1
00:00:38,038 --> 00:00:40,415
聽啊,奧丁
2
00:00:40,999 --> 00:00:43,126
眾神之父
3
00:00:43,836 --> 00:00:46,964
召喚往昔的幽靈
4
00:00:47,089 --> 00:00:52,553
在諾恩三女神編織人類命運之時
5
00:00:53,554 --> 00:00:59,059
讓王子的復仇之火
在赫爾冥界的焰火門前得到平息
6
00:00:59,685 --> 00:01:03,105
那位注定要去英靈殿的王子
7
00:01:04,105 --> 00:01:05,941
聽啊
8
00:01:12,322 --> 00:01:17,494
{\an8}(北大西洋)
9
00:01:29,965 --> 00:01:34,094
公元895年
10
00:01:54,031 --> 00:01:55,324
他回來了
11
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
他回來了
12
00:02:03,790 --> 00:02:05,751
母親!父親回來了!
13
00:02:07,836 --> 00:02:10,714
未經批准不准進入我的寢室
14
00:02:10,839 --> 00:02:12,633
是國王,王后!國王!
15
00:02:18,347 --> 00:02:19,348
來吧
16
00:02:19,848 --> 00:02:21,266
奧丁把他帶回家了
17
00:02:44,623 --> 00:02:46,625
渡鴉王萬歲!
18
00:02:50,337 --> 00:02:51,964
戰鴉萬歲!
19
00:02:54,925 --> 00:02:56,343
吾王萬歲!
20
00:03:00,055 --> 00:03:01,265
戰鴉萬歲!
21
00:03:02,391 --> 00:03:04,017
賜戒王萬歲!
22
00:03:24,204 --> 00:03:25,706
前行,兄弟
23
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
走!
24
00:03:55,569 --> 00:04:00,365
奧凡迪爾王萬歲!戰鴉萬歲!
25
00:04:06,580 --> 00:04:09,541
像隻回到主人身邊的戰犬
26
00:04:09,666 --> 00:04:13,212
我回來受我王后美麗的鎖鏈束縛
27
00:04:13,962 --> 00:04:16,339
我們永繫不離,吾王
28
00:04:19,176 --> 00:04:20,677
阿姆萊斯王子
29
00:04:21,803 --> 00:04:25,557
你長大了,不能再如待孩子般問候你
30
00:04:30,479 --> 00:04:32,397
吾王萬歲
31
00:04:34,525 --> 00:04:35,526
但是…
32
00:04:36,443 --> 00:04:41,365
父親多年老都可以緊抱兒子
33
00:04:41,490 --> 00:04:43,784
我很想你,我兒
34
00:04:47,412 --> 00:04:49,748
你弟弟不賞面來嗎?
35
00:04:50,499 --> 00:04:52,376
不用管費約尼爾
36
00:04:52,501 --> 00:04:54,044
他很快會來
37
00:05:21,238 --> 00:05:25,993
我發現它時,它戴在一位王子的頸上
38
00:05:26,785 --> 00:05:30,414
但它注定是屬於這位王子的
39
00:05:30,956 --> 00:05:33,333
以後都戴著它,讓我的愛相隨
40
00:05:33,458 --> 00:05:34,835
謝謝,父親
41
00:05:35,544 --> 00:05:36,795
吾王
42
00:05:39,798 --> 00:05:40,799
費約尼爾
43
00:05:40,924 --> 00:05:41,925
費約尼爾回來了
44
00:05:46,096 --> 00:05:47,723
那蠻人來了
45
00:05:57,149 --> 00:05:58,984
國王萬歲
46
00:06:01,528 --> 00:06:06,867
給這狠辣的劊子手倒杯酒
我跟他喝一杯
47
00:06:07,618 --> 00:06:11,038
接受我的敬酒,小叔
48
00:06:11,830 --> 00:06:12,831
王后
49
00:06:14,958 --> 00:06:19,838
看啊,王后的酒杯對著其他男人
比對著她的國王更濕潤
50
00:06:20,547 --> 00:06:23,217
要獻上甚麼金屬才能一嚐芳津?
51
00:06:23,383 --> 00:06:27,262
銀子…還是硬鐵?
52
00:06:27,387 --> 00:06:29,598
安靜,畜生!
53
00:06:30,599 --> 00:06:33,852
豐饒之神在上
你竟誹謗你的國王和王后!
54
00:06:33,977 --> 00:06:35,562
別這樣,兄弟
55
00:06:35,687 --> 00:06:38,524
不過是個玩笑,一個玩笑
56
00:06:38,649 --> 00:06:43,695
海米爾口不擇言
但我視他為忠誠的朋友
57
00:06:45,155 --> 00:06:46,448
來吧,兄弟
58
00:06:47,324 --> 00:06:51,036
這裡有件東西,由你保護比我更合適
59
00:06:52,663 --> 00:06:53,872
索爾
60
00:06:58,126 --> 00:07:01,255
索爾,我的兒子!
61
00:07:02,297 --> 00:07:05,217
敬我的兄弟,戰鴉!
62
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
敬赫拉夫西王國!
63
00:07:07,302 --> 00:07:09,263
- 乾杯!
- 乾杯!
64
00:07:26,613 --> 00:07:29,032
敵人刺中了我的肝
65
00:07:32,703 --> 00:07:33,704
你受傷了?
66
00:07:33,829 --> 00:07:38,333
嚴重得幾乎可讓阿姆萊斯繼位
67
00:07:40,043 --> 00:07:42,337
我今晚看到了他的天真
68
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
他必須覺醒,準備以後的挑戰
69
00:07:47,509 --> 00:07:48,886
他還只是個孩子
70
00:07:49,011 --> 00:07:52,222
我祖父登位時與他同齡
71
00:07:52,347 --> 00:07:53,640
那不一樣
72
00:07:54,683 --> 00:07:57,144
他當時要先殺了他的叔叔
73
00:08:00,939 --> 00:08:03,483
你已有一季沒見過你的王后
74
00:08:04,109 --> 00:08:05,110
來吧…
75
00:08:06,528 --> 00:08:08,655
我帶你到我們的床上
76
00:08:17,623 --> 00:08:18,624
不
77
00:08:19,750 --> 00:08:25,088
我祈求幸運之神
在我戰勝這傷口後讓我再上戰場
78
00:08:25,214 --> 00:08:27,341
我拒絕死於疾病
79
00:08:27,508 --> 00:08:30,594
亦不願長壽得
長著可恥的灰鬍子過活
80
00:08:31,595 --> 00:08:34,056
我必須死於劍下
81
00:08:34,972 --> 00:08:37,976
我會光榮地死去
82
00:08:40,979 --> 00:08:42,438
不要擔心
83
00:08:45,192 --> 00:08:48,529
你會死於戰場上,吾王
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,658
我知道英靈殿之門在等著你
85
00:09:02,459 --> 00:09:06,213
這是我和父親走過的路
86
00:09:06,338 --> 00:09:07,881
他和他的父親也走過
87
00:09:09,633 --> 00:09:12,761
現在我們也要走這段路
88
00:09:57,514 --> 00:09:58,682
奧丁
89
00:10:40,974 --> 00:10:44,853
不要害怕,阿姆萊斯,跟著我做
90
00:11:06,041 --> 00:11:07,417
誰在吠叫?
91
00:11:08,836 --> 00:11:11,839
是至高者的狼群…
92
00:11:14,049 --> 00:11:17,761
還是村狗在吠叫?
93
00:11:19,054 --> 00:11:22,224
聽我說,你們這兩腳犬
94
00:11:23,225 --> 00:11:25,894
喝下這探視知識的美酒
95
00:11:26,854 --> 00:11:30,858
了解何謂光榮地活著和死去
96
00:11:31,483 --> 00:11:37,322
願你們於戰場上犧牲
並在死亡中得到女武神的擁抱作回報
97
00:11:37,906 --> 00:11:42,703
女戰士將帶你們到
英靈殿閃亮的大門前
98
00:11:45,664 --> 00:11:49,126
你們是渴望成人的狗隻
99
00:11:52,129 --> 00:11:54,840
證明你不是狗
100
00:12:00,679 --> 00:12:04,057
你不僅是個男人,還像國王般用膳
101
00:12:14,776 --> 00:12:18,113
還有你這稚犬,你又是甚麼?
102
00:12:23,035 --> 00:12:25,370
我聞到聰明學生的氣味
103
00:12:28,624 --> 00:12:33,003
行經每條路,你都該觀察四周
104
00:12:33,128 --> 00:12:34,671
仔細窺探…
105
00:12:34,796 --> 00:12:38,300
因為敵人或蹲在地上
106
00:12:38,467 --> 00:12:43,931
男人應當明智決策
但也要明智地裝傻
107
00:12:44,056 --> 00:12:45,349
明智地裝傻
108
00:12:45,474 --> 00:12:49,937
告訴我,奧丁是怎麼失去眼睛的?
109
00:12:50,062 --> 00:12:51,605
為了學習女人的秘密魔法
110
00:12:51,730 --> 00:12:55,776
永遠不要探尋女人的秘密
但要留心她們
111
00:12:55,901 --> 00:12:59,279
女人知道男人的奧秘
112
00:12:59,404 --> 00:13:04,117
那些奧秘由諾恩三女神
在命運之井編織
113
00:13:04,243 --> 00:13:07,287
- 活在榮譽中
- 活在榮譽中
114
00:13:07,412 --> 00:13:10,958
- 守護家族血統
- 守護家族血統
115
00:13:11,083 --> 00:13:14,086
你明白其義嗎?
奧凡迪爾之子阿姆萊斯?
116
00:13:14,545 --> 00:13:19,758
若我倒於敵人劍下,你必須為我報仇
117
00:13:19,925 --> 00:13:22,052
否則將永遠活於恥辱中
118
00:13:22,177 --> 00:13:24,012
我會,父親,我會的
119
00:13:24,137 --> 00:13:27,140
我不會停止揮劍
直至它沾滿仇人頸上之血!
120
00:13:27,266 --> 00:13:29,893
現在起,永遠無懼地活著
121
00:13:30,519 --> 00:13:33,689
因為你的命運已定,而你無法逃離
122
00:13:33,814 --> 00:13:35,524
發誓
123
00:13:36,275 --> 00:13:37,276
我發誓
124
00:14:20,068 --> 00:14:23,822
這是你最後一滴
因軟弱而流下的眼淚
125
00:14:24,531 --> 00:14:27,910
它會在你最需要的時候歸還予你
126
00:14:29,620 --> 00:14:34,541
現在,像個男子漢一樣看著
127
00:14:41,757 --> 00:14:44,092
上前來,阿姆萊斯
128
00:14:44,259 --> 00:14:50,182
在我們的血液中
能看到王族的血脈之樹
129
00:16:35,871 --> 00:16:36,872
父親!
130
00:16:38,540 --> 00:16:41,043
跑!快跑!
131
00:16:48,467 --> 00:16:51,845
放馬過來,你們這些雜種!
132
00:17:46,316 --> 00:17:49,194
你一臉驚訝地看著你弟弟
133
00:17:51,572 --> 00:17:53,282
我很清楚你會
134
00:17:55,868 --> 00:17:59,288
可惜你從沒注意過這私生子的眼睛
135
00:18:02,291 --> 00:18:07,629
現在你可看看
你兄弟揮劍有多快
136
00:18:10,966 --> 00:18:15,095
動手吧,兄弟,動手
137
00:18:16,263 --> 00:18:20,976
但你要知道
戴著偷來的帝環不會令雜種成為國王
138
00:18:21,101 --> 00:18:23,687
它沾滿我的血
139
00:18:23,812 --> 00:18:28,984
很快就會像蛇一樣從你手臂上滑落
140
00:18:29,902 --> 00:18:34,198
你的王國不會長久
141
00:18:39,369 --> 00:18:42,998
讓此惡行令你夜不能眠
142
00:18:44,124 --> 00:18:48,045
直至復仇之火將你吞噬而亡
143
00:18:50,839 --> 00:18:51,882
動手吧
144
00:18:54,384 --> 00:18:55,385
動手!
145
00:18:56,470 --> 00:18:58,222
敬英靈殿!
146
00:19:10,817 --> 00:19:13,278
奧凡迪爾王已死!
147
00:19:14,988 --> 00:19:18,283
- 費約尼爾王萬歲!
- 費約尼爾王萬歲!
148
00:19:18,408 --> 00:19:22,329
國王萬歲!國王萬歲!
149
00:19:27,251 --> 00:19:28,627
把那男孩的頭顱帶回來!
150
00:19:39,096 --> 00:19:40,347
分頭找
151
00:19:42,099 --> 00:19:43,267
去!去右邊
152
00:19:46,228 --> 00:19:47,729
我去
153
00:19:47,855 --> 00:19:50,023
- 那邊
- 截住他!
154
00:20:11,879 --> 00:20:13,547
我會慢慢來
155
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
無兄無弟的費約尼爾萬歲!
156
00:20:53,754 --> 00:20:57,174
- 費約尼爾王萬歲
- 費約尼爾萬歲
157
00:21:01,303 --> 00:21:03,263
費約尼爾王萬歲
158
00:21:04,389 --> 00:21:07,893
費約尼爾王給自己找來王后了
159
00:21:11,146 --> 00:21:12,356
費約尼爾!
160
00:21:12,481 --> 00:21:14,358
費約尼爾,吾王
161
00:21:15,192 --> 00:21:16,360
那男孩!
162
00:21:17,194 --> 00:21:18,403
那男孩
163
00:21:20,656 --> 00:21:23,534
那小男孩死了
164
00:21:23,659 --> 00:21:25,452
葬身大海!
165
00:21:27,579 --> 00:21:29,540
像石頭一樣沉沒
166
00:21:38,006 --> 00:21:41,552
我會為你報仇,父親
我會來救你,母親
167
00:21:41,718 --> 00:21:43,595
我會殺了你,費約尼爾
168
00:21:43,720 --> 00:21:47,015
我會為你報仇,父親
我會來救你,母親
169
00:21:47,140 --> 00:21:48,892
我會殺了你,費約尼爾
170
00:21:49,017 --> 00:21:52,604
我會為你報仇,父親
我會來救你,母親
171
00:21:52,729 --> 00:21:54,606
我會殺了你,費約尼爾
172
00:21:54,731 --> 00:21:58,318
我會為你報仇,父親
我會來救你,母親
173
00:21:58,443 --> 00:22:00,237
我會殺了你,費約尼爾
174
00:22:11,999 --> 00:22:17,171
{\an8}(俄羅斯領土)
175
00:22:18,714 --> 00:22:21,925
(多年後)
176
00:24:12,786 --> 00:24:17,583
你大熊般的腦筋
在男人的身體裡燃燒
177
00:24:19,126 --> 00:24:23,881
巨狼芬里爾之子從你的血肉中掙脫
178
00:24:25,132 --> 00:24:29,720
狼群將在奧丁的風暴中嚎叫
179
00:24:31,430 --> 00:24:35,267
戰士將倒在熊爪的襲擊下
180
00:24:35,767 --> 00:24:39,980
我們將戰鬥至英靈殿!
181
00:25:03,504 --> 00:25:07,424
直至我們變回人形之前
182
00:25:08,467 --> 00:25:12,888
我們將無所畏懼
從敵人的傷口中吸取鮮血
183
00:25:13,096 --> 00:25:17,809
我們將一起
在屍橫遍地的戰場上奮戰!
184
00:25:18,268 --> 00:25:23,148
奉戰爭之父之令
兄弟們、殺戮之狼、狂戰士…
185
00:25:24,650 --> 00:25:30,030
把血肉轉化成暴怒!
186
00:26:08,151 --> 00:26:10,070
敬英靈殿!
187
00:28:24,371 --> 00:28:26,999
你在做甚麼?來,快來
188
00:28:27,124 --> 00:28:29,710
來,來吧
189
00:28:33,755 --> 00:28:35,757
進去,老婊子
190
00:28:46,435 --> 00:28:52,024
這些野蠻人可當上等奴隸
對吧,熊狼?
191
00:28:52,149 --> 00:28:53,275
我們做得很好
192
00:28:54,401 --> 00:28:55,736
非常好
193
00:28:59,781 --> 00:29:01,658
當年我們發現年幼的你時…
194
00:29:03,285 --> 00:29:07,706
我就知道你有鐵石心腸
195
00:29:07,831 --> 00:29:08,957
太弱!
196
00:29:09,583 --> 00:29:12,961
我要強壯的,不要虛弱的
197
00:29:24,181 --> 00:29:25,349
媽媽!
198
00:29:28,560 --> 00:29:29,686
媽媽!
199
00:29:31,897 --> 00:29:32,940
媽媽!
200
00:29:37,736 --> 00:29:38,820
媽媽!
201
00:29:47,829 --> 00:29:48,997
媽媽!
202
00:29:51,500 --> 00:29:53,126
媽媽!
203
00:29:55,212 --> 00:29:56,255
媽媽!
204
00:30:34,209 --> 00:30:36,211
吹啊,白癡,吹啊!
205
00:32:23,235 --> 00:32:27,072
殺手於陰影中徘徊,屠殺我民
206
00:32:27,948 --> 00:32:28,949
躲起來
207
00:32:31,743 --> 00:32:34,705
即使你的兄弟偷了我的眼睛…
208
00:32:36,373 --> 00:32:37,457
我仍看得見你
209
00:32:39,710 --> 00:32:41,295
我不是任何人的兄弟
210
00:32:42,671 --> 00:32:49,511
做從不哭泣的男人並不夠
阿姆萊斯王子
211
00:32:51,388 --> 00:32:55,267
背棄其命運的王子
212
00:32:56,351 --> 00:33:00,063
一頭不顧一切的野獸
213
00:33:00,189 --> 00:33:03,650
一頭讓男人痛哭流涕的野獸
214
00:33:06,236 --> 00:33:12,075
記住你是為誰流下最後一滴淚
215
00:33:12,201 --> 00:33:14,870
記住你曾發誓要糾正錯誤
216
00:33:16,205 --> 00:33:20,375
謹記渡鴉王,謹記
217
00:33:21,293 --> 00:33:22,586
謹記
218
00:33:23,253 --> 00:33:27,424
它包含你必須航行的鹹海
219
00:33:27,591 --> 00:33:29,676
遠航到世界邊緣
220
00:33:29,801 --> 00:33:34,097
它滋養著我血管裡
冷酷的仇恨之河
221
00:33:34,223 --> 00:33:37,726
它會帶你到北方一個島嶼
222
00:33:38,477 --> 00:33:41,730
那裡將湧現滾燙的湖
223
00:33:42,397 --> 00:33:45,275
它會從黑色山峰破土而出
224
00:33:45,400 --> 00:33:49,530
在那裡,我會淹死殺父仇人
225
00:33:49,655 --> 00:33:54,451
跟隨狐狸尾巴到先祖的住處
226
00:33:54,576 --> 00:33:59,706
尋找能匹配你那殘暴怒火的命運之劍
227
00:33:59,831 --> 00:34:03,293
你為何要預告我的命運,女巫?
228
00:34:04,044 --> 00:34:07,464
當你的灰燼之路結束時…
229
00:34:08,422 --> 00:34:11,717
別的人將展開她的旅程
230
00:34:12,844 --> 00:34:14,221
一個少女女王
231
00:34:15,304 --> 00:34:16,598
放開我
232
00:34:17,099 --> 00:34:20,393
你無法逃離
諾恩三女神所編織的命運
233
00:34:21,562 --> 00:34:22,728
現在走吧!
234
00:34:28,360 --> 00:34:30,737
這些奴隸送去烏普薩拉
235
00:34:33,657 --> 00:34:35,909
那些送去基輔的市場
236
00:34:39,413 --> 00:34:41,248
他們送到君士坦丁堡
237
00:34:42,206 --> 00:34:43,708
而這些強壯的…
238
00:34:44,251 --> 00:34:48,088
直接送到費約尼爾在冰島的哨站
239
00:34:50,257 --> 00:34:51,425
這費約尼爾是誰?
240
00:34:52,801 --> 00:34:54,344
無兄無弟的費約尼爾
241
00:34:54,469 --> 00:34:59,474
他殺死兄弟後便有此綽號
殺了那丟臉的戰鴉 奧凡迪爾王
242
00:35:01,185 --> 00:35:02,436
我聽說過他
243
00:35:03,353 --> 00:35:07,733
他的奴隸為何要去冰島?
費約尼爾統治著赫拉夫西
244
00:35:08,233 --> 00:35:12,529
他和妻兒逃到了荒蕪的邊疆
245
00:35:12,654 --> 00:35:16,783
他被挪威國王哈拉爾奪去了王國
246
00:35:16,909 --> 00:35:20,787
費約尼爾白白殺了兄弟
現在他只是個牧羊人
247
00:35:35,135 --> 00:35:36,345
父親
248
00:35:59,660 --> 00:36:01,119
不用擔心
249
00:36:01,245 --> 00:36:04,706
當我見到你的主人
自會用同樣的溫暖向他道謝
250
00:36:28,105 --> 00:36:29,273
那兩條繩拿來
251
00:37:50,312 --> 00:37:53,524
你的羊皮掩飾不了你,北族人
252
00:37:55,234 --> 00:37:57,027
你說甚麼,施咒者?
253
00:37:58,153 --> 00:37:59,780
你想當奴隸…
254
00:38:01,156 --> 00:38:02,449
就要藏起你的狡猾
255
00:38:04,451 --> 00:38:06,286
向牧羊人展示你是一隻羊
256
00:38:07,079 --> 00:38:09,081
我會向牧羊人展示他的死亡
257
00:38:17,714 --> 00:38:19,132
握緊桁架!
258
00:38:20,259 --> 00:38:21,468
過來這裡!
259
00:38:23,637 --> 00:38:25,305
站穩!
260
00:38:27,015 --> 00:38:28,183
抓著我的手!
261
00:38:30,394 --> 00:38:31,395
抓緊你了!
262
00:39:33,749 --> 00:39:37,377
我會為你報仇,父親
我會來救你,母親
263
00:39:37,961 --> 00:39:39,546
我會殺了你,費約尼爾
264
00:39:51,725 --> 00:39:56,897
{\an8}(冰島)
265
00:40:04,947 --> 00:40:05,948
排好!
266
00:40:07,741 --> 00:40:10,244
起來!走!走!
267
00:40:13,330 --> 00:40:14,331
那邊!
268
00:40:22,172 --> 00:40:23,173
走!
269
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
任他腐爛!
270
00:40:37,729 --> 00:40:41,275
海鷗會吃掉他,牠們餓了
271
00:40:45,279 --> 00:40:47,614
快走,死豬!
272
00:41:17,769 --> 00:41:20,439
你為何要偷溜到這地獄般的地方?
273
00:41:21,023 --> 00:41:22,816
這片土地蘊藏著邪惡
274
00:41:23,901 --> 00:41:25,611
我被命運帶到這裡…
275
00:41:26,695 --> 00:41:28,655
來尋找我被偷去的東西
276
00:41:29,281 --> 00:41:30,407
即是甚麼?
277
00:41:31,867 --> 00:41:36,288
母親、父親、王國
278
00:41:37,789 --> 00:41:39,082
這是你的王國?
279
00:41:39,625 --> 00:41:43,545
偷走我的王國的叛徒
被別的國王奪國後逃到這裡
280
00:41:45,047 --> 00:41:46,965
我了結他後便會離開
281
00:41:49,134 --> 00:41:51,261
我是來自白樺林的奧爾加
282
00:41:52,596 --> 00:41:54,765
我也發誓要逃離這個島
283
00:41:55,641 --> 00:41:57,434
那你必須面對很多敵人
284
00:41:58,477 --> 00:41:59,603
你也一樣
285
00:42:02,022 --> 00:42:03,440
但你要獨自迎敵
286
00:42:06,318 --> 00:42:08,487
你的力量可打斷男人的骨頭
287
00:42:09,696 --> 00:42:12,074
我的狡猾可耗盡他們的心智
288
00:42:12,199 --> 00:42:14,660
你兩個!閉嘴!
289
00:42:14,785 --> 00:42:15,786
繼續走!
290
00:42:41,645 --> 00:42:43,272
我們為何要做這些?
291
00:42:43,397 --> 00:42:44,398
做甚麼?
292
00:42:44,898 --> 00:42:46,775
- 這些
- 即是甚麼?
293
00:42:46,900 --> 00:42:48,485
這是奴隸的工作
294
00:42:49,111 --> 00:42:50,779
你是族長
295
00:42:50,904 --> 00:42:54,867
這是你的聖殿
而我是這神聖部落的繼承人
296
00:42:54,992 --> 00:43:00,539
沒有人知道慶祝下個耶魯節時
自己會是國王還是奴隸
297
00:43:01,456 --> 00:43:03,625
最好為兩者做好準備
298
00:43:03,750 --> 00:43:06,128
而為了避免成為後者,你只能…
299
00:43:06,253 --> 00:43:08,964
向奴隸展示你和他們一樣強壯
300
00:43:11,592 --> 00:43:14,344
但沒有人在看我們
301
00:43:16,430 --> 00:43:19,558
去拿些乳清來
仔細想想我剛說的話
302
00:43:19,683 --> 00:43:21,727
- 持盾的手向上
- 我是啊
303
00:43:21,852 --> 00:43:22,978
- 注意步法
- 我有!
304
00:43:23,103 --> 00:43:24,771
- 你沒有!
- 且看看吧!
305
00:43:28,859 --> 00:43:30,861
不!不!
306
00:43:35,073 --> 00:43:36,658
費約尼爾,大人!
307
00:43:39,870 --> 00:43:41,663
你的貨到了!
308
00:43:44,124 --> 00:43:46,251
好,給我看看
309
00:43:46,919 --> 00:43:48,003
其餘的人在哪?
310
00:43:48,128 --> 00:43:50,464
- 站起來!
- 站起來!
311
00:43:50,589 --> 00:43:53,050
- 站起來!
- 起來,奴隸們!
312
00:43:53,217 --> 00:43:54,843
排好,賤種!
313
00:43:58,555 --> 00:43:59,640
可憐
314
00:44:00,307 --> 00:44:01,725
站都站不起來
315
00:44:07,189 --> 00:44:08,690
他們撐不過冬天
316
00:44:10,484 --> 00:44:11,818
全部賣掉
317
00:44:23,747 --> 00:44:25,165
讓我看看這個
318
00:44:41,098 --> 00:44:42,516
我們留下過更糟的
319
00:44:54,528 --> 00:44:56,071
我不喜歡
320
00:44:58,198 --> 00:44:59,700
他很臭
321
00:45:03,787 --> 00:45:06,206
不准直視我,奴隸
322
00:45:08,208 --> 00:45:13,255
我想知在俄羅斯
他們怎稱呼你這樣的野獸?
323
00:45:16,633 --> 00:45:21,388
我叫熊狼
324
00:45:22,097 --> 00:45:25,017
單憑名字,你就知道他像熊一樣強壯
325
00:45:29,730 --> 00:45:34,610
但若你像狼一樣不可信賴
我發誓會親自了結你
326
00:45:39,114 --> 00:45:40,449
我們留下這個
327
00:45:41,992 --> 00:45:43,118
剩下的可以走了
328
00:45:46,163 --> 00:45:49,917
但母親需要兩個奴隸去廚房
一個去洗衣
329
00:45:50,000 --> 00:45:51,001
走
330
00:45:51,126 --> 00:45:53,712
- 還要兩個男奴去收割
- 好吧
331
00:45:53,837 --> 00:45:56,673
這兩個去廚房,她去洗衣
332
00:45:57,341 --> 00:45:59,885
選兩個男奴去農地
333
00:46:02,054 --> 00:46:03,722
還有她
334
00:46:05,849 --> 00:46:07,476
讓她的雙臂保持雪白…
335
00:46:09,394 --> 00:46:11,522
繼續留著長髮
336
00:46:32,376 --> 00:46:35,087
打算爬出去嗎,熊狼?
337
00:46:36,755 --> 00:46:39,049
即使你逃離了這個農場
338
00:46:39,675 --> 00:46:43,428
也只會淪為藍狐和海豹人的腐肉
339
00:46:44,888 --> 00:46:46,890
這個島是片貧瘠荒地
340
00:46:47,891 --> 00:46:49,935
你最好睡一覺
341
00:47:39,067 --> 00:47:42,237
滾!滾!
342
00:47:43,906 --> 00:47:45,532
偷東西的邪惡畜生
343
00:48:00,547 --> 00:48:02,925
滾!滾!
344
00:48:05,344 --> 00:48:06,428
你滾!
345
00:48:08,764 --> 00:48:10,599
滾!滾開!
346
00:48:14,811 --> 00:48:15,896
你滾!
347
00:48:18,232 --> 00:48:20,067
我會為你報仇,父親
348
00:48:22,027 --> 00:48:23,779
我會來救你,母親
349
00:48:25,697 --> 00:48:27,491
我會殺了你,費約尼爾
350
00:48:34,998 --> 00:48:36,583
這裡,去
351
00:49:16,248 --> 00:49:17,416
去小個便
352
00:49:20,627 --> 00:49:21,670
放在裡面
353
00:49:35,726 --> 00:49:36,810
停下
354
00:49:56,580 --> 00:49:59,541
你!快走!立即出去!
355
00:50:15,182 --> 00:50:16,600
你傻了嗎?
356
00:50:17,309 --> 00:50:18,519
轉身
357
00:50:31,240 --> 00:50:32,366
關門
358
00:50:50,217 --> 00:50:51,343
你找到了嗎?
359
00:50:52,678 --> 00:50:53,762
你失去了的東西
360
00:50:55,681 --> 00:50:57,307
今天在屋裡,有嗎?
361
00:50:59,726 --> 00:51:00,727
有…
362
00:51:01,937 --> 00:51:03,021
而且不只
363
00:51:10,988 --> 00:51:12,197
這是場噩夢
364
00:51:15,492 --> 00:51:17,077
那你必須醒來
365
00:51:19,079 --> 00:51:20,372
是他們的噩夢
366
00:51:22,541 --> 00:51:23,542
你!
367
00:51:24,376 --> 00:51:27,171
你,女人!你跟我們來
368
00:51:28,672 --> 00:51:30,132
你不屬於這裡
369
00:51:31,008 --> 00:51:32,593
費約尼爾想你待在附近
370
00:51:33,260 --> 00:51:35,762
若你失去我,你也會來找我嗎?
371
00:51:37,139 --> 00:51:38,682
- 會嗎?
- 過來
372
00:53:32,796 --> 00:53:35,924
坐,阿姆萊斯,奧凡迪爾之子
373
00:53:37,968 --> 00:53:40,053
我們那偷雞吃的朋友
跟你提過我?
374
00:53:42,431 --> 00:53:43,640
沒有
375
00:53:46,977 --> 00:53:48,979
是一個更健談的
376
00:53:52,774 --> 00:53:54,443
一個老傻瓜
377
00:53:57,029 --> 00:53:58,030
可憐的海米爾
378
00:53:59,781 --> 00:54:01,950
他提到過去的日子…
379
00:54:03,410 --> 00:54:05,204
和未來的日子
380
00:54:08,707 --> 00:54:11,043
費約尼爾割了他的舌頭
381
00:54:12,377 --> 00:54:14,755
挖了他雙眼
382
00:54:14,880 --> 00:54:16,507
之後才殺死他
383
00:54:18,967 --> 00:54:21,386
但我給他造了新的
384
00:54:24,515 --> 00:54:25,724
真是好朋友
385
00:54:27,017 --> 00:54:28,936
我也會為你報仇
386
00:54:29,061 --> 00:54:31,647
恐怕你必須對我說
387
00:54:32,481 --> 00:54:35,734
因為我沒給他造新耳朵
388
00:54:37,653 --> 00:54:39,738
他雙耳也被費約尼爾的劍割去
389
00:54:39,863 --> 00:54:42,699
夠了!你知道我為何而來
390
00:54:42,824 --> 00:54:47,246
你還是一頭野獸,只不過披著人肉
391
00:54:47,371 --> 00:54:48,497
說,巫師
392
00:54:48,622 --> 00:54:50,499
那好吧,奴隸!
393
00:55:09,977 --> 00:55:11,937
流浪的預言者…
394
00:55:18,360 --> 00:55:20,153
醒來吧…
395
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
從被殺中醒來
396
00:55:43,177 --> 00:55:44,428
聽啊
397
00:55:45,262 --> 00:55:48,473
海米爾…來了
398
00:55:53,270 --> 00:55:56,023
你好,稚犬
399
00:55:57,065 --> 00:56:00,861
我來找諾恩命運三女神
為我選擇的復仇武器
400
00:56:02,196 --> 00:56:04,114
聽我說
401
00:56:05,199 --> 00:56:08,619
它由最致命的戰器鐵匠打造
402
00:56:08,744 --> 00:56:13,123
對抗過世上最巨大的爬蟲
403
00:56:14,082 --> 00:56:20,214
這把劍以最稀有的秘鐵所鑄
404
00:56:20,756 --> 00:56:26,720
與霜巨人的骨頭相綁
它在劍主手中輕如無物
405
00:56:26,887 --> 00:56:31,725
卻鋒利如龍牙,其刃永不變鈍
406
00:56:31,850 --> 00:56:33,727
永不會折斷或彎曲
407
00:56:34,019 --> 00:56:38,023
它的刀刃只能在人血中淬煉
408
00:56:40,484 --> 00:56:44,071
它是無可匹敵的戰器
409
00:56:45,072 --> 00:56:46,865
它的名字是…
410
00:56:46,990 --> 00:56:51,370
德拉格,不死之劍
411
00:56:55,958 --> 00:56:57,501
那是宿命之劍
412
00:57:11,390 --> 00:57:15,477
然而,那把劍極難取得
413
00:57:16,395 --> 00:57:20,524
它只能在黑夜中出鞘
414
00:57:21,108 --> 00:57:23,277
或在赫爾冥界的門前
415
00:57:23,402 --> 00:57:24,611
冥界門前…
416
00:57:25,821 --> 00:57:27,614
那是我的劍該待之地
417
00:57:28,740 --> 00:57:32,411
我會在永恆之夜
享受飼餵德拉格的樂趣
418
00:57:32,536 --> 00:57:36,081
那你也定享受必須選擇…
419
00:57:36,206 --> 00:57:41,128
善待親族
或仇恨敵人的那一刻
420
00:57:41,253 --> 00:57:42,421
那不算甚麼
421
00:57:43,589 --> 00:57:45,507
我的心只知道復仇
422
00:57:48,385 --> 00:57:49,678
展示給我看
423
00:57:50,387 --> 00:57:53,140
你必須拜訪德拉格的主人
424
00:57:53,807 --> 00:57:55,184
土墩居民
425
00:58:02,482 --> 00:58:04,860
注意滿月之光的所在…
426
00:58:06,737 --> 00:58:10,240
因為闇影並不好客
427
01:00:55,030 --> 01:00:58,116
注意滿月之光的所在!
428
01:02:34,087 --> 01:02:37,007
索爾會選出最強壯的
429
01:02:37,674 --> 01:02:38,675
明天我們會證明…
430
01:02:38,800 --> 01:02:42,513
鐵鬍子哈康的手下軟弱如泥水
431
01:02:42,638 --> 01:02:43,722
沒錯
432
01:02:44,681 --> 01:02:47,059
他們將剩下一片泥濘
433
01:02:48,894 --> 01:02:49,895
拉基!
434
01:03:03,659 --> 01:03:04,660
拉基
435
01:03:16,672 --> 01:03:17,673
拉基
436
01:03:18,382 --> 01:03:19,550
帶拉基回家
437
01:03:20,926 --> 01:03:22,427
- 你們兩個…
- 拉基,過來!
438
01:03:22,553 --> 01:03:24,555
天快亮了,去睡吧
439
01:03:24,680 --> 01:03:26,765
- 是,大人
- 拉基!
440
01:03:37,442 --> 01:03:38,652
你醒來
441
01:03:39,987 --> 01:03:41,822
帶她來,你知道是誰
442
01:03:42,322 --> 01:03:43,323
知道
443
01:03:45,200 --> 01:03:48,078
醒來,奧爾加
醒醒,起來
444
01:03:56,712 --> 01:03:58,547
女武神的頭髮…
445
01:04:00,132 --> 01:04:02,509
長在野蠻的斯拉夫婊子身上
446
01:04:08,056 --> 01:04:09,308
一點血
447
01:04:12,436 --> 01:04:13,896
不潔的婊子!
448
01:04:18,984 --> 01:04:22,988
你要教訓她
否則你倆都要倒斃地上
449
01:04:40,255 --> 01:04:42,007
感謝諾恩三女神,那女人的潮血…
450
01:04:42,132 --> 01:04:46,220
是你家今夜唯一流溢的血…懦夫
451
01:04:49,806 --> 01:04:51,183
我是個蠢材
452
01:04:52,351 --> 01:04:56,271
早有預言
我會在滾燙的湖中手刃殺父仇人
453
01:04:57,523 --> 01:04:58,774
在那天到來之前
454
01:04:59,650 --> 01:05:02,486
我會折磨那讓我陷於地獄的男人
455
01:05:05,656 --> 01:05:07,366
睡個好覺吧,夜刃
456
01:05:08,909 --> 01:05:12,496
對,我們渴望復仇
457
01:05:13,580 --> 01:05:15,457
但我們無法逃離命運
458
01:05:28,053 --> 01:05:30,347
讓他們排好!精神些!
459
01:05:35,018 --> 01:05:36,979
- 拿著!
- 別呆著!
460
01:05:37,604 --> 01:05:39,398
那些是為了星期天的盛宴
461
01:05:40,440 --> 01:05:41,775
他們帶我們去哪?
462
01:05:42,484 --> 01:05:44,570
關於族長的盛宴
463
01:05:45,779 --> 01:05:48,156
昨晚我看到他和你一起
464
01:05:53,620 --> 01:05:57,332
那你該知道我離島時
都不會被費約尼爾觸碰
465
01:05:57,833 --> 01:05:59,042
你給他留下深刻痕跡
466
01:06:00,586 --> 01:06:03,297
而我找到了能擊倒他的冷劍
467
01:06:06,550 --> 01:06:08,886
- 你何時動手?
- 必須動手的時候
468
01:06:09,678 --> 01:06:13,682
現在我會搗亂他的農場
像破墳而出的餓屍一樣
469
01:06:14,975 --> 01:06:17,019
費約尼爾認為阿姆萊斯早已死去
470
01:06:17,144 --> 01:06:19,688
沒錯,但你母親呢?
471
01:06:20,564 --> 01:06:22,900
她會因費約尼爾的痛苦而狂喜
472
01:06:23,650 --> 01:06:26,028
她假裝愛他,只為保護孩子
473
01:06:26,653 --> 01:06:27,654
難道她不希望…
474
01:06:27,779 --> 01:06:30,365
當我救她時
若有必要會帶上那男孩
475
01:06:31,575 --> 01:06:33,243
我被他們調回廚房
476
01:06:33,368 --> 01:06:34,369
- 熊狼!
- 若我們可…
477
01:06:34,494 --> 01:06:35,621
待會再說計劃
478
01:06:35,746 --> 01:06:37,623
- 走
- 熊狼,快來!
479
01:06:41,668 --> 01:06:43,921
比賽後才慶祝,奴隸
480
01:06:44,046 --> 01:06:46,048
- 你,去後面!
- 走!
481
01:06:51,637 --> 01:06:53,847
索爾,大人
我們還缺一個人
482
01:06:56,850 --> 01:06:59,019
那些是為了星期天的盛宴
483
01:06:59,144 --> 01:07:01,647
我不是孩子了,我自己理頭髮
484
01:07:01,772 --> 01:07:04,775
我認識很多成年男人
都需要女人來打理頭髮
485
01:07:06,652 --> 01:07:08,028
叫他們排好!
486
01:07:08,153 --> 01:07:12,241
比賽後再慶祝,奴隸
精神些!
487
01:07:14,159 --> 01:07:15,160
大人
488
01:07:17,788 --> 01:07:19,248
索爾,大人
489
01:07:25,879 --> 01:07:27,381
你會打鬥嗎,奴隸?
490
01:07:29,675 --> 01:07:31,552
看著我雙眼,奴隸
491
01:07:32,928 --> 01:07:34,888
我問你,你懂得打鬥嗎?
492
01:08:00,914 --> 01:08:01,999
那些是甚麼?
493
01:08:03,500 --> 01:08:05,460
你未見過球棒?
494
01:08:09,214 --> 01:08:11,383
到夜晚,你就會看慣了
495
01:08:30,234 --> 01:08:32,029
為血而戰!
496
01:09:26,332 --> 01:09:27,334
傳上來!
497
01:09:49,439 --> 01:09:51,984
你令我們家族蒙羞!
498
01:09:52,109 --> 01:09:53,484
我們需要更多男人!
499
01:10:10,252 --> 01:10:12,588
不!不!
500
01:10:42,242 --> 01:10:44,870
- 貢納!
- 不!
501
01:10:44,995 --> 01:10:46,872
停止比賽!立即停止!
502
01:10:46,997 --> 01:10:48,498
別碰他!
503
01:10:49,166 --> 01:10:51,210
- 貢納!
- 停止比賽!
504
01:10:51,335 --> 01:10:53,170
- 停!投降吧!
- 貢納!貢納!
505
01:10:53,295 --> 01:10:56,048
- 愚蠢的矮子!
- 不!
506
01:11:13,482 --> 01:11:15,692
費約尼爾,叫他回來
507
01:11:15,817 --> 01:11:17,945
- 貢納!貢納!
- 醒來,醒醒
508
01:11:18,070 --> 01:11:20,155
你這愚蠢的孩子,醒來
509
01:11:21,865 --> 01:11:24,159
- 貢納,貢納
- 貢納
510
01:11:24,284 --> 01:11:27,788
- 醒來,醒來!
- 貢納
511
01:11:27,913 --> 01:11:30,207
貢納,貢納
512
01:11:30,332 --> 01:11:33,126
- 貢納,不
- 醒來,醒來!
513
01:11:36,505 --> 01:11:37,506
醒來
514
01:11:41,969 --> 01:11:43,262
我們贏了嗎?
515
01:11:45,514 --> 01:11:48,433
口吻真有族長兒子的風範
516
01:11:50,727 --> 01:11:53,438
勇敢的男孩,很勇敢的年輕人
517
01:13:01,507 --> 01:13:02,508
你
518
01:13:06,929 --> 01:13:07,971
這邊來
519
01:13:18,315 --> 01:13:21,902
你表現出自己的勇敢和忠誠
520
01:13:23,153 --> 01:13:27,241
我們回到農場後,你會獲得某些特權
521
01:13:27,366 --> 01:13:32,329
你的工作不會再那麼粗重
你可指揮別人做事
522
01:13:33,205 --> 01:13:35,499
還有,熊狼
523
01:13:36,625 --> 01:13:40,170
作為贏得比賽的獎勵
我會讓你挑個女人
524
01:13:40,796 --> 01:13:43,507
就算是那斯拉夫婊子也行
我見過你盯著她
525
01:13:44,174 --> 01:13:45,717
父親認為她太…
526
01:13:47,427 --> 01:13:48,554
固執
527
01:13:57,271 --> 01:14:00,524
但你要知道
我們永遠不會還你自由
528
01:14:02,359 --> 01:14:05,529
卑賤的奴隸
永遠擺脫不了其惡臭
529
01:14:08,365 --> 01:14:09,366
知道
530
01:14:10,784 --> 01:14:11,785
謝謝
531
01:14:17,457 --> 01:14:20,335
- 我們會想念你
- 想念你打掃糞坑
532
01:14:22,421 --> 01:14:24,256
敬我兒貢納
533
01:14:25,716 --> 01:14:27,801
- 乾杯!
- 乾杯!
534
01:14:59,958 --> 01:15:00,959
奧爾加
535
01:15:11,637 --> 01:15:12,846
你找到我了
536
01:15:16,475 --> 01:15:17,601
你不見了嗎?
537
01:15:20,312 --> 01:15:22,147
只有你在尋找我的話
538
01:15:38,997 --> 01:15:43,043
土壤之母,請聽你女兒的禱告
539
01:15:43,418 --> 01:15:48,841
告訴我消滅奴役者的方法
540
01:15:49,258 --> 01:15:54,721
讓我的愛人從怒火和悲傷中解放
541
01:15:54,847 --> 01:15:55,848
你在做甚麼?
542
01:15:59,726 --> 01:16:03,689
在這裡,命運之線將我們聯繫在一起
543
01:16:04,606 --> 01:16:06,441
在眾樹下擁抱
544
01:16:07,234 --> 01:16:08,777
我在這裡與大地對話
545
01:16:10,195 --> 01:16:11,446
她告訴你甚麼?
546
01:16:18,954 --> 01:16:21,248
如何接觸你的母親
547
01:16:22,749 --> 01:16:26,461
我的大地魔法會點燃你的劍火
548
01:16:40,601 --> 01:16:42,561
明晚,你和我…
549
01:16:44,563 --> 01:16:46,398
將開始這場噩夢
550
01:16:48,066 --> 01:16:51,862
讓費約尼爾的生活陷入混亂
551
01:16:56,783 --> 01:16:59,661
{\an8}(飼刃之夜)
552
01:16:59,786 --> 01:17:00,787
收拾好
553
01:17:05,334 --> 01:17:06,460
回去畜舍
554
01:17:10,297 --> 01:17:11,298
嘿,嘿!
555
01:17:12,591 --> 01:17:14,426
嘿,嘿!
556
01:17:16,720 --> 01:17:17,721
你
557
01:17:33,946 --> 01:17:35,697
豐饒之神的僕從
558
01:17:36,949 --> 01:17:39,076
把這些放到大人的腳前
559
01:18:23,495 --> 01:18:24,621
你酒量真差
560
01:18:39,595 --> 01:18:41,889
別怕,你只是眾人中的第一個
561
01:18:42,014 --> 01:18:43,765
- 不!我們放你走!
- 求求你!
562
01:18:49,188 --> 01:18:51,481
我會找出是誰做的
563
01:18:52,107 --> 01:18:56,320
我會找到他們、挖掉他們雙眼
564
01:18:56,445 --> 01:18:59,323
我會扯掉他們的舌頭
565
01:18:59,448 --> 01:19:03,243
他們會在冥界受折磨!
566
01:19:05,078 --> 01:19:06,205
看,父親
567
01:19:06,330 --> 01:19:08,624
看他們怎對待我勇敢的朋友
568
01:19:10,375 --> 01:19:13,420
基督教的怪物!怪物!
569
01:19:14,755 --> 01:19:15,964
怪物!
570
01:19:16,089 --> 01:19:18,675
無鬚小子,是你做的嗎?
571
01:19:18,842 --> 01:19:21,762
答我!答我!
572
01:19:22,304 --> 01:19:24,097
- 停手!
- 兒子!
573
01:19:26,850 --> 01:19:28,936
恢復冷靜
574
01:19:33,982 --> 01:19:35,526
他們都是好孩子
575
01:19:37,402 --> 01:19:40,864
豐饒之神在上,我們會為他們報仇
576
01:19:43,075 --> 01:19:44,201
帶他走
577
01:19:47,871 --> 01:19:49,164
索爾說得對嗎?
578
01:19:49,957 --> 01:19:52,042
是那些基督教賤種做的?
579
01:19:53,961 --> 01:19:57,923
他們的神是被釘在樹上的屍體
580
01:19:58,048 --> 01:19:59,049
為何要這樣做?
581
01:20:01,301 --> 01:20:03,512
那幾個男孩從沒碰過他們
582
01:20:03,637 --> 01:20:05,848
而且他們從何找到武器?
583
01:20:26,201 --> 01:20:27,202
不
584
01:20:28,078 --> 01:20:31,290
這些傷口並不屬於我們的世界
585
01:20:37,212 --> 01:20:41,049
這殘酷陰靈會再出沒
586
01:20:42,259 --> 01:20:44,553
它揮舞著一把渴血的利刃
587
01:20:47,389 --> 01:20:50,475
去,我會準備獻祭
588
01:20:54,021 --> 01:20:58,942
走,你們這些飲血的基督徒
589
01:20:59,735 --> 01:21:00,944
照吩咐去做
590
01:21:03,363 --> 01:21:04,364
走
591
01:21:07,159 --> 01:21:09,286
那些蘑菇,我拿到手了
592
01:21:09,411 --> 01:21:10,621
今晚不行
593
01:21:10,746 --> 01:21:12,915
幽靈要再出沒、濺更多鮮血
594
01:21:43,904 --> 01:21:47,574
邪惡的魔女,退下
595
01:21:48,659 --> 01:21:51,954
把這祭品獻給你的女主人
596
01:21:52,079 --> 01:21:55,249
撤回你那狂怒的獵屍犬
597
01:22:14,268 --> 01:22:16,061
- 拉基
- 拉基!
598
01:22:16,186 --> 01:22:18,021
- 怎麼了,拉基?
- 拉基!
599
01:22:19,022 --> 01:22:21,775
伏下,拉基!拉基!拉…
600
01:22:27,072 --> 01:22:29,700
拉基!拉基!
601
01:23:09,865 --> 01:23:10,949
解開她
602
01:23:21,043 --> 01:23:26,757
豐饒之神似乎已為自己
選擇了適合獻祭的人
603
01:23:28,008 --> 01:23:29,134
被他的血蒙蔽
604
01:23:29,259 --> 01:23:31,762
但願他的渴望已得到滿足
605
01:23:31,887 --> 01:23:33,972
這並非我神所為
606
01:23:36,683 --> 01:23:38,810
這是巨魔的巫術
607
01:23:41,313 --> 01:23:45,984
今晚,你們要全副武裝保衛農場
608
01:23:46,109 --> 01:23:49,029
因為這裡也是你們的家
609
01:23:49,154 --> 01:23:51,615
怎能相信他們會保護我們?
610
01:23:51,698 --> 01:23:52,699
過來,賤種
611
01:23:52,824 --> 01:23:55,661
你父親不希望有大膽的奴隸起義
612
01:23:55,786 --> 01:23:58,372
- 不要質疑他的智慧
- 你!走!
613
01:24:17,683 --> 01:24:20,519
黑暗的噩夢,出現吧
614
01:24:22,980 --> 01:24:26,608
奴隸們!我喜歡你們的棍子!
615
01:24:28,819 --> 01:24:32,865
來吧,祝你們好運
能用那東西抵擋惡魔
616
01:24:36,660 --> 01:24:37,661
過來
617
01:24:51,300 --> 01:24:52,301
餓了?
618
01:24:55,554 --> 01:24:58,599
今晚你才是食物!
619
01:25:14,114 --> 01:25:15,407
出去休息一下
620
01:25:16,408 --> 01:25:17,492
剩下的我來
621
01:25:19,620 --> 01:25:20,662
去啊
622
01:26:22,724 --> 01:26:23,934
趕走她!
623
01:26:41,952 --> 01:26:45,998
別碰他們,別看他們雙眼
624
01:26:46,123 --> 01:26:50,460
惡靈已進入他們的身體
操縱著他們的腦袋
625
01:26:53,547 --> 01:26:54,548
索爾?
626
01:26:54,673 --> 01:26:58,594
滾,狄絲半神!滾!
627
01:27:01,471 --> 01:27:03,140
我黎明前跟你會合
628
01:27:56,944 --> 01:27:57,945
父親
629
01:28:08,080 --> 01:28:09,081
退下
630
01:28:48,203 --> 01:28:49,955
你的劍真長
631
01:28:50,080 --> 01:28:51,248
別開玩笑
632
01:28:57,921 --> 01:28:59,298
我是你的兒子
633
01:29:03,260 --> 01:29:04,386
阿姆萊斯?
634
01:29:10,350 --> 01:29:13,061
你還活著?
635
01:29:13,896 --> 01:29:15,063
行屍走肉
636
01:29:17,816 --> 01:29:20,110
然而我發誓要活到這一刻
637
01:29:21,820 --> 01:29:24,239
明天我將完成我的光榮之舉
638
01:29:25,991 --> 01:29:29,119
到時候我才知道是否想繼續活著
639
01:29:29,995 --> 01:29:31,997
你是你母親的兒子
640
01:29:32,122 --> 01:29:33,207
還是我父親的
641
01:29:34,583 --> 01:29:36,627
我來為奧凡迪爾王報仇
642
01:29:37,711 --> 01:29:40,672
我那叛徒叔叔
會被其臨終之血哽死
643
01:29:42,299 --> 01:29:43,634
我還要救你走
644
01:29:46,929 --> 01:29:49,598
看來你繼承了你父親的單純
645
01:29:53,060 --> 01:29:54,102
你說甚麼?
646
01:29:54,728 --> 01:29:56,688
我從沒哀悼過他
647
01:29:57,606 --> 01:29:58,815
你是他的王后
648
01:30:01,276 --> 01:30:04,821
你父親容忍我...
649
01:30:06,323 --> 01:30:08,158
因為我給他生了一個兒子
650
01:30:10,077 --> 01:30:11,078
不
651
01:30:11,203 --> 01:30:15,165
他只對銀子
和跟他胡混的婊子熱情
652
01:30:15,290 --> 01:30:17,668
我甚至不知道
他是否還有心去愛你
653
01:30:17,793 --> 01:30:19,086
閉嘴
654
01:30:19,211 --> 01:30:22,130
他是個裝成國王的懦夫、一無是處
655
01:30:22,256 --> 01:30:25,968
他只是個自傲、充滿慾望的奴隸販子
656
01:30:26,134 --> 01:30:27,344
你閉嘴!
657
01:30:29,346 --> 01:30:31,139
你在侮辱你死去的丈夫
658
01:30:31,265 --> 01:30:32,766
然而他的弟弟…
659
01:30:34,142 --> 01:30:36,812
他那出色的弟弟
660
01:30:39,898 --> 01:30:44,236
他不以私生子的身份為恥
亦不以他所做的為恥
661
01:30:44,361 --> 01:30:47,739
你叔叔愛我,即使他很清楚我的過去
662
01:30:52,870 --> 01:30:54,162
阿姆萊斯
663
01:30:56,290 --> 01:30:59,543
到現在你還相信
我跟你說的童話是真的?
664
01:31:00,335 --> 01:31:04,173
「來自布列塔尼的貴族新娘」?
665
01:31:05,883 --> 01:31:09,344
我一開始根本不是他的新娘
666
01:31:13,098 --> 01:31:18,395
當那些禽獸視我們為妻子
我們就能輕易再成為公主
667
01:31:22,608 --> 01:31:23,609
對
668
01:31:24,359 --> 01:31:26,695
你母親是被迫孕育你
669
01:31:26,820 --> 01:31:30,532
而貢納是她甘心情願因愛而生的
670
01:31:31,158 --> 01:31:32,159
不
671
01:31:34,203 --> 01:31:35,954
而且你必須知道…
672
01:31:36,079 --> 01:31:43,003
是我跪下求費約尼爾殺死奧凡迪爾王
673
01:31:44,087 --> 01:31:49,426
我親吻他強壯美麗的手
674
01:31:50,761 --> 01:31:55,057
我親吻他的手、我乞求他
675
01:31:58,018 --> 01:32:00,395
好讓這一天永遠不會到來
676
01:32:01,271 --> 01:32:06,109
費約尼爾得你母親應允去追殺你
677
01:32:09,780 --> 01:32:10,906
但我看到了的
678
01:32:13,325 --> 01:32:17,579
我看到費約尼爾帶走你…你在尖叫
679
01:32:18,205 --> 01:32:19,289
尖叫?
680
01:32:20,207 --> 01:32:22,918
- 我在笑
- 你說謊!
681
01:32:25,796 --> 01:32:28,048
現在你來了,我們該怎麼辦?
682
01:32:28,924 --> 01:32:32,177
我該殺了你,以及你珍視的一切
683
01:32:32,344 --> 01:32:33,971
但你愛我
684
01:32:34,096 --> 01:32:38,517
兒子愛其母,母親愛其子
685
01:32:40,936 --> 01:32:44,439
而且你救了你弟弟的性命,你…
686
01:32:45,649 --> 01:32:48,819
你愛我們
687
01:32:50,988 --> 01:32:52,072
你…
688
01:32:53,657 --> 01:32:54,741
愛我們
689
01:32:57,786 --> 01:32:59,788
只有我知道你的身份
690
01:33:01,498 --> 01:33:03,750
而你渴望報仇
691
01:33:05,127 --> 01:33:08,172
因蠻行而生的孩子
692
01:33:09,756 --> 01:33:11,258
若你殺了費約尼爾
693
01:33:12,050 --> 01:33:14,928
若你殺了索爾
694
01:33:15,679 --> 01:33:20,767
若你野蠻得殺了我的貢納…
695
01:33:24,229 --> 01:33:26,732
你會是我的新國王,阿姆萊斯
696
01:33:27,858 --> 01:33:29,276
我們攜手…
697
01:33:30,611 --> 01:33:32,654
統治這裡
698
01:33:43,749 --> 01:33:44,833
婊子!
699
01:33:44,958 --> 01:33:48,629
你的味道和思想
跟你父親一樣散發著惡臭!
700
01:33:48,754 --> 01:33:50,672
你應該和他一起死!
701
01:33:50,797 --> 01:33:51,840
你的言語如毒藥!
702
01:33:51,965 --> 01:33:54,384
我是你的死神!
703
01:34:31,463 --> 01:34:32,548
你的母親在哪?
704
01:34:34,049 --> 01:34:35,050
告訴我
705
01:34:36,260 --> 01:34:37,261
在哪?
706
01:34:38,595 --> 01:34:40,138
她和費約尼爾一樣邪惡
707
01:34:41,431 --> 01:34:44,434
我會摧毀他,和她所愛的一切
708
01:34:45,352 --> 01:34:48,522
我會成為如鋼似鐵的雹暴
709
01:34:48,647 --> 01:34:52,568
我會報仇…且遠不只如此
710
01:34:54,027 --> 01:34:56,113
那我們現在必須做甚麼?
711
01:34:59,199 --> 01:35:02,619
我…我必須上山
712
01:35:03,704 --> 01:35:06,498
我母親發現了我的身份,很快人人皆知
713
01:35:06,623 --> 01:35:08,083
- 我跟你一起去
- 不
714
01:35:09,585 --> 01:35:11,461
不能讓他們知道你是同謀
715
01:35:11,587 --> 01:35:13,422
明早他們會追捕我
716
01:35:13,547 --> 01:35:14,548
為甚麼?
717
01:35:18,760 --> 01:35:19,845
你殺了她?
718
01:35:21,054 --> 01:35:24,391
我不會殺女人,即使是她也不會
719
01:35:25,726 --> 01:35:27,686
索爾死於我的怒火下
720
01:35:28,520 --> 01:35:29,771
死得好
721
01:35:31,607 --> 01:35:34,443
明晚你會回來殺死費約尼爾?
722
01:35:35,277 --> 01:35:36,945
若命運女神允許的話
723
01:35:38,113 --> 01:35:40,949
無論明天發生甚麼事,你都要準備好逃亡
724
01:36:23,450 --> 01:36:26,036
他的心…他的…
725
01:36:27,746 --> 01:36:30,582
他的心…它奪走了他的心!
726
01:36:34,586 --> 01:36:36,547
那是甚麼惡魔?
727
01:36:38,882 --> 01:36:44,638
甚麼惡魔會吞噬勇敢年輕人的心?
728
01:36:46,348 --> 01:36:49,726
豐饒之神,你聽到嗎?
729
01:36:49,852 --> 01:36:54,064
冷靜點,在部下面前當個男子漢
730
01:36:54,189 --> 01:36:56,775
這裡根本沒有邪靈
731
01:36:57,693 --> 01:37:00,946
我告訴過你的,我告訴過你
732
01:37:01,071 --> 01:37:03,532
是我那被詛咒的兒子阿姆萊斯
733
01:37:04,616 --> 01:37:07,202
他小時候我們已殺了他
734
01:37:07,327 --> 01:37:10,539
你必須相信我,他就在這裡
735
01:37:11,248 --> 01:37:13,792
奧凡迪爾的後裔還活著
736
01:37:13,917 --> 01:37:19,464
我恐怕他來到這裡
是由你死去兄長的渡鴉之魂引領
737
01:37:19,590 --> 01:37:21,425
- 不可能的
- 好好想想
738
01:37:22,259 --> 01:37:26,263
他殺了你的手下,他殺了你的長子
739
01:37:26,889 --> 01:37:29,600
他不會罷休,直至你倒斃地上
740
01:37:29,725 --> 01:37:32,644
而我們的貢納會倒在你身旁
741
01:37:33,312 --> 01:37:35,314
是阿姆萊斯
742
01:37:38,150 --> 01:37:40,402
沒有神可幫你完成這任務
743
01:37:41,403 --> 01:37:45,407
你必須找出我兒子,並親手殺死他
744
01:37:46,450 --> 01:37:51,205
讓我這番話激起你的怒火
745
01:37:51,330 --> 01:37:54,791
昨晚的惡行絕非一人所為
746
01:37:54,917 --> 01:37:58,128
找出與他聯手的奴隸
747
01:37:59,713 --> 01:38:01,006
找出他們!
748
01:38:03,217 --> 01:38:06,178
- 跪下!
- 你們跪下!
749
01:38:07,137 --> 01:38:08,514
你們都跪下!
750
01:38:16,939 --> 01:38:22,819
我不知道,也不在乎是哪個奴隸
聯手殺害我兒子
751
01:38:24,821 --> 01:38:28,659
但若你們不說出所知便會喪命
752
01:38:31,245 --> 01:38:32,246
不說?
753
01:38:39,253 --> 01:38:41,922
看來你不再害怕女人的血了
754
01:38:42,631 --> 01:38:45,843
你,當然是你
755
01:38:46,385 --> 01:38:49,513
費約尼爾!別碰她!
756
01:38:50,430 --> 01:38:53,809
我用你兒子的心來換她的命!
757
01:39:02,067 --> 01:39:04,570
我是「熊狼」阿姆萊斯
758
01:39:04,695 --> 01:39:08,073
渡鴉王 奧凡迪爾的兒子
759
01:39:08,198 --> 01:39:13,287
而我是他的復仇者!
760
01:39:13,412 --> 01:39:14,454
殺了他!
761
01:39:14,580 --> 01:39:16,123
抓他過來!
762
01:39:16,248 --> 01:39:19,126
- 殺了他!
- 他是我的!
763
01:40:39,373 --> 01:40:40,499
最終…
764
01:40:42,417 --> 01:40:44,503
你就像你父親一樣
765
01:40:46,880 --> 01:40:49,925
惡生惡
766
01:40:54,137 --> 01:40:57,140
你怎知道這是你兒子的心?
767
01:40:58,642 --> 01:41:02,020
而不是兩晚前被殺的瘋狗的心?
768
01:41:07,609 --> 01:41:08,944
在哪?
769
01:41:15,659 --> 01:41:17,411
你殺不死我
770
01:41:19,037 --> 01:41:21,540
即使你用劍攻擊我
771
01:41:22,457 --> 01:41:23,792
亦無法傷害我
772
01:41:26,086 --> 01:41:27,880
我的死期還未到
773
01:41:28,797 --> 01:41:31,049
我會死在戰場上
774
01:41:32,217 --> 01:41:34,386
我兒子的心在哪?
775
01:41:40,726 --> 01:41:46,190
眾神之父奧丁
會戰勝你的生育之神
776
01:41:47,482 --> 01:41:49,860
- 你會懼怕他…
- 閉嘴!
777
01:41:52,029 --> 01:41:54,156
我會回來挖走你的心
778
01:41:55,073 --> 01:41:57,659
然後你母親和我會吃了它
779
01:43:08,522 --> 01:43:12,860
奧丁,讓你的女武神瓦爾基麗…
780
01:43:12,985 --> 01:43:16,905
帶我飛向你閃亮的大門
781
01:43:25,664 --> 01:43:28,292
我看到我的父親和母親
782
01:43:31,879 --> 01:43:33,839
我看到我死去的親人
783
01:43:38,218 --> 01:43:41,096
我在弗蕾亞的神殿看到我的主人
784
01:43:41,930 --> 01:43:43,765
他把我叫到他身邊!
785
01:44:57,047 --> 01:45:00,133
今晚我們會結束對索爾的哀悼
786
01:45:15,440 --> 01:45:20,028
願這匹駿馬的鮮血帶你奔往…
787
01:45:20,153 --> 01:45:23,907
最高那棵善戰者的安息之樹,哥哥
788
01:45:54,855 --> 01:45:58,233
你現在是我們唯一的繼承人
789
01:45:59,860 --> 01:46:05,324
我哀悼的時刻已過去
790
01:46:06,909 --> 01:46:11,872
憤怒的復仇時刻…
791
01:46:11,997 --> 01:46:14,791
就在我們眼前!
792
01:48:00,397 --> 01:48:01,815
這裡不是英靈殿
793
01:48:02,774 --> 01:48:04,443
我沒帶你走得那麼遠
794
01:48:08,780 --> 01:48:10,157
我不是女武神
795
01:48:11,074 --> 01:48:13,785
你渴望的來世還要等
796
01:48:15,746 --> 01:48:16,747
而且…
797
01:48:17,664 --> 01:48:19,249
我和你還沒完
798
01:48:39,394 --> 01:48:42,814
命運把我帶到冰島履行復仇誓言
799
01:48:45,651 --> 01:48:46,693
但我的命運…
800
01:48:49,655 --> 01:48:51,865
沒料到我會遇到你
801
01:48:54,660 --> 01:48:57,412
我本以為我要永遠封閉自己的心
802
01:48:58,622 --> 01:49:01,333
我沒想過會對一個北族人打開心扉
803
01:49:04,461 --> 01:49:06,797
你犧牲了自己讓我逃跑
804
01:49:08,382 --> 01:49:09,758
而你回來救了我
805
01:49:19,059 --> 01:49:22,062
我以前從沒與人如此親近
806
01:49:25,858 --> 01:49:27,150
從小就沒有
807
01:49:29,403 --> 01:49:31,238
我詛咒你母親的邪惡
808
01:49:34,575 --> 01:49:36,076
她毀了我的過去
809
01:49:38,328 --> 01:49:40,289
難道不是你的命運女神…
810
01:49:40,414 --> 01:49:42,541
為你另編宿命讓你跟隨?
811
01:49:46,170 --> 01:49:47,796
你的大地之神說了甚麼?
812
01:49:50,465 --> 01:49:52,968
無論我去哪裡,我都必須帶著你
813
01:49:59,766 --> 01:50:01,351
我在奧克尼有親人
814
01:50:02,811 --> 01:50:04,188
我們可以找…
815
01:50:04,313 --> 01:50:06,023
找安全的路線去那裡
816
01:50:07,024 --> 01:50:08,025
一起去
817
01:50:11,820 --> 01:50:13,155
但我不真的相信…
818
01:50:13,280 --> 01:50:15,782
你的復仇之火已熄滅
819
01:50:19,453 --> 01:50:21,371
我一直以來只知道仇恨
820
01:50:23,790 --> 01:50:25,417
但我希望擺脫它
821
01:50:26,460 --> 01:50:28,337
這得由你選擇
822
01:50:30,881 --> 01:50:32,716
一起去找我們的未來吧
823
01:51:03,121 --> 01:51:04,998
歡迎,船員們
824
01:51:05,499 --> 01:51:07,125
這木鞍巨獸的甲板…
825
01:51:07,251 --> 01:51:10,295
將是你們未來廿一天
唯一踏足之地
826
01:51:10,963 --> 01:51:13,841
若幸運之神對我們微笑的話
827
01:51:16,385 --> 01:51:19,096
我本以為會有更多費約尼爾的手下
828
01:51:19,972 --> 01:51:21,974
他的兒子本該同航
829
01:51:22,933 --> 01:51:24,351
索爾早就起航
830
01:51:24,935 --> 01:51:26,854
坐他自己的船
831
01:51:34,820 --> 01:51:37,906
起錨!揚帆!
832
01:51:41,368 --> 01:51:44,162
- 固定支桅索!
- 已固定支桅索!
833
01:51:46,790 --> 01:51:49,710
- 順風航行,舵手
- 知道!
834
01:51:51,587 --> 01:51:52,588
你的傷口
835
01:51:55,382 --> 01:51:57,467
它比我們所忍受的微不足道
836
01:51:58,594 --> 01:52:00,095
我早就忘了
837
01:52:31,043 --> 01:52:32,544
我家族的血脈…
838
01:52:35,547 --> 01:52:37,424
我的血脈在你體內
839
01:52:40,552 --> 01:52:42,971
你是我們王朝的源泉
840
01:52:43,889 --> 01:52:48,060
我本不想你知道
直至我確信我們的孩子已安全
841
01:52:54,024 --> 01:52:56,527
費約尼爾活著,我們的孩子永遠不會安全
842
01:52:59,029 --> 01:53:02,783
若被他知道
他會動用眾神之火追殺你
843
01:53:04,660 --> 01:53:06,453
- 這事不能再等
- 別再說了
844
01:53:07,746 --> 01:53:10,499
現在有一條活生生的血脈聯繫著我們
845
01:53:11,124 --> 01:53:12,501
我真是個蠢材
846
01:53:15,254 --> 01:53:17,422
我竟想和你一起逃離命運
847
01:53:31,603 --> 01:53:33,772
我見到你會誕下兩個孩子
848
01:53:36,441 --> 01:53:38,235
而我的劍會拯救他們
849
01:53:47,202 --> 01:53:50,330
但你必須和我們一起去,必須要!
850
01:53:51,874 --> 01:53:54,084
預言說我必須選擇…
851
01:53:55,252 --> 01:53:59,923
善待親族,還是仇恨敵人
852
01:54:00,048 --> 01:54:02,509
那就看看我們面前有甚麼希望
853
01:54:11,935 --> 01:54:13,103
我兩樣都選
854
01:54:21,695 --> 01:54:22,988
帶她去奧克尼
855
01:54:23,113 --> 01:54:25,991
帶上這枚戒指
我的親屬會給你多九倍回報
856
01:54:26,116 --> 01:54:28,869
不!不要!阿姆萊斯!
857
01:54:33,415 --> 01:54:35,209
你將成為一位國王的母親!
858
01:54:36,835 --> 01:54:38,170
我們無法逃離命運
859
01:54:38,795 --> 01:54:39,963
不!
860
01:54:41,048 --> 01:54:42,508
阿姆萊斯!
861
01:54:55,896 --> 01:54:59,149
隨我起航,北風的女兒們!
862
01:54:59,983 --> 01:55:01,693
把我和我的孩子…
863
01:55:01,944 --> 01:55:04,071
帶到我孩子先祖所居的海岸
864
01:55:04,821 --> 01:55:07,950
我會在那裡為你們種一片白樺林
865
01:55:08,951 --> 01:55:12,246
讓無數白樺枝隨你的暴風起舞
866
01:55:12,788 --> 01:55:15,541
被你正義的氣息所震撼!
867
01:56:24,109 --> 01:56:26,320
他在這邊,快去找費約尼爾
868
01:56:28,864 --> 01:56:29,865
是他
869
01:56:35,287 --> 01:56:36,496
關門!
870
01:56:52,846 --> 01:56:55,182
你曾追殺的幼崽吃掉你的鼻子
871
01:56:56,266 --> 01:56:57,768
現在那頭狼長大了
872
01:56:59,102 --> 01:57:00,604
他渴望吞噬剩下的
873
01:57:08,070 --> 01:57:11,740
不論你聽到甚麼,都必須躲起來
874
01:57:14,910 --> 01:57:16,078
保護好他
875
01:57:18,163 --> 01:57:21,124
- 保護好你們自己
- 我會的
876
01:57:50,362 --> 01:57:51,488
你們自由了…
877
01:57:53,156 --> 01:57:54,700
想做甚麼都可以
878
01:58:06,795 --> 01:58:07,963
費約尼爾!
879
01:58:21,018 --> 01:58:22,686
休想!
880
01:58:35,782 --> 01:58:37,576
刺中心臟
881
01:58:41,038 --> 01:58:42,497
謝謝
882
01:58:51,381 --> 01:58:52,799
母親!
883
02:00:11,795 --> 02:00:14,548
我會在冥界門前等你
884
02:00:16,842 --> 02:00:20,971
在冥界門前,你會找到我
885
02:00:22,389 --> 02:00:23,974
那是你的葬身之地…
886
02:00:25,684 --> 02:00:28,478
你會死於殺父仇人之手
887
02:01:14,358 --> 02:01:19,530
{\an8}(冥界門前)
888
02:02:38,275 --> 02:02:39,860
死於鐵劍之下…
889
02:02:41,111 --> 02:02:44,364
我們都將在眾神之父的堡壘中重聚
890
02:03:32,913 --> 02:03:34,373
我會為你報仇
891
02:03:36,208 --> 02:03:38,544
我會維護血脈的榮譽
892
02:03:39,503 --> 02:03:41,713
我會割斷命運之線
893
02:03:42,339 --> 02:03:43,715
我會為你報仇
894
02:03:44,925 --> 02:03:46,885
我會維護血脈的榮譽
895
02:03:47,886 --> 02:03:49,763
我會割斷命運之線
896
02:03:51,014 --> 02:03:52,683
我會為你報仇
897
02:03:53,976 --> 02:03:55,561
我會維護血脈的榮譽
898
02:03:56,895 --> 02:03:58,313
我會割斷命運之線
899
02:03:59,857 --> 02:04:01,233
我會為你報仇
900
02:04:02,359 --> 02:04:04,278
我的血脈會長存!
901
02:04:04,778 --> 02:04:06,905
英靈殿在等著我!
902
02:07:45,082 --> 02:07:48,544
聯繫我們的線永遠不會斷
903
02:07:54,800 --> 02:07:56,093
我們安全了
904
02:08:04,685 --> 02:08:07,020
現在你上路吧
905
02:08:49,479 --> 02:08:53,942
{\an8}《北族人》
906
02:08:55,819 --> 02:08:57,821
翻譯:利慧中