại giận anh chứ?
1109
01:26:21,125 --> 01:26:22,791
Nhớ nhắc bác đấy.
1110
01:26:23,375 --> 01:26:26,708
Vâng. Em cúp máy đây.
1111
01:26:38,041 --> 01:26:40,250
Đáng ra anh đừng nghe lời họ.
1112
01:26:41,416 --> 01:26:43,125
Anh thấy bẽ mặt quá.
1113
01:26:44,541 --> 01:26:45,791
Bỏ đi mà.
1114
01:26:47,708 --> 01:26:49,500
Nhưng sao lại bỏ?
1115
01:26:52,000 --> 01:26:53,208
Tarun…
1116
01:26:55,041 --> 01:26:57,083
muốn đút lót bên đại lý bảo hiểm.
1117
01:26:58,125 --> 01:27:01,041
Nếu có ai biết, anh xấu hổ mà chết mất.
1118
01:27:01,125 --> 01:27:03,958
- Không ai biết đâu.
- Em nói không biết là sao?
1119
01:27:04,041 --> 01:27:07,916
Giờ chuyện xong rồi.
Cứ bỏ đi. Bình tĩnh đi nào.
1120
01:27:08,708 --> 01:27:12,291
Mấy nay anh không cầu kinh.
Vì thế nên mới dễ nóng nảy đấy.
1121
01:27:13,791 --> 01:27:16,000
Astik ra đi…
1122
01:27:19,958 --> 01:27:22,916
nhưng để ta xử lý mớ hỗn độn này.
1123
01:27:25,291 --> 01:27:29,333
Sẽ ổn cả thôi. Tin em đi.
1124
01:27:31,583 --> 01:27:33,375
Em đã nói chuyện với Sandhya.
1125
01:27:35,125 --> 01:27:37,041
Rashmi đã tìm em.
1126
01:27:44,750 --> 01:27:51,083
Bình tĩnh nghe em nói nhé,
Rashmi nói Aditya thích Sandhya.
1127
01:27:51,166 --> 01:27:54,458
Nên nếu ta đồng ý, và…
1128
01:27:56,416 --> 01:27:57,416
Và sao?
1129
01:27:57,500 --> 01:27:59,208
Và nếu Sandhya muốn…
1130
01:28:00,541 --> 01:28:02,833
Aditya sẵn sàng cưới nó.
1131
01:28:02,916 --> 01:28:03,750
Nên…
1132
01:28:06,458 --> 01:28:10,625
Em… đã hỏi thẳng Sandhya?
1133
01:28:11,416 --> 01:28:13,833
Vâng, em lo cho tương lai nó.
1134
01:28:27,458 --> 01:28:28,583
Và em đã hỏi xin…
1135
01:28:30,583 --> 01:28:33,625
bao nhiêu trong số năm triệu đó?
1136
01:28:35,416 --> 01:28:38,375
Guru của em khuyên làm thế
để trả nợ khoản vay hả?
1137
01:28:43,458 --> 01:28:44,875
Đi cấu kết với Rashmi.
1138
01:28:49,833 --> 01:28:53,041
Anh cũng bị ép
mới đến công ty bảo hiểm nhỉ?
1139
01:28:57,916 --> 01:28:59,416
Nhưng không sao.
1140
01:29:01,333 --> 01:29:04,458
Nếu anh nghĩ ra cách khác
thì nói em nghe đi.
1141
01:29:07,875 --> 01:29:09,416
Nhưng cho đến lúc đó…
1142
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
nó sẽ gặp Aditya.
1143
01:29:13,541 --> 01:29:15,583
Nhưng chuyện này tùy nó quyết cả.
1144
01:29:36,500 --> 01:29:39,208
Bà ơi, đến giờ tập thể dục rồi.
1145
01:29:50,041 --> 01:29:51,125
Tay phải nhé.
1146
01:29:57,291 --> 01:29:59,333
Mẹ chị bảo…
1147
01:30:00,125 --> 01:30:01,166
Chờ một chút.
1148
01:30:01,833 --> 01:30:06,333
Em định cưới chị.
1149
01:30:06,416 --> 01:30:09,083
Vợ góa của anh họ mình?
1150
01:30:12,083 --> 01:30:15,250
Vâng. Mẹ em nói đúng.
1151
01:30:17,083 --> 01:30:18,291
Nhưng tại sao chứ?
1152
01:30:19,208 --> 01:30:21,375
Vì em thích chị.
1153
01:30:29,333 --> 01:30:30,708
Bà à!
1154
01:30:40,416 --> 01:30:43,625
Nghe này. Em chưa từng trải.
1155
01:30:44,500 --> 01:30:45,750
Nên chị nói cho nghe.
1156
01:30:46,625 --> 01:30:48,416
Kết hôn mà không có tình yêu
1157
01:30:48,500 --> 01:30:50,166
như là ăn tráng miệng…
1158
01:30:51,875 --> 01:30:53,291
trước món chính vậy.
1159
01:30:54,666 --> 01:30:57,625
Em làm ngành ẩm thực
thì hẳn hiểu cảm giác đó nhỉ?
1160
01:30:58,291 --> 01:30:59,291
Vâng, nhưng…
1161
01:31:00,625 --> 01:31:02,333
Em phải lòng chị mất rồi.
1162
01:31:11,458 --> 01:31:12,416
Nên…
1163
01:31:14,666 --> 01:31:15,833
chị cưới em nhé?
1164
01:31:20,666 --> 01:31:22,875
Anh tìm gì vậy?
1165
01:31:22,958 --> 01:31:26,166
Parchun và Alok
thỉnh thoảng trốn ở đây hút thuốc.
1166
01:31:29,916 --> 01:31:33,583
Em đã kiếm một chai thật xịn cho anh này.
1167
01:31:35,333 --> 01:31:37,583
Uống thử đi? Pha chuẩn chưa?
1168
01:31:41,000 --> 01:31:42,416
Chuẩn quá.
1169
01:31:44,416 --> 01:31:47,666
Ta đang để tang,
không thì anh chúc mừng em rồi.
1170
01:31:49,083 --> 01:31:51,416
Chúc mừng gì cơ?
1171
01:31:51,500 --> 01:31:55,666
Ta chỉ muốn
điều tốt nhất cho Sandhya. Thế thôi.
1172
01:31:55,750 --> 01:31:58,666
Hẳn rồi. Điều tốt nhất
cho Sandhya còn tốt hơn cho em.
1173
01:32:03,208 --> 01:32:04,791
Aditya muốn mở nhà hàng à?
1174
01:32:06,000 --> 01:32:07,500
Vâng, nó mong thế lắm.
1175
01:32:07,583 --> 01:32:09,208
Giờ nó khỏi cần đi vay.
1176
01:32:17,666 --> 01:32:20,125
Mong là em và Shivendra nhất trí với nhau.
1177
01:32:20,208 --> 01:32:21,541
Về sau đừng cãi nhau vụ này.
1178
01:32:22,125 --> 01:32:25,250
Anh Shivendra không dễ thông hiểu đâu,
1179
01:32:25,875 --> 01:32:30,083
nhưng… Rashmi và Usha đã bàn bạc rồi.
1180
01:32:32,708 --> 01:32:35,625
Dù gì, chỉ cách đó
mới giữ được số tiền ở lại.
1181
01:32:36,250 --> 01:32:40,333
- Và Sandhya đồng ý rồi à?
- Vâng. Chúng đã nói chuyện.
1182
01:32:46,583 --> 01:32:48,916
Giờ ổn cả rồi.
1183
01:32:52,666 --> 01:32:54,166
Con mất trí rồi sao?
1184
01:32:57,333 --> 01:32:59,333
Con đã đồng ý cưới Aditya?
1185
01:33:01,083 --> 01:33:02,916
- Gì cơ?
- Con hơi vội vã nhỉ?
1186
01:33:07,708 --> 01:33:10,250
- Ai bảo mẹ thế?
- Ai cũng biết mà.
1187
01:33:12,541 --> 01:33:14,416
Ít ra con hỏi mẹ một tiếng chứ.
1188
01:33:15,041 --> 01:33:17,583
Cậu ấy muốn cưới con, đâu phải cưới mẹ.
1189
01:33:17,666 --> 01:33:19,333
Giờ không phải lúc giễu cợt.
1190
01:33:20,458 --> 01:33:21,750
Đừng ngốc thế.
1191
01:33:22,791 --> 01:33:25,916
Nó đâu quan tâm con,
nó quan tâm tiền bảo hiểm thôi.
1192
01:33:27,000 --> 01:33:28,708
Để nó mở nhà hàng.
1193
01:33:33,375 --> 01:33:35,541
Mẹ chẳng muốn thấy con hạnh phúc nhỉ?
1194
01:33:40,041 --> 01:33:41,458
Con quá vô giá trị sao?
1195
01:33:42,541 --> 01:33:44,375
Người ta chỉ yêu con nếu con có tiền?
1196
01:33:49,083 --> 01:33:52,333
Được thôi. Muốn gì cứ làm.
1197
01:33:52,916 --> 01:33:54,541
Giờ con là người lớn mà.
1198
01:33:57,000 --> 01:33:59,166
Mẹ chỉ cố canh chừng cho con thôi.
1199
01:34:11,625 --> 01:34:14,625
- Tối mai mẹ về à?
- Con muốn thì mẹ đi giờ luôn.
1200
01:34:17,666 --> 01:34:22,458
Nào, Nazia. Cô cần cháu giúp gói đồ đạc.
1201
01:34:29,416 --> 01:34:31,000
Chờ cháu! Cháu tới đây!
1202
01:34:42,666 --> 01:34:43,750
Chị dâu.
1203
01:34:45,958 --> 01:34:47,166
Ừ, Alok.
1204
01:34:48,416 --> 01:34:50,333
Laptop của Astik chắc ở đây nhỉ?
1205
01:34:51,375 --> 01:34:52,333
Ừ, nó ở đây.
1206
01:34:52,916 --> 01:34:55,791
Có lẽ chị chẳng cần dùng nó.
Em lấy được không?
1207
01:35:00,000 --> 01:35:01,583
Được, lấy đi.
1208
01:35:06,208 --> 01:35:08,791
Cục sạc nằm cạnh laptop ấy. Lấy luôn đi.
1209
01:35:12,916 --> 01:35:16,000
Sáng mai em cũng đi hả, để làm lễ ấy?
1210
01:35:16,083 --> 01:35:19,583
Mai là lễ cầu hồn. Mong là chị nhớ chứ?
1211
01:35:20,208 --> 01:35:22,291
Có vẻ ai cũng quên mất rồi.
1212
01:35:22,375 --> 01:35:24,583
Có vẻ ai cũng chuẩn bị để ăn mừng.
1213
01:35:39,208 --> 01:35:42,083
Chị dâu à, sao chị lại cưới anh em?
1214
01:35:43,583 --> 01:35:46,250
Chị dâu, chị nói đi. Sao chị cưới anh em?
1215
01:35:48,666 --> 01:35:49,958
Vì anh ấy yêu chị.
1216
01:35:51,458 --> 01:35:52,416
Không.
1217
01:35:54,166 --> 01:35:56,041
Chị biết anh ấy đâu có yêu chị.
1218
01:35:57,541 --> 01:36:02,458
Và… chị cũng biết ai thật sự yêu chị mà.
1219
01:36:08,875 --> 01:36:12,416
Alok… chị là chị dâu em đấy.
1220
01:36:17,500 --> 01:36:18,666
Alok…
1221
01:37:01,416 --> 01:37:04,208
Gì thế, Sandhya?
1222
01:37:05,625 --> 01:37:07,666
Chị cần nói vài chuyện với em.
1223
01:37:09,083 --> 01:37:10,625
Vâng, em nghe đây.
1224
01:37:11,625 --> 01:37:12,875
Chị nghĩ…
1225
01:37:14,250 --> 01:37:19,750
ta nên hiểu rõ nhau trước khi cưới.
1226
01:37:25,208 --> 01:37:27,708
Nếu không hiểu nhau…
1227
01:37:31,166 --> 01:37:34,166
làm sao mà yêu được?
1228
01:37:36,666 --> 01:37:40,250
Chị còn chẳng biết em thích màu gì.
1229
01:37:42,125 --> 01:37:45,375
Em thích màu đen. Còn chị?
1230
01:37:48,083 --> 01:37:49,083
Xanh biển.
1231
01:38:36,291 --> 01:38:37,125
Bỏ vào lửa đi.
1232
01:38:41,875 --> 01:38:43,333
Cứ làm đi, Nazia.
1233
01:38:43,416 --> 01:38:46,083
Nhà tớ khá thoáng về mấy chuyện này mà.
1234
01:39:34,666 --> 01:39:37,708
Các nghi lễ đã xong.
Giờ hãy dâng của lễ cuối cùng.
1235
01:41:30,666 --> 01:41:31,666
Bà ơi.
1236
01:41:34,666 --> 01:41:35,666
Bà ơi.
1237
01:41:37,916 --> 01:41:39,916
Bà biết cháu tính làm gì nhỉ?
1238
01:41:41,833 --> 01:41:42,791
Bà nghe nhé.
1239
01:41:43,375 --> 01:41:45,833
Có lẽ bà sẽ là
người đầu tiên gặp Astik trên trời.
1240
01:41:48,083 --> 01:41:50,833
Bà giải thích cho anh ấy nhé?
1241
01:41:53,166 --> 01:41:55,125
Cháu chỉ chờ cho đến lễ cầu hồn.
1242
01:41:55,875 --> 01:41:58,625
Và bà à, 13 ngày này
đã đảo lộn cuộc đời cháu.
1243
01:42:01,250 --> 01:42:03,000
Ai cũng nghĩ cháu điên rồi.
1244
01:42:05,333 --> 01:42:06,583
Mà bà biết sao không?
1245
01:42:08,291 --> 01:42:10,500
Khi phụ nữ khôn ngoan
1246
01:42:11,416 --> 01:42:13,041
thì người đời bảo họ điên.
1247
01:42:19,750 --> 01:42:22,791
Bà ơi, cháu đã hiểu
chuyện quan trọng duy nhất.
1248
01:42:23,375 --> 01:42:25,416
Nếu không nắm cuộc đời mình…
1249
01:42:26,500 --> 01:42:28,166
người khác sẽ luôn quyết định thay.
1250
01:42:29,541 --> 01:42:31,750
Dù cháu thích hay không.
1251
01:42:34,500 --> 01:42:36,791
Nên có chuyện cần phải thay đổi, bà à.
1252
01:42:45,375 --> 01:42:47,000
Con trai. Chuyện gì vậy?
1253
01:42:54,708 --> 01:42:56,500
Này… Cháu đi đâu thế?
1254
01:42:57,625 --> 01:43:00,916
- Cháu về nhà.
- Cháu nói "về" là sao?
1255
01:43:17,208 --> 01:43:19,583
Có chuyện gì? Sao Aditya ra về như thế?
1256
01:43:19,666 --> 01:43:22,750
- Nó không chịu cưới Sandhya.
- Tại sao?
1257
01:43:25,750 --> 01:43:26,916
Sandhya đã có thai.
1258
01:43:28,791 --> 01:43:30,375
Nó đang mang con của Astik.
1259
01:43:33,125 --> 01:43:36,166
- Ai nói thế?
- Chính Sandhya nói với Aditya.
1260
01:43:36,916 --> 01:43:38,458
Sandhya chưa hề nói gì với chị.
1261
01:43:38,541 --> 01:43:40,833
Mấy hôm nay nó đi khám suốt mà.
1262
01:43:42,875 --> 01:43:44,416
Phải quan tâm mới biết.
1263
01:43:46,125 --> 01:43:49,416
Trong thời gian để tang
làm sao nó nói được?
1264
01:43:50,208 --> 01:43:51,875
Xin bà chúc lành cho cháu.
1265
01:43:53,750 --> 01:43:55,250
Cháu cần thế lắm.
1266
01:44:03,083 --> 01:44:04,625
Bà giữ sức khỏe nhé.
1267
01:44:08,916 --> 01:44:12,166
Mẹ à, không thể nào.
Chị ấy không thể có thai được.
1268
01:44:12,250 --> 01:44:14,375
Aditi, đừng xen vô chuyện người lớn.
1269
01:44:14,458 --> 01:44:17,250
Một phút thôi, mẹ à. Con chắc chắn.
1270
01:44:17,333 --> 01:44:18,166
Sao con biết?
1271
01:44:18,791 --> 01:44:21,583
Cháu đang có kinh.
Hôm qua cháu hết băng vệ sinh
1272
01:44:21,666 --> 01:44:23,250
nên hỏi xin chị Sandhya,
1273
01:44:23,333 --> 01:44:25,250
chị ấy bảo cũng đang có kinh.
1274
01:44:26,125 --> 01:44:29,291
Chị ấy chỉ còn một gói
nhưng vẫn cho cháu hai băng.
1275
01:44:29,375 --> 01:44:31,250
- Ra ngoài với mẹ đi.
- Nghe con này.
1276
01:44:31,333 --> 01:44:32,375
Aditi.
1277
01:44:33,166 --> 01:44:34,958
Bố, con chắc là bố hiểu.
1278
01:44:35,041 --> 01:44:39,208
Nếu chị Sandhya có kinh
thì làm sao có thai được?
1279
01:44:40,041 --> 01:44:41,166
Nó nói gì thế?
1280
01:44:42,333 --> 01:44:45,291
Ai cũng nghĩ mình là thám tử.
Phim ảnh làm hỏng cả thế hệ.
1281
01:44:49,166 --> 01:44:51,708
Để tôi đi nói chuyện với Sandhya.
1282
01:44:56,083 --> 01:44:59,250
Nazia? Sandhya?
1283
01:45:01,000 --> 01:45:01,833
Chuyện gì vậy?
1284
01:45:03,041 --> 01:45:04,750
Sandhya không có trong phòng.
1285
01:45:04,833 --> 01:45:08,333
Có gì phải lo lắng chứ?
Chắc nó ở dưới lầu. Đi xem đi.
1286
01:45:12,708 --> 01:45:13,666
Gì thế này?
1287
01:45:13,750 --> 01:45:15,916
Là thư của Sandhya.
1288
01:45:17,625 --> 01:45:18,791
Gửi cho em.
1289
01:45:21,875 --> 01:45:25,208
Mẹ à, phép của mẹ hiệu nghiệm rồi.
1290
01:45:25,291 --> 01:45:28,541
Quỷ nhãn đã tan biến. Con đi đây.
1291
01:45:29,833 --> 01:45:32,416
Và con không có thai.
1292
01:45:33,083 --> 01:45:37,500
Mẹ nên thấy mặt Aditya
khi con bảo cậu ấy thế.
1293
01:45:38,791 --> 01:45:40,250
Cậu ấy đâu yêu con.
1294
01:45:40,958 --> 01:45:44,416
Con chỉ nói dối để vạch trần cậu ấy.
1295
01:45:46,250 --> 01:45:49,541
Mẹ đã bảo là con có học vấn.
1296
01:45:49,625 --> 01:45:51,125
Con có thể tự lực cánh sinh.
1297
01:45:52,250 --> 01:45:54,208
Giờ con sẽ làm thế.
1298
01:45:55,000 --> 01:45:57,583
Đừng làm bố lo. Đến nơi con sẽ gọi điện.
1299
01:46:04,625 --> 01:46:05,875
Usha.
1300
01:46:24,791 --> 01:46:28,666
Thưa mẹ, ngày mai con có buổi phỏng vấn.
1301
01:46:29,416 --> 01:46:34,125
Con đi vì thế giới đã sẵn sàng để
quyết định điều tốt nhất cho phụ nữ,
1302
01:46:34,791 --> 01:46:38,208
nhưng không ai dừng lại một chút
để hỏi phụ nữ.
1303
01:46:39,875 --> 01:46:43,958
Như Astik đã biến đổi hoàn toàn
trong 13 ngày qua,
1304
01:46:44,500 --> 01:46:48,916
con cũng đã tìm được một lẽ sống mới.
1305
01:46:50,291 --> 01:46:55,625
Con biết những việc mẹ đã làm
đều là vì nghĩ cho con cả.
1306
01:46:56,583 --> 01:46:57,833
Vì thế, con cảm ơn mẹ.
1307
01:46:57,916 --> 01:46:58,875
Parchun, nghe này.
1308
01:47:01,375 --> 01:47:02,958
Sandhya đâu? Nó không có ở nhà.
1309
01:47:03,041 --> 01:47:06,625
- Chắc chị ấy đi với Nazia.
- Xem nó có ra ngoài không. Nhanh.
1310
01:47:06,708 --> 01:47:08,208
- Vâng ạ.
- Nhanh đi.
1311
01:47:09,000 --> 01:47:11,416
Con đã để lại tiền bảo hiểm cho bố.
1312
01:47:11,500 --> 01:47:13,083
Tờ chi phiếu dưới gối bà.
1313
01:47:14,125 --> 01:47:17,791
Bố không nói, nhưng con biết
bố cần số tiền đó hơn con.
1314
01:47:17,875 --> 01:47:19,416
SHIVENDRA GIRI - NĂM TRIỆU RUPEE
1315
01:47:23,208 --> 01:47:24,125
Usha.
1316
01:47:35,333 --> 01:47:38,750
Và mẹ à, giờ con cũng sẽ kiếm tiền.
1317
01:47:39,458 --> 01:47:43,125
Mẹ cứ bảo bố không cần lo gì cả.
1318
01:47:44,375 --> 01:47:48,500
Con sẽ lo cho bố, như Astik đã từng.
1319
01:47:50,708 --> 01:47:51,958
Sandhya.
1320
01:48:34,125 --> 01:48:35,750
Tôi không nghĩ cô sẽ đến.
1321
01:48:37,791 --> 01:48:41,250
Xin lỗi. Tôi phiền cô quá.
1322
01:48:41,916 --> 01:48:44,541
Không đâu. Có sao đâu mà.
1323
01:48:46,416 --> 01:48:48,791
Hôm nay, tôi không yêu cầu gì cả.
1324
01:48:50,375 --> 01:48:54,250
Tôi chỉ muốn trả lại một thứ của cô.
1325
01:49:23,916 --> 01:49:27,166
- Thấy gì không?
- Tìm khắp nơi rồi. Không thấy.
1326
01:49:31,208 --> 01:49:33,291
Chờ cháu chút.
1327
01:49:33,833 --> 01:49:35,291
Alok…
1328
01:49:35,375 --> 01:49:38,375
Con gái của cô Sharma
chắc đã gửi yêu cầu kết bạn cho em.
1329
01:49:38,916 --> 01:49:40,333
Chấp nhận đi.
1330
01:49:41,083 --> 01:49:43,166
Nhớ gõ chữ cẩn thận khi chat.
1331
01:49:43,666 --> 01:49:45,500
Tiếng Anh của em tệ lắm.
1332
01:49:46,500 --> 01:49:49,041
Giờ chị đi rồi…
1333
01:49:49,583 --> 01:49:51,125
em sẽ cần giáo viên mới…
1334
01:49:51,208 --> 01:49:52,458
để có thể tìm việc.
1335
01:49:53,458 --> 01:49:57,083
Chị đã đem theo laptop và cục sạc.
1336
01:49:57,166 --> 01:49:59,083
Giờ chị cần chúng.
1337
01:50:13,708 --> 01:50:15,000
Pepsi của tớ đâu?
1338
01:50:15,708 --> 01:50:17,875
Tớ đùa thôi. Bảo trọng nhé.
1339
01:50:17,958 --> 01:50:19,958
Cậu nữa. Đến nơi thì nhắn cho tớ.
1340
01:50:20,041 --> 01:50:21,916
Ừ, và tớ sẽ gửi số Parchun cho!
1341
01:50:35,833 --> 01:50:37,916
Hãy mở rộng trái tim
1342
01:50:39,250 --> 01:50:41,375
Hoàn thành những ước nguyện
1343
01:50:43,083 --> 01:50:45,125
Những vùng đất đẹp đẽ quanh em
1344
01:50:46,666 --> 01:50:49,041
Chúng đang vẫy gọi em
1345
01:50:52,916 --> 01:50:55,500
Em sẽ nói gì với những người yêu đây?
1346
01:50:56,416 --> 01:50:59,208
Hãy hoàn thành những ước nguyện của em
1347
01:51:00,333 --> 01:51:03,166
Em sẽ bảo cả thế giới
1348
01:51:03,750 --> 01:51:06,583
Lắng nghe câu chuyện của em
1349
01:51:07,500 --> 01:51:10,583
Em sẽ nói gì với những người yêu đây?
1350
01:51:11,333 --> 01:51:14,166
Hãy hoàn thành những ước nguyện của em
1351
01:51:15,083 --> 01:51:17,416
Em sẽ bảo cả thế giới
1352
01:51:17,500 --> 01:51:19,416
Và nó gọi em là…
1353
01:51:19,500 --> 01:51:21,208
- Và nó gọi em là…
- Điên cuồng
1354
01:51:24,041 --> 01:51:25,250
Điên cuồng
1355
01:51:30,791 --> 01:51:32,416
Điên cuồng
1356
01:51:50,625 --> 01:51:52,375
Bao nhiêu năm rồi
1357
01:51:52,458 --> 01:51:54,875
Anh tích tụ đam mê
1358
01:51:55,541 --> 01:51:56,708
Đam mê
1359
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
Có lúc anh đấu tranh với lòng mình
1360
01:51:59,958 --> 01:52:02,208
Có lúc anh làm vậy với lòng mình
1361
01:52:02,833 --> 01:52:04,375
Phải, đã thế
1362
01:52:04,458 --> 01:52:06,291
Hãy mở rộng trái tim
1363
01:52:07,916 --> 01:52:10,083
Hoàn thành những ước nguyện
1364
01:52:11,875 --> 01:52:13,750
Những vùng đất đẹp đẽ quanh em
1365
01:52:15,583 --> 01:52:17,125
Chúng đang vẫy gọi em
1366
01:52:19,291 --> 01:52:20,875
Hãy mở rộng trái tim
1367
01:52:22,916 --> 01:52:24,750
Hoàn thành những ước nguyện
1368
01:52:26,708 --> 01:52:28,625
Những vùng đất đẹp đẽ quanh em
1369
01:52:30,375 --> 01:52:32,000
Chúng đang vẫy gọi em
1370
01:52:36,291 --> 01:52:38,458
Em sẽ nói gì với những người yêu đây?
1371
01:52:40,000 --> 01:52:42,541
Hãy hoàn thành những ước nguyện của em
1372
01:52:43,708 --> 01:52:46,250
Em sẽ bảo cả thế giới
1373
01:52:47,041 --> 01:52:49,541
Lắng nghe câu chuyện của em
1374
01:52:51,000 --> 01:52:53,583
Em sẽ nói gì với những người yêu đây?
1375
01:52:54,750 --> 01:52:57,291
Hãy hoàn thành những ước nguyện của em
1376
01:52:58,416 --> 01:53:00,833
Em sẽ bảo cả thế giới
1377
01:53:01,375 --> 01:53:04,583
- Và họ gọi em là…
- Điên cuồng
1378
01:53:07,416 --> 01:53:08,250
Điên cuồng
1379
01:53:14,125 --> 01:53:15,541
Điên cuồng
1380
01:53:22,208 --> 01:53:23,375
Điên cuồng
1381
01:53:28,791 --> 01:53:30,291
Điên cuồng
1382
01:53:36,916 --> 01:53:37,958
Điên cuồng
1383
01:53:44,416 --> 01:53:45,416
Điên cuồng
1384
01:53:54,750 --> 01:53:59,750
Biên dịch: John Thai Hoa