1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,000 --> 00:00:44,916 ПАМЯТИ САМИРА БАНГАРЫ - БХУПЕША ПАНДИ 4 00:00:54,708 --> 00:00:57,666 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 5 00:01:48,500 --> 00:01:52,083 {\an8}Здесь висит горшок. Вон там пара ланч-боксов. 6 00:01:52,166 --> 00:01:54,333 {\an8}Зайду туда. Давай узнаем. 7 00:01:54,666 --> 00:01:56,000 {\an8}Да. Зайди туда. 8 00:01:56,541 --> 00:01:57,750 О боже. 9 00:02:00,791 --> 00:02:03,208 Это дом г-на Шивендры? 10 00:02:04,083 --> 00:02:05,416 Да. 11 00:02:11,375 --> 00:02:15,541 {\an8}ШАНТИ КУНДЖ ОСНОВАН В 1936 ГОДУ 12 00:02:27,125 --> 00:02:27,958 Алок. 13 00:02:28,625 --> 00:02:30,000 Круто выглядишь, брат. 14 00:02:31,458 --> 00:02:32,833 Парчун. 15 00:02:33,333 --> 00:02:34,791 Сейчас не время шутить. 16 00:02:37,416 --> 00:02:40,583 Ему было, наверное, лет 27 или 28. 17 00:02:41,625 --> 00:02:42,708 Да, его звали Астик. 18 00:02:42,791 --> 00:02:44,833 Они всего пять месяцев как поженились. 19 00:02:46,583 --> 00:02:49,750 Сандья? Бедняжка в своей комнате. 20 00:02:49,833 --> 00:02:51,666 Со вчерашнего дня не выходит. 21 00:02:51,750 --> 00:02:54,166 Нет, она его не сглазила. 22 00:02:54,250 --> 00:02:56,833 Они были совместимы по гороскопу. 23 00:02:56,916 --> 00:03:00,166 Мама! Моя зубная паста в твоем чемодане? 24 00:03:00,750 --> 00:03:04,166 Я еще не распаковалась. Здесь столько гостей - попроси у них. 25 00:03:04,833 --> 00:03:06,000 Это Ачинт. 26 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Да, он совсем взрослый. 27 00:03:09,375 --> 00:03:10,416 Послушай. 28 00:03:10,500 --> 00:03:12,958 Знаешь же, я чищу зубы только «Пепсодентом». 29 00:03:13,708 --> 00:03:15,458 Подожди. Я достану тебе пасту. 30 00:03:15,541 --> 00:03:16,583 Это уже слишком! 31 00:03:16,666 --> 00:03:18,250 Ох уж эти капризные мальчишки. 32 00:03:18,333 --> 00:03:21,083 Мы на похоронах, а ему дорогую пасту подавай. 33 00:03:22,833 --> 00:03:23,958 Тетя Тулика. 34 00:03:38,000 --> 00:03:38,833 Сандья… 35 00:03:41,208 --> 00:03:42,416 Она в порядке? 36 00:03:45,291 --> 00:03:48,208 Я слышала, у нее депрессия. 37 00:03:49,166 --> 00:03:53,375 Сестра, звонит г-жа Гулу из Бахрайха. 38 00:03:55,666 --> 00:03:59,250 Дочь тетушки Сарожа. Ее муж в правительстве работает. 39 00:04:02,416 --> 00:04:05,250 Не знаю, как это объяснить. Он умер так внезапно. 40 00:04:06,375 --> 00:04:09,875 Да, кремация состоялась вчера. 41 00:04:09,958 --> 00:04:13,208 Не было смысла ждать. 42 00:04:13,291 --> 00:04:16,625 Выходит, на этом его земной путь окончен. 43 00:04:18,166 --> 00:04:19,833 Да благословит его душу Радха. 44 00:04:20,916 --> 00:04:23,500 Да. С ним тоже всё хорошо. 45 00:04:25,375 --> 00:04:26,750 Осторожнее. Я моюсь. 46 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 Сколько стоит прокат матрасов на день? 47 00:04:29,333 --> 00:04:30,291 Тридцать пять рупий. 48 00:04:34,833 --> 00:04:36,000 Это чистый грабеж. 49 00:04:36,666 --> 00:04:40,125 Нет, уважаемый. Г-н Ризви знает, что ваш сын умер, 50 00:04:40,208 --> 00:04:42,791 и уже дал вам скидку 20%. 51 00:04:44,166 --> 00:04:45,541 Мне не нужны подачки. 52 00:04:48,750 --> 00:04:50,291 Мой сын умер. 53 00:04:51,333 --> 00:04:53,125 Я не прошу скидки. 54 00:04:54,958 --> 00:04:57,916 Обычный тариф - 25 рупий. Я больше не дам. 55 00:05:00,708 --> 00:05:01,708 Сандья… 56 00:05:04,666 --> 00:05:07,125 Да, мы все за нее волнуемся. 57 00:05:22,291 --> 00:05:25,791 «Он был солнцем в звездном небе». 58 00:05:27,458 --> 00:05:31,000 «Мы глубоко сожалеем, что он больше не с нами». 59 00:05:32,416 --> 00:05:34,000 «Вечный покой». 60 00:05:34,916 --> 00:05:37,125 «Да благословит Господь…» 61 00:05:39,208 --> 00:05:40,583 «Покойся с миром». 62 00:05:42,791 --> 00:05:44,208 Всё скопировано. 63 00:05:45,541 --> 00:05:47,291 Откройте дверь. 64 00:05:48,583 --> 00:05:50,291 Откройте дверь. 65 00:05:52,666 --> 00:05:54,125 Замени дверной звонок. 66 00:05:56,166 --> 00:05:57,833 Откройте дверь. 67 00:06:01,083 --> 00:06:02,250 Где Сандья? 68 00:06:08,083 --> 00:06:09,166 Мама! 69 00:06:21,875 --> 00:06:23,625 Папа, Сангья и Снеху не приехали? 70 00:06:27,250 --> 00:06:28,208 Хватит, мама. 71 00:06:30,291 --> 00:06:31,750 Хватит уже. Не плачь, мама. 72 00:06:37,208 --> 00:06:38,375 Я велю принести чай. 73 00:06:38,958 --> 00:06:40,291 - Мама. - Да. 74 00:06:40,375 --> 00:06:42,875 - Я не хочу чай. - Ладно. 75 00:06:42,958 --> 00:06:44,333 Пусть принесут «Пепси». 76 00:06:44,916 --> 00:06:46,708 Парчун купит в магазине. 77 00:06:54,750 --> 00:06:56,708 Сандья, в такое время - «Пепси»? 78 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 Ладно, неважно. 79 00:07:05,458 --> 00:07:06,583 Но чай я не буду. 80 00:07:14,166 --> 00:07:15,125 Ты в порядке? 81 00:07:21,541 --> 00:07:23,375 - Мама. - Да? 82 00:07:24,166 --> 00:07:26,916 Кто вынес кровать из моей комнаты? 83 00:07:27,458 --> 00:07:29,041 - Не знаю. - Я. 84 00:07:33,833 --> 00:07:36,000 - Зачем? - Астик всё еще с нами. 85 00:07:38,375 --> 00:07:40,291 Еще 13 дней его душа будет в доме. 86 00:07:40,375 --> 00:07:44,000 В глиняный горшок на дереве мы будем класть ему еду. 87 00:07:44,083 --> 00:07:47,125 Тело принимает форму своей души за десять дней. 88 00:07:47,208 --> 00:07:51,500 На тринадцатый день душа освобождается и уходит в Ямлок. 89 00:07:54,666 --> 00:07:56,625 Ты провел похоронные ритуалы. 90 00:07:56,708 --> 00:07:58,541 Ты должен соблюдать правила 13 дней. 91 00:07:58,625 --> 00:08:01,750 Никаких сигарет, алкоголя, табака. 92 00:08:03,083 --> 00:08:06,500 Один приём пищи в день. Еда без куркумы, лука и чеснока. 93 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 И будешь спать на полу вдали от всех остальных. 94 00:08:16,916 --> 00:08:18,416 Почему мне не сказали раньше? 95 00:08:19,416 --> 00:08:21,458 Не сделаешь такой малости ради брата? 96 00:08:28,916 --> 00:08:31,375 Я забыла сказать. Папа пьет чай без сахара. 97 00:08:32,958 --> 00:08:34,208 Успокойся, чувак. 98 00:08:34,291 --> 00:08:37,541 Умри я, мама не просила бы любимчика Астика спать на полу. 99 00:08:37,625 --> 00:08:38,458 Что? 100 00:08:39,916 --> 00:08:43,416 Но если бы умер ты, то стал бы трупом в могиле. 101 00:08:43,500 --> 00:08:45,208 Какая уж тогда разница? 102 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Давай, уйди отсюда. 103 00:08:55,291 --> 00:08:57,541 Почему все меня гоняют с поручениями? 104 00:09:00,666 --> 00:09:02,750 Астику всегда было дело только до себя. 105 00:09:05,416 --> 00:09:07,541 Даже после смерти он мне докучает. 106 00:09:10,458 --> 00:09:12,041 Сандья овдовела, а я лысый. 107 00:09:12,125 --> 00:09:16,250 Теперь и твои уроки английского с Сандьей прекратятся. 108 00:09:18,958 --> 00:09:22,500 Ты хотя бы чему-то у нее учился. 109 00:09:26,958 --> 00:09:28,083 Оставь, я сама. 110 00:09:29,416 --> 00:09:30,333 Сядь. 111 00:09:48,291 --> 00:09:50,041 Сколько дней вы тут проведете? 112 00:09:54,250 --> 00:09:56,541 Тринадцать. Обязательно дождемся поминок. 113 00:09:56,625 --> 00:09:57,833 Будете жить здесь? 114 00:09:57,916 --> 00:09:59,666 Да. А что? 115 00:10:01,416 --> 00:10:02,500 Вы не сможете. 116 00:10:05,083 --> 00:10:06,958 Здесь нет западных уборных. 117 00:10:08,083 --> 00:10:09,083 Только индийские. 118 00:10:10,250 --> 00:10:11,625 Как ты сядешь на корточки? 119 00:10:15,000 --> 00:10:17,583 Я тут пять месяцев и то еще не привыкла. 120 00:10:36,875 --> 00:10:39,083 С Сандьей что-то не так. 121 00:10:39,166 --> 00:10:42,916 Я в этом уверена. Но сестра Уша держит это в тайне. 122 00:10:43,708 --> 00:10:44,833 Сестра Джанаки? 123 00:10:45,708 --> 00:10:47,958 - Тулика? - Когда вы приехали? 124 00:10:49,041 --> 00:10:50,333 Приветствую, брат. 125 00:10:50,416 --> 00:10:52,458 Мы только приехали. 126 00:10:52,541 --> 00:10:54,833 Вчера нам позвонил брат Шивендра. 127 00:10:54,916 --> 00:10:56,125 Я испугалась. 128 00:10:56,208 --> 00:10:58,666 Подумала, что умерла матушка. 129 00:11:04,666 --> 00:11:07,791 И вообразить не могла, что умер Астик. 130 00:11:08,875 --> 00:11:12,541 «Как мухам дети в шутку, нам боги 131 00:11:13,166 --> 00:11:14,583 любят крылья обрывать». 132 00:11:17,916 --> 00:11:18,791 Шекспир. 133 00:11:20,000 --> 00:11:23,500 Как тебе удается запоминать английские стихи? 134 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 Я их даже не понимаю. 135 00:11:28,458 --> 00:11:30,000 Обед готов. Прошу, идемте. 136 00:11:30,083 --> 00:11:31,208 - Конечно. - Хорошо. 137 00:11:36,708 --> 00:11:38,041 Муж ее бросил. 138 00:11:38,625 --> 00:11:41,875 Она не говорит, но все знают. 139 00:11:43,750 --> 00:11:45,208 Он в Дубае. 140 00:11:45,791 --> 00:11:46,666 Да, мама? 141 00:11:47,625 --> 00:11:48,750 Уша. 142 00:11:49,833 --> 00:11:51,000 Ну что ты, мама. 143 00:11:51,541 --> 00:11:53,250 Уша - твоя невестка. 144 00:11:53,750 --> 00:11:56,500 Я твоя дочь, Джанаки. 145 00:11:57,750 --> 00:11:59,000 Ты всё забыла. 146 00:11:59,083 --> 00:12:00,125 Послушай. 147 00:12:01,000 --> 00:12:03,083 Как мы будем тут ночевать? 148 00:12:11,333 --> 00:12:12,916 Откройте дверь. 149 00:12:14,166 --> 00:12:16,166 Кто-нибудь, вырвите провод из звонка! 150 00:12:18,333 --> 00:12:20,000 Откройте дверь. 151 00:12:21,708 --> 00:12:23,583 Откройте дверь. 152 00:12:23,666 --> 00:12:25,041 Простите, звонок… 153 00:12:26,916 --> 00:12:27,750 Приветствую. 154 00:12:29,500 --> 00:12:31,125 Это дом Шивендры Гири? 155 00:12:31,208 --> 00:12:32,416 Я Назия Зайди. 156 00:12:32,500 --> 00:12:33,333 Назия! 157 00:12:39,750 --> 00:12:42,625 Оставь чемодан тут. Я велю отнести его тебе. 158 00:12:42,708 --> 00:12:43,541 Ладно. 159 00:12:50,583 --> 00:12:53,000 Назия Зайди. 160 00:13:03,916 --> 00:13:05,375 Я из «Фейсбука» узнала. 161 00:13:05,458 --> 00:13:07,083 Твоя сестра запостила новость. 162 00:13:09,083 --> 00:13:10,458 Да, 235 комментариев. 163 00:13:13,708 --> 00:13:14,708 Сестра. 164 00:13:16,000 --> 00:13:19,916 Сестра, дядя Шивендра велел доставить ее багаж в твою комнату. 165 00:13:20,000 --> 00:13:20,916 Можно? 166 00:13:26,208 --> 00:13:27,375 Входи. 167 00:13:31,125 --> 00:13:32,166 Давай, я положу. 168 00:13:34,750 --> 00:13:36,875 - Парчун. - Да? 169 00:13:37,500 --> 00:13:38,791 Твой магазин открыт? 170 00:13:38,875 --> 00:13:40,666 Да, сестра, ты что-то хочешь? 171 00:13:40,750 --> 00:13:43,583 Да. «Пепси» для Назии. 172 00:13:45,375 --> 00:13:46,208 Хорошо. 173 00:13:46,291 --> 00:13:48,500 И пакет чипсов. 174 00:13:49,791 --> 00:13:50,666 Острых. 175 00:13:56,916 --> 00:13:58,458 Алоку тоже не нравится еда. 176 00:13:59,625 --> 00:14:00,541 Я принесу. 177 00:14:03,750 --> 00:14:05,750 - Мама… - Ешь, не торопись. 178 00:14:16,458 --> 00:14:17,583 Еще овощного карри? 179 00:14:23,583 --> 00:14:25,125 Никто толком не ест. 180 00:14:30,333 --> 00:14:33,250 Г-н Гириш, прошу, спросите у Сандьи, 181 00:14:34,125 --> 00:14:35,875 не хочет ли она пожить у вас. 182 00:14:35,958 --> 00:14:36,833 Нет. 183 00:14:38,333 --> 00:14:39,666 Что ей там делать? 184 00:14:41,250 --> 00:14:42,500 Теперь ее дом тут. 185 00:14:47,166 --> 00:14:48,166 Мы потом спросим. 186 00:14:49,416 --> 00:14:51,041 Сейчас она слишком расстроена. 187 00:14:51,875 --> 00:14:52,958 ПТСР. 188 00:14:57,250 --> 00:14:59,916 Посттравматическое стрессовое расстройство. 189 00:15:01,416 --> 00:15:02,750 Это психологическое. 190 00:15:03,750 --> 00:15:04,750 Душевная травма. 191 00:15:05,583 --> 00:15:09,625 При таких обстоятельствах это не редкость. 192 00:15:09,708 --> 00:15:11,500 Г-н Ганшьям - банкир. 193 00:15:12,416 --> 00:15:14,916 Но он знает всё обо всём. 194 00:15:16,583 --> 00:15:18,000 Что с тобой, Сандья? 195 00:15:19,333 --> 00:15:22,208 Почему ты ведешь себя как ни в чём не бывало? 196 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 Назия. 197 00:15:37,791 --> 00:15:41,125 Знаешь, в детстве у меня была кошка, Катрина. 198 00:15:42,666 --> 00:15:44,250 Ее переехала машина. 199 00:15:45,791 --> 00:15:47,583 Я так горько плакала. 200 00:15:49,083 --> 00:15:51,083 И ничего не ела три дня. 201 00:15:56,208 --> 00:15:57,750 Сейчас я этого не чувствую. 202 00:16:01,333 --> 00:16:02,583 Меня не тянет плакать, 203 00:16:03,208 --> 00:16:04,791 и я постоянно голодна. 204 00:16:05,833 --> 00:16:08,375 Если честно, мне хочется сбежать. 205 00:16:08,458 --> 00:16:09,458 Но я не могу. 206 00:16:23,791 --> 00:16:26,083 Что-нибудь еще, дядя? 207 00:16:26,750 --> 00:16:27,875 Да, оплеуху. 208 00:16:28,708 --> 00:16:30,583 Прояви уважение к брату. 209 00:16:36,375 --> 00:16:37,916 Так-то лучше. Пойдемте. 210 00:16:39,250 --> 00:16:43,125 Мама, Сандья хочет, чтобы я осталась до поминок. 211 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Я буду стирать свои вещи. 212 00:16:49,250 --> 00:16:51,125 Или буду носить платья Сандьи. 213 00:16:54,541 --> 00:16:56,458 Да, налезут. Мы одного размера. 214 00:16:58,666 --> 00:17:00,291 Мама, я тебе перезвоню. 215 00:17:00,875 --> 00:17:03,125 Встань и сядь на стул. Скорее. 216 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Назия, иди поищи бумагу. 217 00:17:06,333 --> 00:17:08,125 - Что ты задумала? - Я говорю… 218 00:17:08,708 --> 00:17:12,041 Послушай меня. Встань. Ну же. 219 00:17:14,291 --> 00:17:17,458 Сядь на стул. Прошу тебя. 220 00:17:19,458 --> 00:17:20,541 Да. 221 00:17:21,208 --> 00:17:25,125 Поищи камень или что-нибудь, чтобы поставить сковороду. 222 00:17:25,208 --> 00:17:26,291 Камень? 223 00:17:26,833 --> 00:17:30,666 Чего ты ждешь? Иди искать. Что-нибудь да найдешь. 224 00:17:32,791 --> 00:17:34,083 Тетя, камень. 225 00:17:34,166 --> 00:17:37,541 Теперь поставь сковороду на камень. Скорее. И газету порви. 226 00:17:37,625 --> 00:17:39,083 Живее. 227 00:17:39,166 --> 00:17:40,916 Назия, зачем ты ее слушаешь? 228 00:17:41,000 --> 00:17:42,125 Оставь ее. 229 00:17:42,791 --> 00:17:44,291 А ты делай что велят. 230 00:17:46,458 --> 00:17:48,375 Я увидела тебя утром и всё поняла. 231 00:17:49,208 --> 00:17:50,666 Тебя сглазили. 232 00:17:51,458 --> 00:17:53,000 Но я сниму порчу. 233 00:17:57,958 --> 00:17:59,000 Это и твой дом. 234 00:17:59,791 --> 00:18:01,208 Тебя не могут выгнать. 235 00:18:01,291 --> 00:18:03,625 Что ты несешь? Кто меня выгоняет? 236 00:18:03,708 --> 00:18:05,458 Ты не знаешь, что тут творится. 237 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Прошу, не возражай. Ради меня. 238 00:18:10,875 --> 00:18:11,875 Подними ноги. 239 00:18:13,208 --> 00:18:16,250 Прошу тебя, подними ноги. 240 00:18:23,083 --> 00:18:24,875 Ты так суеверна, мама. 241 00:18:24,958 --> 00:18:26,708 Я видела это с детства. 242 00:18:27,208 --> 00:18:29,583 Когда я упала с велосипеда в шестом классе, 243 00:18:29,666 --> 00:18:32,083 ты сказала, что меня сглазили. Помнишь? 244 00:18:32,166 --> 00:18:34,625 Ты всё проверяла, не сломаны ли мои кости, 245 00:18:34,708 --> 00:18:36,500 ведь на калеке никто не женится. 246 00:18:36,583 --> 00:18:38,500 Ты так хотела выдать меня замуж, 247 00:18:38,583 --> 00:18:40,291 что вернула мой новый велосипед. 248 00:18:42,000 --> 00:18:42,833 Потрясающе. 249 00:18:43,916 --> 00:18:45,250 Не наняла мне репетитора, 250 00:18:45,333 --> 00:18:47,875 а заставила носить сапфир на правом мизинце. 251 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 Чтобы я лучше училась. 252 00:18:50,458 --> 00:18:53,333 И не ты ли закончила аспирантуру лучшей на курсе? 253 00:18:53,416 --> 00:18:54,625 Я. Но какая разница? 254 00:18:54,708 --> 00:18:57,833 Большая. Хороший жених. Он получал 70 000 рупий в месяц. 255 00:18:57,916 --> 00:18:59,041 А теперь? 256 00:19:11,791 --> 00:19:12,666 Что ты делаешь? 257 00:19:12,750 --> 00:19:14,541 Только твои слезы снимут порчу. 258 00:19:14,625 --> 00:19:16,708 Не знаю, но этот дым меня точно убьет. 259 00:19:16,791 --> 00:19:19,500 - Столько дыма. Злой дух силен. - Брось, мама. 260 00:19:20,916 --> 00:19:22,125 А теперь кто пришел? 261 00:19:22,958 --> 00:19:25,375 Вынеси это на улицу. Скорее. 262 00:19:25,458 --> 00:19:28,375 Что ты делаешь? 263 00:19:31,625 --> 00:19:32,791 Сандья, милая? 264 00:19:37,666 --> 00:19:38,708 Кто там? 265 00:19:38,791 --> 00:19:39,791 Это я. 266 00:19:40,833 --> 00:19:41,875 Г-жа Алка, это я. 267 00:19:51,375 --> 00:19:53,750 Желаю вам сил, г-жа Алка. 268 00:19:58,166 --> 00:19:59,208 Откуда такой дым? 269 00:19:59,291 --> 00:20:02,083 Мама, он идет с дороги. Это невыносимо. 270 00:20:02,166 --> 00:20:04,166 Это мальчики на дороге, сестра. 271 00:20:04,250 --> 00:20:06,583 Они жгут старые покрышки. 272 00:20:06,666 --> 00:20:07,916 Я с ними разберусь. 273 00:20:13,458 --> 00:20:16,541 Дядя Ганшьям пойдет… 274 00:20:17,250 --> 00:20:18,625 Для Астика… 275 00:20:28,000 --> 00:20:31,416 Он пойдет за его свидетельством о смерти, и… 276 00:20:33,833 --> 00:20:36,333 Ему также надо в банк, 277 00:20:37,208 --> 00:20:41,958 так что ему понадобятся документы Астика. 278 00:20:42,541 --> 00:20:44,916 Посмотри, нет ли их в его шкафу. 279 00:20:49,791 --> 00:20:51,000 Входи. 280 00:20:54,958 --> 00:20:55,791 Сестра. 281 00:20:57,583 --> 00:21:01,041 Я размышлял, пригласить ли Назию на ужин. 282 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 Дядя Паппу сказал, что мы еще в трауре 283 00:21:06,125 --> 00:21:07,541 и должны очиститься. 284 00:21:24,708 --> 00:21:25,833 Что происходит? 285 00:21:29,333 --> 00:21:30,875 Ты не соблюдаешь ритуалы. 286 00:21:32,333 --> 00:21:34,541 А сами-то? 287 00:21:37,041 --> 00:21:40,250 Не спорь. Иди к себе и ложись спать. 288 00:21:48,583 --> 00:21:51,416 Сегодня я угощу тебя лучшим бирьяни из баранины. 289 00:21:51,500 --> 00:21:53,791 Ты ничего подобного не пробовала. 290 00:21:53,875 --> 00:21:55,916 Конечно нет. Я вегетарианка. 291 00:21:56,000 --> 00:21:57,458 Г-жа Назия, ты? 292 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Как это ты не ешь мяса? 293 00:22:00,458 --> 00:22:01,375 Не ем. 294 00:22:02,333 --> 00:22:04,416 Не все мусульмане едят мясо. 295 00:22:06,833 --> 00:22:07,875 Ничего страшного. 296 00:22:08,666 --> 00:22:11,166 У нас есть и вегетарианская еда, тоже вкусная. 297 00:22:57,541 --> 00:22:58,500 ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ 298 00:23:33,500 --> 00:23:36,041 МОЕМУ МИЛОМУ 299 00:23:36,916 --> 00:23:42,458 Почему в этот момент 300 00:23:42,541 --> 00:23:47,791 Мне так больно 301 00:23:47,875 --> 00:23:53,291 Почему я так 302 00:23:53,375 --> 00:23:58,625 Злюсь на себя 303 00:23:59,500 --> 00:24:04,708 Как мне 304 00:24:04,791 --> 00:24:09,750 Спросить его? 305 00:24:10,250 --> 00:24:15,375 Почему он оказался неверным? 306 00:24:15,458 --> 00:24:21,000 Я злюсь на себя 307 00:24:21,083 --> 00:24:25,500 У меня есть желания 308 00:24:27,083 --> 00:24:30,666 Но я боюсь жизни 309 00:24:32,500 --> 00:24:36,958 Я поднимаюсь и падаю 310 00:24:37,041 --> 00:24:42,416 Жизнь злится на меня 311 00:24:42,500 --> 00:24:47,375 Как падающие звезды 312 00:24:48,083 --> 00:24:53,458 {\an8}Мое сердце, ты улетаешь 313 00:24:53,541 --> 00:24:58,708 И указываешь мне путь 314 00:25:02,541 --> 00:25:03,458 Слушай… 315 00:25:05,208 --> 00:25:07,500 Если Сандья хочет вернуться домой с нами, 316 00:25:08,791 --> 00:25:10,041 поговори с ней. 317 00:25:16,250 --> 00:25:18,250 Дома и так две незамужние дочери. 318 00:25:18,958 --> 00:25:21,083 Ты даже с простым не справляешься, 319 00:25:22,208 --> 00:25:23,875 а говоришь о важном. 320 00:25:27,583 --> 00:25:33,000 Мои глаза 321 00:25:33,083 --> 00:25:38,541 Молчат 322 00:25:38,625 --> 00:25:43,000 И не знаю я 323 00:25:43,916 --> 00:25:48,208 Чего они хотят 324 00:25:49,708 --> 00:25:55,083 Мечты 325 00:25:55,166 --> 00:26:00,541 Что были в тех глазах 326 00:26:00,625 --> 00:26:05,916 Зачем ушли они? 327 00:26:06,000 --> 00:26:10,291 Как мне узнать? 328 00:26:12,333 --> 00:26:14,375 Он был таким верующим. 329 00:26:18,166 --> 00:26:19,708 Назвал сына Астик, «верующий». 330 00:26:25,750 --> 00:26:29,916 У меня есть желания 331 00:26:31,125 --> 00:26:35,333 Но я жизни боюсь 332 00:26:36,666 --> 00:26:41,208 Я поднимаюсь и падаю 333 00:26:41,291 --> 00:26:46,333 Жизнь злится на меня 334 00:26:46,750 --> 00:26:52,208 Как падающие звезды 335 00:26:52,291 --> 00:26:57,541 Сердце мое, ты улетишь 336 00:26:57,625 --> 00:27:02,916 И укажешь мне путь 337 00:27:13,041 --> 00:27:14,833 Сестра, твой чай. 338 00:27:16,166 --> 00:27:18,833 Оставьте, я сама. Идите пить чай. 339 00:27:18,916 --> 00:27:20,083 Спасибо, Джумри. 340 00:27:21,791 --> 00:27:22,916 Доброе утро. 341 00:27:23,791 --> 00:27:25,000 Хорошо спалось? 342 00:27:38,916 --> 00:27:41,666 Чай в красной чашке - вам. 343 00:27:42,166 --> 00:27:44,125 Почему? Он особый? 344 00:27:44,833 --> 00:27:46,291 Ну да, особый. 345 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Тетя Уша заварила его специально для вас. 346 00:27:48,958 --> 00:27:49,875 Спасибо. 347 00:27:58,666 --> 00:27:59,875 Слишком сладкий? 348 00:28:00,541 --> 00:28:01,750 Нет, в самый раз. 349 00:28:01,833 --> 00:28:03,250 Я велю принести другой. 350 00:28:04,166 --> 00:28:06,208 Джумри, иди завари ей чаю. 351 00:28:06,291 --> 00:28:08,541 Сестра, у меня много работы. 352 00:28:08,625 --> 00:28:10,583 Мне надо напоить чаем бабушку. 353 00:28:10,666 --> 00:28:13,041 Оставь бабушкину чашку тут. Я сама ее напою. 354 00:28:15,750 --> 00:28:18,083 Видишь документы на столе? Отдай их маме. 355 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 - Назия? - Да. 356 00:28:32,791 --> 00:28:34,500 Я пойду поить бабушку чаем. 357 00:28:34,583 --> 00:28:36,375 Тетя Уша, вот. 358 00:28:38,416 --> 00:28:40,166 Вы просили документы. 359 00:28:41,166 --> 00:28:44,333 Муж мой, ты очень забывчив. 360 00:28:44,416 --> 00:28:47,416 На берегу реки холодно. Возьми с собой шаль. 361 00:28:47,500 --> 00:28:50,500 Нет. Сегодня будет хорошая погода. Я посмотрел в Гугле. 362 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 Г-н Гири? 363 00:28:52,125 --> 00:28:53,541 Прошу, будьте как дома. 364 00:28:53,625 --> 00:28:55,958 Мы заберем прах из крематория 365 00:28:56,041 --> 00:28:59,250 и поедем в Канпур, где опустим прах в священный Ганг. 366 00:28:59,333 --> 00:29:00,458 Хорошо. Поехали. 367 00:29:01,333 --> 00:29:02,541 Что тебе там делать? 368 00:29:03,083 --> 00:29:05,333 Нас четверых достаточно. 369 00:29:08,416 --> 00:29:09,500 Твой бумажник. 370 00:29:12,250 --> 00:29:13,500 Он велел не беспокоиться. 371 00:29:17,666 --> 00:29:18,916 Таков договор, да? 372 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Ладно. 373 00:29:21,083 --> 00:29:24,375 Хорошо, увидимся через полчаса. 374 00:29:25,583 --> 00:29:26,708 Ты нашел квитанцию? 375 00:29:27,791 --> 00:29:28,875 Нет, я отдал ее Алоку. 376 00:29:31,041 --> 00:29:32,000 Он ее ищет. 377 00:29:32,083 --> 00:29:33,708 Вы такие беспечные. 378 00:29:35,250 --> 00:29:36,833 Какую квитанцию, дядя? 379 00:29:36,916 --> 00:29:39,416 Из крематория, с номером костра, 380 00:29:39,500 --> 00:29:43,333 чтобы взять прах Астика, а не чей-то еще. 381 00:29:43,416 --> 00:29:46,000 Квитанция? Она у меня. 382 00:29:46,083 --> 00:29:48,833 Ты не мог сказать одному из нас? 383 00:29:48,916 --> 00:29:51,708 Мы опаздываем, а ты на лестнице дурака валяешь. 384 00:29:51,791 --> 00:29:54,291 Сам просил звонок заменить, старик. Вот что… 385 00:29:54,375 --> 00:29:56,666 Не спорь. Иди посмотри, готов ли Алок. 386 00:29:56,750 --> 00:29:59,250 Ну же, иди! 387 00:30:01,458 --> 00:30:02,875 А ты убери лестницу. 388 00:30:02,958 --> 00:30:03,875 Забери! 389 00:30:05,041 --> 00:30:07,125 Пока не меняй звонок. Убери лестницу! 390 00:30:07,833 --> 00:30:11,958 Алок, ты уже надел штаны? 391 00:30:14,875 --> 00:30:16,958 Эти придурки не ценят время. 392 00:30:17,041 --> 00:30:19,250 Бездельничают. 393 00:30:19,333 --> 00:30:21,166 Твоя семья очень безалаберная. 394 00:30:23,666 --> 00:30:26,541 Раз мы не едем, они могли предупредить нас вчера. 395 00:30:26,625 --> 00:30:28,958 Я зря проснулся и собрался так рано. 396 00:30:38,333 --> 00:30:39,333 Бабушка. 397 00:30:41,750 --> 00:30:43,125 Я тебе кое-что скажу. 398 00:30:45,208 --> 00:30:46,833 Но это секрет, ладно? 399 00:30:59,333 --> 00:31:00,333 Смотри. 400 00:31:01,583 --> 00:31:03,000 Подружка Астика. 401 00:31:04,041 --> 00:31:05,708 Ничего особенного. 402 00:31:10,916 --> 00:31:12,250 У нее нос странной формы. 403 00:31:15,666 --> 00:31:16,750 Она некрасивая. 404 00:31:21,416 --> 00:31:23,166 И с виду необразованная. 405 00:31:24,708 --> 00:31:26,375 Аспирантуру явно не оканчивала. 406 00:31:32,000 --> 00:31:33,625 Ты ее знаешь? 407 00:31:38,708 --> 00:31:39,916 Кто она, бабушка? 408 00:31:40,458 --> 00:31:41,583 Уша. 409 00:31:44,625 --> 00:31:47,291 Ну же, парень, скорее. Мы сильно опаздываем. 410 00:31:47,375 --> 00:31:48,958 Наконец завязал свой дхоти? 411 00:31:49,041 --> 00:31:49,958 Поехали. 412 00:31:53,750 --> 00:31:54,958 Мама, я хочу писать. 413 00:31:55,041 --> 00:31:58,666 Зачем столько пила? Я же сказала, не надо. 414 00:31:58,750 --> 00:32:00,916 Привет, Тарун. 415 00:32:12,125 --> 00:32:13,583 Нет, сынок. 416 00:32:14,916 --> 00:32:16,916 В период траура к ногам не прикасаются. 417 00:32:18,083 --> 00:32:20,166 - Это сын Таруна? - Да. 418 00:32:21,000 --> 00:32:21,958 Адитья. 419 00:32:23,375 --> 00:32:25,666 - Чем он занимается? - Он безработный. 420 00:32:27,083 --> 00:32:29,208 Но хочет открыть ресторан. 421 00:32:29,291 --> 00:32:32,125 Приходил к моему мужу взять заём. 422 00:32:32,208 --> 00:32:34,291 Мама, где туалет? 423 00:32:35,125 --> 00:32:37,833 Там… за металлической дверью. 424 00:32:46,208 --> 00:32:48,750 Тарун, вы приехали поздно. 425 00:32:50,875 --> 00:32:53,416 Все вопросы - к Шивендре. 426 00:32:54,666 --> 00:32:56,875 Я даже не знал, хочет ли он меня видеть. 427 00:33:00,958 --> 00:33:02,333 Дело не в этом, Тарун. 428 00:33:03,041 --> 00:33:04,500 Оставь, брат. 429 00:33:04,583 --> 00:33:06,625 Сейчас не время для такого разговора. 430 00:33:07,916 --> 00:33:09,583 Но ты не считаешь меня родней. 431 00:33:10,500 --> 00:33:11,625 В чём же дело? 432 00:33:12,708 --> 00:33:13,833 Спроси у него. 433 00:33:14,916 --> 00:33:15,791 Сообщил ли он мне? 434 00:33:16,375 --> 00:33:18,458 В семье такое горе, 435 00:33:19,333 --> 00:33:21,041 а он и не подумал рассказать мне. 436 00:33:23,166 --> 00:33:24,833 Я не нарочно, Тарун. 437 00:33:26,375 --> 00:33:28,166 Ты не впервые игнорируешь меня. 438 00:33:28,250 --> 00:33:31,250 Прошло 15 лет. Ты меня невзлюбил, 439 00:33:31,833 --> 00:33:33,833 когда мне дали работу в налоговой. 440 00:33:33,916 --> 00:33:36,666 Моя Рашми с такой любовью создала семейный чат, 441 00:33:38,375 --> 00:33:40,166 а он и из него вышел. 442 00:33:46,333 --> 00:33:48,791 Ты приехал скорбеть или ссор искать? 443 00:33:48,875 --> 00:33:50,375 Ты первый начал. 444 00:33:51,166 --> 00:33:52,541 Хватит. 445 00:33:52,625 --> 00:33:55,833 Иди обустраивайся. Мы - за прахом Астика. Потом поговорим. 446 00:33:55,916 --> 00:33:56,875 Я с вами. 447 00:33:56,958 --> 00:34:00,208 В машине нет места. Надо было раньше приехать. 448 00:34:00,291 --> 00:34:01,416 Едем. 449 00:34:01,500 --> 00:34:02,666 Брат… 450 00:34:02,750 --> 00:34:06,208 Идем. Надеюсь, водитель еще ждет. 451 00:34:08,708 --> 00:34:10,166 Что ты там делал? 452 00:34:12,500 --> 00:34:13,875 Печенье пёк. 453 00:34:15,333 --> 00:34:17,208 Уйди с дороги. Печенье он пёк. 454 00:34:20,833 --> 00:34:22,000 Что ты ищешь? 455 00:34:22,541 --> 00:34:24,625 Тут был пакет чипсов. 456 00:34:25,750 --> 00:34:27,166 Я их съела вчера. 457 00:34:42,541 --> 00:34:43,666 Хочешь гольгаппы? 458 00:34:45,125 --> 00:34:46,083 Я голодна. 459 00:34:47,583 --> 00:34:49,625 Хочу выйти в город, поесть гольгапп. 460 00:34:51,250 --> 00:34:53,833 Сандья, ты правда сошла с ума. Ерунду несешь. 461 00:34:53,916 --> 00:34:56,083 А что? Астику можно заниматься ерундой, 462 00:34:56,166 --> 00:34:58,000 а мне даже гольгапп нельзя? 463 00:34:58,083 --> 00:34:59,708 Что натворил Астик? 464 00:35:04,916 --> 00:35:06,375 Поедешь со мной или нет? 465 00:35:06,458 --> 00:35:08,333 Тебя хоть выпустят из дома? 466 00:35:08,416 --> 00:35:09,625 Посмотрим. 467 00:35:09,708 --> 00:35:13,000 Оставь телефон и скажи, как тебе этот узор. 468 00:35:13,083 --> 00:35:14,791 Ганшьям поел перед уходом? 469 00:35:14,875 --> 00:35:17,125 В банке запросы долго обрабатываются. 470 00:35:17,208 --> 00:35:19,458 Не волнуйтесь. Он быстро. 471 00:35:20,250 --> 00:35:21,708 Он знаток. 472 00:35:23,666 --> 00:35:27,750 Не забудьте, у него дядя умер всего две недели назад. 473 00:35:28,875 --> 00:35:30,500 Его бумаги тоже он оформил. 474 00:35:36,166 --> 00:35:37,083 Знаешь что, Тулика? 475 00:35:38,666 --> 00:35:40,708 Бывает, когда у нас чего-то нет, 476 00:35:41,375 --> 00:35:43,250 нам тошно, когда это есть у других. 477 00:35:50,083 --> 00:35:51,916 Послушай, Ринку. 478 00:35:53,416 --> 00:35:56,500 Ты ведь знаешь, что за человек Джанаки. Не слушай ее. 479 00:35:57,250 --> 00:35:59,666 Они и ребенка-то зачать не могут, 480 00:35:59,750 --> 00:36:01,041 а она меня уязвить хочет. 481 00:36:01,125 --> 00:36:03,625 - Мама. - Что такое, милая? Что-то нужно? 482 00:36:03,708 --> 00:36:06,500 Мама, мы с Назией идем к врачу. 483 00:36:07,541 --> 00:36:09,583 Что случилось? Ты нездорова? 484 00:36:09,666 --> 00:36:12,416 У меня со вчерашнего вечера желудок болит. 485 00:36:13,250 --> 00:36:14,125 У тебя жар? 486 00:36:14,208 --> 00:36:16,708 Нет, только боль в желудке и недомогание. 487 00:36:16,791 --> 00:36:20,250 Ясно. Пойти с тобой? 488 00:36:20,333 --> 00:36:22,500 Или давай лучше вызовем д-ра Али на дом. 489 00:36:22,583 --> 00:36:25,666 Не нужно. Назия меня отведет. Это просто боль в желудке. 490 00:36:26,416 --> 00:36:28,416 Но, милая, нельзя идти одной. 491 00:36:28,500 --> 00:36:30,500 Не дави на нее, сестра. 492 00:36:31,125 --> 00:36:33,541 Ты не можешь запереть ее дома. 493 00:36:36,583 --> 00:36:39,583 Ладно, идите. Я позвоню д-ру Али, предупрежу его. 494 00:36:39,666 --> 00:36:41,166 - Ладно. - Идите. 495 00:36:41,250 --> 00:36:43,875 Вот тебе деньги. 496 00:36:43,958 --> 00:36:47,041 - Нет, мама, у меня есть деньги. - На всякий случай. 497 00:36:57,791 --> 00:36:58,666 Что теперь? 498 00:36:58,750 --> 00:37:02,125 То есть? Сначала к врачу, потом за гольгаппами. 499 00:37:02,791 --> 00:37:03,708 Пойдем. 500 00:37:13,791 --> 00:37:15,958 Опустите прах в священный Ганг? 501 00:37:16,041 --> 00:37:18,208 Идите со мной, господин. 502 00:37:40,791 --> 00:37:45,125 Сэр, хотя бы скажите, чей это прах. Матери? Отца? У нас скидки. 503 00:37:53,166 --> 00:37:54,916 Это прах моего сына. 504 00:37:57,625 --> 00:38:01,916 У вас есть… скидки на это? 505 00:38:04,541 --> 00:38:08,208 КЛИНИКА АСГАРА АЛИ 506 00:38:15,291 --> 00:38:17,125 - Сандья Гири. - Да, это я. 507 00:38:17,208 --> 00:38:18,291 Прошу. Вы следующая. 508 00:38:31,666 --> 00:38:34,541 Парчун, жди тут и сторожи обувь. 509 00:38:34,625 --> 00:38:36,458 Здесь полно воришек. 510 00:38:36,541 --> 00:38:37,416 Стой тут. 511 00:38:43,875 --> 00:38:45,333 Вытяни правую руку. 512 00:38:45,416 --> 00:38:46,250 Дашь клятву. 513 00:38:57,041 --> 00:38:58,166 Как звали усопшего? 514 00:38:59,083 --> 00:39:00,125 Астик Гири. 515 00:39:10,166 --> 00:39:11,208 Добавьте специй. 516 00:39:22,875 --> 00:39:25,541 Ты не боишься, что нас тут увидят, Сандья? 517 00:39:27,000 --> 00:39:28,333 Я об этом не думаю. 518 00:39:29,125 --> 00:39:30,875 А о чём ты думаешь? 519 00:39:34,041 --> 00:39:35,916 Сэр, я нанял вам хорошую лодку. 520 00:39:36,625 --> 00:39:39,375 Мы поплывем на середину реки и опустим в воду прах. 521 00:39:39,458 --> 00:39:41,500 Мы приехали не на лодке кататься. 522 00:39:41,583 --> 00:39:44,500 Зачем так далеко? Прах можно опустить где угодно. 523 00:39:44,583 --> 00:39:46,833 Сэр, вы боитесь заплывать далеко. 524 00:39:46,916 --> 00:39:50,291 А представьте, как далеко идти душе. 525 00:39:50,375 --> 00:39:51,833 О чём вы? 526 00:39:51,916 --> 00:39:54,000 Жил-был человек, 527 00:39:54,083 --> 00:39:57,666 злой, алчный, коварный, 528 00:39:57,750 --> 00:39:59,875 соблазнитель чужих жён. 529 00:40:04,083 --> 00:40:05,833 Я нашла фото в шкафу Астика. 530 00:40:07,750 --> 00:40:11,916 Как-то он пошел в джунгли, и там его растерзал тигр. 531 00:40:12,625 --> 00:40:16,750 Бог смерти тут же прибыл сопроводить его душу в Ямлок. 532 00:40:18,708 --> 00:40:23,125 Там бог смерти начал подсчитывать его злодеяния 533 00:40:23,958 --> 00:40:26,541 и приговорил его к ряду наказаний в аду. 534 00:40:27,625 --> 00:40:29,041 К укусам змей, 535 00:40:30,291 --> 00:40:33,625 утоплению в кипящем масле, порке, 536 00:40:34,791 --> 00:40:37,250 боли и пыткам. 537 00:40:39,333 --> 00:40:43,208 Уважаемый пандит, зачем плыть дальше? Давайте опустим прах здесь. 538 00:40:43,291 --> 00:40:45,375 Не волнуйтесь, сэр. Дослушайте историю. 539 00:40:48,208 --> 00:40:49,500 Я хочу с ней встретиться. 540 00:40:51,208 --> 00:40:52,666 Зачем? 541 00:40:54,500 --> 00:40:55,500 Не знаю. 542 00:40:55,583 --> 00:40:57,250 Между тем на земле 543 00:40:57,333 --> 00:40:59,125 его труп лежал и гнил. 544 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 Вдруг прилетел орел, 545 00:41:03,458 --> 00:41:06,791 схватил кость из его скелета и поднялся в небо. 546 00:41:07,791 --> 00:41:10,958 А другой орел, увидев кость, 547 00:41:11,625 --> 00:41:14,125 попытался отнять ее. 548 00:41:15,833 --> 00:41:18,208 Орлы начали драться за кость 549 00:41:18,291 --> 00:41:20,583 и оказались над священным Гангом. 550 00:41:21,250 --> 00:41:26,500 Вдруг они выронили кость в священные воды. 551 00:41:28,125 --> 00:41:31,583 Астик будет проклят за это. Его душа вовек не обретет покоя. 552 00:41:31,666 --> 00:41:33,625 Да брось. Зачем проклинать усопших? 553 00:41:33,708 --> 00:41:36,166 Что бы ни случилось, он был тебе мужем. 554 00:41:36,250 --> 00:41:38,208 Так что прости его. 555 00:41:38,291 --> 00:41:39,666 Простить его могу только я. 556 00:41:44,166 --> 00:41:45,208 Но зачем его прощать? 557 00:41:46,500 --> 00:41:48,375 Пусть вечно висит на дереве. 558 00:41:48,458 --> 00:41:49,291 Сандья… 559 00:41:49,375 --> 00:41:51,583 И как только кость упала в священные воды, 560 00:41:51,666 --> 00:41:54,166 все его прегрешения были смыты. 561 00:41:56,333 --> 00:41:58,958 А богу смерти пришлось отправить его в рай. 562 00:42:00,291 --> 00:42:03,500 Вот зачем нужно опускать прах в воды священного Ганга. 563 00:42:05,375 --> 00:42:10,500 Мама, мы опустили прах прямо посередине священного Ганга. 564 00:42:11,625 --> 00:42:14,875 Так что все грехи Астика прощены. 565 00:42:16,291 --> 00:42:17,750 Мой брат теперь в раю. 566 00:42:21,250 --> 00:42:25,375 Можно всю жизнь воровать, грабить, насиловать ради своих целей. 567 00:42:27,791 --> 00:42:30,875 И всё прощается, если твой прах опускают в священный Ганг. 568 00:42:31,916 --> 00:42:33,041 Разве это справедливо? 569 00:42:34,083 --> 00:42:35,916 Как может Ганг простить? 570 00:42:36,000 --> 00:42:37,708 Он женился на реке или на мне? 571 00:43:02,166 --> 00:43:05,000 - Не сутулься. - Я не сутулюсь. 572 00:43:05,083 --> 00:43:08,541 Я же вижу. Я тебе косу заплетаю, а у тебя не волосы, а джунгли. 573 00:43:09,875 --> 00:43:11,500 - Ади. - Да? 574 00:43:12,375 --> 00:43:14,750 Ты говорил с дядей Ганшьямом о займе? 575 00:43:16,041 --> 00:43:18,333 Мама, сейчас не время. 576 00:43:18,416 --> 00:43:19,416 Почему? 577 00:43:20,208 --> 00:43:22,708 Нам надо сидеть и дуться до самых поминок? 578 00:43:22,791 --> 00:43:26,416 Ладно. Я с ним поговорю. В следующие дни времени хватит. 579 00:43:27,166 --> 00:43:28,958 Долго нам тут торчать? 580 00:43:29,041 --> 00:43:31,541 Я же говорила. Все 13 дней до поминок. 581 00:43:31,625 --> 00:43:33,541 Что я тут буду делать? 582 00:43:34,458 --> 00:43:36,875 Ты же взяла учебники. Занимайся. 583 00:43:37,458 --> 00:43:38,708 Заниматься здесь, мама? 584 00:43:40,125 --> 00:43:42,875 Тот, кто хочет, будет читать и под уличным фонарем. 585 00:43:42,958 --> 00:43:45,250 Я тебя умоляю. Все, кто так говорит, 586 00:43:45,333 --> 00:43:46,708 становятся политиками, 587 00:43:46,791 --> 00:43:48,541 потому что врут и не краснеют. 588 00:43:48,625 --> 00:43:50,541 Что ты несешь? 589 00:43:51,833 --> 00:43:53,833 - Куда ты? - Уличный фонарь искать. 590 00:44:33,375 --> 00:44:35,500 Какого фига? Ты меня напугала. 591 00:44:35,583 --> 00:44:36,625 Ты за мной следишь? 592 00:44:38,500 --> 00:44:41,750 Тут заняться особо нечем, так что да. 593 00:44:43,208 --> 00:44:44,375 В каком ты классе? 594 00:44:47,541 --> 00:44:49,625 - В девятом. - Я в десятом. 595 00:44:52,541 --> 00:44:53,375 Ну и что? 596 00:44:54,375 --> 00:44:56,958 А то, что ты младше, сопляк. 597 00:44:57,541 --> 00:45:00,250 Держи дистанцию и проявляй уважение. Ясно? 598 00:45:04,083 --> 00:45:05,583 Ты огурцы мне принес? 599 00:45:09,958 --> 00:45:11,250 Так угости меня. 600 00:45:30,041 --> 00:45:31,750 Я загрузила бланк. 601 00:45:31,833 --> 00:45:34,250 Всё делается онлайн? 602 00:45:35,166 --> 00:45:38,041 Сестра Сандья, вас зовет дядя Паппу. 603 00:45:40,791 --> 00:45:41,833 Иди, я сейчас. 604 00:45:43,416 --> 00:45:46,875 Сандья, к тебе пришли коллеги Астика. 605 00:45:49,125 --> 00:45:50,000 Здравствуйте. 606 00:45:51,000 --> 00:45:52,791 Соболезнуем вашей утрате. 607 00:45:52,875 --> 00:45:55,083 Всем нам будет его не хватать. 608 00:45:55,166 --> 00:45:57,083 Он был очень хорошим человеком. 609 00:45:57,166 --> 00:45:59,708 Он был очень хорошим человеком. 610 00:46:16,958 --> 00:46:18,000 Сандья… 611 00:46:22,083 --> 00:46:24,666 - Кто вы? - Аканша. 612 00:46:26,208 --> 00:46:27,708 Коллега Астика. 613 00:46:28,791 --> 00:46:30,625 - Соболезную… - Аканша. 614 00:46:31,916 --> 00:46:34,875 Аканша, я хочу с вами поговорить. 615 00:46:36,333 --> 00:46:39,666 Мама, я нашла рабочие документы Астика. 616 00:46:39,750 --> 00:46:41,250 Я их передам ей. 617 00:46:57,458 --> 00:46:58,375 Присаживайтесь. 618 00:47:18,250 --> 00:47:19,833 О каких документах речь? 619 00:47:41,125 --> 00:47:42,875 Астик прятал ее. 620 00:47:48,875 --> 00:47:50,375 Так вы правда его любили? 621 00:47:58,041 --> 00:47:59,416 Я и понятия не имела. 622 00:48:04,750 --> 00:48:06,291 Это не… 623 00:48:08,750 --> 00:48:10,208 Это не то, что вы думаете. 624 00:48:12,666 --> 00:48:13,666 Он никогда… 625 00:48:18,958 --> 00:48:21,083 Астик вам не изменял. 626 00:48:21,166 --> 00:48:23,125 Какой смысл теперь лгать? 627 00:48:23,208 --> 00:48:24,916 Я не лгу. 628 00:48:30,708 --> 00:48:31,875 Мы любили друг друга. 629 00:48:33,416 --> 00:48:34,750 Но после вашей свадьбы 630 00:48:35,541 --> 00:48:37,291 мы стали просто коллегами. 631 00:48:39,041 --> 00:48:39,916 И всё. 632 00:48:51,000 --> 00:48:52,500 Вы давно познакомились? 633 00:48:56,166 --> 00:48:57,750 Учились вместе в колледже. 634 00:48:59,541 --> 00:49:00,750 Знакомы с первого курса. 635 00:49:03,125 --> 00:49:05,250 Потом устроились вместе на работу. 636 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 Тогда почему вы не вышли за него? 637 00:49:08,791 --> 00:49:10,333 Мои родители не позволили. 638 00:49:11,250 --> 00:49:13,416 Вы отказались, лишь бы угодить семье? 639 00:49:14,583 --> 00:49:17,416 Вы тоже вышли за него, лишь бы угодить семье. 640 00:49:19,583 --> 00:49:21,375 Но он любил вас. 641 00:49:22,708 --> 00:49:25,041 Даже потом хранил вашу фотографию. 642 00:49:26,208 --> 00:49:27,166 А вы сами? 643 00:49:40,416 --> 00:49:41,333 Простите. 644 00:49:44,791 --> 00:49:45,791 Аканша, 645 00:49:47,333 --> 00:49:50,750 знаю, я не вправе допрашивать вас. 646 00:49:52,541 --> 00:49:55,458 Но тот, кто должен держать передо мной ответ, уже… 647 00:49:59,208 --> 00:50:01,625 Даже будь он жив, что я ему сказала бы? 648 00:50:03,750 --> 00:50:05,583 Мы редко беседовали. 649 00:50:12,375 --> 00:50:14,041 У него были другие вкусы. 650 00:50:19,416 --> 00:50:21,541 Как-то я подарила ему рубашку, 651 00:50:22,458 --> 00:50:23,833 красивую, с рисунком. 652 00:50:25,916 --> 00:50:30,083 Он ни разу ее не надел. Носил те, что надевал на работу. 653 00:50:31,416 --> 00:50:32,458 Деловые. 654 00:50:34,083 --> 00:50:34,916 Синие. 655 00:50:35,708 --> 00:50:36,958 Его любимый цвет. 656 00:50:39,416 --> 00:50:41,541 Что такое, Сандья? Что это на кровати? 657 00:50:42,541 --> 00:50:43,541 Синий… 658 00:50:45,291 --> 00:50:47,541 Любимым цветом Астика был синий. 659 00:50:48,583 --> 00:50:52,500 Все его рубашки, футболки… Всё синее. 660 00:51:03,750 --> 00:51:05,041 Она была права. 661 00:51:06,291 --> 00:51:07,125 Кто? 662 00:51:24,541 --> 00:51:28,791 «Аканша Рой. Вице-президент по маркетингу». 663 00:51:33,750 --> 00:51:35,708 Твоя шаль сложена на кровати. 664 00:51:47,416 --> 00:51:48,625 Послушай. 665 00:51:55,916 --> 00:51:57,208 В чём дело? 666 00:51:58,666 --> 00:51:59,791 Астик… 667 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 Всё образуется. 668 00:52:06,041 --> 00:52:08,708 Гуру сказал, что всё образуется. 669 00:52:09,750 --> 00:52:11,791 Что Всевышний испытывает нас. 670 00:52:12,541 --> 00:52:15,041 И мы должны смириться с его желаниями. 671 00:52:25,875 --> 00:52:27,333 Прошу, выслушай меня. 672 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Что такое? 673 00:52:35,583 --> 00:52:38,250 Он оставил столько дел незаконченными. 674 00:52:40,791 --> 00:52:42,708 Как мы сами сможем держать дом? 675 00:52:43,416 --> 00:52:46,375 Особенно когда надо платить по ипотеке. 676 00:52:47,250 --> 00:52:48,333 Ну так… 677 00:52:50,750 --> 00:52:53,500 …скажи своему уважаемому гуру… 678 00:52:56,000 --> 00:52:57,750 …чтобы вернул Астика. 679 00:53:00,125 --> 00:53:01,625 Пусть платит по ипотеке. 680 00:53:42,750 --> 00:53:43,750 Я открою. 681 00:53:50,500 --> 00:53:51,458 Алок. 682 00:53:52,875 --> 00:53:55,083 Тебе разрешили выходить из комнаты? 683 00:53:56,583 --> 00:53:58,958 А что? Ты же не доложишь дяде Паппу? 684 00:53:59,041 --> 00:54:00,416 Мне-то что? 685 00:54:02,625 --> 00:54:05,916 Ладно. Мне нужно срочно решить с тобой один вопрос. 686 00:54:06,583 --> 00:54:07,750 Говори. 687 00:54:10,833 --> 00:54:14,875 Надо опубликовать в газете некролог по Астику. 688 00:54:15,458 --> 00:54:18,041 Отец попросил написать его на английском. 689 00:54:18,666 --> 00:54:21,791 Я решил свериться с тобой. 690 00:54:22,583 --> 00:54:23,416 Прочти вслух. 691 00:54:25,500 --> 00:54:27,250 Может, сама прочтешь? 692 00:54:27,958 --> 00:54:32,666 Нет, давай ты. Я не могу разобрать твой почерк. 693 00:54:32,750 --> 00:54:35,875 Будто пьяный муравей по бумаге с чернилами потоптался. 694 00:54:37,166 --> 00:54:40,166 Да брось. Не такой уж плохой у меня почерк. 695 00:54:49,416 --> 00:54:50,583 Вот что я написал… 696 00:54:50,666 --> 00:54:52,875 «С тяжелой печалью сообщаем…» 697 00:54:52,958 --> 00:54:54,916 Не «тяжелой». «Глубокой». 698 00:54:55,000 --> 00:54:56,166 «Глубокой…» 699 00:54:56,958 --> 00:54:58,708 Глу… бокой. 700 00:54:59,833 --> 00:55:00,791 Сильной, значит. 701 00:55:01,333 --> 00:55:03,125 Глубокой. 702 00:55:03,875 --> 00:55:07,750 «С глубокой печалью сообщаем о смерти нашего уважаемого…» 703 00:55:07,833 --> 00:55:09,500 Замени на «кончину». 704 00:55:10,458 --> 00:55:12,416 Заменить «глубокой»? 705 00:55:13,333 --> 00:55:16,375 Нет. Не «смерть», а «кончина». «Смерть» плохо звучит. 706 00:55:21,416 --> 00:55:24,916 Да. Давай, пиши. Н-У… 707 00:55:28,958 --> 00:55:31,333 «С глубокой печалью сообщаем вам 708 00:55:31,416 --> 00:55:33,708 о кончине нашего уважаемого Астика Гири…» 709 00:55:33,791 --> 00:55:34,958 Не «уважаемого». 710 00:55:36,458 --> 00:55:37,416 «Любимого». 711 00:55:39,125 --> 00:55:42,041 Но «любимыми» только девушек называют. 712 00:55:43,750 --> 00:55:45,666 Парней тоже можно так называть. 713 00:55:49,333 --> 00:55:53,000 «Любимого Астика Гири». 714 00:55:53,083 --> 00:55:56,708 Послушай. Оставь мне тетрадь. Я перепишу как следует. 715 00:55:57,458 --> 00:55:58,750 Хорошо. 716 00:56:00,250 --> 00:56:02,583 Сдать надо завтра утром. 717 00:56:04,083 --> 00:56:04,958 Ясно. 718 00:56:12,083 --> 00:56:13,083 Сестра… 719 00:56:15,041 --> 00:56:17,750 Скажи, если тебе понадобится что-то. 720 00:56:27,875 --> 00:56:29,291 Остановите тут. 721 00:56:30,916 --> 00:56:34,541 - Сандья, я с тобой. - Нет. Я сама. Езжай. 722 00:56:41,416 --> 00:56:42,416 Прости. 723 00:56:42,500 --> 00:56:45,875 Я попросила о встрече в рабочий день. Наверное, дел много, да? 724 00:56:45,958 --> 00:56:47,583 Нет, что ты, всё в порядке. 725 00:56:50,041 --> 00:56:51,666 Прошу, присаживайся. 726 00:56:53,791 --> 00:56:56,416 Я сама хотела с тобой поговорить. 727 00:56:57,166 --> 00:56:59,416 Правда? Зачем? О чём? 728 00:57:01,000 --> 00:57:02,541 Мне так стыдно. 729 00:57:03,500 --> 00:57:04,875 Поверь мне, Сандья… 730 00:57:04,958 --> 00:57:07,791 После вашей свадьбы мы едва словом обменивались. 731 00:57:08,625 --> 00:57:09,916 И я редко с ним говорила. 732 00:57:10,708 --> 00:57:12,916 Но я просто думала, что таков уж он. 733 00:57:13,000 --> 00:57:15,250 Люди влюбляются и расстаются в колледже. 734 00:57:16,375 --> 00:57:18,791 Но я так и не смогла. Слишком уж боялась. 735 00:57:18,875 --> 00:57:19,916 Я думала… 736 00:57:21,583 --> 00:57:23,916 …может, Астик, как и я, не понимает любви. 737 00:57:31,791 --> 00:57:35,541 Но после встречи с тобой я поняла, что он был тем еще романтиком. 738 00:57:36,125 --> 00:57:37,333 Не так ли? 739 00:57:44,500 --> 00:57:45,458 Мадам, что закажете? 740 00:57:47,083 --> 00:57:48,250 Да… 741 00:57:49,333 --> 00:57:50,291 Мне капучино. 742 00:57:50,375 --> 00:57:52,666 - Да. Сандья? - Мне тоже. 743 00:57:52,750 --> 00:57:54,041 Два капучино. 744 00:57:54,125 --> 00:57:55,000 Хорошо. 745 00:57:58,541 --> 00:57:59,791 Скажи мне. 746 00:58:00,375 --> 00:58:02,791 Я не обижусь, обещаю. 747 00:58:04,625 --> 00:58:09,000 В личном общении… он не выражал чувств, 748 00:58:09,833 --> 00:58:15,708 но в Валентинов день слал открытки, сообщения, имейлы… 749 00:58:15,791 --> 00:58:17,750 Писал много романтической чуши. 750 00:58:19,250 --> 00:58:20,916 В офисе встречались каждый день? 751 00:58:24,833 --> 00:58:26,833 И на свидания тоже ходили? 752 00:58:29,583 --> 00:58:30,875 До его… 753 00:58:33,500 --> 00:58:35,208 До вашей свадьбы. 754 00:58:36,250 --> 00:58:38,000 Куда вы ходили вместе? 755 00:58:41,041 --> 00:58:42,541 Зачем все эти вопросы? 756 00:58:43,541 --> 00:58:44,708 Не знаю. 757 00:58:45,541 --> 00:58:47,125 Просто интересно. 758 00:58:48,750 --> 00:58:50,583 Куда вы ходили? 759 00:58:51,125 --> 00:58:54,125 О чём разговаривали? Расскажи всё. 760 00:58:55,375 --> 00:58:56,791 Я была его женой. 761 00:58:58,541 --> 00:59:01,208 Я просто прошу тебя поделиться воспоминаниями. 762 00:59:03,208 --> 00:59:04,708 Если можно. 763 00:59:27,541 --> 00:59:33,750 Я страдаю чуть меньше 764 00:59:40,625 --> 00:59:45,250 Я уже не чужая 765 00:59:46,375 --> 00:59:51,750 Мое сердце открылось 766 00:59:51,833 --> 00:59:53,916 Новым надеждам 767 00:59:54,041 --> 00:59:55,458 - Здравствуйте. - Доброе утро. 768 00:59:58,208 --> 01:00:02,125 Я уже не чужая 769 01:00:02,208 --> 01:00:03,500 АСТИК ГИРИ 770 01:00:03,583 --> 01:00:07,208 Я уже не чужая 771 01:00:07,833 --> 01:00:12,000 У меня есть новые надежды 772 01:00:12,083 --> 01:00:17,875 Эти маленькие радости 773 01:00:17,958 --> 01:00:21,583 Они прятались во мне 774 01:00:26,791 --> 01:00:30,250 Я уже не чужая 775 01:00:30,333 --> 01:00:34,250 Теперь я люблю свою жизнь 776 01:01:02,625 --> 01:01:04,166 Это гуру Уши. 777 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Да. 778 01:01:05,625 --> 01:01:07,583 Это я придумал позвать его. 779 01:01:07,666 --> 01:01:10,833 Рассуждения на тему «Бхагавад-Гиты» помогают успокоиться. 780 01:01:10,916 --> 01:01:12,750 - Идиот. - За что? 781 01:01:12,833 --> 01:01:17,375 Что он нашел? Он получает силу вайшнава. 782 01:01:18,416 --> 01:01:20,666 У него божественная аура. 783 01:01:21,416 --> 01:01:22,291 Аура? 784 01:01:30,000 --> 01:01:36,916 Эй, птичка 785 01:01:38,375 --> 01:01:44,791 Эй, птичка Эй, птичка 786 01:01:44,875 --> 01:01:51,708 Скажет мне новые слова 787 01:01:52,208 --> 01:01:56,500 Мое сердце улыбается без причины 788 01:01:56,583 --> 01:02:03,333 Мое сердце болит 789 01:02:03,416 --> 01:02:07,916 Безумное и упрямое 790 01:02:08,500 --> 01:02:14,875 Я отказалась, он согласился 791 01:02:14,958 --> 01:02:17,791 Солнечные лучи и тени 792 01:02:17,875 --> 01:02:23,708 Теперь слились воедино 793 01:02:23,791 --> 01:02:29,041 Я нашла путь 794 01:02:29,125 --> 01:02:33,458 Который ведет к тебе 795 01:02:33,541 --> 01:02:37,625 У меня теперь новые надежды 796 01:02:37,708 --> 01:02:43,291 Эти маленькие радости 797 01:02:43,791 --> 01:02:47,541 Они прятались во мне 798 01:02:52,625 --> 01:02:55,833 Я больше не чужая 799 01:02:55,916 --> 01:03:00,416 Теперь я люблю свою жизнь 800 01:03:15,458 --> 01:03:18,916 Адити, прошу, послушай. Что не так? 801 01:03:19,000 --> 01:03:20,541 В губы нельзя, я же говорила. 802 01:03:22,041 --> 01:03:24,416 Да, но так надо целоваться, разве нет? 803 01:03:24,500 --> 01:03:26,166 Формально мы родственники. 804 01:03:26,250 --> 01:03:29,583 Да, но очень дальние, разве нет? 805 01:03:31,083 --> 01:03:33,625 Логично. Хорошо, но только раз. 806 01:03:47,791 --> 01:03:48,708 Это клизма. 807 01:03:50,916 --> 01:03:53,083 Помогает ей от болей в желудке. 808 01:03:55,333 --> 01:03:57,000 Не забудь потом вымыть руки. 809 01:03:57,958 --> 01:03:58,791 Да. 810 01:03:59,541 --> 01:04:02,333 Тебе отец велел посидеть с бабушкой? 811 01:04:02,416 --> 01:04:05,791 - Нет, я сам захотел. - Уша! 812 01:04:06,958 --> 01:04:10,125 - Прошу, позвольте покормить ее. - Нет, ты не сможешь. 813 01:04:10,208 --> 01:04:13,208 - Уша! - Минуту, сейчас иду. 814 01:04:13,875 --> 01:04:15,416 Мама, у тебя есть антацид? 815 01:04:15,500 --> 01:04:17,750 У Назии болит желудок от ресторанной еды. 816 01:04:17,833 --> 01:04:20,375 Да, сейчас принесу таблетку. 817 01:04:20,458 --> 01:04:23,083 А ты покорми бабушку, пожалуйста. 818 01:04:23,166 --> 01:04:25,208 - Он всё зовет меня. - Уша! 819 01:04:29,291 --> 01:04:30,666 Уша! 820 01:04:32,625 --> 01:04:34,708 Вели отнести Алоку еду наверх. 821 01:04:35,541 --> 01:04:39,250 Потом распорядись, чтобы и нам ужин подали. Вечереет. 822 01:04:44,333 --> 01:04:46,166 - Г-н Гири. - Да? 823 01:04:47,458 --> 01:04:49,458 Случившееся очень печально. 824 01:04:49,541 --> 01:04:53,833 Но сейчас главное - обеспечить будущее Сандьи. 825 01:04:54,416 --> 01:04:56,750 У Сандьи вся жизнь впереди. 826 01:04:56,833 --> 01:04:58,000 Зачем ей жить одной? 827 01:04:58,958 --> 01:05:03,708 Мы в этом отношении свободомыслящие. Угощайтесь. 828 01:05:03,791 --> 01:05:05,708 Мы ведь живем в современном мире. 829 01:05:05,791 --> 01:05:09,000 Если Сандья захочет, пусть снова выйдет замуж. 830 01:05:10,666 --> 01:05:13,458 - Что за чушь ты несешь, Тарун? - Это не чушь, брат. 831 01:05:13,541 --> 01:05:17,791 Сандья - хорошая, образованная девушка. 832 01:05:18,333 --> 01:05:20,083 Она легко найдет хороших женихов. 833 01:05:20,666 --> 01:05:22,083 Сайт «Новый шанс». 834 01:05:26,458 --> 01:05:29,875 В интернете много таких сайтов только для разведенных и вдовых. 835 01:05:31,416 --> 01:05:33,041 Если вы это одобрите, 836 01:05:33,125 --> 01:05:36,041 я заполню на нее анкету. 837 01:05:40,125 --> 01:05:40,958 Уша. 838 01:05:43,166 --> 01:05:44,333 Пожалуй, хватит. 839 01:05:46,375 --> 01:05:47,375 Г-жа Сандья. 840 01:06:04,083 --> 01:06:06,750 - Отойди. Ты посреди улицы. - Езжай. 841 01:06:22,583 --> 01:06:23,458 Парчун. 842 01:06:24,458 --> 01:06:25,916 Такой ты звонок поставил? 843 01:06:26,000 --> 01:06:29,750 Дядя, вы дали всего 50 рупий. Это всё, что я смог купить. 844 01:06:29,833 --> 01:06:31,291 «Вы дали всего 50 рупий». 845 01:06:32,416 --> 01:06:34,541 Джумри, посмотри, кто у двери. 846 01:06:39,458 --> 01:06:40,375 Шибу! 847 01:06:41,208 --> 01:06:42,500 Можно мне пойти к двери? 848 01:06:43,291 --> 01:06:45,625 Нет, пойдет Джумри. А ты сядь со мной. 849 01:06:45,708 --> 01:06:48,500 Жрец прислал список покупок для поминок. 850 01:06:48,583 --> 01:06:50,583 Я тебе его растолкую. 851 01:06:50,666 --> 01:06:51,791 Прошу, проходите. 852 01:07:05,708 --> 01:07:09,458 - Если ты не понял… - Дядя, он пришел к Сандье. 853 01:07:09,541 --> 01:07:12,166 Приветствую, я Б. К. Арора. 854 01:07:12,250 --> 01:07:14,375 Г-н Арора. Приветствую! 855 01:07:14,458 --> 01:07:16,166 Г-н Ганшьям. Как вы? 856 01:07:16,250 --> 01:07:18,833 Хорошо. К вам обратился я. 857 01:07:18,916 --> 01:07:19,833 Да-да. 858 01:07:19,916 --> 01:07:21,083 - Присаживайтесь. - Да. 859 01:07:23,250 --> 01:07:27,458 Брат, это г-н Б. К. Арора из страховой компании «Индия Фёрст». 860 01:07:29,000 --> 01:07:29,958 Да. 861 01:07:30,041 --> 01:07:32,833 Мне лишь нужно, чтобы г-жа Сандья кое-что подписала. 862 01:07:33,416 --> 01:07:34,250 Зачем? 863 01:07:34,333 --> 01:07:38,000 Астик Гири застраховал свою жизнь у нас. 864 01:07:38,083 --> 01:07:40,250 Он выбрал полис на пять миллионов рупий. 865 01:07:40,875 --> 01:07:43,583 И получателем по нему указал г-жу Сандью. 866 01:07:43,666 --> 01:07:47,958 Поэтому нам нужна ее подпись, потом она получит чек. 867 01:07:48,708 --> 01:07:50,625 Кто еще указан получателем? 868 01:07:50,708 --> 01:07:52,625 Наверняка его родители. 869 01:07:53,375 --> 01:07:54,333 Нет. 870 01:07:56,416 --> 01:07:59,625 Получатель только один. Только его жена, Сандья Гири. 871 01:08:02,416 --> 01:08:05,875 - Сандья… Пойду позову ее. - Да, спасибо. 872 01:08:11,250 --> 01:08:14,791 Пойдем скорее. К тебе пришел важный человек. 873 01:08:14,875 --> 01:08:16,750 Мама, что ты делаешь? 874 01:08:16,833 --> 01:08:19,708 Он ждет внизу вместе со всеми. Шаль! Идем быстрее. 875 01:08:19,791 --> 01:08:21,166 Назия! Мама! 876 01:08:27,416 --> 01:08:28,250 Г-жа Сандья. 877 01:08:28,333 --> 01:08:30,666 Соболезную вашей утрате. 878 01:08:30,750 --> 01:08:32,833 Наша компания передает соболезнования. 879 01:08:33,916 --> 01:08:35,291 - Присаживайтесь. - Да. 880 01:08:39,541 --> 01:08:40,583 Подвинься. 881 01:08:44,750 --> 01:08:45,583 Садись. 882 01:08:49,583 --> 01:08:52,708 Ваш муж купил на ваше имя полис на пять миллионов рупий. 883 01:08:54,125 --> 01:08:55,333 Я сделал необходимое… 884 01:08:55,416 --> 01:08:56,416 {\an8}ТРЕБОВАНИЕ УДОВЛЕТВОРЕНО 885 01:08:56,500 --> 01:08:58,375 {\an8}…и принес формуляры. 886 01:09:01,291 --> 01:09:02,333 Да. 887 01:09:03,041 --> 01:09:08,041 Прошу вас, прочтите и подпишите их. 888 01:09:08,125 --> 01:09:10,041 Вот. 889 01:09:10,125 --> 01:09:12,583 Пододвиньте стол, пожалуйста. 890 01:09:13,291 --> 01:09:15,166 Назия, убери стакан. 891 01:09:16,250 --> 01:09:17,458 Джумри. 892 01:09:19,375 --> 01:09:20,208 Да? 893 01:09:20,291 --> 01:09:21,791 - Убери воду, прошу. - Да. 894 01:09:22,833 --> 01:09:25,000 Ручка. У вас есть ручка? 895 01:09:25,083 --> 01:09:27,625 - Есть ручка? - Г-н Гириш, дайте дочери ручку. 896 01:09:27,708 --> 01:09:30,458 Ручка? Она где-то в кармане. 897 01:09:32,083 --> 01:09:33,958 Ручка… Принеси ручку. 898 01:09:34,041 --> 01:09:35,333 Нашел. 899 01:09:52,083 --> 01:09:54,333 Распишитесь здесь, прошу. 900 01:10:07,000 --> 01:10:07,833 Что? 901 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 Ганшьям, мы доверяли тебе как родственнику. 902 01:10:12,375 --> 01:10:14,000 А моя вина в чём? 903 01:10:14,583 --> 01:10:16,958 Астик выбрал получателем не меня, а Сандью. 904 01:10:17,041 --> 01:10:19,375 Но ты мог хотя бы сообщить пораньше. 905 01:10:19,458 --> 01:10:21,041 Что это изменило бы? 906 01:10:21,125 --> 01:10:25,375 Даже если бы вы знали, получателя вам не изменить. 907 01:10:26,583 --> 01:10:27,708 А я-то полагал… 908 01:10:28,791 --> 01:10:32,208 Астик наверняка сказал тебе, что получатель - Сандья. 909 01:10:32,291 --> 01:10:33,541 Он ведь был твоим сыном. 910 01:10:33,625 --> 01:10:35,208 Не слушай его. 911 01:10:35,291 --> 01:10:37,500 Он весь день смотрит детективы по ТВ, 912 01:10:37,583 --> 01:10:40,750 но не знает, что за преступления совершаются в его доме. 913 01:10:40,833 --> 01:10:42,958 Это не преступление, брат. 914 01:10:45,541 --> 01:10:49,583 Сандья зависела от Астика, поэтому он и вписал ее. Вот и всё. 915 01:10:50,208 --> 01:10:52,083 «Вписал ее». 916 01:10:52,166 --> 01:10:54,916 А сам-то? Ты от него разве не зависел? 917 01:10:56,041 --> 01:11:01,000 Астик хорошо зарабатывал, поэтому уговорил тебя уйти на покой. 918 01:11:01,916 --> 01:11:05,750 А из твоей пенсии он взял денег на первый взнос на новый дом. 919 01:11:06,333 --> 01:11:08,625 Теперь как рассчитаешься по ипотеке? 920 01:11:08,708 --> 01:11:09,916 За меня не волнуйся. 921 01:11:11,250 --> 01:11:13,791 Хвала богам, у меня остался родительский дом. 922 01:11:14,416 --> 01:11:15,875 В самом деле? Вот этот дом? 923 01:11:15,958 --> 01:11:18,375 Из-за него уже целую вечность идет суд. 924 01:11:19,541 --> 01:11:22,125 Оставь, Тарун, это как со стенкой разговаривать. 925 01:11:22,208 --> 01:11:24,291 Он всё еще считает себя богачом. 926 01:11:25,000 --> 01:11:27,333 Нет. Я знаю, я не богач. 927 01:11:31,541 --> 01:11:34,041 При жизни Астика у меня были силы и поддержка. 928 01:11:35,583 --> 01:11:37,208 Теперь, когда его не стало, 929 01:11:38,291 --> 01:11:41,083 ничего уже не поделаешь. 930 01:11:41,166 --> 01:11:42,500 Это неправда. 931 01:11:43,458 --> 01:11:44,416 Это Индия. 932 01:11:44,958 --> 01:11:46,708 Тут каждый день случаются чудеса. 933 01:11:47,708 --> 01:11:49,333 Попробуем уговорить г-на Арору. 934 01:11:49,916 --> 01:11:51,916 Зачем? Что он может сделать? 935 01:11:52,000 --> 01:11:53,458 Ты в это дело не лезь. 936 01:11:54,041 --> 01:11:56,791 Шибу, Арора может многое сделать. 937 01:11:56,875 --> 01:11:58,333 Давай встретимся с ним. 938 01:11:59,291 --> 01:12:02,291 Вы все пришли сюда? Что такое? 939 01:12:03,083 --> 01:12:04,791 Ничего, г-н Пандей. 940 01:12:04,875 --> 01:12:07,625 Я просто объяснял ритуалы заминок… 941 01:12:07,708 --> 01:12:11,125 То есть поминок. Прошу, присоединяйтесь к нам. 942 01:12:15,958 --> 01:12:17,916 - Сестра. - Да? 943 01:12:18,000 --> 01:12:20,250 Знаешь, что мне пришло в голову? 944 01:12:20,333 --> 01:12:21,291 Что? 945 01:12:22,916 --> 01:12:24,375 «Паланкин Долли». 946 01:12:25,208 --> 01:12:26,500 Что это? 947 01:12:26,583 --> 01:12:30,625 «Паланкин Долли». Фильм с Сонам Капур. 948 01:12:31,416 --> 01:12:33,333 Где я, по-твоему, фильмы смотрю? 949 01:12:34,125 --> 01:12:35,791 Что в нём особенного? 950 01:12:36,333 --> 01:12:37,416 В нём Сонам Капур 951 01:12:37,500 --> 01:12:39,958 знакомится с семьей жениха, в ту же ночь 952 01:12:40,041 --> 01:12:44,000 крадет у них всё и сбегает до первой брачной ночи. 953 01:12:47,583 --> 01:12:49,666 Не знаю, смотрели ли его остальные, 954 01:12:49,750 --> 01:12:52,708 но мать Сандьи точно знает этот фильм. 955 01:12:59,875 --> 01:13:01,791 Не ешь одна весь арахис, дай и мне. 956 01:13:03,666 --> 01:13:05,958 Тебе одежду погладить? 957 01:13:06,875 --> 01:13:09,166 Нет. Назия уже выгладила всё утром. 958 01:13:10,916 --> 01:13:13,833 - Где она? - Ужинает с Парчуном. 959 01:13:16,166 --> 01:13:18,166 Ну и отсталая же родня твоего мужа. 960 01:13:19,750 --> 01:13:22,583 Ставят ее чашку отдельно, раз она мусульманка. 961 01:13:25,375 --> 01:13:28,583 Ты заметила, как утром все на тебя таращились, 962 01:13:28,666 --> 01:13:31,041 пока ты подписывала страховые бумаги? 963 01:13:31,125 --> 01:13:34,208 Мама, ты насмотрелась мыльных опер. 964 01:13:39,833 --> 01:13:42,000 Думаю, тебе надо уехать отсюда. 965 01:13:43,125 --> 01:13:46,333 Ты образованная. Можешь начать сначала. 966 01:13:48,750 --> 01:13:50,708 Вернись домой после поминок. 967 01:13:51,625 --> 01:13:53,416 Мы придумаем, что делать дальше. 968 01:14:07,416 --> 01:14:08,333 Сандья. 969 01:14:09,250 --> 01:14:10,291 Чаю? 970 01:14:11,041 --> 01:14:11,875 Да. 971 01:14:19,291 --> 01:14:21,083 Где твои родители? 972 01:14:21,166 --> 01:14:22,750 Они живут в Дели. 973 01:14:23,583 --> 01:14:24,750 Я живу здесь одна. 974 01:14:26,291 --> 01:14:27,708 Одна. 975 01:14:34,833 --> 01:14:35,666 Сахару? 976 01:14:36,625 --> 01:14:38,000 Да, побольше. 977 01:14:51,541 --> 01:14:54,541 ЧАЙ «САГА» 978 01:14:55,125 --> 01:14:56,541 И ты по аюрведическому чаю? 979 01:14:56,625 --> 01:14:58,000 Терпеть его не могу. 980 01:15:06,916 --> 01:15:08,250 Я увидела его здесь, и… 981 01:15:18,041 --> 01:15:19,750 Это был любимый чай Астика. 982 01:15:27,291 --> 01:15:28,333 Пойдем наверх. 983 01:15:35,208 --> 01:15:36,666 Вот моя спальня. 984 01:15:40,000 --> 01:15:42,750 А здесь мое любимое место. 985 01:15:47,458 --> 01:15:49,166 Я здесь часто сижу. 986 01:15:52,958 --> 01:15:54,041 Красиво? 987 01:15:55,083 --> 01:15:56,166 Очень красиво. 988 01:15:57,791 --> 01:15:59,208 Всё прекрасно. 989 01:15:59,291 --> 01:16:00,416 Этот вид. 990 01:16:01,750 --> 01:16:03,041 Твой дом. 991 01:16:04,166 --> 01:16:05,416 Твоя спальня. 992 01:16:08,041 --> 01:16:09,291 И эта кровать. 993 01:16:11,541 --> 01:16:12,916 Всё замечательно. 994 01:16:18,750 --> 01:16:20,291 С какой стороны спал Астик? 995 01:16:21,125 --> 01:16:23,750 - Что? - Вы спали вместе, да? 996 01:16:25,541 --> 01:16:28,625 - Сандья, прошу тебя. - Скажи мне! 997 01:16:28,708 --> 01:16:30,041 Не надо. 998 01:16:30,125 --> 01:16:32,958 Из-за тебя Астик не мог полюбить меня. 999 01:16:34,291 --> 01:16:35,958 О чём ты? 1000 01:16:37,083 --> 01:16:38,833 Я не дура, Аканша. 1001 01:16:39,416 --> 01:16:43,541 Я всё понимаю. Даже после свадьбы Астик держался отчужденно со мной. 1002 01:16:43,625 --> 01:16:46,083 Мы ни разу не поговорили по душам. 1003 01:16:46,166 --> 01:16:48,875 Я не видела в его глазах любви ко мне. Почему? 1004 01:16:49,583 --> 01:16:51,500 Всё, что он хотел, давала ты. 1005 01:16:51,583 --> 01:16:52,416 Прекрати. 1006 01:16:54,041 --> 01:16:55,458 Это все твои вопросы? 1007 01:16:56,625 --> 01:16:58,166 Он тебе не изменял. 1008 01:17:02,333 --> 01:17:03,750 Он был не такой человек. 1009 01:17:11,000 --> 01:17:12,416 Да, мы любили друг друга. 1010 01:17:14,625 --> 01:17:16,208 Правда любили. 1011 01:17:18,500 --> 01:17:20,500 Но тебе не понять этого чувства. 1012 01:17:22,416 --> 01:17:25,208 Ты ограниченная, Сандья. 1013 01:17:26,458 --> 01:17:27,875 Мне тебя жаль. 1014 01:17:29,083 --> 01:17:32,958 Жаль, что ты не увидела настоящего Астика. 1015 01:17:47,541 --> 01:17:50,208 Иногда века Иногда мгновение 1016 01:17:50,291 --> 01:17:53,125 Иногда сложно Иногда просто 1017 01:17:54,083 --> 01:17:56,625 Иногда дуешься Иногда лжешь 1018 01:17:56,708 --> 01:17:59,250 Иногда цельный Иногда сломленный 1019 01:17:59,916 --> 01:18:02,583 Иногда светлячок Иногда звезда 1020 01:18:02,666 --> 01:18:05,125 Иногда меньше Иногда больше 1021 01:18:07,875 --> 01:18:11,125 Жизнь сладко говорит 1022 01:18:13,166 --> 01:18:16,250 Но горька на вкус 1023 01:18:21,041 --> 01:18:23,666 Медленно, понемногу 1024 01:18:23,750 --> 01:18:26,291 Все надежды разбиваются 1025 01:18:26,375 --> 01:18:29,041 Мы очень наивные, не можем понять 1026 01:18:29,125 --> 01:18:31,416 Что жизнь это цирк 1027 01:18:31,500 --> 01:18:34,416 Медленно, понемногу 1028 01:18:34,500 --> 01:18:36,750 Все надежды разбиваются 1029 01:18:37,333 --> 01:18:39,791 Мы очень наивные, не можем понять 1030 01:18:39,875 --> 01:18:45,500 - Что жизнь это цирк - Безумный, безумный 1031 01:18:45,583 --> 01:18:49,708 Монах бродит 1032 01:18:49,791 --> 01:18:52,416 Ищет бриллианты в пустошах 1033 01:18:52,500 --> 01:18:56,125 Безумный, безумный 1034 01:18:56,208 --> 01:19:02,750 - Монах бродит - Были бы чары, чтобы снять боль 1035 01:19:02,833 --> 01:19:08,541 - Безумный, безумный - Разум - кукла, игрушка 1036 01:19:09,291 --> 01:19:13,958 Монах бродит Оставляет близких позади 1037 01:19:15,708 --> 01:19:18,041 Я красильщик Я гончар 1038 01:19:18,125 --> 01:19:21,083 Я ненависть Я любовь 1039 01:19:21,875 --> 01:19:24,000 Во мне вся правда 1040 01:19:24,625 --> 01:19:27,583 Я частица Я весь мир 1041 01:19:27,666 --> 01:19:30,375 Проведу ритаул возрождения 1042 01:19:30,458 --> 01:19:33,125 Сожгу наш дух 1043 01:19:35,416 --> 01:19:39,000 Цветы затветут на могиле 1044 01:19:40,916 --> 01:19:44,250 Я займусь волшебством 1045 01:19:48,875 --> 01:19:51,583 Медленно, понемногу 1046 01:19:51,666 --> 01:19:54,166 Все надежды разбиваются 1047 01:19:54,250 --> 01:19:57,083 Мы очень наивные, не можем понять 1048 01:19:57,166 --> 01:19:59,625 Что жизнь это цирк 1049 01:19:59,708 --> 01:20:02,291 Медленно, понемногу 1050 01:20:02,375 --> 01:20:04,916 Все наши надежды разбиваются 1051 01:20:05,000 --> 01:20:07,625 Мы очень наивные, не можем понять 1052 01:20:07,708 --> 01:20:10,166 Что жизнь это цирк 1053 01:20:10,250 --> 01:20:13,833 Безумный, безумный 1054 01:20:13,916 --> 01:20:17,583 Монах бродит 1055 01:20:17,666 --> 01:20:20,250 Ищет бриллианты в пустошах 1056 01:20:20,333 --> 01:20:24,291 Безумный, безумный 1057 01:20:24,375 --> 01:20:29,541 - Монах бродит - Слезы - серебро, боль - золото 1058 01:20:29,625 --> 01:20:30,958 Или луч солнца, или тьма 1059 01:20:31,041 --> 01:20:37,208 - Безумный, безумный - Разум это кукла, игрушка 1060 01:20:37,291 --> 01:20:38,625 Монах бродит 1061 01:20:39,875 --> 01:20:42,000 Оставляет близких позади 1062 01:20:50,875 --> 01:20:55,708 Сегодня десятый день траура. И душа Астика обретет целостность. 1063 01:20:55,791 --> 01:20:56,916 На тринадцатый день 1064 01:20:57,000 --> 01:21:00,375 душа Астика отправится в рай к его предкам. 1065 01:21:00,458 --> 01:21:03,208 Теперь положите в воду святые дары. 1066 01:21:21,916 --> 01:21:25,625 Мы говорим Астику, что в течение десяти дней 1067 01:21:25,708 --> 01:21:29,083 мы носили ему еду и воду. 1068 01:21:30,166 --> 01:21:36,708 Теперь мы молимся Всевышнему, чтобы Он направил его душу в рай. 1069 01:21:36,791 --> 01:21:40,291 Алок, прошу, выпусти брата на свободу. 1070 01:21:56,041 --> 01:21:57,125 Сандья. 1071 01:21:59,291 --> 01:22:00,333 Что случилось? 1072 01:22:04,125 --> 01:22:06,083 Я простила Астика. 1073 01:22:12,166 --> 01:22:13,750 Теперь мне хочется плакать. 1074 01:22:14,708 --> 01:22:17,083 Но и есть ужасно хочется. 1075 01:22:17,625 --> 01:22:20,083 Что? Прекрати! 1076 01:22:27,541 --> 01:22:28,541 Специи, 1077 01:22:29,166 --> 01:22:35,291 матрасы, одеяла. 3 084… 1078 01:22:37,708 --> 01:22:38,583 Сахар. 1079 01:22:38,666 --> 01:22:39,708 - Отец. - Что? 1080 01:22:43,333 --> 01:22:45,458 Я чем-то провинилась? 1081 01:22:46,125 --> 01:22:47,125 Нет, дитя мое. 1082 01:22:50,958 --> 01:22:55,083 Я просто… подсчитывал расходы. 1083 01:22:57,875 --> 01:23:00,125 Давайте помогу. 1084 01:23:00,708 --> 01:23:02,916 Я буду диктовать числа. А вы считайте. 1085 01:23:07,708 --> 01:23:09,208 Это всё для поминок? 1086 01:23:20,083 --> 01:23:23,708 Двадцать кило риса… 1 160. 1087 01:23:25,375 --> 01:23:28,958 Пятнадцать кило топленого масла… 6 960. 1088 01:23:29,833 --> 01:23:33,958 Двенадцать кило чечевицы… 1 200. 1089 01:23:36,291 --> 01:23:39,875 Шатер от «Наваби»… 6 080. 1090 01:23:40,625 --> 01:23:42,833 Нет, на самом деле 6 088. 1091 01:23:51,041 --> 01:23:52,458 Столько денег потрачено. 1092 01:24:00,875 --> 01:24:02,041 Можешь идти. 1093 01:24:07,958 --> 01:24:09,458 Дальше я сам. 1094 01:24:35,583 --> 01:24:41,041 «ИНДИЯ ФЁРСТ» - СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ 1095 01:24:41,125 --> 01:24:44,416 Итак, г-н Арора. Что думаете? 1096 01:24:47,125 --> 01:24:49,458 Не о чем тут думать. Вы должны понять. 1097 01:24:50,125 --> 01:24:53,000 Ничего нельзя сделать. Я вам не раз говорил. 1098 01:24:59,916 --> 01:25:01,583 Мы считаем, что вам решать. 1099 01:25:01,666 --> 01:25:05,125 Если надо что-то вам подарить, мой брат этим займется. 1100 01:25:10,333 --> 01:25:16,500 Итак, г-н Шивендра Гири, вы пришли дать мне взятку и предать невестку? 1101 01:25:32,083 --> 01:25:34,291 Мы хотели с тобой кое-что обсудить. 1102 01:25:34,375 --> 01:25:35,833 Да, что? 1103 01:25:38,333 --> 01:25:40,416 Назия, не оставишь нас наедине? 1104 01:25:41,833 --> 01:25:42,708 Конечно. 1105 01:25:56,333 --> 01:25:57,333 Брат… 1106 01:25:57,875 --> 01:26:03,291 Послушай. Постой. 1107 01:26:06,375 --> 01:26:09,333 Прошу, не будь таким… 1108 01:26:09,416 --> 01:26:13,000 Не смей заговаривать со мной. Твой поступок крайне бесчестен. 1109 01:26:13,083 --> 01:26:15,625 Я плохого не делал. Мы разве не за этим пришли? 1110 01:26:18,375 --> 01:26:21,041 В самом деле? Чего это он на меня злится? 1111 01:26:21,125 --> 01:26:22,791 Не забудь напомнить дяде. 1112 01:26:23,375 --> 01:26:26,708 Да. Хорошо, мне пора. 1113 01:26:38,041 --> 01:26:40,250 Не надо было их слушать. 1114 01:26:41,416 --> 01:26:43,125 Какое унижение. 1115 01:26:44,541 --> 01:26:45,791 Забудь. 1116 01:26:47,708 --> 01:26:49,500 Зачем забывать? 1117 01:26:52,000 --> 01:26:53,208 Тарун… 1118 01:26:55,041 --> 01:26:57,083 …хотел, чтобы я подкупил агента. 1119 01:26:58,125 --> 01:27:01,041 Если кто-то об этом узнает, я умру от стыда. 1120 01:27:01,125 --> 01:27:03,958 - Никто не узнает. - То есть как не узнает? 1121 01:27:04,041 --> 01:27:07,916 Что сделано, того не воротишь. Забудь, успокойся. 1122 01:27:08,708 --> 01:27:12,291 Ты перестал читать мантры. Поэтому ты выходишь из себя. 1123 01:27:13,791 --> 01:27:16,000 Астик покинул нас… 1124 01:27:19,958 --> 01:27:22,916 …оставив разбираться с этим хаосом. 1125 01:27:25,291 --> 01:27:29,333 Всё обойдется. Поверь мне. 1126 01:27:31,583 --> 01:27:33,375 Я поговорила с Сандьей. 1127 01:27:35,125 --> 01:27:37,041 Ко мне подходила Рашми. 1128 01:27:44,750 --> 01:27:51,083 Выслушай меня спокойно. Она сказала, Сандья нравится Адитье. 1129 01:27:51,166 --> 01:27:54,458 Так что если мы согласны, и… 1130 01:27:56,416 --> 01:27:57,416 И? 1131 01:27:57,500 --> 01:27:59,208 И если Сандья пожелает, 1132 01:28:00,541 --> 01:28:02,833 Адитья готов на ней жениться. 1133 01:28:02,916 --> 01:28:03,750 Выходит… 1134 01:28:06,458 --> 01:28:10,625 Ты… пошла прямо к Сандье? 1135 01:28:11,416 --> 01:28:13,833 Да. Я беспокоюсь за ее будущее. 1136 01:28:27,458 --> 01:28:28,583 И какую долю… 1137 01:28:30,583 --> 01:28:33,625 …от пяти миллионов ты попросила? 1138 01:28:35,416 --> 01:28:38,375 Тебе твой гуру так советует наши займы уплатить? 1139 01:28:43,458 --> 01:28:44,875 Вступая в заговор с Рашми? 1140 01:28:49,833 --> 01:28:53,041 И тебя в страховую компанию из отчаяния понесло, так? 1141 01:28:57,916 --> 01:28:59,416 Ну и ладно. 1142 01:29:01,333 --> 01:29:04,458 Если найдешь другой способ - скажешь. 1143 01:29:07,875 --> 01:29:09,416 А до тех пор… 1144 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 …она просто познакомится с Адитьей. 1145 01:29:13,541 --> 01:29:15,583 Всё равно последнее слово за ней. 1146 01:29:36,500 --> 01:29:39,208 Бабушка, пора делать упражнения. 1147 01:29:50,041 --> 01:29:51,125 Правую. 1148 01:29:57,291 --> 01:29:59,333 Мама говорит… 1149 01:30:00,125 --> 01:30:01,166 Минуту. 1150 01:30:01,833 --> 01:30:06,333 Ты хочешь на мне жениться. 1151 01:30:06,416 --> 01:30:09,083 На вдове твоего кузена? 1152 01:30:12,083 --> 01:30:15,250 Да. Она сказала правду. 1153 01:30:17,083 --> 01:30:18,291 Но зачем? 1154 01:30:19,208 --> 01:30:21,375 Ты мне нравишься. 1155 01:30:29,333 --> 01:30:30,708 Бабушка! 1156 01:30:40,416 --> 01:30:43,625 Послушай. Ты неопытен в таких делах. 1157 01:30:44,500 --> 01:30:45,750 И вот что я тебе скажу. 1158 01:30:46,625 --> 01:30:48,416 Жениться без любви - 1159 01:30:48,500 --> 01:30:50,166 это всё равно что съесть десерт 1160 01:30:51,875 --> 01:30:53,291 перед основными блюдами. 1161 01:30:54,666 --> 01:30:57,625 Ты же в пищевом бизнесе. Должен понимать, о чём я, да? 1162 01:30:58,291 --> 01:30:59,291 Да, но 1163 01:31:00,625 --> 01:31:02,333 я влюбился в тебя. 1164 01:31:11,458 --> 01:31:12,416 Так что… 1165 01:31:14,666 --> 01:31:15,833 …ты выйдешь за меня? 1166 01:31:20,666 --> 01:31:22,875 Зачем ты туда смотришь, брат? 1167 01:31:22,958 --> 01:31:26,166 Парчун и Алок здесь иногда прячутся и тайком курят. 1168 01:31:29,916 --> 01:31:33,583 Я достал для тебя дорогую бутылку. 1169 01:31:35,333 --> 01:31:37,583 Попробуй напиток. Я правильно смешал? 1170 01:31:41,000 --> 01:31:42,416 Отлично. 1171 01:31:44,416 --> 01:31:47,666 У нас траур, иначе я бы тебя поздравил. 1172 01:31:49,083 --> 01:31:51,416 С чем? 1173 01:31:51,500 --> 01:31:55,666 Мы просто желаем Сандье добра. Вот и всё. 1174 01:31:55,750 --> 01:31:58,666 Конечно. К счастью, благополучие Сандьи вам на руку. 1175 01:32:03,208 --> 01:32:04,791 Адитья хочет открыть ресторан? 1176 01:32:06,000 --> 01:32:07,500 Да, он на это надеется. 1177 01:32:07,583 --> 01:32:09,208 Теперь ему и заём не нужен. 1178 01:32:17,666 --> 01:32:20,125 Надеюсь, вы с Шивендрой договорились. 1179 01:32:20,208 --> 01:32:21,541 Не поссорьтесь потом. 1180 01:32:22,125 --> 01:32:25,250 С братом Шивендрой договориться непросто, 1181 01:32:25,875 --> 01:32:30,083 но… это обсудили Рашми с Ушей. 1182 01:32:32,708 --> 01:32:35,625 Ну, будет правильно оставить деньги в семье. 1183 01:32:36,250 --> 01:32:40,333 - И Сандья согласилась на брак, да? - Да. Они пообщались. 1184 01:32:46,583 --> 01:32:48,916 Теперь всё в порядке. 1185 01:32:52,666 --> 01:32:54,166 Ты с ума сошла? 1186 01:32:57,333 --> 01:32:59,333 Согласилась выйти за Адитью? 1187 01:33:01,083 --> 01:33:02,916 - Что? - Ты так спешишь? 1188 01:33:07,708 --> 01:33:10,250 - Кто тебе сказал? - Все уже знают. 1189 01:33:12,541 --> 01:33:14,416 Могла бы хоть меня спросить. 1190 01:33:15,041 --> 01:33:17,583 Он хочет жениться на мне, мама. Не на тебе. 1191 01:33:17,666 --> 01:33:19,333 Сейчас насмешки неуместны. 1192 01:33:20,458 --> 01:33:21,750 Не будь дурой. 1193 01:33:22,791 --> 01:33:25,916 Ты его не интересуешь. Ему нужны твои деньги. 1194 01:33:27,000 --> 01:33:28,708 Чтобы открыть ресторан. 1195 01:33:33,375 --> 01:33:35,541 Ты не хочешь, чтобы я была счастлива, да? 1196 01:33:40,041 --> 01:33:41,458 Я такая уж никчемная? 1197 01:33:42,541 --> 01:33:44,375 Достойна любви, только имея деньги? 1198 01:33:49,083 --> 01:33:52,333 Ладно. Делай что хочешь. 1199 01:33:52,916 --> 01:33:54,541 Раз уж ты такая взрослая. 1200 01:33:57,000 --> 01:33:59,166 Я просто хотела предупредить тебя. 1201 01:34:11,625 --> 01:34:14,625 - Уезжаете завтра вечером? - Если хочешь, уеду сейчас. 1202 01:34:17,666 --> 01:34:22,458 Пойдем, Назия. Поможешь упаковать чемоданы. 1203 01:34:29,416 --> 01:34:31,000 Тетушка, постойте, я иду! 1204 01:34:42,666 --> 01:34:43,750 Сестра. 1205 01:34:45,958 --> 01:34:47,166 Да, Алок. 1206 01:34:48,416 --> 01:34:50,333 Ноутбук Астика где-то здесь, да? 1207 01:34:51,375 --> 01:34:52,333 Да, здесь. 1208 01:34:52,916 --> 01:34:55,791 Тебе он, наверное, не нужен. Можно его взять? 1209 01:35:00,000 --> 01:35:01,583 Да, возьми. 1210 01:35:06,208 --> 01:35:08,791 Зарядка лежит рядом. Возьми и ее. 1211 01:35:12,916 --> 01:35:16,000 Завтра утром ты тоже идешь на ритуалы? 1212 01:35:16,083 --> 01:35:19,583 Завтра поминки. Ты не забыла, надеюсь? 1213 01:35:20,208 --> 01:35:22,291 Похоже, все остальные забыли. 1214 01:35:22,375 --> 01:35:24,583 Они как будто готовятся к празднику. 1215 01:35:39,208 --> 01:35:42,083 Сестра, почему ты выходишь за него? 1216 01:35:43,583 --> 01:35:46,250 Сестра, прошу, скажи. Почему выходишь за него? 1217 01:35:48,666 --> 01:35:49,958 Он меня любит. 1218 01:35:51,458 --> 01:35:52,416 Нет. 1219 01:35:54,166 --> 01:35:56,041 Ты знаешь, что он не любит тебя. 1220 01:35:57,541 --> 01:36:02,458 И… ты также знаешь, кто поистине любит тебя. 1221 01:36:08,875 --> 01:36:12,416 Алок… Я твоя сноха. 1222 01:36:17,500 --> 01:36:18,666 Алок… 1223 01:37:01,416 --> 01:37:04,208 Что случилось, Сандья? 1224 01:37:05,625 --> 01:37:07,666 Мне нужно кое-что с тобой обсудить. 1225 01:37:09,083 --> 01:37:10,625 Да, слушаю. 1226 01:37:11,625 --> 01:37:12,875 Я думаю, 1227 01:37:14,250 --> 01:37:19,750 нам надо как следует узнать друг друга перед свадьбой. 1228 01:37:25,208 --> 01:37:27,708 Если мы не будем знать друг друга… 1229 01:37:31,166 --> 01:37:34,166 …то как мы полюбим друг друга? 1230 01:37:36,666 --> 01:37:40,250 Я даже не знаю, какой цвет тебе нравится. 1231 01:37:42,125 --> 01:37:45,375 Мне нравится черный. А тебе? 1232 01:37:48,083 --> 01:37:49,083 Синий. 1233 01:38:36,291 --> 01:38:37,125 Бросай в огонь. 1234 01:38:41,875 --> 01:38:43,333 Давай, Назия. 1235 01:38:43,416 --> 01:38:46,083 Мы не ограниченные в таких делах. 1236 01:39:34,666 --> 01:39:37,708 Ритуалы завершены. Поднесите последние дары. 1237 01:41:30,666 --> 01:41:31,666 Бабушка. 1238 01:41:34,666 --> 01:41:35,666 Бабушка. 1239 01:41:37,916 --> 01:41:39,916 Ты знаешь, что я хочу сделать, да? 1240 01:41:41,833 --> 01:41:42,791 Ну ладно. Слушай. 1241 01:41:43,375 --> 01:41:45,833 Возможно, ты первая увидишь Астика в раю. 1242 01:41:48,083 --> 01:41:50,833 Объясни ему это, ладно? 1243 01:41:53,166 --> 01:41:55,125 Я просто ждала поминок. 1244 01:41:55,875 --> 01:41:58,625 Но, бабушка, эти 13 дней перевернули мою жизнь. 1245 01:42:01,250 --> 01:42:03,000 Все решили, что я спятила. 1246 01:42:05,333 --> 01:42:06,583 Но знаешь что? 1247 01:42:08,291 --> 01:42:10,500 Когда женщины обретают мудрость, 1248 01:42:11,416 --> 01:42:13,041 мир называет их полоумными. 1249 01:42:19,750 --> 01:42:22,791 Бабушка, я поняла, что важнее всего одно. 1250 01:42:23,375 --> 01:42:25,416 Если не возьму жизнь под контроль, 1251 01:42:26,500 --> 01:42:28,166 за меня будут решать другие. 1252 01:42:29,541 --> 01:42:31,750 Нравится мне это или нет. 1253 01:42:34,500 --> 01:42:36,791 Так что мне нужны изменения, бабушка. 1254 01:42:45,375 --> 01:42:47,000 Сынок, что случилось? 1255 01:42:54,708 --> 01:42:56,500 Ну… Куда ты? 1256 01:42:57,625 --> 01:43:00,916 - Ухожу. - То есть как уходишь? 1257 01:43:17,208 --> 01:43:19,583 Что произошло? Почему Адитья вот так ушел? 1258 01:43:19,666 --> 01:43:22,750 - Он отказался жениться на Сандье. - Почему? 1259 01:43:25,750 --> 01:43:26,916 Сандья беременна. 1260 01:43:28,791 --> 01:43:30,375 Она носит ребенка Астика. 1261 01:43:33,125 --> 01:43:36,166 - Кто сказал? - Сама Сандья - Адитье. 1262 01:43:36,916 --> 01:43:38,458 Сандья мне ничего не говорила. 1263 01:43:38,541 --> 01:43:40,833 Она все эти дни ходила к врачу. 1264 01:43:42,875 --> 01:43:44,416 Плохая мы родня - не знали. 1265 01:43:46,125 --> 01:43:49,416 Как она могла сообщить об этом в период траура? 1266 01:43:50,208 --> 01:43:51,875 Благослови меня, бабушка. 1267 01:43:53,750 --> 01:43:55,250 Мне это понадобится. 1268 01:44:03,083 --> 01:44:04,625 Береги себя, бабушка. 1269 01:44:08,916 --> 01:44:12,166 Мама, это невозможно. Она не может быть беременной. 1270 01:44:12,250 --> 01:44:14,375 Адити, не вмешивайся в дела взрослых. 1271 01:44:14,458 --> 01:44:17,250 Погоди, мама. Я уверена на все сто. 1272 01:44:17,333 --> 01:44:18,166 Как так? 1273 01:44:18,791 --> 01:44:21,583 У меня месячные. А вчера прокладки закончились. 1274 01:44:21,666 --> 01:44:23,250 И я спросила сестру Сандью, 1275 01:44:23,333 --> 01:44:25,250 она сказала, что и у нее месячные, 1276 01:44:26,125 --> 01:44:29,291 и пакет последний, но она всё же дала мне две прокладки. 1277 01:44:29,375 --> 01:44:31,250 - Пойдем на улицу. - Выслушайте. 1278 01:44:31,333 --> 01:44:32,375 Адити. 1279 01:44:33,166 --> 01:44:34,958 Папа, ты точно понимаешь. 1280 01:44:35,041 --> 01:44:39,208 Если у сестры Сандьи месячные, как она может быть беременной? 1281 01:44:40,041 --> 01:44:41,166 О чём она толкует? 1282 01:44:42,333 --> 01:44:45,291 Все себя детективами считают. Кино испортило молодежь. 1283 01:44:49,166 --> 01:44:51,708 Я поговорю с Сандьей. 1284 01:44:56,083 --> 01:44:59,250 Назия? Сандья? 1285 01:45:01,000 --> 01:45:01,833 Что произошло? 1286 01:45:03,041 --> 01:45:04,750 Сандьи нет в ее комнате. 1287 01:45:04,833 --> 01:45:08,333 И чего ты заволновалась? Она, наверное, внизу. Пойдем проверим. 1288 01:45:12,708 --> 01:45:13,666 Что это? 1289 01:45:13,750 --> 01:45:15,916 Письмо от Сандьи. 1290 01:45:17,625 --> 01:45:18,791 Адресовано тебе. 1291 01:45:21,875 --> 01:45:25,208 Мама, твое колдовство сработало. 1292 01:45:25,291 --> 01:45:28,541 Порча исчезла. Я уезжаю. 1293 01:45:29,833 --> 01:45:32,416 И я не беременна. 1294 01:45:33,083 --> 01:45:37,500 Видела бы ты лицо Адитьи, когда я сказала, что жду ребенка. 1295 01:45:38,791 --> 01:45:40,250 Он меня не любил. 1296 01:45:40,958 --> 01:45:44,416 Я солгала, только чтобы изобличить его. 1297 01:45:46,250 --> 01:45:49,541 Ты сама сказала, мама, что я образованная. 1298 01:45:49,625 --> 01:45:51,125 Я могу сама встать на ноги. 1299 01:45:52,250 --> 01:45:54,208 Именно это я и сделаю. 1300 01:45:55,000 --> 01:45:57,583 Не беспокой папу. Позвоню по приезде на место. 1301 01:46:04,625 --> 01:46:05,875 Уша. 1302 01:46:24,791 --> 01:46:28,666 Матушка-свекровь, завтра у меня собеседование. 1303 01:46:29,416 --> 01:46:34,125 Я уезжаю. Все готовы решать, что лучше для женщин, 1304 01:46:34,791 --> 01:46:38,208 но никто не затрудняется спросить у женщин. 1305 01:46:39,875 --> 01:46:43,958 Как Астик обрел новую форму за эти 13 дней, 1306 01:46:44,500 --> 01:46:48,916 так и я начинаю жизнь заново. 1307 01:46:50,291 --> 01:46:55,625 Я знаю, что бы вы ни делали, вы заботились о моём благе. 1308 01:46:56,583 --> 01:46:57,833 И за это я вам благодарна. 1309 01:46:57,916 --> 01:46:58,875 Парчун, слушай. 1310 01:47:01,375 --> 01:47:02,958 Где Сандья? Ее нет дома. 1311 01:47:03,041 --> 01:47:06,625 - Она вышла с Назией. - Проверь, не вышла ли она. Быстрее. 1312 01:47:06,708 --> 01:47:08,208 - Ладно. - Поспеши. 1313 01:47:09,000 --> 01:47:11,416 Я оставила деньги от страховки папе-свекру. 1314 01:47:11,500 --> 01:47:13,083 Чек у бабушки под подушкой. 1315 01:47:14,125 --> 01:47:17,791 Он молчит, но я знаю: ему деньги нужнее, чем мне. 1316 01:47:17,875 --> 01:47:19,416 ШИВЕНДРА ГИРИ ПЯТЬ МИЛЛИОНОВ РУПИЙ 1317 01:47:23,208 --> 01:47:24,125 Уша. 1318 01:47:35,333 --> 01:47:38,750 И теперь я тоже буду зарабатывать. 1319 01:47:39,458 --> 01:47:43,125 Скажи папе-свекру, чтобы он ни о чём не беспокоился. 1320 01:47:44,375 --> 01:47:48,500 Я буду заботиться о нём, как заботился Астик. 1321 01:47:50,708 --> 01:47:51,958 Сандья. 1322 01:48:34,125 --> 01:48:35,750 Я думала, ты не придешь. 1323 01:48:37,791 --> 01:48:41,250 Прости меня. Я принесла тебе столько беспокойства. 1324 01:48:41,916 --> 01:48:44,541 Нет, ничего подобного. Всё в порядке. 1325 01:48:46,416 --> 01:48:48,791 Сегодня я не буду ничего у тебя просить. 1326 01:48:50,375 --> 01:48:54,250 Наоборот, верну твою вещь. 1327 01:49:23,916 --> 01:49:27,166 - Она нашлась? - Мы везде смотрели. Нет. 1328 01:49:31,208 --> 01:49:33,291 Минуту, извините. 1329 01:49:33,833 --> 01:49:35,291 Алок… 1330 01:49:35,375 --> 01:49:38,375 Дочь тетушки Шармы отправит тебе заявку в друзья. 1331 01:49:38,916 --> 01:49:40,333 Прими ее. 1332 01:49:41,083 --> 01:49:43,166 Смотри, внимательно пиши в чат. 1333 01:49:43,666 --> 01:49:45,500 У тебя ужасный английский. 1334 01:49:46,500 --> 01:49:49,041 Тебе понадобится новый учитель, 1335 01:49:49,583 --> 01:49:51,125 так как я уезжаю 1336 01:49:51,208 --> 01:49:52,458 искать работу. 1337 01:49:53,458 --> 01:49:57,083 И да, я забрала ноутбук и зарядку. 1338 01:49:57,166 --> 01:49:59,083 Теперь они мне нужны. 1339 01:50:13,708 --> 01:50:15,000 Где моя «Пепси»? 1340 01:50:15,708 --> 01:50:17,875 Я шучу. Береги себя. 1341 01:50:17,958 --> 01:50:19,958 Ты тоже. Напиши, как доедешь. 1342 01:50:20,041 --> 01:50:21,916 Да, и вышлю тебе номер Парчуна! 1343 01:50:35,833 --> 01:50:37,916 Отдай свое сердце 1344 01:50:39,250 --> 01:50:41,375 Исполни свои желания 1345 01:50:43,083 --> 01:50:45,125 Эти прекрасные пейзажи вокруг 1346 01:50:46,666 --> 01:50:49,041 Все они зовут тебя 1347 01:50:52,916 --> 01:50:55,500 Что ты скажешь своим любимым? 1348 01:50:56,416 --> 01:50:59,208 Пусть твои желания исполнятся 1349 01:51:00,333 --> 01:51:03,166 Я расскажу всему миру 1350 01:51:03,750 --> 01:51:06,583 Послушайте мои истории 1351 01:51:07,500 --> 01:51:10,583 Что ты скажешь своим любимым? 1352 01:51:11,333 --> 01:51:14,166 Пусть твои желания исполнятся 1353 01:51:15,083 --> 01:51:17,416 Я расскажу всему миру 1354 01:51:17,500 --> 01:51:19,416 И он зовет меня… 1355 01:51:19,500 --> 01:51:21,208 - И он зовет меня… - Безумной 1356 01:51:24,041 --> 01:51:25,250 Безумной 1357 01:51:27,250 --> 01:51:28,791 Безумной 1358 01:51:30,791 --> 01:51:32,416 Безумной 1359 01:51:34,625 --> 01:51:36,333 Безумной 1360 01:51:50,625 --> 01:51:52,375 Много лет 1361 01:51:52,458 --> 01:51:54,875 Я копила свою игривость 1362 01:51:55,541 --> 01:51:56,708 Свою игривость 1363 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 Я сражалась сердцем И победила 1364 01:51:59,958 --> 01:52:02,208 Иногда я делала это ради сердца 1365 01:52:02,833 --> 01:52:04,375 Да, я делала это 1366 01:52:04,458 --> 01:52:06,291 Отдай свое сердце 1367 01:52:07,916 --> 01:52:10,083 Исполни свои желания 1368 01:52:11,875 --> 01:52:13,750 Эти прекрасные пейзажи вокруг 1369 01:52:15,583 --> 01:52:17,125 Все они зовут тебя 1370 01:52:19,291 --> 01:52:20,875 Отдай свое сердце 1371 01:52:22,916 --> 01:52:24,750 Исполни свои желания 1372 01:52:26,708 --> 01:52:28,625 Эти прекрасные пейзажи вокруг 1373 01:52:30,375 --> 01:52:32,000 Все они зовут тебя 1374 01:52:36,291 --> 01:52:38,458 Что ты скажешь своим любимым? 1375 01:52:40,000 --> 01:52:42,541 Пусть исполнятся желания 1376 01:52:43,708 --> 01:52:46,250 Я расскажу всему миру 1377 01:52:47,041 --> 01:52:49,541 Послушайте мои истории 1378 01:52:51,000 --> 01:52:53,583 Что ты скажешь своим любимым? 1379 01:52:54,750 --> 01:52:57,291 Пусть исполнятся желания 1380 01:52:58,416 --> 01:53:00,833 Я расскажу всему миру 1381 01:53:01,375 --> 01:53:04,583 - А они зовут меня - Безумной 1382 01:53:07,416 --> 01:53:08,250 Безумной 1383 01:53:10,666 --> 01:53:11,958 Безумной 1384 01:53:14,125 --> 01:53:15,541 Безумной 1385 01:53:17,916 --> 01:53:19,250 Безумной 1386 01:53:22,208 --> 01:53:23,375 Безумной 1387 01:53:25,333 --> 01:53:26,666 Безумной 1388 01:53:28,791 --> 01:53:30,291 Безумной 1389 01:53:32,500 --> 01:53:34,041 Безумной 1390 01:53:36,916 --> 01:53:37,958 Безумной 1391 01:53:40,750 --> 01:53:41,875 Безумной 1392 01:53:44,416 --> 01:53:45,416 Безумной 1393 01:53:49,875 --> 01:53:51,125 Безумной 1394 01:53:54,750 --> 01:53:59,750 Перевод субтитров: Анастасия Страту