1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:40,000 --> 00:00:44,916
ПАМЯТИ
САМИРА БАНГАРЫ - БХУПЕША ПАНДИ
4
00:00:54,708 --> 00:00:57,666
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX
5
00:01:48,500 --> 00:01:52,083
{\an8}Здесь висит горшок.
Вон там пара ланч-боксов.
6
00:01:52,166 --> 00:01:54,333
{\an8}Зайду туда. Давай узнаем.
7
00:01:54,666 --> 00:01:56,000
{\an8}Да. Зайди туда.
8
00:01:56,541 --> 00:01:57,750
О боже.
9
00:02:00,791 --> 00:02:03,208
Это дом г-на Шивендры?
10
00:02:04,083 --> 00:02:05,416
Да.
11
00:02:11,375 --> 00:02:15,541
{\an8}ШАНТИ КУНДЖ
ОСНОВАН В 1936 ГОДУ
12
00:02:27,125 --> 00:02:27,958
Алок.
13
00:02:28,625 --> 00:02:30,000
Круто выглядишь, брат.
14
00:02:31,458 --> 00:02:32,833
Парчун.
15
00:02:33,333 --> 00:02:34,791
Сейчас не время шутить.
16
00:02:37,416 --> 00:02:40,583
Ему было, наверное, лет 27 или 28.
17
00:02:41,625 --> 00:02:42,708
Да, его звали Астик.
18
00:02:42,791 --> 00:02:44,833
Они всего пять месяцев как поженились.
19
00:02:46,583 --> 00:02:49,750
Сандья? Бедняжка в своей комнате.
20
00:02:49,833 --> 00:02:51,666
Со вчерашнего дня не выходит.
21
00:02:51,750 --> 00:02:54,166
Нет, она его не сглазила.
22
00:02:54,250 --> 00:02:56,833
Они были совместимы по гороскопу.
23
00:02:56,916 --> 00:03:00,166
Мама! Моя зубная паста
в твоем чемодане?
24
00:03:00,750 --> 00:03:04,166
Я еще не распаковалась.
Здесь столько гостей - попроси у них.
25
00:03:04,833 --> 00:03:06,000
Это Ачинт.
26
00:03:07,541 --> 00:03:09,291
Да, он совсем взрослый.
27
00:03:09,375 --> 00:03:10,416
Послушай.
28
00:03:10,500 --> 00:03:12,958
Знаешь же,
я чищу зубы только «Пепсодентом».
29
00:03:13,708 --> 00:03:15,458
Подожди. Я достану тебе пасту.
30
00:03:15,541 --> 00:03:16,583
Это уже слишком!
31
00:03:16,666 --> 00:03:18,250
Ох уж эти капризные мальчишки.
32
00:03:18,333 --> 00:03:21,083
Мы на похоронах,
а ему дорогую пасту подавай.
33
00:03:22,833 --> 00:03:23,958
Тетя Тулика.
34
00:03:38,000 --> 00:03:38,833
Сандья…
35
00:03:41,208 --> 00:03:42,416
Она в порядке?
36
00:03:45,291 --> 00:03:48,208
Я слышала, у нее депрессия.
37
00:03:49,166 --> 00:03:53,375
Сестра, звонит г-жа Гулу из Бахрайха.
38
00:03:55,666 --> 00:03:59,250
Дочь тетушки Сарожа.
Ее муж в правительстве работает.
39
00:04:02,416 --> 00:04:05,250
Не знаю, как это объяснить.
Он умер так внезапно.
40
00:04:06,375 --> 00:04:09,875
Да, кремация состоялась вчера.
41
00:04:09,958 --> 00:04:13,208
Не было смысла ждать.
42
00:04:13,291 --> 00:04:16,625
Выходит, на этом
его земной путь окончен.
43
00:04:18,166 --> 00:04:19,833
Да благословит его душу Радха.
44
00:04:20,916 --> 00:04:23,500
Да. С ним тоже всё хорошо.
45
00:04:25,375 --> 00:04:26,750
Осторожнее. Я моюсь.
46
00:04:26,833 --> 00:04:29,250
Сколько стоит прокат матрасов на день?
47
00:04:29,333 --> 00:04:30,291
Тридцать пять рупий.
48
00:04:34,833 --> 00:04:36,000
Это чистый грабеж.
49
00:04:36,666 --> 00:04:40,125
Нет, уважаемый.
Г-н Ризви знает, что ваш сын умер,
50
00:04:40,208 --> 00:04:42,791
и уже дал вам скидку 20%.
51
00:04:44,166 --> 00:04:45,541
Мне не нужны подачки.
52
00:04:48,750 --> 00:04:50,291
Мой сын умер.
53
00:04:51,333 --> 00:04:53,125
Я не прошу скидки.
54
00:04:54,958 --> 00:04:57,916
Обычный тариф - 25 рупий.
Я больше не дам.
55
00:05:00,708 --> 00:05:01,708
Сандья…
56
00:05:04,666 --> 00:05:07,125
Да, мы все за нее волнуемся.
57
00:05:22,291 --> 00:05:25,791
«Он был солнцем в звездном небе».
58
00:05:27,458 --> 00:05:31,000
«Мы глубоко сожалеем,
что он больше не с нами».
59
00:05:32,416 --> 00:05:34,000
«Вечный покой».
60
00:05:34,916 --> 00:05:37,125
«Да благословит Господь…»
61
00:05:39,208 --> 00:05:40,583
«Покойся с миром».
62
00:05:42,791 --> 00:05:44,208
Всё скопировано.
63
00:05:45,541 --> 00:05:47,291
Откройте дверь.
64
00:05:48,583 --> 00:05:50,291
Откройте дверь.
65
00:05:52,666 --> 00:05:54,125
Замени дверной звонок.
66
00:05:56,166 --> 00:05:57,833
Откройте дверь.
67
00:06:01,083 --> 00:06:02,250
Где Сандья?
68
00:06:08,083 --> 00:06:09,166
Мама!
69
00:06:21,875 --> 00:06:23,625
Папа, Сангья и Снеху не приехали?
70
00:06:27,250 --> 00:06:28,208
Хватит, мама.
71
00:06:30,291 --> 00:06:31,750
Хватит уже. Не плачь, мама.
72
00:06:37,208 --> 00:06:38,375
Я велю принести чай.
73
00:06:38,958 --> 00:06:40,291
- Мама.
- Да.
74
00:06:40,375 --> 00:06:42,875
- Я не хочу чай.
- Ладно.
75
00:06:42,958 --> 00:06:44,333
Пусть принесут «Пепси».
76
00:06:44,916 --> 00:06:46,708
Парчун купит в магазине.
77
00:06:54,750 --> 00:06:56,708
Сандья, в такое время - «Пепси»?
78
00:07:02,791 --> 00:07:04,791
Ладно, неважно.
79
00:07:05,458 --> 00:07:06,583
Но чай я не буду.
80
00:07:14,166 --> 00:07:15,125
Ты в порядке?
81
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
- Мама.
- Да?
82
00:07:24,166 --> 00:07:26,916
Кто вынес кровать из моей комнаты?
83
00:07:27,458 --> 00:07:29,041
- Не знаю.
- Я.
84
00:07:33,833 --> 00:07:36,000
- Зачем?
- Астик всё еще с нами.
85
00:07:38,375 --> 00:07:40,291
Еще 13 дней его душа будет в доме.
86
00:07:40,375 --> 00:07:44,000
В глиняный горшок на дереве
мы будем класть ему еду.
87
00:07:44,083 --> 00:07:47,125
Тело принимает форму своей души
за десять дней.
88
00:07:47,208 --> 00:07:51,500
На тринадцатый день
душа освобождается и уходит в Ямлок.
89
00:07:54,666 --> 00:07:56,625
Ты провел похоронные ритуалы.
90
00:07:56,708 --> 00:07:58,541
Ты должен соблюдать правила 13 дней.
91
00:07:58,625 --> 00:08:01,750
Никаких сигарет, алкоголя, табака.
92
00:08:03,083 --> 00:08:06,500
Один приём пищи в день.
Еда без куркумы, лука и чеснока.
93
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
И будешь спать на полу
вдали от всех остальных.
94
00:08:16,916 --> 00:08:18,416
Почему мне не сказали раньше?
95
00:08:19,416 --> 00:08:21,458
Не сделаешь такой малости ради брата?
96
00:08:28,916 --> 00:08:31,375
Я забыла сказать.
Папа пьет чай без сахара.
97
00:08:32,958 --> 00:08:34,208
Успокойся, чувак.
98
00:08:34,291 --> 00:08:37,541
Умри я, мама не просила бы
любимчика Астика спать на полу.
99
00:08:37,625 --> 00:08:38,458
Что?
100
00:08:39,916 --> 00:08:43,416
Но если бы умер ты,
то стал бы трупом в могиле.
101
00:08:43,500 --> 00:08:45,208
Какая уж тогда разница?
102
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Давай, уйди отсюда.
103
00:08:55,291 --> 00:08:57,541
Почему все меня гоняют с поручениями?
104
00:09:00,666 --> 00:09:02,750
Астику всегда было дело только до себя.
105
00:09:05,416 --> 00:09:07,541
Даже после смерти он мне докучает.
106
00:09:10,458 --> 00:09:12,041
Сандья овдовела, а я лысый.
107
00:09:12,125 --> 00:09:16,250
Теперь и твои уроки английского
с Сандьей прекратятся.
108
00:09:18,958 --> 00:09:22,500
Ты хотя бы чему-то у нее учился.
109
00:09:26,958 --> 00:09:28,083
Оставь, я сама.
110
00:09:29,416 --> 00:09:30,333
Сядь.
111
00:09:48,291 --> 00:09:50,041
Сколько дней вы тут проведете?
112
00:09:54,250 --> 00:09:56,541
Тринадцать. Обязательно
дождемся поминок.
113
00:09:56,625 --> 00:09:57,833
Будете жить здесь?
114
00:09:57,916 --> 00:09:59,666
Да. А что?
115
00:10:01,416 --> 00:10:02,500
Вы не сможете.
116
00:10:05,083 --> 00:10:06,958
Здесь нет западных уборных.
117
00:10:08,083 --> 00:10:09,083
Только индийские.
118
00:10:10,250 --> 00:10:11,625
Как ты сядешь на корточки?
119
00:10:15,000 --> 00:10:17,583
Я тут пять месяцев
и то еще не привыкла.
120
00:10:36,875 --> 00:10:39,083
С Сандьей что-то не так.
121
00:10:39,166 --> 00:10:42,916
Я в этом уверена.
Но сестра Уша держит это в тайне.
122
00:10:43,708 --> 00:10:44,833
Сестра Джанаки?
123
00:10:45,708 --> 00:10:47,958
- Тулика?
- Когда вы приехали?
124
00:10:49,041 --> 00:10:50,333
Приветствую, брат.
125
00:10:50,416 --> 00:10:52,458
Мы только приехали.
126
00:10:52,541 --> 00:10:54,833
Вчера нам позвонил брат Шивендра.
127
00:10:54,916 --> 00:10:56,125
Я испугалась.
128
00:10:56,208 --> 00:10:58,666
Подумала, что умерла матушка.
129
00:11:04,666 --> 00:11:07,791
И вообразить не могла, что умер Астик.
130
00:11:08,875 --> 00:11:12,541
«Как мухам дети в шутку, нам боги
131
00:11:13,166 --> 00:11:14,583
любят крылья обрывать».
132
00:11:17,916 --> 00:11:18,791
Шекспир.
133
00:11:20,000 --> 00:11:23,500
Как тебе удается запоминать
английские стихи?
134
00:11:24,291 --> 00:11:25,791
Я их даже не понимаю.
135
00:11:28,458 --> 00:11:30,000
Обед готов. Прошу, идемте.
136
00:11:30,083 --> 00:11:31,208
- Конечно.
- Хорошо.
137
00:11:36,708 --> 00:11:38,041
Муж ее бросил.
138
00:11:38,625 --> 00:11:41,875
Она не говорит, но все знают.
139
00:11:43,750 --> 00:11:45,208
Он в Дубае.
140
00:11:45,791 --> 00:11:46,666
Да, мама?
141
00:11:47,625 --> 00:11:48,750
Уша.
142
00:11:49,833 --> 00:11:51,000
Ну что ты, мама.
143
00:11:51,541 --> 00:11:53,250
Уша - твоя невестка.
144
00:11:53,750 --> 00:11:56,500
Я твоя дочь, Джанаки.
145
00:11:57,750 --> 00:11:59,000
Ты всё забыла.
146
00:11:59,083 --> 00:12:00,125
Послушай.
147
00:12:01,000 --> 00:12:03,083
Как мы будем тут ночевать?
148
00:12:11,333 --> 00:12:12,916
Откройте дверь.
149
00:12:14,166 --> 00:12:16,166
Кто-нибудь, вырвите провод из звонка!
150
00:12:18,333 --> 00:12:20,000
Откройте дверь.
151
00:12:21,708 --> 00:12:23,583
Откройте дверь.
152
00:12:23,666 --> 00:12:25,041
Простите, звонок…
153
00:12:26,916 --> 00:12:27,750
Приветствую.
154
00:12:29,500 --> 00:12:31,125
Это дом Шивендры Гири?
155
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Я Назия Зайди.
156
00:12:32,500 --> 00:12:33,333
Назия!
157
00:12:39,750 --> 00:12:42,625
Оставь чемодан тут.
Я велю отнести его тебе.
158
00:12:42,708 --> 00:12:43,541
Ладно.
159
00:12:50,583 --> 00:12:53,000
Назия Зайди.
160
00:13:03,916 --> 00:13:05,375
Я из «Фейсбука» узнала.
161
00:13:05,458 --> 00:13:07,083
Твоя сестра запостила новость.
162
00:13:09,083 --> 00:13:10,458
Да, 235 комментариев.
163
00:13:13,708 --> 00:13:14,708
Сестра.
164
00:13:16,000 --> 00:13:19,916
Сестра, дядя Шивендра велел
доставить ее багаж в твою комнату.
165
00:13:20,000 --> 00:13:20,916
Можно?
166
00:13:26,208 --> 00:13:27,375
Входи.
167
00:13:31,125 --> 00:13:32,166
Давай, я положу.
168
00:13:34,750 --> 00:13:36,875
- Парчун.
- Да?
169
00:13:37,500 --> 00:13:38,791
Твой магазин открыт?
170
00:13:38,875 --> 00:13:40,666
Да, сестра, ты что-то хочешь?
171
00:13:40,750 --> 00:13:43,583
Да. «Пепси» для Назии.
172
00:13:45,375 --> 00:13:46,208
Хорошо.
173
00:13:46,291 --> 00:13:48,500
И пакет чипсов.
174
00:13:49,791 --> 00:13:50,666
Острых.
175
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
Алоку тоже не нравится еда.
176
00:13:59,625 --> 00:14:00,541
Я принесу.
177
00:14:03,750 --> 00:14:05,750
- Мама…
- Ешь, не торопись.
178
00:14:16,458 --> 00:14:17,583
Еще овощного карри?
179
00:14:23,583 --> 00:14:25,125
Никто толком не ест.
180
00:14:30,333 --> 00:14:33,250
Г-н Гириш, прошу, спросите у Сандьи,
181
00:14:34,125 --> 00:14:35,875
не хочет ли она пожить у вас.
182
00:14:35,958 --> 00:14:36,833
Нет.
183
00:14:38,333 --> 00:14:39,666
Что ей там делать?
184
00:14:41,250 --> 00:14:42,500
Теперь ее дом тут.
185
00:14:47,166 --> 00:14:48,166
Мы потом спросим.
186
00:14:49,416 --> 00:14:51,041
Сейчас она слишком расстроена.
187
00:14:51,875 --> 00:14:52,958
ПТСР.
188
00:14:57,250 --> 00:14:59,916
Посттравматическое
стрессовое расстройство.
189
00:15:01,416 --> 00:15:02,750
Это психологическое.
190
00:15:03,750 --> 00:15:04,750
Душевная травма.
191
00:15:05,583 --> 00:15:09,625
При таких обстоятельствах
это не редкость.
192
00:15:09,708 --> 00:15:11,500
Г-н Ганшьям - банкир.
193
00:15:12,416 --> 00:15:14,916
Но он знает всё обо всём.
194
00:15:16,583 --> 00:15:18,000
Что с тобой, Сандья?
195
00:15:19,333 --> 00:15:22,208
Почему ты ведешь себя
как ни в чём не бывало?
196
00:15:34,833 --> 00:15:35,833
Назия.
197
00:15:37,791 --> 00:15:41,125
Знаешь, в детстве
у меня была кошка, Катрина.
198
00:15:42,666 --> 00:15:44,250
Ее переехала машина.
199
00:15:45,791 --> 00:15:47,583
Я так горько плакала.
200
00:15:49,083 --> 00:15:51,083
И ничего не ела три дня.
201
00:15:56,208 --> 00:15:57,750
Сейчас я этого не чувствую.
202
00:16:01,333 --> 00:16:02,583
Меня не тянет плакать,
203
00:16:03,208 --> 00:16:04,791
и я постоянно голодна.
204
00:16:05,833 --> 00:16:08,375
Если честно, мне хочется сбежать.
205
00:16:08,458 --> 00:16:09,458
Но я не могу.
206
00:16:23,791 --> 00:16:26,083
Что-нибудь еще, дядя?
207
00:16:26,750 --> 00:16:27,875
Да, оплеуху.
208
00:16:28,708 --> 00:16:30,583
Прояви уважение к брату.
209
00:16:36,375 --> 00:16:37,916
Так-то лучше. Пойдемте.
210
00:16:39,250 --> 00:16:43,125
Мама, Сандья хочет,
чтобы я осталась до поминок.
211
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Я буду стирать свои вещи.
212
00:16:49,250 --> 00:16:51,125
Или буду носить платья Сандьи.
213
00:16:54,541 --> 00:16:56,458
Да, налезут. Мы одного размера.
214
00:16:58,666 --> 00:17:00,291
Мама, я тебе перезвоню.
215
00:17:00,875 --> 00:17:03,125
Встань и сядь на стул. Скорее.
216
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Назия, иди поищи бумагу.
217
00:17:06,333 --> 00:17:08,125
- Что ты задумала?
- Я говорю…
218
00:17:08,708 --> 00:17:12,041
Послушай меня. Встань. Ну же.
219
00:17:14,291 --> 00:17:17,458
Сядь на стул. Прошу тебя.
220
00:17:19,458 --> 00:17:20,541
Да.
221
00:17:21,208 --> 00:17:25,125
Поищи камень или что-нибудь,
чтобы поставить сковороду.
222
00:17:25,208 --> 00:17:26,291
Камень?
223
00:17:26,833 --> 00:17:30,666
Чего ты ждешь? Иди искать.
Что-нибудь да найдешь.
224
00:17:32,791 --> 00:17:34,083
Тетя, камень.
225
00:17:34,166 --> 00:17:37,541
Теперь поставь сковороду на камень.
Скорее. И газету порви.
226
00:17:37,625 --> 00:17:39,083
Живее.
227
00:17:39,166 --> 00:17:40,916
Назия, зачем ты ее слушаешь?
228
00:17:41,000 --> 00:17:42,125
Оставь ее.
229
00:17:42,791 --> 00:17:44,291
А ты делай что велят.
230
00:17:46,458 --> 00:17:48,375
Я увидела тебя утром и всё поняла.
231
00:17:49,208 --> 00:17:50,666
Тебя сглазили.
232
00:17:51,458 --> 00:17:53,000
Но я сниму порчу.
233
00:17:57,958 --> 00:17:59,000
Это и твой дом.
234
00:17:59,791 --> 00:18:01,208
Тебя не могут выгнать.
235
00:18:01,291 --> 00:18:03,625
Что ты несешь? Кто меня выгоняет?
236
00:18:03,708 --> 00:18:05,458
Ты не знаешь, что тут творится.
237
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Прошу, не возражай. Ради меня.
238
00:18:10,875 --> 00:18:11,875
Подними ноги.
239
00:18:13,208 --> 00:18:16,250
Прошу тебя, подними ноги.
240
00:18:23,083 --> 00:18:24,875
Ты так суеверна, мама.
241
00:18:24,958 --> 00:18:26,708
Я видела это с детства.
242
00:18:27,208 --> 00:18:29,583
Когда я упала с велосипеда
в шестом классе,
243
00:18:29,666 --> 00:18:32,083
ты сказала, что меня сглазили. Помнишь?
244
00:18:32,166 --> 00:18:34,625
Ты всё проверяла,
не сломаны ли мои кости,
245
00:18:34,708 --> 00:18:36,500
ведь на калеке никто не женится.
246
00:18:36,583 --> 00:18:38,500
Ты так хотела выдать меня замуж,
247
00:18:38,583 --> 00:18:40,291
что вернула мой новый велосипед.
248
00:18:42,000 --> 00:18:42,833
Потрясающе.
249
00:18:43,916 --> 00:18:45,250
Не наняла мне репетитора,
250
00:18:45,333 --> 00:18:47,875
а заставила носить сапфир
на правом мизинце.
251
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Чтобы я лучше училась.
252
00:18:50,458 --> 00:18:53,333
И не ты ли закончила аспирантуру
лучшей на курсе?
253
00:18:53,416 --> 00:18:54,625
Я. Но какая разница?
254
00:18:54,708 --> 00:18:57,833
Большая. Хороший жених.
Он получал 70 000 рупий в месяц.
255
00:18:57,916 --> 00:18:59,041
А теперь?
256
00:19:11,791 --> 00:19:12,666
Что ты делаешь?
257
00:19:12,750 --> 00:19:14,541
Только твои слезы снимут порчу.
258
00:19:14,625 --> 00:19:16,708
Не знаю, но этот дым меня точно убьет.
259
00:19:16,791 --> 00:19:19,500
- Столько дыма. Злой дух силен.
- Брось, мама.
260
00:19:20,916 --> 00:19:22,125
А теперь кто пришел?
261
00:19:22,958 --> 00:19:25,375
Вынеси это на улицу. Скорее.
262
00:19:25,458 --> 00:19:28,375
Что ты делаешь?
263
00:19:31,625 --> 00:19:32,791
Сандья, милая?
264
00:19:37,666 --> 00:19:38,708
Кто там?
265
00:19:38,791 --> 00:19:39,791
Это я.
266
00:19:40,833 --> 00:19:41,875
Г-жа Алка, это я.
267
00:19:51,375 --> 00:19:53,750
Желаю вам сил, г-жа Алка.
268
00:19:58,166 --> 00:19:59,208
Откуда такой дым?
269
00:19:59,291 --> 00:20:02,083
Мама, он идет с дороги. Это невыносимо.
270
00:20:02,166 --> 00:20:04,166
Это мальчики на дороге, сестра.
271
00:20:04,250 --> 00:20:06,583
Они жгут старые покрышки.
272
00:20:06,666 --> 00:20:07,916
Я с ними разберусь.
273
00:20:13,458 --> 00:20:16,541
Дядя Ганшьям пойдет…
274
00:20:17,250 --> 00:20:18,625
Для Астика…
275
00:20:28,000 --> 00:20:31,416
Он пойдет
за его свидетельством о смерти, и…
276
00:20:33,833 --> 00:20:36,333
Ему также надо в банк,
277
00:20:37,208 --> 00:20:41,958
так что ему понадобятся
документы Астика.
278
00:20:42,541 --> 00:20:44,916
Посмотри, нет ли их в его шкафу.
279
00:20:49,791 --> 00:20:51,000
Входи.
280
00:20:54,958 --> 00:20:55,791
Сестра.
281
00:20:57,583 --> 00:21:01,041
Я размышлял,
пригласить ли Назию на ужин.
282
00:21:01,666 --> 00:21:05,250
Дядя Паппу сказал, что мы еще в трауре
283
00:21:06,125 --> 00:21:07,541
и должны очиститься.
284
00:21:24,708 --> 00:21:25,833
Что происходит?
285
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
Ты не соблюдаешь ритуалы.
286
00:21:32,333 --> 00:21:34,541
А сами-то?
287
00:21:37,041 --> 00:21:40,250
Не спорь. Иди к себе и ложись спать.
288
00:21:48,583 --> 00:21:51,416
Сегодня я угощу тебя
лучшим бирьяни из баранины.
289
00:21:51,500 --> 00:21:53,791
Ты ничего подобного не пробовала.
290
00:21:53,875 --> 00:21:55,916
Конечно нет. Я вегетарианка.
291
00:21:56,000 --> 00:21:57,458
Г-жа Назия, ты?
292
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Как это ты не ешь мяса?
293
00:22:00,458 --> 00:22:01,375
Не ем.
294
00:22:02,333 --> 00:22:04,416
Не все мусульмане едят мясо.
295
00:22:06,833 --> 00:22:07,875
Ничего страшного.
296
00:22:08,666 --> 00:22:11,166
У нас есть и вегетарианская еда,
тоже вкусная.
297
00:22:57,541 --> 00:22:58,500
ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ
298
00:23:33,500 --> 00:23:36,041
МОЕМУ МИЛОМУ
299
00:23:36,916 --> 00:23:42,458
Почему в этот момент
300
00:23:42,541 --> 00:23:47,791
Мне так больно
301
00:23:47,875 --> 00:23:53,291
Почему я так
302
00:23:53,375 --> 00:23:58,625
Злюсь на себя
303
00:23:59,500 --> 00:24:04,708
Как мне
304
00:24:04,791 --> 00:24:09,750
Спросить его?
305
00:24:10,250 --> 00:24:15,375
Почему он оказался неверным?
306
00:24:15,458 --> 00:24:21,000
Я злюсь на себя
307
00:24:21,083 --> 00:24:25,500
У меня есть желания
308
00:24:27,083 --> 00:24:30,666
Но я боюсь жизни
309
00:24:32,500 --> 00:24:36,958
Я поднимаюсь и падаю
310
00:24:37,041 --> 00:24:42,416
Жизнь злится на меня
311
00:24:42,500 --> 00:24:47,375
Как падающие звезды
312
00:24:48,083 --> 00:24:53,458
{\an8}Мое сердце, ты улетаешь
313
00:24:53,541 --> 00:24:58,708
И указываешь мне путь
314
00:25:02,541 --> 00:25:03,458
Слушай…
315
00:25:05,208 --> 00:25:07,500
Если Сандья хочет
вернуться домой с нами,
316
00:25:08,791 --> 00:25:10,041
поговори с ней.
317
00:25:16,250 --> 00:25:18,250
Дома и так две незамужние дочери.
318
00:25:18,958 --> 00:25:21,083
Ты даже с простым не справляешься,
319
00:25:22,208 --> 00:25:23,875
а говоришь о важном.
320
00:25:27,583 --> 00:25:33,000
Мои глаза
321
00:25:33,083 --> 00:25:38,541
Молчат
322
00:25:38,625 --> 00:25:43,000
И не знаю я
323
00:25:43,916 --> 00:25:48,208
Чего они хотят
324
00:25:49,708 --> 00:25:55,083
Мечты
325
00:25:55,166 --> 00:26:00,541
Что были в тех глазах
326
00:26:00,625 --> 00:26:05,916
Зачем ушли они?
327
00:26:06,000 --> 00:26:10,291
Как мне узнать?
328
00:26:12,333 --> 00:26:14,375
Он был таким верующим.
329
00:26:18,166 --> 00:26:19,708
Назвал сына Астик, «верующий».
330
00:26:25,750 --> 00:26:29,916
У меня есть желания
331
00:26:31,125 --> 00:26:35,333
Но я жизни боюсь
332
00:26:36,666 --> 00:26:41,208
Я поднимаюсь и падаю
333
00:26:41,291 --> 00:26:46,333
Жизнь злится на меня
334
00:26:46,750 --> 00:26:52,208
Как падающие звезды
335
00:26:52,291 --> 00:26:57,541
Сердце мое, ты улетишь
336
00:26:57,625 --> 00:27:02,916
И укажешь мне путь
337
00:27:13,041 --> 00:27:14,833
Сестра, твой чай.
338
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
Оставьте, я сама. Идите пить чай.
339
00:27:18,916 --> 00:27:20,083
Спасибо, Джумри.
340
00:27:21,791 --> 00:27:22,916
Доброе утро.
341
00:27:23,791 --> 00:27:25,000
Хорошо спалось?
342
00:27:38,916 --> 00:27:41,666
Чай в красной чашке - вам.
343
00:27:42,166 --> 00:27:44,125
Почему? Он особый?
344
00:27:44,833 --> 00:27:46,291
Ну да, особый.
345
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Тетя Уша заварила его
специально для вас.
346
00:27:48,958 --> 00:27:49,875
Спасибо.
347
00:27:58,666 --> 00:27:59,875
Слишком сладкий?
348
00:28:00,541 --> 00:28:01,750
Нет, в самый раз.
349
00:28:01,833 --> 00:28:03,250
Я велю принести другой.
350
00:28:04,166 --> 00:28:06,208
Джумри, иди завари ей чаю.
351
00:28:06,291 --> 00:28:08,541
Сестра, у меня много работы.
352
00:28:08,625 --> 00:28:10,583
Мне надо напоить чаем бабушку.
353
00:28:10,666 --> 00:28:13,041
Оставь бабушкину чашку тут.
Я сама ее напою.
354
00:28:15,750 --> 00:28:18,083
Видишь документы на столе?
Отдай их маме.
355
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
- Назия?
- Да.
356
00:28:32,791 --> 00:28:34,500
Я пойду поить бабушку чаем.
357
00:28:34,583 --> 00:28:36,375
Тетя Уша, вот.
358
00:28:38,416 --> 00:28:40,166
Вы просили документы.
359
00:28:41,166 --> 00:28:44,333
Муж мой, ты очень забывчив.
360
00:28:44,416 --> 00:28:47,416
На берегу реки холодно.
Возьми с собой шаль.
361
00:28:47,500 --> 00:28:50,500
Нет. Сегодня будет хорошая погода.
Я посмотрел в Гугле.
362
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Г-н Гири?
363
00:28:52,125 --> 00:28:53,541
Прошу, будьте как дома.
364
00:28:53,625 --> 00:28:55,958
Мы заберем прах из крематория
365
00:28:56,041 --> 00:28:59,250
и поедем в Канпур,
где опустим прах в священный Ганг.
366
00:28:59,333 --> 00:29:00,458
Хорошо. Поехали.
367
00:29:01,333 --> 00:29:02,541
Что тебе там делать?
368
00:29:03,083 --> 00:29:05,333
Нас четверых достаточно.
369
00:29:08,416 --> 00:29:09,500
Твой бумажник.
370
00:29:12,250 --> 00:29:13,500
Он велел не беспокоиться.
371
00:29:17,666 --> 00:29:18,916
Таков договор, да?
372
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Ладно.
373
00:29:21,083 --> 00:29:24,375
Хорошо, увидимся через полчаса.
374
00:29:25,583 --> 00:29:26,708
Ты нашел квитанцию?
375
00:29:27,791 --> 00:29:28,875
Нет, я отдал ее Алоку.
376
00:29:31,041 --> 00:29:32,000
Он ее ищет.
377
00:29:32,083 --> 00:29:33,708
Вы такие беспечные.
378
00:29:35,250 --> 00:29:36,833
Какую квитанцию, дядя?
379
00:29:36,916 --> 00:29:39,416
Из крематория, с номером костра,
380
00:29:39,500 --> 00:29:43,333
чтобы взять прах Астика,
а не чей-то еще.
381
00:29:43,416 --> 00:29:46,000
Квитанция? Она у меня.
382
00:29:46,083 --> 00:29:48,833
Ты не мог сказать одному из нас?
383
00:29:48,916 --> 00:29:51,708
Мы опаздываем,
а ты на лестнице дурака валяешь.
384
00:29:51,791 --> 00:29:54,291
Сам просил звонок заменить, старик.
Вот что…
385
00:29:54,375 --> 00:29:56,666
Не спорь. Иди посмотри, готов ли Алок.
386
00:29:56,750 --> 00:29:59,250
Ну же, иди!
387
00:30:01,458 --> 00:30:02,875
А ты убери лестницу.
388
00:30:02,958 --> 00:30:03,875
Забери!
389
00:30:05,041 --> 00:30:07,125
Пока не меняй звонок. Убери лестницу!
390
00:30:07,833 --> 00:30:11,958
Алок, ты уже надел штаны?
391
00:30:14,875 --> 00:30:16,958
Эти придурки не ценят время.
392
00:30:17,041 --> 00:30:19,250
Бездельничают.
393
00:30:19,333 --> 00:30:21,166
Твоя семья очень безалаберная.
394
00:30:23,666 --> 00:30:26,541
Раз мы не едем,
они могли предупредить нас вчера.
395
00:30:26,625 --> 00:30:28,958
Я зря проснулся и собрался так рано.
396
00:30:38,333 --> 00:30:39,333
Бабушка.
397
00:30:41,750 --> 00:30:43,125
Я тебе кое-что скажу.
398
00:30:45,208 --> 00:30:46,833
Но это секрет, ладно?
399
00:30:59,333 --> 00:31:00,333
Смотри.
400
00:31:01,583 --> 00:31:03,000
Подружка Астика.
401
00:31:04,041 --> 00:31:05,708
Ничего особенного.
402
00:31:10,916 --> 00:31:12,250
У нее нос странной формы.
403
00:31:15,666 --> 00:31:16,750
Она некрасивая.
404
00:31:21,416 --> 00:31:23,166
И с виду необразованная.
405
00:31:24,708 --> 00:31:26,375
Аспирантуру явно не оканчивала.
406
00:31:32,000 --> 00:31:33,625
Ты ее знаешь?
407
00:31:38,708 --> 00:31:39,916
Кто она, бабушка?
408
00:31:40,458 --> 00:31:41,583
Уша.
409
00:31:44,625 --> 00:31:47,291
Ну же, парень, скорее.
Мы сильно опаздываем.
410
00:31:47,375 --> 00:31:48,958
Наконец завязал свой дхоти?
411
00:31:49,041 --> 00:31:49,958
Поехали.
412
00:31:53,750 --> 00:31:54,958
Мама, я хочу писать.
413
00:31:55,041 --> 00:31:58,666
Зачем столько пила?
Я же сказала, не надо.
414
00:31:58,750 --> 00:32:00,916
Привет, Тарун.
415
00:32:12,125 --> 00:32:13,583
Нет, сынок.
416
00:32:14,916 --> 00:32:16,916
В период траура к ногам не прикасаются.
417
00:32:18,083 --> 00:32:20,166
- Это сын Таруна?
- Да.
418
00:32:21,000 --> 00:32:21,958
Адитья.
419
00:32:23,375 --> 00:32:25,666
- Чем он занимается?
- Он безработный.
420
00:32:27,083 --> 00:32:29,208
Но хочет открыть ресторан.
421
00:32:29,291 --> 00:32:32,125
Приходил к моему мужу взять заём.
422
00:32:32,208 --> 00:32:34,291
Мама, где туалет?
423
00:32:35,125 --> 00:32:37,833
Там… за металлической дверью.
424
00:32:46,208 --> 00:32:48,750
Тарун, вы приехали поздно.
425
00:32:50,875 --> 00:32:53,416
Все вопросы - к Шивендре.
426
00:32:54,666 --> 00:32:56,875
Я даже не знал,
хочет ли он меня видеть.
427
00:33:00,958 --> 00:33:02,333
Дело не в этом, Тарун.
428
00:33:03,041 --> 00:33:04,500
Оставь, брат.
429
00:33:04,583 --> 00:33:06,625
Сейчас не время для такого разговора.
430
00:33:07,916 --> 00:33:09,583
Но ты не считаешь меня родней.
431
00:33:10,500 --> 00:33:11,625
В чём же дело?
432
00:33:12,708 --> 00:33:13,833
Спроси у него.
433
00:33:14,916 --> 00:33:15,791
Сообщил ли он мне?
434
00:33:16,375 --> 00:33:18,458
В семье такое горе,
435
00:33:19,333 --> 00:33:21,041
а он и не подумал рассказать мне.
436
00:33:23,166 --> 00:33:24,833
Я не нарочно, Тарун.
437
00:33:26,375 --> 00:33:28,166
Ты не впервые игнорируешь меня.
438
00:33:28,250 --> 00:33:31,250
Прошло 15 лет. Ты меня невзлюбил,
439
00:33:31,833 --> 00:33:33,833
когда мне дали работу в налоговой.
440
00:33:33,916 --> 00:33:36,666
Моя Рашми с такой любовью
создала семейный чат,
441
00:33:38,375 --> 00:33:40,166
а он и из него вышел.
442
00:33:46,333 --> 00:33:48,791
Ты приехал скорбеть или ссор искать?
443
00:33:48,875 --> 00:33:50,375
Ты первый начал.
444
00:33:51,166 --> 00:33:52,541
Хватит.
445
00:33:52,625 --> 00:33:55,833
Иди обустраивайся.
Мы - за прахом Астика. Потом поговорим.
446
00:33:55,916 --> 00:33:56,875
Я с вами.
447
00:33:56,958 --> 00:34:00,208
В машине нет места.
Надо было раньше приехать.
448
00:34:00,291 --> 00:34:01,416
Едем.
449
00:34:01,500 --> 00:34:02,666
Брат…
450
00:34:02,750 --> 00:34:06,208
Идем. Надеюсь, водитель еще ждет.
451
00:34:08,708 --> 00:34:10,166
Что ты там делал?
452
00:34:12,500 --> 00:34:13,875
Печенье пёк.
453
00:34:15,333 --> 00:34:17,208
Уйди с дороги. Печенье он пёк.
454
00:34:20,833 --> 00:34:22,000
Что ты ищешь?
455
00:34:22,541 --> 00:34:24,625
Тут был пакет чипсов.
456
00:34:25,750 --> 00:34:27,166
Я их съела вчера.
457
00:34:42,541 --> 00:34:43,666
Хочешь гольгаппы?
458
00:34:45,125 --> 00:34:46,083
Я голодна.
459
00:34:47,583 --> 00:34:49,625
Хочу выйти в город, поесть гольгапп.
460
00:34:51,250 --> 00:34:53,833
Сандья, ты правда сошла с ума.
Ерунду несешь.
461
00:34:53,916 --> 00:34:56,083
А что? Астику можно заниматься ерундой,
462
00:34:56,166 --> 00:34:58,000
а мне даже гольгапп нельзя?
463
00:34:58,083 --> 00:34:59,708
Что натворил Астик?
464
00:35:04,916 --> 00:35:06,375
Поедешь со мной или нет?
465
00:35:06,458 --> 00:35:08,333
Тебя хоть выпустят из дома?
466
00:35:08,416 --> 00:35:09,625
Посмотрим.
467
00:35:09,708 --> 00:35:13,000
Оставь телефон и скажи,
как тебе этот узор.
468
00:35:13,083 --> 00:35:14,791
Ганшьям поел перед уходом?
469
00:35:14,875 --> 00:35:17,125
В банке запросы долго обрабатываются.
470
00:35:17,208 --> 00:35:19,458
Не волнуйтесь. Он быстро.
471
00:35:20,250 --> 00:35:21,708
Он знаток.
472
00:35:23,666 --> 00:35:27,750
Не забудьте, у него дядя умер
всего две недели назад.
473
00:35:28,875 --> 00:35:30,500
Его бумаги тоже он оформил.
474
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
Знаешь что, Тулика?
475
00:35:38,666 --> 00:35:40,708
Бывает, когда у нас чего-то нет,
476
00:35:41,375 --> 00:35:43,250
нам тошно, когда это есть у других.
477
00:35:50,083 --> 00:35:51,916
Послушай, Ринку.
478
00:35:53,416 --> 00:35:56,500
Ты ведь знаешь, что за человек Джанаки.
Не слушай ее.
479
00:35:57,250 --> 00:35:59,666
Они и ребенка-то зачать не могут,
480
00:35:59,750 --> 00:36:01,041
а она меня уязвить хочет.
481
00:36:01,125 --> 00:36:03,625
- Мама.
- Что такое, милая? Что-то нужно?
482
00:36:03,708 --> 00:36:06,500
Мама, мы с Назией идем к врачу.
483
00:36:07,541 --> 00:36:09,583
Что случилось? Ты нездорова?
484
00:36:09,666 --> 00:36:12,416
У меня со вчерашнего вечера
желудок болит.
485
00:36:13,250 --> 00:36:14,125
У тебя жар?
486
00:36:14,208 --> 00:36:16,708
Нет, только боль в желудке
и недомогание.
487
00:36:16,791 --> 00:36:20,250
Ясно. Пойти с тобой?
488
00:36:20,333 --> 00:36:22,500
Или давай лучше вызовем
д-ра Али на дом.
489
00:36:22,583 --> 00:36:25,666
Не нужно. Назия меня отведет.
Это просто боль в желудке.
490
00:36:26,416 --> 00:36:28,416
Но, милая, нельзя идти одной.
491
00:36:28,500 --> 00:36:30,500
Не дави на нее, сестра.
492
00:36:31,125 --> 00:36:33,541
Ты не можешь запереть ее дома.
493
00:36:36,583 --> 00:36:39,583
Ладно, идите.
Я позвоню д-ру Али, предупрежу его.
494
00:36:39,666 --> 00:36:41,166
- Ладно.
- Идите.
495
00:36:41,250 --> 00:36:43,875
Вот тебе деньги.
496
00:36:43,958 --> 00:36:47,041
- Нет, мама, у меня есть деньги.
- На всякий случай.
497
00:36:57,791 --> 00:36:58,666
Что теперь?
498
00:36:58,750 --> 00:37:02,125
То есть? Сначала к врачу,
потом за гольгаппами.
499
00:37:02,791 --> 00:37:03,708
Пойдем.
500
00:37:13,791 --> 00:37:15,958
Опустите прах в священный Ганг?
501
00:37:16,041 --> 00:37:18,208
Идите со мной, господин.
502
00:37:40,791 --> 00:37:45,125
Сэр, хотя бы скажите, чей это прах.
Матери? Отца? У нас скидки.
503
00:37:53,166 --> 00:37:54,916
Это прах моего сына.
504
00:37:57,625 --> 00:38:01,916
У вас есть… скидки на это?
505
00:38:04,541 --> 00:38:08,208
КЛИНИКА АСГАРА АЛИ
506
00:38:15,291 --> 00:38:17,125
- Сандья Гири.
- Да, это я.
507
00:38:17,208 --> 00:38:18,291
Прошу. Вы следующая.
508
00:38:31,666 --> 00:38:34,541
Парчун, жди тут и сторожи обувь.
509
00:38:34,625 --> 00:38:36,458
Здесь полно воришек.
510
00:38:36,541 --> 00:38:37,416
Стой тут.
511
00:38:43,875 --> 00:38:45,333
Вытяни правую руку.
512
00:38:45,416 --> 00:38:46,250
Дашь клятву.
513
00:38:57,041 --> 00:38:58,166
Как звали усопшего?
514
00:38:59,083 --> 00:39:00,125
Астик Гири.
515
00:39:10,166 --> 00:39:11,208
Добавьте специй.
516
00:39:22,875 --> 00:39:25,541
Ты не боишься,
что нас тут увидят, Сандья?
517
00:39:27,000 --> 00:39:28,333
Я об этом не думаю.
518
00:39:29,125 --> 00:39:30,875
А о чём ты думаешь?
519
00:39:34,041 --> 00:39:35,916
Сэр, я нанял вам хорошую лодку.
520
00:39:36,625 --> 00:39:39,375
Мы поплывем на середину реки
и опустим в воду прах.
521
00:39:39,458 --> 00:39:41,500
Мы приехали не на лодке кататься.
522
00:39:41,583 --> 00:39:44,500
Зачем так далеко?
Прах можно опустить где угодно.
523
00:39:44,583 --> 00:39:46,833
Сэр, вы боитесь заплывать далеко.
524
00:39:46,916 --> 00:39:50,291
А представьте, как далеко идти душе.
525
00:39:50,375 --> 00:39:51,833
О чём вы?
526
00:39:51,916 --> 00:39:54,000
Жил-был человек,
527
00:39:54,083 --> 00:39:57,666
злой, алчный, коварный,
528
00:39:57,750 --> 00:39:59,875
соблазнитель чужих жён.
529
00:40:04,083 --> 00:40:05,833
Я нашла фото в шкафу Астика.
530
00:40:07,750 --> 00:40:11,916
Как-то он пошел в джунгли,
и там его растерзал тигр.
531
00:40:12,625 --> 00:40:16,750
Бог смерти тут же прибыл
сопроводить его душу в Ямлок.
532
00:40:18,708 --> 00:40:23,125
Там бог смерти начал
подсчитывать его злодеяния
533
00:40:23,958 --> 00:40:26,541
и приговорил его
к ряду наказаний в аду.
534
00:40:27,625 --> 00:40:29,041
К укусам змей,
535
00:40:30,291 --> 00:40:33,625
утоплению в кипящем масле, порке,
536
00:40:34,791 --> 00:40:37,250
боли и пыткам.
537
00:40:39,333 --> 00:40:43,208
Уважаемый пандит, зачем плыть дальше?
Давайте опустим прах здесь.
538
00:40:43,291 --> 00:40:45,375
Не волнуйтесь, сэр. Дослушайте историю.
539
00:40:48,208 --> 00:40:49,500
Я хочу с ней встретиться.
540
00:40:51,208 --> 00:40:52,666
Зачем?
541
00:40:54,500 --> 00:40:55,500
Не знаю.
542
00:40:55,583 --> 00:40:57,250
Между тем на земле
543
00:40:57,333 --> 00:40:59,125
его труп лежал и гнил.
544
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Вдруг прилетел орел,
545
00:41:03,458 --> 00:41:06,791
схватил кость из его скелета
и поднялся в небо.
546
00:41:07,791 --> 00:41:10,958
А другой орел, увидев кость,
547
00:41:11,625 --> 00:41:14,125
попытался отнять ее.
548
00:41:15,833 --> 00:41:18,208
Орлы начали драться за кость
549
00:41:18,291 --> 00:41:20,583
и оказались над священным Гангом.
550
00:41:21,250 --> 00:41:26,500
Вдруг они выронили кость
в священные воды.
551
00:41:28,125 --> 00:41:31,583
Астик будет проклят за это.
Его душа вовек не обретет покоя.
552
00:41:31,666 --> 00:41:33,625
Да брось. Зачем проклинать усопших?
553
00:41:33,708 --> 00:41:36,166
Что бы ни случилось, он был тебе мужем.
554
00:41:36,250 --> 00:41:38,208
Так что прости его.
555
00:41:38,291 --> 00:41:39,666
Простить его могу только я.
556
00:41:44,166 --> 00:41:45,208
Но зачем его прощать?
557
00:41:46,500 --> 00:41:48,375
Пусть вечно висит на дереве.
558
00:41:48,458 --> 00:41:49,291
Сандья…
559
00:41:49,375 --> 00:41:51,583
И как только кость упала
в священные воды,
560
00:41:51,666 --> 00:41:54,166
все его прегрешения были смыты.
561
00:41:56,333 --> 00:41:58,958
А богу смерти пришлось
отправить его в рай.
562
00:42:00,291 --> 00:42:03,500
Вот зачем нужно опускать прах
в воды священного Ганга.
563
00:42:05,375 --> 00:42:10,500
Мама, мы опустили прах
прямо посередине священного Ганга.
564
00:42:11,625 --> 00:42:14,875
Так что все грехи Астика прощены.
565
00:42:16,291 --> 00:42:17,750
Мой брат теперь в раю.
566
00:42:21,250 --> 00:42:25,375
Можно всю жизнь воровать,
грабить, насиловать ради своих целей.
567
00:42:27,791 --> 00:42:30,875
И всё прощается, если твой прах
опускают в священный Ганг.
568
00:42:31,916 --> 00:42:33,041
Разве это справедливо?
569
00:42:34,083 --> 00:42:35,916
Как может Ганг простить?
570
00:42:36,000 --> 00:42:37,708
Он женился на реке или на мне?
571
00:43:02,166 --> 00:43:05,000
- Не сутулься.
- Я не сутулюсь.
572
00:43:05,083 --> 00:43:08,541
Я же вижу. Я тебе косу заплетаю,
а у тебя не волосы, а джунгли.
573
00:43:09,875 --> 00:43:11,500
- Ади.
- Да?
574
00:43:12,375 --> 00:43:14,750
Ты говорил с дядей Ганшьямом о займе?
575
00:43:16,041 --> 00:43:18,333
Мама, сейчас не время.
576
00:43:18,416 --> 00:43:19,416
Почему?
577
00:43:20,208 --> 00:43:22,708
Нам надо сидеть и дуться
до самых поминок?
578
00:43:22,791 --> 00:43:26,416
Ладно. Я с ним поговорю.
В следующие дни времени хватит.
579
00:43:27,166 --> 00:43:28,958
Долго нам тут торчать?
580
00:43:29,041 --> 00:43:31,541
Я же говорила. Все 13 дней до поминок.
581
00:43:31,625 --> 00:43:33,541
Что я тут буду делать?
582
00:43:34,458 --> 00:43:36,875
Ты же взяла учебники. Занимайся.
583
00:43:37,458 --> 00:43:38,708
Заниматься здесь, мама?
584
00:43:40,125 --> 00:43:42,875
Тот, кто хочет,
будет читать и под уличным фонарем.
585
00:43:42,958 --> 00:43:45,250
Я тебя умоляю. Все, кто так говорит,
586
00:43:45,333 --> 00:43:46,708
становятся политиками,
587
00:43:46,791 --> 00:43:48,541
потому что врут и не краснеют.
588
00:43:48,625 --> 00:43:50,541
Что ты несешь?
589
00:43:51,833 --> 00:43:53,833
- Куда ты?
- Уличный фонарь искать.
590
00:44:33,375 --> 00:44:35,500
Какого фига? Ты меня напугала.
591
00:44:35,583 --> 00:44:36,625
Ты за мной следишь?
592
00:44:38,500 --> 00:44:41,750
Тут заняться особо нечем, так что да.
593
00:44:43,208 --> 00:44:44,375
В каком ты классе?
594
00:44:47,541 --> 00:44:49,625
- В девятом.
- Я в десятом.
595
00:44:52,541 --> 00:44:53,375
Ну и что?
596
00:44:54,375 --> 00:44:56,958
А то, что ты младше, сопляк.
597
00:44:57,541 --> 00:45:00,250
Держи дистанцию
и проявляй уважение. Ясно?
598
00:45:04,083 --> 00:45:05,583
Ты огурцы мне принес?
599
00:45:09,958 --> 00:45:11,250
Так угости меня.
600
00:45:30,041 --> 00:45:31,750
Я загрузила бланк.
601
00:45:31,833 --> 00:45:34,250
Всё делается онлайн?
602
00:45:35,166 --> 00:45:38,041
Сестра Сандья, вас зовет дядя Паппу.
603
00:45:40,791 --> 00:45:41,833
Иди, я сейчас.
604
00:45:43,416 --> 00:45:46,875
Сандья, к тебе пришли коллеги Астика.
605
00:45:49,125 --> 00:45:50,000
Здравствуйте.
606
00:45:51,000 --> 00:45:52,791
Соболезнуем вашей утрате.
607
00:45:52,875 --> 00:45:55,083
Всем нам будет его не хватать.
608
00:45:55,166 --> 00:45:57,083
Он был очень хорошим человеком.
609
00:45:57,166 --> 00:45:59,708
Он был очень хорошим человеком.
610
00:46:16,958 --> 00:46:18,000
Сандья…
611
00:46:22,083 --> 00:46:24,666
- Кто вы?
- Аканша.
612
00:46:26,208 --> 00:46:27,708
Коллега Астика.
613
00:46:28,791 --> 00:46:30,625
- Соболезную…
- Аканша.
614
00:46:31,916 --> 00:46:34,875
Аканша, я хочу с вами поговорить.
615
00:46:36,333 --> 00:46:39,666
Мама, я нашла рабочие документы Астика.
616
00:46:39,750 --> 00:46:41,250
Я их передам ей.
617
00:46:57,458 --> 00:46:58,375
Присаживайтесь.
618
00:47:18,250 --> 00:47:19,833
О каких документах речь?
619
00:47:41,125 --> 00:47:42,875
Астик прятал ее.
620
00:47:48,875 --> 00:47:50,375
Так вы правда его любили?
621
00:47:58,041 --> 00:47:59,416
Я и понятия не имела.
622
00:48:04,750 --> 00:48:06,291
Это не…
623
00:48:08,750 --> 00:48:10,208
Это не то, что вы думаете.
624
00:48:12,666 --> 00:48:13,666
Он никогда…
625
00:48:18,958 --> 00:48:21,083
Астик вам не изменял.
626
00:48:21,166 --> 00:48:23,125
Какой смысл теперь лгать?
627
00:48:23,208 --> 00:48:24,916
Я не лгу.
628
00:48:30,708 --> 00:48:31,875
Мы любили друг друга.
629
00:48:33,416 --> 00:48:34,750
Но после вашей свадьбы
630
00:48:35,541 --> 00:48:37,291
мы стали просто коллегами.
631
00:48:39,041 --> 00:48:39,916
И всё.
632
00:48:51,000 --> 00:48:52,500
Вы давно познакомились?
633
00:48:56,166 --> 00:48:57,750
Учились вместе в колледже.
634
00:48:59,541 --> 00:49:00,750
Знакомы с первого курса.
635
00:49:03,125 --> 00:49:05,250
Потом устроились вместе на работу.
636
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
Тогда почему вы не вышли за него?
637
00:49:08,791 --> 00:49:10,333
Мои родители не позволили.
638
00:49:11,250 --> 00:49:13,416
Вы отказались, лишь бы угодить семье?
639
00:49:14,583 --> 00:49:17,416
Вы тоже вышли за него,
лишь бы угодить семье.
640
00:49:19,583 --> 00:49:21,375
Но он любил вас.
641
00:49:22,708 --> 00:49:25,041
Даже потом хранил вашу фотографию.
642
00:49:26,208 --> 00:49:27,166
А вы сами?
643
00:49:40,416 --> 00:49:41,333
Простите.
644
00:49:44,791 --> 00:49:45,791
Аканша,
645
00:49:47,333 --> 00:49:50,750
знаю, я не вправе допрашивать вас.
646
00:49:52,541 --> 00:49:55,458
Но тот, кто должен
держать передо мной ответ, уже…
647
00:49:59,208 --> 00:50:01,625
Даже будь он жив, что я ему сказала бы?
648
00:50:03,750 --> 00:50:05,583
Мы редко беседовали.
649
00:50:12,375 --> 00:50:14,041
У него были другие вкусы.
650
00:50:19,416 --> 00:50:21,541
Как-то я подарила ему рубашку,
651
00:50:22,458 --> 00:50:23,833
красивую, с рисунком.
652
00:50:25,916 --> 00:50:30,083
Он ни разу ее не надел.
Носил те, что надевал на работу.
653
00:50:31,416 --> 00:50:32,458
Деловые.
654
00:50:34,083 --> 00:50:34,916
Синие.
655
00:50:35,708 --> 00:50:36,958
Его любимый цвет.
656
00:50:39,416 --> 00:50:41,541
Что такое, Сандья? Что это на кровати?
657
00:50:42,541 --> 00:50:43,541
Синий…
658
00:50:45,291 --> 00:50:47,541
Любимым цветом Астика был синий.
659
00:50:48,583 --> 00:50:52,500
Все его рубашки, футболки… Всё синее.
660
00:51:03,750 --> 00:51:05,041
Она была права.
661
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Кто?
662
00:51:24,541 --> 00:51:28,791
«Аканша Рой.
Вице-президент по маркетингу».
663
00:51:33,750 --> 00:51:35,708
Твоя шаль сложена на кровати.
664
00:51:47,416 --> 00:51:48,625
Послушай.
665
00:51:55,916 --> 00:51:57,208
В чём дело?
666
00:51:58,666 --> 00:51:59,791
Астик…
667
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
Всё образуется.
668
00:52:06,041 --> 00:52:08,708
Гуру сказал, что всё образуется.
669
00:52:09,750 --> 00:52:11,791
Что Всевышний испытывает нас.
670
00:52:12,541 --> 00:52:15,041
И мы должны смириться с его желаниями.
671
00:52:25,875 --> 00:52:27,333
Прошу, выслушай меня.
672
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Что такое?
673
00:52:35,583 --> 00:52:38,250
Он оставил столько дел незаконченными.
674
00:52:40,791 --> 00:52:42,708
Как мы сами сможем держать дом?
675
00:52:43,416 --> 00:52:46,375
Особенно когда надо платить по ипотеке.
676
00:52:47,250 --> 00:52:48,333
Ну так…
677
00:52:50,750 --> 00:52:53,500
…скажи своему уважаемому гуру…
678
00:52:56,000 --> 00:52:57,750
…чтобы вернул Астика.
679
00:53:00,125 --> 00:53:01,625
Пусть платит по ипотеке.
680
00:53:42,750 --> 00:53:43,750
Я открою.
681
00:53:50,500 --> 00:53:51,458
Алок.
682
00:53:52,875 --> 00:53:55,083
Тебе разрешили выходить из комнаты?
683
00:53:56,583 --> 00:53:58,958
А что? Ты же не доложишь дяде Паппу?
684
00:53:59,041 --> 00:54:00,416
Мне-то что?
685
00:54:02,625 --> 00:54:05,916
Ладно. Мне нужно срочно решить
с тобой один вопрос.
686
00:54:06,583 --> 00:54:07,750
Говори.
687
00:54:10,833 --> 00:54:14,875
Надо опубликовать в газете
некролог по Астику.
688
00:54:15,458 --> 00:54:18,041
Отец попросил
написать его на английском.
689
00:54:18,666 --> 00:54:21,791
Я решил свериться с тобой.
690
00:54:22,583 --> 00:54:23,416
Прочти вслух.
691
00:54:25,500 --> 00:54:27,250
Может, сама прочтешь?
692
00:54:27,958 --> 00:54:32,666
Нет, давай ты.
Я не могу разобрать твой почерк.
693
00:54:32,750 --> 00:54:35,875
Будто пьяный муравей
по бумаге с чернилами потоптался.
694
00:54:37,166 --> 00:54:40,166
Да брось.
Не такой уж плохой у меня почерк.
695
00:54:49,416 --> 00:54:50,583
Вот что я написал…
696
00:54:50,666 --> 00:54:52,875
«С тяжелой печалью сообщаем…»
697
00:54:52,958 --> 00:54:54,916
Не «тяжелой». «Глубокой».
698
00:54:55,000 --> 00:54:56,166
«Глубокой…»
699
00:54:56,958 --> 00:54:58,708
Глу… бокой.
700
00:54:59,833 --> 00:55:00,791
Сильной, значит.
701
00:55:01,333 --> 00:55:03,125
Глубокой.
702
00:55:03,875 --> 00:55:07,750
«С глубокой печалью сообщаем
о смерти нашего уважаемого…»
703
00:55:07,833 --> 00:55:09,500
Замени на «кончину».
704
00:55:10,458 --> 00:55:12,416
Заменить «глубокой»?
705
00:55:13,333 --> 00:55:16,375
Нет. Не «смерть», а «кончина».
«Смерть» плохо звучит.
706
00:55:21,416 --> 00:55:24,916
Да. Давай, пиши. Н-У…
707
00:55:28,958 --> 00:55:31,333
«С глубокой печалью сообщаем вам
708
00:55:31,416 --> 00:55:33,708
о кончине
нашего уважаемого Астика Гири…»
709
00:55:33,791 --> 00:55:34,958
Не «уважаемого».
710
00:55:36,458 --> 00:55:37,416
«Любимого».
711
00:55:39,125 --> 00:55:42,041
Но «любимыми» только девушек называют.
712
00:55:43,750 --> 00:55:45,666
Парней тоже можно так называть.
713
00:55:49,333 --> 00:55:53,000
«Любимого Астика Гири».
714
00:55:53,083 --> 00:55:56,708
Послушай. Оставь мне тетрадь.
Я перепишу как следует.
715
00:55:57,458 --> 00:55:58,750
Хорошо.
716
00:56:00,250 --> 00:56:02,583
Сдать надо завтра утром.
717
00:56:04,083 --> 00:56:04,958
Ясно.
718
00:56:12,083 --> 00:56:13,083
Сестра…
719
00:56:15,041 --> 00:56:17,750
Скажи, если тебе понадобится что-то.
720
00:56:27,875 --> 00:56:29,291
Остановите тут.
721
00:56:30,916 --> 00:56:34,541
- Сандья, я с тобой.
- Нет. Я сама. Езжай.
722
00:56:41,416 --> 00:56:42,416
Прости.
723
00:56:42,500 --> 00:56:45,875
Я попросила о встрече в рабочий день.
Наверное, дел много, да?
724
00:56:45,958 --> 00:56:47,583
Нет, что ты, всё в порядке.
725
00:56:50,041 --> 00:56:51,666
Прошу, присаживайся.
726
00:56:53,791 --> 00:56:56,416
Я сама хотела с тобой поговорить.
727
00:56:57,166 --> 00:56:59,416
Правда? Зачем? О чём?
728
00:57:01,000 --> 00:57:02,541
Мне так стыдно.
729
00:57:03,500 --> 00:57:04,875
Поверь мне, Сандья…
730
00:57:04,958 --> 00:57:07,791
После вашей свадьбы
мы едва словом обменивались.
731
00:57:08,625 --> 00:57:09,916
И я редко с ним говорила.
732
00:57:10,708 --> 00:57:12,916
Но я просто думала, что таков уж он.
733
00:57:13,000 --> 00:57:15,250
Люди влюбляются
и расстаются в колледже.
734
00:57:16,375 --> 00:57:18,791
Но я так и не смогла.
Слишком уж боялась.
735
00:57:18,875 --> 00:57:19,916
Я думала…
736
00:57:21,583 --> 00:57:23,916
…может, Астик, как и я,
не понимает любви.
737
00:57:31,791 --> 00:57:35,541
Но после встречи с тобой я поняла,
что он был тем еще романтиком.
738
00:57:36,125 --> 00:57:37,333
Не так ли?
739
00:57:44,500 --> 00:57:45,458
Мадам, что закажете?
740
00:57:47,083 --> 00:57:48,250
Да…
741
00:57:49,333 --> 00:57:50,291
Мне капучино.
742
00:57:50,375 --> 00:57:52,666
- Да. Сандья?
- Мне тоже.
743
00:57:52,750 --> 00:57:54,041
Два капучино.
744
00:57:54,125 --> 00:57:55,000
Хорошо.
745
00:57:58,541 --> 00:57:59,791
Скажи мне.
746
00:58:00,375 --> 00:58:02,791
Я не обижусь, обещаю.
747
00:58:04,625 --> 00:58:09,000
В личном общении… он не выражал чувств,
748
00:58:09,833 --> 00:58:15,708
но в Валентинов день слал
открытки, сообщения, имейлы…
749
00:58:15,791 --> 00:58:17,750
Писал много романтической чуши.
750
00:58:19,250 --> 00:58:20,916
В офисе встречались каждый день?
751
00:58:24,833 --> 00:58:26,833
И на свидания тоже ходили?
752
00:58:29,583 --> 00:58:30,875
До его…
753
00:58:33,500 --> 00:58:35,208
До вашей свадьбы.
754
00:58:36,250 --> 00:58:38,000
Куда вы ходили вместе?
755
00:58:41,041 --> 00:58:42,541
Зачем все эти вопросы?
756
00:58:43,541 --> 00:58:44,708
Не знаю.
757
00:58:45,541 --> 00:58:47,125
Просто интересно.
758
00:58:48,750 --> 00:58:50,583
Куда вы ходили?
759
00:58:51,125 --> 00:58:54,125
О чём разговаривали? Расскажи всё.
760
00:58:55,375 --> 00:58:56,791
Я была его женой.
761
00:58:58,541 --> 00:59:01,208
Я просто прошу тебя
поделиться воспоминаниями.
762
00:59:03,208 --> 00:59:04,708
Если можно.
763
00:59:27,541 --> 00:59:33,750
Я страдаю чуть меньше
764
00:59:40,625 --> 00:59:45,250
Я уже не чужая
765
00:59:46,375 --> 00:59:51,750
Мое сердце открылось
766
00:59:51,833 --> 00:59:53,916
Новым надеждам
767
00:59:54,041 --> 00:59:55,458
- Здравствуйте.
- Доброе утро.
768
00:59:58,208 --> 01:00:02,125
Я уже не чужая
769
01:00:02,208 --> 01:00:03,500
АСТИК ГИРИ
770
01:00:03,583 --> 01:00:07,208
Я уже не чужая
771
01:00:07,833 --> 01:00:12,000
У меня есть новые надежды
772
01:00:12,083 --> 01:00:17,875
Эти маленькие радости
773
01:00:17,958 --> 01:00:21,583
Они прятались во мне
774
01:00:26,791 --> 01:00:30,250
Я уже не чужая
775
01:00:30,333 --> 01:00:34,250
Теперь я люблю свою жизнь
776
01:01:02,625 --> 01:01:04,166
Это гуру Уши.
777
01:01:04,250 --> 01:01:05,083
Да.
778
01:01:05,625 --> 01:01:07,583
Это я придумал позвать его.
779
01:01:07,666 --> 01:01:10,833
Рассуждения на тему «Бхагавад-Гиты»
помогают успокоиться.
780
01:01:10,916 --> 01:01:12,750
- Идиот.
- За что?
781
01:01:12,833 --> 01:01:17,375
Что он нашел?
Он получает силу вайшнава.
782
01:01:18,416 --> 01:01:20,666
У него божественная аура.
783
01:01:21,416 --> 01:01:22,291
Аура?
784
01:01:30,000 --> 01:01:36,916
Эй, птичка
785
01:01:38,375 --> 01:01:44,791
Эй, птичка
Эй, птичка
786
01:01:44,875 --> 01:01:51,708
Скажет мне новые слова
787
01:01:52,208 --> 01:01:56,500
Мое сердце улыбается без причины
788
01:01:56,583 --> 01:02:03,333
Мое сердце болит
789
01:02:03,416 --> 01:02:07,916
Безумное и упрямое
790
01:02:08,500 --> 01:02:14,875
Я отказалась, он согласился
791
01:02:14,958 --> 01:02:17,791
Солнечные лучи и тени
792
01:02:17,875 --> 01:02:23,708
Теперь слились воедино
793
01:02:23,791 --> 01:02:29,041
Я нашла путь
794
01:02:29,125 --> 01:02:33,458
Который ведет к тебе
795
01:02:33,541 --> 01:02:37,625
У меня теперь новые надежды
796
01:02:37,708 --> 01:02:43,291
Эти маленькие радости
797
01:02:43,791 --> 01:02:47,541
Они прятались во мне
798
01:02:52,625 --> 01:02:55,833
Я больше не чужая
799
01:02:55,916 --> 01:03:00,416
Теперь я люблю свою жизнь
800
01:03:15,458 --> 01:03:18,916
Адити, прошу, послушай. Что не так?
801
01:03:19,000 --> 01:03:20,541
В губы нельзя, я же говорила.
802
01:03:22,041 --> 01:03:24,416
Да, но так надо целоваться, разве нет?
803
01:03:24,500 --> 01:03:26,166
Формально мы родственники.
804
01:03:26,250 --> 01:03:29,583
Да, но очень дальние, разве нет?
805
01:03:31,083 --> 01:03:33,625
Логично. Хорошо, но только раз.
806
01:03:47,791 --> 01:03:48,708
Это клизма.
807
01:03:50,916 --> 01:03:53,083
Помогает ей от болей в желудке.
808
01:03:55,333 --> 01:03:57,000
Не забудь потом вымыть руки.
809
01:03:57,958 --> 01:03:58,791
Да.
810
01:03:59,541 --> 01:04:02,333
Тебе отец велел посидеть с бабушкой?
811
01:04:02,416 --> 01:04:05,791
- Нет, я сам захотел.
- Уша!
812
01:04:06,958 --> 01:04:10,125
- Прошу, позвольте покормить ее.
- Нет, ты не сможешь.
813
01:04:10,208 --> 01:04:13,208
- Уша!
- Минуту, сейчас иду.
814
01:04:13,875 --> 01:04:15,416
Мама, у тебя есть антацид?
815
01:04:15,500 --> 01:04:17,750
У Назии болит желудок
от ресторанной еды.
816
01:04:17,833 --> 01:04:20,375
Да, сейчас принесу таблетку.
817
01:04:20,458 --> 01:04:23,083
А ты покорми бабушку, пожалуйста.
818
01:04:23,166 --> 01:04:25,208
- Он всё зовет меня.
- Уша!
819
01:04:29,291 --> 01:04:30,666
Уша!
820
01:04:32,625 --> 01:04:34,708
Вели отнести Алоку еду наверх.
821
01:04:35,541 --> 01:04:39,250
Потом распорядись,
чтобы и нам ужин подали. Вечереет.
822
01:04:44,333 --> 01:04:46,166
- Г-н Гири.
- Да?
823
01:04:47,458 --> 01:04:49,458
Случившееся очень печально.
824
01:04:49,541 --> 01:04:53,833
Но сейчас главное -
обеспечить будущее Сандьи.
825
01:04:54,416 --> 01:04:56,750
У Сандьи вся жизнь впереди.
826
01:04:56,833 --> 01:04:58,000
Зачем ей жить одной?
827
01:04:58,958 --> 01:05:03,708
Мы в этом отношении
свободомыслящие. Угощайтесь.
828
01:05:03,791 --> 01:05:05,708
Мы ведь живем в современном мире.
829
01:05:05,791 --> 01:05:09,000
Если Сандья захочет,
пусть снова выйдет замуж.
830
01:05:10,666 --> 01:05:13,458
- Что за чушь ты несешь, Тарун?
- Это не чушь, брат.
831
01:05:13,541 --> 01:05:17,791
Сандья - хорошая, образованная девушка.
832
01:05:18,333 --> 01:05:20,083
Она легко найдет хороших женихов.
833
01:05:20,666 --> 01:05:22,083
Сайт «Новый шанс».
834
01:05:26,458 --> 01:05:29,875
В интернете много таких сайтов
только для разведенных и вдовых.
835
01:05:31,416 --> 01:05:33,041
Если вы это одобрите,
836
01:05:33,125 --> 01:05:36,041
я заполню на нее анкету.
837
01:05:40,125 --> 01:05:40,958
Уша.
838
01:05:43,166 --> 01:05:44,333
Пожалуй, хватит.
839
01:05:46,375 --> 01:05:47,375
Г-жа Сандья.
840
01:06:04,083 --> 01:06:06,750
- Отойди. Ты посреди улицы.
- Езжай.
841
01:06:22,583 --> 01:06:23,458
Парчун.
842
01:06:24,458 --> 01:06:25,916
Такой ты звонок поставил?
843
01:06:26,000 --> 01:06:29,750
Дядя, вы дали всего 50 рупий.
Это всё, что я смог купить.
844
01:06:29,833 --> 01:06:31,291
«Вы дали всего 50 рупий».
845
01:06:32,416 --> 01:06:34,541
Джумри, посмотри, кто у двери.
846
01:06:39,458 --> 01:06:40,375
Шибу!
847
01:06:41,208 --> 01:06:42,500
Можно мне пойти к двери?
848
01:06:43,291 --> 01:06:45,625
Нет, пойдет Джумри. А ты сядь со мной.
849
01:06:45,708 --> 01:06:48,500
Жрец прислал
список покупок для поминок.
850
01:06:48,583 --> 01:06:50,583
Я тебе его растолкую.
851
01:06:50,666 --> 01:06:51,791
Прошу, проходите.
852
01:07:05,708 --> 01:07:09,458
- Если ты не понял…
- Дядя, он пришел к Сандье.
853
01:07:09,541 --> 01:07:12,166
Приветствую, я Б. К. Арора.
854
01:07:12,250 --> 01:07:14,375
Г-н Арора. Приветствую!
855
01:07:14,458 --> 01:07:16,166
Г-н Ганшьям. Как вы?
856
01:07:16,250 --> 01:07:18,833
Хорошо. К вам обратился я.
857
01:07:18,916 --> 01:07:19,833
Да-да.
858
01:07:19,916 --> 01:07:21,083
- Присаживайтесь.
- Да.
859
01:07:23,250 --> 01:07:27,458
Брат, это г-н Б. К. Арора
из страховой компании «Индия Фёрст».
860
01:07:29,000 --> 01:07:29,958
Да.
861
01:07:30,041 --> 01:07:32,833
Мне лишь нужно,
чтобы г-жа Сандья кое-что подписала.
862
01:07:33,416 --> 01:07:34,250
Зачем?
863
01:07:34,333 --> 01:07:38,000
Астик Гири застраховал
свою жизнь у нас.
864
01:07:38,083 --> 01:07:40,250
Он выбрал полис
на пять миллионов рупий.
865
01:07:40,875 --> 01:07:43,583
И получателем по нему
указал г-жу Сандью.
866
01:07:43,666 --> 01:07:47,958
Поэтому нам нужна ее подпись,
потом она получит чек.
867
01:07:48,708 --> 01:07:50,625
Кто еще указан получателем?
868
01:07:50,708 --> 01:07:52,625
Наверняка его родители.
869
01:07:53,375 --> 01:07:54,333
Нет.
870
01:07:56,416 --> 01:07:59,625
Получатель только один.
Только его жена, Сандья Гири.
871
01:08:02,416 --> 01:08:05,875
- Сандья… Пойду позову ее.
- Да, спасибо.
872
01:08:11,250 --> 01:08:14,791
Пойдем скорее.
К тебе пришел важный человек.
873
01:08:14,875 --> 01:08:16,750
Мама, что ты делаешь?
874
01:08:16,833 --> 01:08:19,708
Он ждет внизу вместе со всеми.
Шаль! Идем быстрее.
875
01:08:19,791 --> 01:08:21,166
Назия! Мама!
876
01:08:27,416 --> 01:08:28,250
Г-жа Сандья.
877
01:08:28,333 --> 01:08:30,666
Соболезную вашей утрате.
878
01:08:30,750 --> 01:08:32,833
Наша компания передает соболезнования.
879
01:08:33,916 --> 01:08:35,291
- Присаживайтесь.
- Да.
880
01:08:39,541 --> 01:08:40,583
Подвинься.
881
01:08:44,750 --> 01:08:45,583
Садись.
882
01:08:49,583 --> 01:08:52,708
Ваш муж купил на ваше имя
полис на пять миллионов рупий.
883
01:08:54,125 --> 01:08:55,333
Я сделал необходимое…
884
01:08:55,416 --> 01:08:56,416
{\an8}ТРЕБОВАНИЕ УДОВЛЕТВОРЕНО
885
01:08:56,500 --> 01:08:58,375
{\an8}…и принес формуляры.
886
01:09:01,291 --> 01:09:02,333
Да.
887
01:09:03,041 --> 01:09:08,041
Прошу вас, прочтите и подпишите их.
888
01:09:08,125 --> 01:09:10,041
Вот.
889
01:09:10,125 --> 01:09:12,583
Пододвиньте стол, пожалуйста.
890
01:09:13,291 --> 01:09:15,166
Назия, убери стакан.
891
01:09:16,250 --> 01:09:17,458
Джумри.
892
01:09:19,375 --> 01:09:20,208
Да?
893
01:09:20,291 --> 01:09:21,791
- Убери воду, прошу.
- Да.
894
01:09:22,833 --> 01:09:25,000
Ручка. У вас есть ручка?
895
01:09:25,083 --> 01:09:27,625
- Есть ручка?
- Г-н Гириш, дайте дочери ручку.
896
01:09:27,708 --> 01:09:30,458
Ручка? Она где-то в кармане.
897
01:09:32,083 --> 01:09:33,958
Ручка… Принеси ручку.
898
01:09:34,041 --> 01:09:35,333
Нашел.
899
01:09:52,083 --> 01:09:54,333
Распишитесь здесь, прошу.
900
01:10:07,000 --> 01:10:07,833
Что?
901
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
Ганшьям, мы доверяли тебе
как родственнику.
902
01:10:12,375 --> 01:10:14,000
А моя вина в чём?
903
01:10:14,583 --> 01:10:16,958
Астик выбрал получателем
не меня, а Сандью.
904
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
Но ты мог хотя бы сообщить пораньше.
905
01:10:19,458 --> 01:10:21,041
Что это изменило бы?
906
01:10:21,125 --> 01:10:25,375
Даже если бы вы знали,
получателя вам не изменить.
907
01:10:26,583 --> 01:10:27,708
А я-то полагал…
908
01:10:28,791 --> 01:10:32,208
Астик наверняка сказал тебе,
что получатель - Сандья.
909
01:10:32,291 --> 01:10:33,541
Он ведь был твоим сыном.
910
01:10:33,625 --> 01:10:35,208
Не слушай его.
911
01:10:35,291 --> 01:10:37,500
Он весь день смотрит детективы по ТВ,
912
01:10:37,583 --> 01:10:40,750
но не знает, что за преступления
совершаются в его доме.
913
01:10:40,833 --> 01:10:42,958
Это не преступление, брат.
914
01:10:45,541 --> 01:10:49,583
Сандья зависела от Астика,
поэтому он и вписал ее. Вот и всё.
915
01:10:50,208 --> 01:10:52,083
«Вписал ее».
916
01:10:52,166 --> 01:10:54,916
А сам-то? Ты от него разве не зависел?
917
01:10:56,041 --> 01:11:01,000
Астик хорошо зарабатывал,
поэтому уговорил тебя уйти на покой.
918
01:11:01,916 --> 01:11:05,750
А из твоей пенсии он взял денег
на первый взнос на новый дом.
919
01:11:06,333 --> 01:11:08,625
Теперь как рассчитаешься по ипотеке?
920
01:11:08,708 --> 01:11:09,916
За меня не волнуйся.
921
01:11:11,250 --> 01:11:13,791
Хвала богам,
у меня остался родительский дом.
922
01:11:14,416 --> 01:11:15,875
В самом деле? Вот этот дом?
923
01:11:15,958 --> 01:11:18,375
Из-за него уже целую вечность идет суд.
924
01:11:19,541 --> 01:11:22,125
Оставь, Тарун,
это как со стенкой разговаривать.
925
01:11:22,208 --> 01:11:24,291
Он всё еще считает себя богачом.
926
01:11:25,000 --> 01:11:27,333
Нет. Я знаю, я не богач.
927
01:11:31,541 --> 01:11:34,041
При жизни Астика
у меня были силы и поддержка.
928
01:11:35,583 --> 01:11:37,208
Теперь, когда его не стало,
929
01:11:38,291 --> 01:11:41,083
ничего уже не поделаешь.
930
01:11:41,166 --> 01:11:42,500
Это неправда.
931
01:11:43,458 --> 01:11:44,416
Это Индия.
932
01:11:44,958 --> 01:11:46,708
Тут каждый день случаются чудеса.
933
01:11:47,708 --> 01:11:49,333
Попробуем уговорить г-на Арору.
934
01:11:49,916 --> 01:11:51,916
Зачем? Что он может сделать?
935
01:11:52,000 --> 01:11:53,458
Ты в это дело не лезь.
936
01:11:54,041 --> 01:11:56,791
Шибу, Арора может многое сделать.
937
01:11:56,875 --> 01:11:58,333
Давай встретимся с ним.
938
01:11:59,291 --> 01:12:02,291
Вы все пришли сюда? Что такое?
939
01:12:03,083 --> 01:12:04,791
Ничего, г-н Пандей.
940
01:12:04,875 --> 01:12:07,625
Я просто объяснял ритуалы заминок…
941
01:12:07,708 --> 01:12:11,125
То есть поминок.
Прошу, присоединяйтесь к нам.
942
01:12:15,958 --> 01:12:17,916
- Сестра.
- Да?
943
01:12:18,000 --> 01:12:20,250
Знаешь, что мне пришло в голову?
944
01:12:20,333 --> 01:12:21,291
Что?
945
01:12:22,916 --> 01:12:24,375
«Паланкин Долли».
946
01:12:25,208 --> 01:12:26,500
Что это?
947
01:12:26,583 --> 01:12:30,625
«Паланкин Долли». Фильм с Сонам Капур.
948
01:12:31,416 --> 01:12:33,333
Где я, по-твоему, фильмы смотрю?
949
01:12:34,125 --> 01:12:35,791
Что в нём особенного?
950
01:12:36,333 --> 01:12:37,416
В нём Сонам Капур
951
01:12:37,500 --> 01:12:39,958
знакомится с семьей жениха,
в ту же ночь
952
01:12:40,041 --> 01:12:44,000
крадет у них всё
и сбегает до первой брачной ночи.
953
01:12:47,583 --> 01:12:49,666
Не знаю, смотрели ли его остальные,
954
01:12:49,750 --> 01:12:52,708
но мать Сандьи точно знает этот фильм.
955
01:12:59,875 --> 01:13:01,791
Не ешь одна весь арахис, дай и мне.
956
01:13:03,666 --> 01:13:05,958
Тебе одежду погладить?
957
01:13:06,875 --> 01:13:09,166
Нет. Назия уже выгладила всё утром.
958
01:13:10,916 --> 01:13:13,833
- Где она?
- Ужинает с Парчуном.
959
01:13:16,166 --> 01:13:18,166
Ну и отсталая же родня твоего мужа.
960
01:13:19,750 --> 01:13:22,583
Ставят ее чашку отдельно,
раз она мусульманка.
961
01:13:25,375 --> 01:13:28,583
Ты заметила,
как утром все на тебя таращились,
962
01:13:28,666 --> 01:13:31,041
пока ты подписывала страховые бумаги?
963
01:13:31,125 --> 01:13:34,208
Мама, ты насмотрелась мыльных опер.
964
01:13:39,833 --> 01:13:42,000
Думаю, тебе надо уехать отсюда.
965
01:13:43,125 --> 01:13:46,333
Ты образованная. Можешь начать сначала.
966
01:13:48,750 --> 01:13:50,708
Вернись домой после поминок.
967
01:13:51,625 --> 01:13:53,416
Мы придумаем, что делать дальше.
968
01:14:07,416 --> 01:14:08,333
Сандья.
969
01:14:09,250 --> 01:14:10,291
Чаю?
970
01:14:11,041 --> 01:14:11,875
Да.
971
01:14:19,291 --> 01:14:21,083
Где твои родители?
972
01:14:21,166 --> 01:14:22,750
Они живут в Дели.
973
01:14:23,583 --> 01:14:24,750
Я живу здесь одна.
974
01:14:26,291 --> 01:14:27,708
Одна.
975
01:14:34,833 --> 01:14:35,666
Сахару?
976
01:14:36,625 --> 01:14:38,000
Да, побольше.
977
01:14:51,541 --> 01:14:54,541
ЧАЙ «САГА»
978
01:14:55,125 --> 01:14:56,541
И ты по аюрведическому чаю?
979
01:14:56,625 --> 01:14:58,000
Терпеть его не могу.
980
01:15:06,916 --> 01:15:08,250
Я увидела его здесь, и…
981
01:15:18,041 --> 01:15:19,750
Это был любимый чай Астика.
982
01:15:27,291 --> 01:15:28,333
Пойдем наверх.
983
01:15:35,208 --> 01:15:36,666
Вот моя спальня.
984
01:15:40,000 --> 01:15:42,750
А здесь мое любимое место.
985
01:15:47,458 --> 01:15:49,166
Я здесь часто сижу.
986
01:15:52,958 --> 01:15:54,041
Красиво?
987
01:15:55,083 --> 01:15:56,166
Очень красиво.
988
01:15:57,791 --> 01:15:59,208
Всё прекрасно.
989
01:15:59,291 --> 01:16:00,416
Этот вид.
990
01:16:01,750 --> 01:16:03,041
Твой дом.
991
01:16:04,166 --> 01:16:05,416
Твоя спальня.
992
01:16:08,041 --> 01:16:09,291
И эта кровать.
993
01:16:11,541 --> 01:16:12,916
Всё замечательно.
994
01:16:18,750 --> 01:16:20,291
С какой стороны спал Астик?
995
01:16:21,125 --> 01:16:23,750
- Что?
- Вы спали вместе, да?
996
01:16:25,541 --> 01:16:28,625
- Сандья, прошу тебя.
- Скажи мне!
997
01:16:28,708 --> 01:16:30,041
Не надо.
998
01:16:30,125 --> 01:16:32,958
Из-за тебя Астик не мог полюбить меня.
999
01:16:34,291 --> 01:16:35,958
О чём ты?
1000
01:16:37,083 --> 01:16:38,833
Я не дура, Аканша.
1001
01:16:39,416 --> 01:16:43,541
Я всё понимаю. Даже после свадьбы
Астик держался отчужденно со мной.
1002
01:16:43,625 --> 01:16:46,083
Мы ни разу не поговорили по душам.
1003
01:16:46,166 --> 01:16:48,875
Я не видела в его глазах
любви ко мне. Почему?
1004
01:16:49,583 --> 01:16:51,500
Всё, что он хотел, давала ты.
1005
01:16:51,583 --> 01:16:52,416
Прекрати.
1006
01:16:54,041 --> 01:16:55,458
Это все твои вопросы?
1007
01:16:56,625 --> 01:16:58,166
Он тебе не изменял.
1008
01:17:02,333 --> 01:17:03,750
Он был не такой человек.
1009
01:17:11,000 --> 01:17:12,416
Да, мы любили друг друга.
1010
01:17:14,625 --> 01:17:16,208
Правда любили.
1011
01:17:18,500 --> 01:17:20,500
Но тебе не понять этого чувства.
1012
01:17:22,416 --> 01:17:25,208
Ты ограниченная, Сандья.
1013
01:17:26,458 --> 01:17:27,875
Мне тебя жаль.
1014
01:17:29,083 --> 01:17:32,958
Жаль, что ты не увидела
настоящего Астика.
1015
01:17:47,541 --> 01:17:50,208
Иногда века
Иногда мгновение
1016
01:17:50,291 --> 01:17:53,125
Иногда сложно
Иногда просто
1017
01:17:54,083 --> 01:17:56,625
Иногда дуешься
Иногда лжешь
1018
01:17:56,708 --> 01:17:59,250
Иногда цельный
Иногда сломленный
1019
01:17:59,916 --> 01:18:02,583
Иногда светлячок
Иногда звезда
1020
01:18:02,666 --> 01:18:05,125
Иногда меньше
Иногда больше
1021
01:18:07,875 --> 01:18:11,125
Жизнь сладко говорит
1022
01:18:13,166 --> 01:18:16,250
Но горька на вкус
1023
01:18:21,041 --> 01:18:23,666
Медленно, понемногу
1024
01:18:23,750 --> 01:18:26,291
Все надежды разбиваются
1025
01:18:26,375 --> 01:18:29,041
Мы очень наивные, не можем понять
1026
01:18:29,125 --> 01:18:31,416
Что жизнь это цирк
1027
01:18:31,500 --> 01:18:34,416
Медленно, понемногу
1028
01:18:34,500 --> 01:18:36,750
Все надежды разбиваются
1029
01:18:37,333 --> 01:18:39,791
Мы очень наивные, не можем понять
1030
01:18:39,875 --> 01:18:45,500
- Что жизнь это цирк
- Безумный, безумный
1031
01:18:45,583 --> 01:18:49,708
Монах бродит
1032
01:18:49,791 --> 01:18:52,416
Ищет бриллианты в пустошах
1033
01:18:52,500 --> 01:18:56,125
Безумный, безумный
1034
01:18:56,208 --> 01:19:02,750
- Монах бродит
- Были бы чары, чтобы снять боль
1035
01:19:02,833 --> 01:19:08,541
- Безумный, безумный
- Разум - кукла, игрушка
1036
01:19:09,291 --> 01:19:13,958
Монах бродит
Оставляет близких позади
1037
01:19:15,708 --> 01:19:18,041
Я красильщик
Я гончар
1038
01:19:18,125 --> 01:19:21,083
Я ненависть
Я любовь
1039
01:19:21,875 --> 01:19:24,000
Во мне вся правда
1040
01:19:24,625 --> 01:19:27,583
Я частица
Я весь мир
1041
01:19:27,666 --> 01:19:30,375
Проведу ритаул возрождения
1042
01:19:30,458 --> 01:19:33,125
Сожгу наш дух
1043
01:19:35,416 --> 01:19:39,000
Цветы затветут на могиле
1044
01:19:40,916 --> 01:19:44,250
Я займусь волшебством
1045
01:19:48,875 --> 01:19:51,583
Медленно, понемногу
1046
01:19:51,666 --> 01:19:54,166
Все надежды разбиваются
1047
01:19:54,250 --> 01:19:57,083
Мы очень наивные, не можем понять
1048
01:19:57,166 --> 01:19:59,625
Что жизнь это цирк
1049
01:19:59,708 --> 01:20:02,291
Медленно, понемногу
1050
01:20:02,375 --> 01:20:04,916
Все наши надежды разбиваются
1051
01:20:05,000 --> 01:20:07,625
Мы очень наивные, не можем понять
1052
01:20:07,708 --> 01:20:10,166
Что жизнь это цирк
1053
01:20:10,250 --> 01:20:13,833
Безумный, безумный
1054
01:20:13,916 --> 01:20:17,583
Монах бродит
1055
01:20:17,666 --> 01:20:20,250
Ищет бриллианты в пустошах
1056
01:20:20,333 --> 01:20:24,291
Безумный, безумный
1057
01:20:24,375 --> 01:20:29,541
- Монах бродит
- Слезы - серебро, боль - золото
1058
01:20:29,625 --> 01:20:30,958
Или луч солнца, или тьма
1059
01:20:31,041 --> 01:20:37,208
- Безумный, безумный
- Разум это кукла, игрушка
1060
01:20:37,291 --> 01:20:38,625
Монах бродит
1061
01:20:39,875 --> 01:20:42,000
Оставляет близких позади
1062
01:20:50,875 --> 01:20:55,708
Сегодня десятый день траура.
И душа Астика обретет целостность.
1063
01:20:55,791 --> 01:20:56,916
На тринадцатый день
1064
01:20:57,000 --> 01:21:00,375
душа Астика отправится
в рай к его предкам.
1065
01:21:00,458 --> 01:21:03,208
Теперь положите в воду святые дары.
1066
01:21:21,916 --> 01:21:25,625
Мы говорим Астику,
что в течение десяти дней
1067
01:21:25,708 --> 01:21:29,083
мы носили ему еду и воду.
1068
01:21:30,166 --> 01:21:36,708
Теперь мы молимся Всевышнему,
чтобы Он направил его душу в рай.
1069
01:21:36,791 --> 01:21:40,291
Алок, прошу, выпусти брата на свободу.
1070
01:21:56,041 --> 01:21:57,125
Сандья.
1071
01:21:59,291 --> 01:22:00,333
Что случилось?
1072
01:22:04,125 --> 01:22:06,083
Я простила Астика.
1073
01:22:12,166 --> 01:22:13,750
Теперь мне хочется плакать.
1074
01:22:14,708 --> 01:22:17,083
Но и есть ужасно хочется.
1075
01:22:17,625 --> 01:22:20,083
Что? Прекрати!
1076
01:22:27,541 --> 01:22:28,541
Специи,
1077
01:22:29,166 --> 01:22:35,291
матрасы, одеяла. 3 084…
1078
01:22:37,708 --> 01:22:38,583
Сахар.
1079
01:22:38,666 --> 01:22:39,708
- Отец.
- Что?
1080
01:22:43,333 --> 01:22:45,458
Я чем-то провинилась?
1081
01:22:46,125 --> 01:22:47,125
Нет, дитя мое.
1082
01:22:50,958 --> 01:22:55,083
Я просто… подсчитывал расходы.
1083
01:22:57,875 --> 01:23:00,125
Давайте помогу.
1084
01:23:00,708 --> 01:23:02,916
Я буду диктовать числа. А вы считайте.
1085
01:23:07,708 --> 01:23:09,208
Это всё для поминок?
1086
01:23:20,083 --> 01:23:23,708
Двадцать кило риса… 1 160.
1087
01:23:25,375 --> 01:23:28,958
Пятнадцать кило топленого масла… 6 960.
1088
01:23:29,833 --> 01:23:33,958
Двенадцать кило чечевицы… 1 200.
1089
01:23:36,291 --> 01:23:39,875
Шатер от «Наваби»… 6 080.
1090
01:23:40,625 --> 01:23:42,833
Нет, на самом деле 6 088.
1091
01:23:51,041 --> 01:23:52,458
Столько денег потрачено.
1092
01:24:00,875 --> 01:24:02,041
Можешь идти.
1093
01:24:07,958 --> 01:24:09,458
Дальше я сам.
1094
01:24:35,583 --> 01:24:41,041
«ИНДИЯ ФЁРСТ» - СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
1095
01:24:41,125 --> 01:24:44,416
Итак, г-н Арора. Что думаете?
1096
01:24:47,125 --> 01:24:49,458
Не о чем тут думать. Вы должны понять.
1097
01:24:50,125 --> 01:24:53,000
Ничего нельзя сделать.
Я вам не раз говорил.
1098
01:24:59,916 --> 01:25:01,583
Мы считаем, что вам решать.
1099
01:25:01,666 --> 01:25:05,125
Если надо что-то вам подарить,
мой брат этим займется.
1100
01:25:10,333 --> 01:25:16,500
Итак, г-н Шивендра Гири, вы пришли
дать мне взятку и предать невестку?
1101
01:25:32,083 --> 01:25:34,291
Мы хотели с тобой кое-что обсудить.
1102
01:25:34,375 --> 01:25:35,833
Да, что?
1103
01:25:38,333 --> 01:25:40,416
Назия, не оставишь нас наедине?
1104
01:25:41,833 --> 01:25:42,708
Конечно.
1105
01:25:56,333 --> 01:25:57,333
Брат…
1106
01:25:57,875 --> 01:26:03,291
Послушай. Постой.
1107
01:26:06,375 --> 01:26:09,333
Прошу, не будь таким…
1108
01:26:09,416 --> 01:26:13,000
Не смей заговаривать со мной.
Твой поступок крайне бесчестен.
1109
01:26:13,083 --> 01:26:15,625
Я плохого не делал.
Мы разве не за этим пришли?
1110
01:26:18,375 --> 01:26:21,041
В самом деле?
Чего это он на меня злится?
1111
01:26:21,125 --> 01:26:22,791
Не забудь напомнить дяде.
1112
01:26:23,375 --> 01:26:26,708
Да. Хорошо, мне пора.
1113
01:26:38,041 --> 01:26:40,250
Не надо было их слушать.
1114
01:26:41,416 --> 01:26:43,125
Какое унижение.
1115
01:26:44,541 --> 01:26:45,791
Забудь.
1116
01:26:47,708 --> 01:26:49,500
Зачем забывать?
1117
01:26:52,000 --> 01:26:53,208
Тарун…
1118
01:26:55,041 --> 01:26:57,083
…хотел, чтобы я подкупил агента.
1119
01:26:58,125 --> 01:27:01,041
Если кто-то об этом узнает,
я умру от стыда.
1120
01:27:01,125 --> 01:27:03,958
- Никто не узнает.
- То есть как не узнает?
1121
01:27:04,041 --> 01:27:07,916
Что сделано, того не воротишь.
Забудь, успокойся.
1122
01:27:08,708 --> 01:27:12,291
Ты перестал читать мантры.
Поэтому ты выходишь из себя.
1123
01:27:13,791 --> 01:27:16,000
Астик покинул нас…
1124
01:27:19,958 --> 01:27:22,916
…оставив разбираться с этим хаосом.
1125
01:27:25,291 --> 01:27:29,333
Всё обойдется. Поверь мне.
1126
01:27:31,583 --> 01:27:33,375
Я поговорила с Сандьей.
1127
01:27:35,125 --> 01:27:37,041
Ко мне подходила Рашми.
1128
01:27:44,750 --> 01:27:51,083
Выслушай меня спокойно.
Она сказала, Сандья нравится Адитье.
1129
01:27:51,166 --> 01:27:54,458
Так что если мы согласны, и…
1130
01:27:56,416 --> 01:27:57,416
И?
1131
01:27:57,500 --> 01:27:59,208
И если Сандья пожелает,
1132
01:28:00,541 --> 01:28:02,833
Адитья готов на ней жениться.
1133
01:28:02,916 --> 01:28:03,750
Выходит…
1134
01:28:06,458 --> 01:28:10,625
Ты… пошла прямо к Сандье?
1135
01:28:11,416 --> 01:28:13,833
Да. Я беспокоюсь за ее будущее.
1136
01:28:27,458 --> 01:28:28,583
И какую долю…
1137
01:28:30,583 --> 01:28:33,625
…от пяти миллионов ты попросила?
1138
01:28:35,416 --> 01:28:38,375
Тебе твой гуру так советует
наши займы уплатить?
1139
01:28:43,458 --> 01:28:44,875
Вступая в заговор с Рашми?
1140
01:28:49,833 --> 01:28:53,041
И тебя в страховую компанию
из отчаяния понесло, так?
1141
01:28:57,916 --> 01:28:59,416
Ну и ладно.
1142
01:29:01,333 --> 01:29:04,458
Если найдешь другой способ - скажешь.
1143
01:29:07,875 --> 01:29:09,416
А до тех пор…
1144
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
…она просто познакомится с Адитьей.
1145
01:29:13,541 --> 01:29:15,583
Всё равно последнее слово за ней.
1146
01:29:36,500 --> 01:29:39,208
Бабушка, пора делать упражнения.
1147
01:29:50,041 --> 01:29:51,125
Правую.
1148
01:29:57,291 --> 01:29:59,333
Мама говорит…
1149
01:30:00,125 --> 01:30:01,166
Минуту.
1150
01:30:01,833 --> 01:30:06,333
Ты хочешь на мне жениться.
1151
01:30:06,416 --> 01:30:09,083
На вдове твоего кузена?
1152
01:30:12,083 --> 01:30:15,250
Да. Она сказала правду.
1153
01:30:17,083 --> 01:30:18,291
Но зачем?
1154
01:30:19,208 --> 01:30:21,375
Ты мне нравишься.
1155
01:30:29,333 --> 01:30:30,708
Бабушка!
1156
01:30:40,416 --> 01:30:43,625
Послушай. Ты неопытен в таких делах.
1157
01:30:44,500 --> 01:30:45,750
И вот что я тебе скажу.
1158
01:30:46,625 --> 01:30:48,416
Жениться без любви -
1159
01:30:48,500 --> 01:30:50,166
это всё равно что съесть десерт
1160
01:30:51,875 --> 01:30:53,291
перед основными блюдами.
1161
01:30:54,666 --> 01:30:57,625
Ты же в пищевом бизнесе.
Должен понимать, о чём я, да?
1162
01:30:58,291 --> 01:30:59,291
Да, но
1163
01:31:00,625 --> 01:31:02,333
я влюбился в тебя.
1164
01:31:11,458 --> 01:31:12,416
Так что…
1165
01:31:14,666 --> 01:31:15,833
…ты выйдешь за меня?
1166
01:31:20,666 --> 01:31:22,875
Зачем ты туда смотришь, брат?
1167
01:31:22,958 --> 01:31:26,166
Парчун и Алок здесь иногда
прячутся и тайком курят.
1168
01:31:29,916 --> 01:31:33,583
Я достал для тебя дорогую бутылку.
1169
01:31:35,333 --> 01:31:37,583
Попробуй напиток. Я правильно смешал?
1170
01:31:41,000 --> 01:31:42,416
Отлично.
1171
01:31:44,416 --> 01:31:47,666
У нас траур, иначе я бы тебя поздравил.
1172
01:31:49,083 --> 01:31:51,416
С чем?
1173
01:31:51,500 --> 01:31:55,666
Мы просто желаем Сандье добра.
Вот и всё.
1174
01:31:55,750 --> 01:31:58,666
Конечно. К счастью,
благополучие Сандьи вам на руку.
1175
01:32:03,208 --> 01:32:04,791
Адитья хочет открыть ресторан?
1176
01:32:06,000 --> 01:32:07,500
Да, он на это надеется.
1177
01:32:07,583 --> 01:32:09,208
Теперь ему и заём не нужен.
1178
01:32:17,666 --> 01:32:20,125
Надеюсь, вы с Шивендрой договорились.
1179
01:32:20,208 --> 01:32:21,541
Не поссорьтесь потом.
1180
01:32:22,125 --> 01:32:25,250
С братом Шивендрой
договориться непросто,
1181
01:32:25,875 --> 01:32:30,083
но… это обсудили Рашми с Ушей.
1182
01:32:32,708 --> 01:32:35,625
Ну, будет правильно
оставить деньги в семье.
1183
01:32:36,250 --> 01:32:40,333
- И Сандья согласилась на брак, да?
- Да. Они пообщались.
1184
01:32:46,583 --> 01:32:48,916
Теперь всё в порядке.
1185
01:32:52,666 --> 01:32:54,166
Ты с ума сошла?
1186
01:32:57,333 --> 01:32:59,333
Согласилась выйти за Адитью?
1187
01:33:01,083 --> 01:33:02,916
- Что?
- Ты так спешишь?
1188
01:33:07,708 --> 01:33:10,250
- Кто тебе сказал?
- Все уже знают.
1189
01:33:12,541 --> 01:33:14,416
Могла бы хоть меня спросить.
1190
01:33:15,041 --> 01:33:17,583
Он хочет жениться на мне, мама.
Не на тебе.
1191
01:33:17,666 --> 01:33:19,333
Сейчас насмешки неуместны.
1192
01:33:20,458 --> 01:33:21,750
Не будь дурой.
1193
01:33:22,791 --> 01:33:25,916
Ты его не интересуешь.
Ему нужны твои деньги.
1194
01:33:27,000 --> 01:33:28,708
Чтобы открыть ресторан.
1195
01:33:33,375 --> 01:33:35,541
Ты не хочешь,
чтобы я была счастлива, да?
1196
01:33:40,041 --> 01:33:41,458
Я такая уж никчемная?
1197
01:33:42,541 --> 01:33:44,375
Достойна любви, только имея деньги?
1198
01:33:49,083 --> 01:33:52,333
Ладно. Делай что хочешь.
1199
01:33:52,916 --> 01:33:54,541
Раз уж ты такая взрослая.
1200
01:33:57,000 --> 01:33:59,166
Я просто хотела предупредить тебя.
1201
01:34:11,625 --> 01:34:14,625
- Уезжаете завтра вечером?
- Если хочешь, уеду сейчас.
1202
01:34:17,666 --> 01:34:22,458
Пойдем, Назия.
Поможешь упаковать чемоданы.
1203
01:34:29,416 --> 01:34:31,000
Тетушка, постойте, я иду!
1204
01:34:42,666 --> 01:34:43,750
Сестра.
1205
01:34:45,958 --> 01:34:47,166
Да, Алок.
1206
01:34:48,416 --> 01:34:50,333
Ноутбук Астика где-то здесь, да?
1207
01:34:51,375 --> 01:34:52,333
Да, здесь.
1208
01:34:52,916 --> 01:34:55,791
Тебе он, наверное, не нужен.
Можно его взять?
1209
01:35:00,000 --> 01:35:01,583
Да, возьми.
1210
01:35:06,208 --> 01:35:08,791
Зарядка лежит рядом. Возьми и ее.
1211
01:35:12,916 --> 01:35:16,000
Завтра утром ты тоже идешь на ритуалы?
1212
01:35:16,083 --> 01:35:19,583
Завтра поминки. Ты не забыла, надеюсь?
1213
01:35:20,208 --> 01:35:22,291
Похоже, все остальные забыли.
1214
01:35:22,375 --> 01:35:24,583
Они как будто готовятся к празднику.
1215
01:35:39,208 --> 01:35:42,083
Сестра, почему ты выходишь за него?
1216
01:35:43,583 --> 01:35:46,250
Сестра, прошу, скажи.
Почему выходишь за него?
1217
01:35:48,666 --> 01:35:49,958
Он меня любит.
1218
01:35:51,458 --> 01:35:52,416
Нет.
1219
01:35:54,166 --> 01:35:56,041
Ты знаешь, что он не любит тебя.
1220
01:35:57,541 --> 01:36:02,458
И… ты также знаешь,
кто поистине любит тебя.
1221
01:36:08,875 --> 01:36:12,416
Алок… Я твоя сноха.
1222
01:36:17,500 --> 01:36:18,666
Алок…
1223
01:37:01,416 --> 01:37:04,208
Что случилось, Сандья?
1224
01:37:05,625 --> 01:37:07,666
Мне нужно кое-что с тобой обсудить.
1225
01:37:09,083 --> 01:37:10,625
Да, слушаю.
1226
01:37:11,625 --> 01:37:12,875
Я думаю,
1227
01:37:14,250 --> 01:37:19,750
нам надо как следует узнать
друг друга перед свадьбой.
1228
01:37:25,208 --> 01:37:27,708
Если мы не будем знать друг друга…
1229
01:37:31,166 --> 01:37:34,166
…то как мы полюбим друг друга?
1230
01:37:36,666 --> 01:37:40,250
Я даже не знаю,
какой цвет тебе нравится.
1231
01:37:42,125 --> 01:37:45,375
Мне нравится черный. А тебе?
1232
01:37:48,083 --> 01:37:49,083
Синий.
1233
01:38:36,291 --> 01:38:37,125
Бросай в огонь.
1234
01:38:41,875 --> 01:38:43,333
Давай, Назия.
1235
01:38:43,416 --> 01:38:46,083
Мы не ограниченные в таких делах.
1236
01:39:34,666 --> 01:39:37,708
Ритуалы завершены.
Поднесите последние дары.
1237
01:41:30,666 --> 01:41:31,666
Бабушка.
1238
01:41:34,666 --> 01:41:35,666
Бабушка.
1239
01:41:37,916 --> 01:41:39,916
Ты знаешь, что я хочу сделать, да?
1240
01:41:41,833 --> 01:41:42,791
Ну ладно. Слушай.
1241
01:41:43,375 --> 01:41:45,833
Возможно, ты первая
увидишь Астика в раю.
1242
01:41:48,083 --> 01:41:50,833
Объясни ему это, ладно?
1243
01:41:53,166 --> 01:41:55,125
Я просто ждала поминок.
1244
01:41:55,875 --> 01:41:58,625
Но, бабушка, эти 13 дней
перевернули мою жизнь.
1245
01:42:01,250 --> 01:42:03,000
Все решили, что я спятила.
1246
01:42:05,333 --> 01:42:06,583
Но знаешь что?
1247
01:42:08,291 --> 01:42:10,500
Когда женщины обретают мудрость,
1248
01:42:11,416 --> 01:42:13,041
мир называет их полоумными.
1249
01:42:19,750 --> 01:42:22,791
Бабушка, я поняла,
что важнее всего одно.
1250
01:42:23,375 --> 01:42:25,416
Если не возьму жизнь под контроль,
1251
01:42:26,500 --> 01:42:28,166
за меня будут решать другие.
1252
01:42:29,541 --> 01:42:31,750
Нравится мне это или нет.
1253
01:42:34,500 --> 01:42:36,791
Так что мне нужны изменения, бабушка.
1254
01:42:45,375 --> 01:42:47,000
Сынок, что случилось?
1255
01:42:54,708 --> 01:42:56,500
Ну… Куда ты?
1256
01:42:57,625 --> 01:43:00,916
- Ухожу.
- То есть как уходишь?
1257
01:43:17,208 --> 01:43:19,583
Что произошло?
Почему Адитья вот так ушел?
1258
01:43:19,666 --> 01:43:22,750
- Он отказался жениться на Сандье.
- Почему?
1259
01:43:25,750 --> 01:43:26,916
Сандья беременна.
1260
01:43:28,791 --> 01:43:30,375
Она носит ребенка Астика.
1261
01:43:33,125 --> 01:43:36,166
- Кто сказал?
- Сама Сандья - Адитье.
1262
01:43:36,916 --> 01:43:38,458
Сандья мне ничего не говорила.
1263
01:43:38,541 --> 01:43:40,833
Она все эти дни ходила к врачу.
1264
01:43:42,875 --> 01:43:44,416
Плохая мы родня - не знали.
1265
01:43:46,125 --> 01:43:49,416
Как она могла сообщить об этом
в период траура?
1266
01:43:50,208 --> 01:43:51,875
Благослови меня, бабушка.
1267
01:43:53,750 --> 01:43:55,250
Мне это понадобится.
1268
01:44:03,083 --> 01:44:04,625
Береги себя, бабушка.
1269
01:44:08,916 --> 01:44:12,166
Мама, это невозможно.
Она не может быть беременной.
1270
01:44:12,250 --> 01:44:14,375
Адити, не вмешивайся в дела взрослых.
1271
01:44:14,458 --> 01:44:17,250
Погоди, мама. Я уверена на все сто.
1272
01:44:17,333 --> 01:44:18,166
Как так?
1273
01:44:18,791 --> 01:44:21,583
У меня месячные.
А вчера прокладки закончились.
1274
01:44:21,666 --> 01:44:23,250
И я спросила сестру Сандью,
1275
01:44:23,333 --> 01:44:25,250
она сказала, что и у нее месячные,
1276
01:44:26,125 --> 01:44:29,291
и пакет последний,
но она всё же дала мне две прокладки.
1277
01:44:29,375 --> 01:44:31,250
- Пойдем на улицу.
- Выслушайте.
1278
01:44:31,333 --> 01:44:32,375
Адити.
1279
01:44:33,166 --> 01:44:34,958
Папа, ты точно понимаешь.
1280
01:44:35,041 --> 01:44:39,208
Если у сестры Сандьи месячные,
как она может быть беременной?
1281
01:44:40,041 --> 01:44:41,166
О чём она толкует?
1282
01:44:42,333 --> 01:44:45,291
Все себя детективами считают.
Кино испортило молодежь.
1283
01:44:49,166 --> 01:44:51,708
Я поговорю с Сандьей.
1284
01:44:56,083 --> 01:44:59,250
Назия? Сандья?
1285
01:45:01,000 --> 01:45:01,833
Что произошло?
1286
01:45:03,041 --> 01:45:04,750
Сандьи нет в ее комнате.
1287
01:45:04,833 --> 01:45:08,333
И чего ты заволновалась?
Она, наверное, внизу. Пойдем проверим.
1288
01:45:12,708 --> 01:45:13,666
Что это?
1289
01:45:13,750 --> 01:45:15,916
Письмо от Сандьи.
1290
01:45:17,625 --> 01:45:18,791
Адресовано тебе.
1291
01:45:21,875 --> 01:45:25,208
Мама, твое колдовство сработало.
1292
01:45:25,291 --> 01:45:28,541
Порча исчезла. Я уезжаю.
1293
01:45:29,833 --> 01:45:32,416
И я не беременна.
1294
01:45:33,083 --> 01:45:37,500
Видела бы ты лицо Адитьи,
когда я сказала, что жду ребенка.
1295
01:45:38,791 --> 01:45:40,250
Он меня не любил.
1296
01:45:40,958 --> 01:45:44,416
Я солгала, только чтобы изобличить его.
1297
01:45:46,250 --> 01:45:49,541
Ты сама сказала, мама,
что я образованная.
1298
01:45:49,625 --> 01:45:51,125
Я могу сама встать на ноги.
1299
01:45:52,250 --> 01:45:54,208
Именно это я и сделаю.
1300
01:45:55,000 --> 01:45:57,583
Не беспокой папу.
Позвоню по приезде на место.
1301
01:46:04,625 --> 01:46:05,875
Уша.
1302
01:46:24,791 --> 01:46:28,666
Матушка-свекровь,
завтра у меня собеседование.
1303
01:46:29,416 --> 01:46:34,125
Я уезжаю. Все готовы решать,
что лучше для женщин,
1304
01:46:34,791 --> 01:46:38,208
но никто не затрудняется
спросить у женщин.
1305
01:46:39,875 --> 01:46:43,958
Как Астик обрел
новую форму за эти 13 дней,
1306
01:46:44,500 --> 01:46:48,916
так и я начинаю жизнь заново.
1307
01:46:50,291 --> 01:46:55,625
Я знаю, что бы вы ни делали,
вы заботились о моём благе.
1308
01:46:56,583 --> 01:46:57,833
И за это я вам благодарна.
1309
01:46:57,916 --> 01:46:58,875
Парчун, слушай.
1310
01:47:01,375 --> 01:47:02,958
Где Сандья? Ее нет дома.
1311
01:47:03,041 --> 01:47:06,625
- Она вышла с Назией.
- Проверь, не вышла ли она. Быстрее.
1312
01:47:06,708 --> 01:47:08,208
- Ладно.
- Поспеши.
1313
01:47:09,000 --> 01:47:11,416
Я оставила
деньги от страховки папе-свекру.
1314
01:47:11,500 --> 01:47:13,083
Чек у бабушки под подушкой.
1315
01:47:14,125 --> 01:47:17,791
Он молчит, но я знаю:
ему деньги нужнее, чем мне.
1316
01:47:17,875 --> 01:47:19,416
ШИВЕНДРА ГИРИ
ПЯТЬ МИЛЛИОНОВ РУПИЙ
1317
01:47:23,208 --> 01:47:24,125
Уша.
1318
01:47:35,333 --> 01:47:38,750
И теперь я тоже буду зарабатывать.
1319
01:47:39,458 --> 01:47:43,125
Скажи папе-свекру,
чтобы он ни о чём не беспокоился.
1320
01:47:44,375 --> 01:47:48,500
Я буду заботиться о нём,
как заботился Астик.
1321
01:47:50,708 --> 01:47:51,958
Сандья.
1322
01:48:34,125 --> 01:48:35,750
Я думала, ты не придешь.
1323
01:48:37,791 --> 01:48:41,250
Прости меня.
Я принесла тебе столько беспокойства.
1324
01:48:41,916 --> 01:48:44,541
Нет, ничего подобного. Всё в порядке.
1325
01:48:46,416 --> 01:48:48,791
Сегодня я не буду
ничего у тебя просить.
1326
01:48:50,375 --> 01:48:54,250
Наоборот, верну твою вещь.
1327
01:49:23,916 --> 01:49:27,166
- Она нашлась?
- Мы везде смотрели. Нет.
1328
01:49:31,208 --> 01:49:33,291
Минуту, извините.
1329
01:49:33,833 --> 01:49:35,291
Алок…
1330
01:49:35,375 --> 01:49:38,375
Дочь тетушки Шармы
отправит тебе заявку в друзья.
1331
01:49:38,916 --> 01:49:40,333
Прими ее.
1332
01:49:41,083 --> 01:49:43,166
Смотри, внимательно пиши в чат.
1333
01:49:43,666 --> 01:49:45,500
У тебя ужасный английский.
1334
01:49:46,500 --> 01:49:49,041
Тебе понадобится новый учитель,
1335
01:49:49,583 --> 01:49:51,125
так как я уезжаю
1336
01:49:51,208 --> 01:49:52,458
искать работу.
1337
01:49:53,458 --> 01:49:57,083
И да, я забрала ноутбук и зарядку.
1338
01:49:57,166 --> 01:49:59,083
Теперь они мне нужны.
1339
01:50:13,708 --> 01:50:15,000
Где моя «Пепси»?
1340
01:50:15,708 --> 01:50:17,875
Я шучу. Береги себя.
1341
01:50:17,958 --> 01:50:19,958
Ты тоже. Напиши, как доедешь.
1342
01:50:20,041 --> 01:50:21,916
Да, и вышлю тебе номер Парчуна!
1343
01:50:35,833 --> 01:50:37,916
Отдай свое сердце
1344
01:50:39,250 --> 01:50:41,375
Исполни свои желания
1345
01:50:43,083 --> 01:50:45,125
Эти прекрасные пейзажи вокруг
1346
01:50:46,666 --> 01:50:49,041
Все они зовут тебя
1347
01:50:52,916 --> 01:50:55,500
Что ты скажешь своим любимым?
1348
01:50:56,416 --> 01:50:59,208
Пусть твои желания исполнятся
1349
01:51:00,333 --> 01:51:03,166
Я расскажу всему миру
1350
01:51:03,750 --> 01:51:06,583
Послушайте мои истории
1351
01:51:07,500 --> 01:51:10,583
Что ты скажешь своим любимым?
1352
01:51:11,333 --> 01:51:14,166
Пусть твои желания исполнятся
1353
01:51:15,083 --> 01:51:17,416
Я расскажу всему миру
1354
01:51:17,500 --> 01:51:19,416
И он зовет меня…
1355
01:51:19,500 --> 01:51:21,208
- И он зовет меня…
- Безумной
1356
01:51:24,041 --> 01:51:25,250
Безумной
1357
01:51:27,250 --> 01:51:28,791
Безумной
1358
01:51:30,791 --> 01:51:32,416
Безумной
1359
01:51:34,625 --> 01:51:36,333
Безумной
1360
01:51:50,625 --> 01:51:52,375
Много лет
1361
01:51:52,458 --> 01:51:54,875
Я копила свою игривость
1362
01:51:55,541 --> 01:51:56,708
Свою игривость
1363
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
Я сражалась сердцем
И победила
1364
01:51:59,958 --> 01:52:02,208
Иногда я делала это ради сердца
1365
01:52:02,833 --> 01:52:04,375
Да, я делала это
1366
01:52:04,458 --> 01:52:06,291
Отдай свое сердце
1367
01:52:07,916 --> 01:52:10,083
Исполни свои желания
1368
01:52:11,875 --> 01:52:13,750
Эти прекрасные пейзажи вокруг
1369
01:52:15,583 --> 01:52:17,125
Все они зовут тебя
1370
01:52:19,291 --> 01:52:20,875
Отдай свое сердце
1371
01:52:22,916 --> 01:52:24,750
Исполни свои желания
1372
01:52:26,708 --> 01:52:28,625
Эти прекрасные пейзажи вокруг
1373
01:52:30,375 --> 01:52:32,000
Все они зовут тебя
1374
01:52:36,291 --> 01:52:38,458
Что ты скажешь своим любимым?
1375
01:52:40,000 --> 01:52:42,541
Пусть исполнятся желания
1376
01:52:43,708 --> 01:52:46,250
Я расскажу всему миру
1377
01:52:47,041 --> 01:52:49,541
Послушайте мои истории
1378
01:52:51,000 --> 01:52:53,583
Что ты скажешь своим любимым?
1379
01:52:54,750 --> 01:52:57,291
Пусть исполнятся желания
1380
01:52:58,416 --> 01:53:00,833
Я расскажу всему миру
1381
01:53:01,375 --> 01:53:04,583
- А они зовут меня
- Безумной
1382
01:53:07,416 --> 01:53:08,250
Безумной
1383
01:53:10,666 --> 01:53:11,958
Безумной
1384
01:53:14,125 --> 01:53:15,541
Безумной
1385
01:53:17,916 --> 01:53:19,250
Безумной
1386
01:53:22,208 --> 01:53:23,375
Безумной
1387
01:53:25,333 --> 01:53:26,666
Безумной
1388
01:53:28,791 --> 01:53:30,291
Безумной
1389
01:53:32,500 --> 01:53:34,041
Безумной
1390
01:53:36,916 --> 01:53:37,958
Безумной
1391
01:53:40,750 --> 01:53:41,875
Безумной
1392
01:53:44,416 --> 01:53:45,416
Безумной
1393
01:53:49,875 --> 01:53:51,125
Безумной
1394
01:53:54,750 --> 01:53:59,750
Перевод субтитров: Анастасия Страту