1 00:00:38,038 --> 00:00:40,415 聽啊,奧丁 2 00:00:40,999 --> 00:00:43,126 眾神之父 3 00:00:43,836 --> 00:00:46,964 召喚往昔的幽靈 4 00:00:47,089 --> 00:00:52,553 在諾恩三女神編織人類命運之時 5 00:00:53,554 --> 00:00:59,059 讓王子的復仇之火 在赫爾冥界的焰火門前得到平息 6 00:00:59,685 --> 00:01:03,105 那位注定要去英靈殿的王子 7 00:01:04,105 --> 00:01:05,941 聽啊 8 00:01:12,322 --> 00:01:17,494 {\an8}(北大西洋) 9 00:01:29,965 --> 00:01:34,094 公元895年 10 00:01:54,031 --> 00:01:55,324 他回來了 11 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 他回來了 12 00:02:03,790 --> 00:02:05,751 母親!父親回來了! 13 00:02:07,836 --> 00:02:10,714 未經批准不准進入我的寢室 14 00:02:10,839 --> 00:02:12,633 是國王,王后!國王! 15 00:02:18,347 --> 00:02:19,348 來吧 16 00:02:19,848 --> 00:02:21,266 奧丁把他帶回家了 17 00:02:44,623 --> 00:02:46,625 渡鴉王萬歲! 18 00:02:50,337 --> 00:02:51,964 戰鴉萬歲! 19 00:02:54,925 --> 00:02:56,343 吾王萬歲! 20 00:03:00,055 --> 00:03:01,265 戰鴉萬歲! 21 00:03:02,391 --> 00:03:04,017 賜戒王萬歲! 22 00:03:24,204 --> 00:03:25,706 前行,兄弟 23 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 走! 24 00:03:55,569 --> 00:04:00,365 奧凡迪爾王萬歲!戰鴉萬歲! 25 00:04:06,580 --> 00:04:09,541 像隻回到主人身邊的戰犬 26 00:04:09,666 --> 00:04:13,212 我回來受我王后美麗的鎖鏈束縛 27 00:04:13,962 --> 00:04:16,339 我們永繫不離,吾王 28 00:04:19,176 --> 00:04:20,677 阿姆萊斯王子 29 00:04:21,803 --> 00:04:25,557 你長大了,不能再如待孩子般問候你 30 00:04:30,479 --> 00:04:32,397 吾王萬歲 31 00:04:34,525 --> 00:04:35,526 但是… 32 00:04:36,443 --> 00:04:41,365 父親多年老都可以緊抱兒子 33 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 我很想你,我兒 34 00:04:47,412 --> 00:04:49,748 你弟弟不賞面來嗎? 35 00:04:50,499 --> 00:04:52,376 不用管費約尼爾 36 00:04:52,501 --> 00:04:54,044 他很快會來 37 00:05:21,238 --> 00:05:25,993 我發現它時,它戴在一位王子的頸上 38 00:05:26,785 --> 00:05:30,414 但它注定是屬於這位王子的 39 00:05:30,956 --> 00:05:33,333 以後都戴著它,讓我的愛相隨 40 00:05:33,458 --> 00:05:34,835 謝謝,父親 41 00:05:35,544 --> 00:05:36,795 吾王 42 00:05:39,798 --> 00:05:40,799 費約尼爾 43 00:05:40,924 --> 00:05:41,925 費約尼爾回來了 44 00:05:46,096 --> 00:05:47,723 那蠻人來了 45 00:05:57,149 --> 00:05:58,984 國王萬歲 46 00:06:01,528 --> 00:06:06,867 給這狠辣的劊子手倒杯酒 我跟他喝一杯 47 00:06:07,618 --> 00:06:11,038 接受我的敬酒,小叔 48 00:06:11,830 --> 00:06:12,831 王后 49 00:06:14,958 --> 00:06:19,838 看啊,王后的酒杯對著其他男人 比對著她的國王更濕潤 50 00:06:20,547 --> 00:06:23,217 要獻上甚麼金屬才能一嚐芳津? 51 00:06:23,383 --> 00:06:27,262 銀子…還是硬鐵? 52 00:06:27,387 --> 00:06:29,598 安靜,畜生! 53 00:06:30,599 --> 00:06:33,852 豐饒之神在上 你竟誹謗你的國王和王后! 54 00:06:33,977 --> 00:06:35,562 別這樣,兄弟 55 00:06:35,687 --> 00:06:38,524 不過是個玩笑,一個玩笑 56 00:06:38,649 --> 00:06:43,695 海米爾口不擇言 但我視他為忠誠的朋友 57 00:06:45,155 --> 00:06:46,448 來吧,兄弟 58 00:06:47,324 --> 00:06:51,036 這裡有件東西,由你保護比我更合適 59 00:06:52,663 --> 00:06:53,872 索爾 60 00:06:58,126 --> 00:07:01,255 索爾,我的兒子! 61 00:07:02,297 --> 00:07:05,217 敬我的兄弟,戰鴉! 62 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 敬赫拉夫西王國! 63 00:07:07,302 --> 00:07:09,263 - 乾杯! - 乾杯! 64 00:07:26,613 --> 00:07:29,032 敵人刺中了我的肝 65 00:07:32,703 --> 00:07:33,704 你受傷了? 66 00:07:33,829 --> 00:07:38,333 嚴重得幾乎可讓阿姆萊斯繼位 67 00:07:40,043 --> 00:07:42,337 我今晚看到了他的天真 68 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 他必須覺醒,準備以後的挑戰 69 00:07:47,509 --> 00:07:48,886 他還只是個孩子 70 00:07:49,011 --> 00:07:52,222 我祖父登位時與他同齡 71 00:07:52,347 --> 00:07:53,640 那不一樣 72 00:07:54,683 --> 00:07:57,144 他當時要先殺了他的叔叔 73 00:08:00,939 --> 00:08:03,483 你已有一季沒見過你的王后 74 00:08:04,109 --> 00:08:05,110 來吧… 75 00:08:06,528 --> 00:08:08,655 我帶你到我們的床上 76 00:08:17,623 --> 00:08:18,624 不 77 00:08:19,750 --> 00:08:25,088 我祈求幸運之神 在我戰勝這傷口後讓我再上戰場 78 00:08:25,214 --> 00:08:27,341 我拒絕死於疾病 79 00:08:27,508 --> 00:08:30,594 亦不願長壽得 長著可恥的灰鬍子過活 80 00:08:31,595 --> 00:08:34,056 我必須死於劍下 81 00:08:34,972 --> 00:08:37,976 我會光榮地死去 82 00:08:40,979 --> 00:08:42,438 不要擔心 83 00:08:45,192 --> 00:08:48,529 你會死於戰場上,吾王 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,658 我知道英靈殿之門在等著你 85 00:09:02,459 --> 00:09:06,213 這是我和父親走過的路 86 00:09:06,338 --> 00:09:07,881 他和他的父親也走過 87 00:09:09,633 --> 00:09:12,761 現在我們也要走這段路 88 00:09:57,514 --> 00:09:58,682 奧丁 89 00:10:40,974 --> 00:10:44,853 不要害怕,阿姆萊斯,跟著我做 90 00:11:06,041 --> 00:11:07,417 誰在吠叫? 91 00:11:08,836 --> 00:11:11,839 是至高者的狼群… 92 00:11:14,049 --> 00:11:17,761 還是村狗在吠叫? 93 00:11:19,054 --> 00:11:22,224 聽我說,你們這兩腳犬 94 00:11:23,225 --> 00:11:25,894 喝下這探視知識的美酒 95 00:11:26,854 --> 00:11:30,858 了解何謂光榮地活著和死去 96 00:11:31,483 --> 00:11:37,322 願你們於戰場上犧牲 並在死亡中得到女武神的擁抱作回報 97 00:11:37,906 --> 00:11:42,703 女戰士將帶你們到 英靈殿閃亮的大門前 98 00:11:45,664 --> 00:11:49,126 你們是渴望成人的狗隻 99 00:11:52,129 --> 00:11:54,840 證明你不是狗 100 00:12:00,679 --> 00:12:04,057 你不僅是個男人,還像國王般用膳 101 00:12:14,776 --> 00:12:18,113 還有你這稚犬,你又是甚麼? 102 00:12:23,035 --> 00:12:25,370 我聞到聰明學生的氣味 103 00:12:28,624 --> 00:12:33,003 行經每條路,你都該觀察四周 104 00:12:33,128 --> 00:12:34,671 仔細窺探… 105 00:12:34,796 --> 00:12:38,300 因為敵人或蹲在地上 106 00:12:38,467 --> 00:12:43,931 男人應當明智決策 但也要明智地裝傻 107 00:12:44,056 --> 00:12:45,349 明智地裝傻 108 00:12:45,474 --> 00:12:49,937 告訴我,奧丁是怎麼失去眼睛的? 109 00:12:50,062 --> 00:12:51,605 為了學習女人的秘密魔法 110 00:12:51,730 --> 00:12:55,776 永遠不要探尋女人的秘密 但要留心她們 111 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 女人知道男人的奧秘 112 00:12:59,404 --> 00:13:04,117 那些奧秘由諾恩三女神 在命運之井編織 113 00:13:04,243 --> 00:13:07,287 - 活在榮譽中 - 活在榮譽中 114 00:13:07,412 --> 00:13:10,958 - 守護家族血統 - 守護家族血統 115 00:13:11,083 --> 00:13:14,086 你明白其義嗎? 奧凡迪爾之子阿姆萊斯? 116 00:13:14,545 --> 00:13:19,758 若我倒於敵人劍下,你必須為我報仇 117 00:13:19,925 --> 00:13:22,052 否則將永遠活於恥辱中 118 00:13:22,177 --> 00:13:24,012 我會,父親,我會的 119 00:13:24,137 --> 00:13:27,140 我不會停止揮劍 直至它沾滿仇人頸上之血! 120 00:13:27,266 --> 00:13:29,893 現在起,永遠無懼地活著 121 00:13:30,519 --> 00:13:33,689 因為你的命運已定,而你無法逃離 122 00:13:33,814 --> 00:13:35,524 發誓 123 00:13:36,275 --> 00:13:37,276 我發誓 124 00:14:20,068 --> 00:14:23,822 這是你最後一滴 因軟弱而流下的眼淚 125 00:14:24,531 --> 00:14:27,910 它會在你最需要的時候歸還予你 126 00:14:29,620 --> 00:14:34,541 現在,像個男子漢一樣看著 127 00:14:41,757 --> 00:14:44,092 上前來,阿姆萊斯 128 00:14:44,259 --> 00:14:50,182 在我們的血液中 能看到王族的血脈之樹 129 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 父親! 130 00:16:38,540 --> 00:16:41,043 跑!快跑! 131 00:16:48,467 --> 00:16:51,845 放馬過來,你們這些雜種! 132 00:17:46,316 --> 00:17:49,194 你一臉驚訝地看著你弟弟 133 00:17:51,572 --> 00:17:53,282 我很清楚你會 134 00:17:55,868 --> 00:17:59,288 可惜你從沒注意過這私生子的眼睛 135 00:18:02,291 --> 00:18:07,629 現在你可看看 你兄弟揮劍有多快 136 00:18:10,966 --> 00:18:15,095 動手吧,兄弟,動手 137 00:18:16,263 --> 00:18:20,976 但你要知道 戴著偷來的帝環不會令雜種成為國王 138 00:18:21,101 --> 00:18:23,687 它沾滿我的血 139 00:18:23,812 --> 00:18:28,984 很快就會像蛇一樣從你手臂上滑落 140 00:18:29,902 --> 00:18:34,198 你的王國不會長久 141 00:18:39,369 --> 00:18:42,998 讓此惡行令你夜不能眠 142 00:18:44,124 --> 00:18:48,045 直至復仇之火將你吞噬而亡 143 00:18:50,839 --> 00:18:51,882 動手吧 144 00:18:54,384 --> 00:18:55,385 動手! 145 00:18:56,470 --> 00:18:58,222 敬英靈殿! 146 00:19:10,817 --> 00:19:13,278 奧凡迪爾王已死! 147 00:19:14,988 --> 00:19:18,283 - 費約尼爾王萬歲! - 費約尼爾王萬歲! 148 00:19:18,408 --> 00:19:22,329 國王萬歲!國王萬歲! 149 00:19:27,251 --> 00:19:28,627 把那男孩的頭顱帶回來! 150 00:19:39,096 --> 00:19:40,347 分頭找 151 00:19:42,099 --> 00:19:43,267 去!去右邊 152 00:19:46,228 --> 00:19:47,729 我去 153 00:19:47,855 --> 00:19:50,023 - 那邊 - 截住他! 154 00:20:11,879 --> 00:20:13,547 我會慢慢來 155 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 無兄無弟的費約尼爾萬歲! 156 00:20:53,754 --> 00:20:57,174 - 費約尼爾王萬歲 - 費約尼爾萬歲 157 00:21:01,303 --> 00:21:03,263 費約尼爾王萬歲 158 00:21:04,389 --> 00:21:07,893 費約尼爾王給自己找來王后了 159 00:21:11,146 --> 00:21:12,356 費約尼爾! 160 00:21:12,481 --> 00:21:14,358 費約尼爾,吾王 161 00:21:15,192 --> 00:21:16,360 那男孩! 162 00:21:17,194 --> 00:21:18,403 那男孩 163 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 那小男孩死了 164 00:21:23,659 --> 00:21:25,452 葬身大海! 165 00:21:27,579 --> 00:21:29,540 像石頭一樣沉沒 166 00:21:38,006 --> 00:21:41,552 我會為你報仇,父親 我會來救你,母親 167 00:21:41,718 --> 00:21:43,595 我會殺了你,費約尼爾 168 00:21:43,720 --> 00:21:47,015 我會為你報仇,父親 我會來救你,母親 169 00:21:47,140 --> 00:21:48,892 我會殺了你,費約尼爾 170 00:21:49,017 --> 00:21:52,604 我會為你報仇,父親 我會來救你,母親 171 00:21:52,729 --> 00:21:54,606 我會殺了你,費約尼爾 172 00:21:54,731 --> 00:21:58,318 我會為你報仇,父親 我會來救你,母親 173 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 我會殺了你,費約尼爾 174 00:22:11,999 --> 00:22:17,171 {\an8}(俄羅斯領土) 175 00:22:18,714 --> 00:22:21,925 (多年後) 176 00:24:12,786 --> 00:24:17,583 你大熊般的腦筋 在男人的身體裡燃燒 177 00:24:19,126 --> 00:24:23,881 巨狼芬里爾之子從你的血肉中掙脫 178 00:24:25,132 --> 00:24:29,720 狼群將在奧丁的風暴中嚎叫 179 00:24:31,430 --> 00:24:35,267 戰士將倒在熊爪的襲擊下 180 00:24:35,767 --> 00:24:39,980 我們將戰鬥至英靈殿! 181 00:25:03,504 --> 00:25:07,424 直至我們變回人形之前 182 00:25:08,467 --> 00:25:12,888 我們將無所畏懼 從敵人的傷口中吸取鮮血 183 00:25:13,096 --> 00:25:17,809 我們將一起 在屍橫遍地的戰場上奮戰! 184 00:25:18,268 --> 00:25:23,148 奉戰爭之父之令 兄弟們、殺戮之狼、狂戰士… 185 00:25:24,650 --> 00:25:30,030 把血肉轉化成暴怒! 186 00:26:08,151 --> 00:26:10,070 敬英靈殿! 187 00:28:24,371 --> 00:28:26,999 你在做甚麼?來,快來 188 00:28:27,124 --> 00:28:29,710 來,來吧 189 00:28:33,755 --> 00:28:35,757 進去,老婊子 190 00:28:46,435 --> 00:28:52,024 這些野蠻人可當上等奴隸 對吧,熊狼? 191 00:28:52,149 --> 00:28:53,275 我們做得很好 192 00:28:54,401 --> 00:28:55,736 非常好 193 00:28:59,781 --> 00:29:01,658 當年我們發現年幼的你時… 194 00:29:03,285 --> 00:29:07,706 我就知道你有鐵石心腸 195 00:29:07,831 --> 00:29:08,957 太弱! 196 00:29:09,583 --> 00:29:12,961 我要強壯的,不要虛弱的 197 00:29:24,181 --> 00:29:25,349 媽媽! 198 00:29:28,560 --> 00:29:29,686 媽媽! 199 00:29:31,897 --> 00:29:32,940 媽媽! 200 00:29:37,736 --> 00:29:38,820 媽媽! 201 00:29:47,829 --> 00:29:48,997 媽媽! 202 00:29:51,500 --> 00:29:53,126 媽媽! 203 00:29:55,212 --> 00:29:56,255 媽媽! 204 00:30:34,209 --> 00:30:36,211 吹啊,白癡,吹啊! 205 00:32:23,235 --> 00:32:27,072 殺手於陰影中徘徊,屠殺我民 206 00:32:27,948 --> 00:32:28,949 躲起來 207 00:32:31,743 --> 00:32:34,705 即使你的兄弟偷了我的眼睛… 208 00:32:36,373 --> 00:32:37,457 我仍看得見你 209 00:32:39,710 --> 00:32:41,295 我不是任何人的兄弟 210 00:32:42,671 --> 00:32:49,511 做從不哭泣的男人並不夠 阿姆萊斯王子 211 00:32:51,388 --> 00:32:55,267 背棄其命運的王子 212 00:32:56,351 --> 00:33:00,063 一頭不顧一切的野獸 213 00:33:00,189 --> 00:33:03,650 一頭讓男人痛哭流涕的野獸 214 00:33:06,236 --> 00:33:12,075 記住你是為誰流下最後一滴淚 215 00:33:12,201 --> 00:33:14,870 記住你曾發誓要糾正錯誤 216 00:33:16,205 --> 00:33:20,375 謹記渡鴉王,謹記 217 00:33:21,293 --> 00:33:22,586 謹記 218 00:33:23,253 --> 00:33:27,424 它包含你必須航行的鹹海 219 00:33:27,591 --> 00:33:29,676 遠航到世界邊緣 220 00:33:29,801 --> 00:33:34,097 它滋養著我血管裡 冷酷的仇恨之河 221 00:33:34,223 --> 00:33:37,726 它會帶你到北方一個島嶼 222 00:33:38,477 --> 00:33:41,730 那裡將湧現滾燙的湖 223 00:33:42,397 --> 00:33:45,275 它會從黑色山峰破土而出 224 00:33:45,400 --> 00:33:49,530 在那裡,我會淹死殺父仇人 225 00:33:49,655 --> 00:33:54,451 跟隨狐狸尾巴到先祖的住處 226 00:33:54,576 --> 00:33:59,706 尋找能匹配你那殘暴怒火的命運之劍 227 00:33:59,831 --> 00:34:03,293 你為何要預告我的命運,女巫? 228 00:34:04,044 --> 00:34:07,464 當你的灰燼之路結束時… 229 00:34:08,422 --> 00:34:11,717 別的人將展開她的旅程 230 00:34:12,844 --> 00:34:14,221 一個少女女王 231 00:34:15,304 --> 00:34:16,598 放開我 232 00:34:17,099 --> 00:34:20,393 你無法逃離 諾恩三女神所編織的命運 233 00:34:21,562 --> 00:34:22,728 現在走吧! 234 00:34:28,360 --> 00:34:30,737 這些奴隸送去烏普薩拉 235 00:34:33,657 --> 00:34:35,909 那些送去基輔的市場 236 00:34:39,413 --> 00:34:41,248 他們送到君士坦丁堡 237 00:34:42,206 --> 00:34:43,708 而這些強壯的… 238 00:34:44,251 --> 00:34:48,088 直接送到費約尼爾在冰島的哨站 239 00:34:50,257 --> 00:34:51,425 這費約尼爾是誰? 240 00:34:52,801 --> 00:34:54,344 無兄無弟的費約尼爾 241 00:34:54,469 --> 00:34:59,474 他殺死兄弟後便有此綽號 殺了那丟臉的戰鴉 奧凡迪爾王 242 00:35:01,185 --> 00:35:02,436 我聽說過他 243 00:35:03,353 --> 00:35:07,733 他的奴隸為何要去冰島? 費約尼爾統治著赫拉夫西 244 00:35:08,233 --> 00:35:12,529 他和妻兒逃到了荒蕪的邊疆 245 00:35:12,654 --> 00:35:16,783 他被挪威國王哈拉爾奪去了王國 246 00:35:16,909 --> 00:35:20,787 費約尼爾白白殺了兄弟 現在他只是個牧羊人 247 00:35:35,135 --> 00:35:36,345 父親 248 00:35:59,660 --> 00:36:01,119 不用擔心 249 00:36:01,245 --> 00:36:04,706 當我見到你的主人 自會用同樣的溫暖向他道謝 250 00:36:28,105 --> 00:36:29,273 那兩條繩拿來 251 00:37:50,312 --> 00:37:53,524 你的羊皮掩飾不了你,北族人 252 00:37:55,234 --> 00:37:57,027 你說甚麼,施咒者? 253 00:37:58,153 --> 00:37:59,780 你想當奴隸… 254 00:38:01,156 --> 00:38:02,449 就要藏起你的狡猾 255 00:38:04,451 --> 00:38:06,286 向牧羊人展示你是一隻羊 256 00:38:07,079 --> 00:38:09,081 我會向牧羊人展示他的死亡 257 00:38:17,714 --> 00:38:19,132 握緊桁架! 258 00:38:20,259 --> 00:38:21,468 過來這裡! 259 00:38:23,637 --> 00:38:25,305 站穩! 260 00:38:27,015 --> 00:38:28,183 抓著我的手! 261 00:38:30,394 --> 00:38:31,395 抓緊你了! 262 00:39:33,749 --> 00:39:37,377 我會為你報仇,父親 我會來救你,母親 263 00:39:37,961 --> 00:39:39,546 我會殺了你,費約尼爾 264 00:39:51,725 --> 00:39:56,897 {\an8}(冰島) 265 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 排好! 266 00:40:07,741 --> 00:40:10,244 起來!走!走! 267 00:40:13,330 --> 00:40:14,331 那邊! 268 00:40:22,172 --> 00:40:23,173 走! 269 00:40:34,476 --> 00:40:36,270 任他腐爛! 270 00:40:37,729 --> 00:40:41,275 海鷗會吃掉他,牠們餓了 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,614 快走,死豬! 272 00:41:17,769 --> 00:41:20,439 你為何要偷溜到這地獄般的地方? 273 00:41:21,023 --> 00:41:22,816 這片土地蘊藏著邪惡 274 00:41:23,901 --> 00:41:25,611 我被命運帶到這裡… 275 00:41:26,695 --> 00:41:28,655 來尋找我被偷去的東西 276 00:41:29,281 --> 00:41:30,407 即是甚麼? 277 00:41:31,867 --> 00:41:36,288 母親、父親、王國 278 00:41:37,789 --> 00:41:39,082 這是你的王國? 279 00:41:39,625 --> 00:41:43,545 偷走我的王國的叛徒 被別的國王奪國後逃到這裡 280 00:41:45,047 --> 00:41:46,965 我了結他後便會離開 281 00:41:49,134 --> 00:41:51,261 我是來自白樺林的奧爾加 282 00:41:52,596 --> 00:41:54,765 我也發誓要逃離這個島 283 00:41:55,641 --> 00:41:57,434 那你必須面對很多敵人 284 00:41:58,477 --> 00:41:59,603 你也一樣 285 00:42:02,022 --> 00:42:03,440 但你要獨自迎敵 286 00:42:06,318 --> 00:42:08,487 你的力量可打斷男人的骨頭 287 00:42:09,696 --> 00:42:12,074 我的狡猾可耗盡他們的心智 288 00:42:12,199 --> 00:42:14,660 你兩個!閉嘴! 289 00:42:14,785 --> 00:42:15,786 繼續走! 290 00:42:41,645 --> 00:42:43,272 我們為何要做這些? 291 00:42:43,397 --> 00:42:44,398 做甚麼? 292 00:42:44,898 --> 00:42:46,775 - 這些 - 即是甚麼? 293 00:42:46,900 --> 00:42:48,485 這是奴隸的工作 294 00:42:49,111 --> 00:42:50,779 你是族長 295 00:42:50,904 --> 00:42:54,867 這是你的聖殿 而我是這神聖部落的繼承人 296 00:42:54,992 --> 00:43:00,539 沒有人知道慶祝下個耶魯節時 自己會是國王還是奴隸 297 00:43:01,456 --> 00:43:03,625 最好為兩者做好準備 298 00:43:03,750 --> 00:43:06,128 而為了避免成為後者,你只能… 299 00:43:06,253 --> 00:43:08,964 向奴隸展示你和他們一樣強壯 300 00:43:11,592 --> 00:43:14,344 但沒有人在看我們 301 00:43:16,430 --> 00:43:19,558 去拿些乳清來 仔細想想我剛說的話 302 00:43:19,683 --> 00:43:21,727 - 持盾的手向上 - 我是啊 303 00:43:21,852 --> 00:43:22,978 - 注意步法 - 我有! 304 00:43:23,103 --> 00:43:24,771 - 你沒有! - 且看看吧! 305 00:43:28,859 --> 00:43:30,861 不!不! 306 00:43:35,073 --> 00:43:36,658 費約尼爾,大人! 307 00:43:39,870 --> 00:43:41,663 你的貨到了! 308 00:43:44,124 --> 00:43:46,251 好,給我看看 309 00:43:46,919 --> 00:43:48,003 其餘的人在哪? 310 00:43:48,128 --> 00:43:50,464 - 站起來! - 站起來! 311 00:43:50,589 --> 00:43:53,050 - 站起來! - 起來,奴隸們! 312 00:43:53,217 --> 00:43:54,843 排好,賤種! 313 00:43:58,555 --> 00:43:59,640 可憐 314 00:44:00,307 --> 00:44:01,725 站都站不起來 315 00:44:07,189 --> 00:44:08,690 他們撐不過冬天 316 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 全部賣掉 317 00:44:23,747 --> 00:44:25,165 讓我看看這個 318 00:44:41,098 --> 00:44:42,516 我們留下過更糟的 319 00:44:54,528 --> 00:44:56,071 我不喜歡 320 00:44:58,198 --> 00:44:59,700 他很臭 321 00:45:03,787 --> 00:45:06,206 不准直視我,奴隸 322 00:45:08,208 --> 00:45:13,255 我想知在俄羅斯 他們怎稱呼你這樣的野獸? 323 00:45:16,633 --> 00:45:21,388 我叫熊狼 324 00:45:22,097 --> 00:45:25,017 單憑名字,你就知道他像熊一樣強壯 325 00:45:29,730 --> 00:45:34,610 但若你像狼一樣不可信賴 我發誓會親自了結你 326 00:45:39,114 --> 00:45:40,449 我們留下這個 327 00:45:41,992 --> 00:45:43,118 剩下的可以走了 328 00:45:46,163 --> 00:45:49,917 但母親需要兩個奴隸去廚房 一個去洗衣 329 00:45:50,000 --> 00:45:51,001 走 330 00:45:51,126 --> 00:45:53,712 - 還要兩個男奴去收割 - 好吧 331 00:45:53,837 --> 00:45:56,673 這兩個去廚房,她去洗衣 332 00:45:57,341 --> 00:45:59,885 選兩個男奴去農地 333 00:46:02,054 --> 00:46:03,722 還有她 334 00:46:05,849 --> 00:46:07,476 讓她的雙臂保持雪白… 335 00:46:09,394 --> 00:46:11,522 繼續留著長髮 336 00:46:32,376 --> 00:46:35,087 打算爬出去嗎,熊狼? 337 00:46:36,755 --> 00:46:39,049 即使你逃離了這個農場 338 00:46:39,675 --> 00:46:43,428 也只會淪為藍狐和海豹人的腐肉 339 00:46:44,888 --> 00:46:46,890 這個島是片貧瘠荒地 340 00:46:47,891 --> 00:46:49,935 你最好睡一覺 341 00:47:39,067 --> 00:47:42,237 滾!滾! 342 00:47:43,906 --> 00:47:45,532 偷東西的邪惡畜生 343 00:48:00,547 --> 00:48:02,925 滾!滾! 344 00:48:05,344 --> 00:48:06,428 你滾! 345 00:48:08,764 --> 00:48:10,599 滾!滾開! 346 00:48:14,811 --> 00:48:15,896 你滾! 347 00:48:18,232 --> 00:48:20,067 我會為你報仇,父親 348 00:48:22,027 --> 00:48:23,779 我會來救你,母親 349 00:48:25,697 --> 00:48:27,491 我會殺了你,費約尼爾 350 00:48:34,998 --> 00:48:36,583 這裡,去 351 00:49:16,248 --> 00:49:17,416 去小個便 352 00:49:20,627 --> 00:49:21,670 放在裡面 353 00:49:35,726 --> 00:49:36,810 停下 354 00:49:56,580 --> 00:49:59,541 你!快走!立即出去! 355 00:50:15,182 --> 00:50:16,600 你傻了嗎? 356 00:50:17,309 --> 00:50:18,519 轉身 357 00:50:31,240 --> 00:50:32,366 關門 358 00:50:50,217 --> 00:50:51,343 你找到了嗎? 359 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 你失去了的東西 360 00:50:55,681 --> 00:50:57,307 今天在屋裡,有嗎? 361 00:50:59,726 --> 00:51:00,727 有… 362 00:51:01,937 --> 00:51:03,021 而且不只 363 00:51:10,988 --> 00:51:12,197 這是場噩夢 364 00:51:15,492 --> 00:51:17,077 那你必須醒來 365 00:51:19,079 --> 00:51:20,372 是他們的噩夢 366 00:51:22,541 --> 00:51:23,542 你! 367 00:51:24,376 --> 00:51:27,171 你,女人!你跟我們來 368 00:51:28,672 --> 00:51:30,132 你不屬於這裡 369 00:51:31,008 --> 00:51:32,593 費約尼爾想你待在附近 370 00:51:33,260 --> 00:51:35,762 若你失去我,你也會來找我嗎? 371 00:51:37,139 --> 00:51:38,682 - 會嗎? - 過來 372 00:53:32,796 --> 00:53:35,924 坐,阿姆萊斯,奧凡迪爾之子 373 00:53:37,968 --> 00:53:40,053 我們那偷雞吃的朋友 跟你提過我? 374 00:53:42,431 --> 00:53:43,640 沒有 375 00:53:46,977 --> 00:53:48,979 是一個更健談的 376 00:53:52,774 --> 00:53:54,443 一個老傻瓜 377 00:53:57,029 --> 00:53:58,030 可憐的海米爾 378 00:53:59,781 --> 00:54:01,950 他提到過去的日子… 379 00:54:03,410 --> 00:54:05,204 和未來的日子 380 00:54:08,707 --> 00:54:11,043 費約尼爾割了他的舌頭 381 00:54:12,377 --> 00:54:14,755 挖了他雙眼 382 00:54:14,880 --> 00:54:16,507 之後才殺死他 383 00:54:18,967 --> 00:54:21,386 但我給他造了新的 384 00:54:24,515 --> 00:54:25,724 真是好朋友 385 00:54:27,017 --> 00:54:28,936 我也會為你報仇 386 00:54:29,061 --> 00:54:31,647 恐怕你必須對我說 387 00:54:32,481 --> 00:54:35,734 因為我沒給他造新耳朵 388 00:54:37,653 --> 00:54:39,738 他雙耳也被費約尼爾的劍割去 389 00:54:39,863 --> 00:54:42,699 夠了!你知道我為何而來 390 00:54:42,824 --> 00:54:47,246 你還是一頭野獸,只不過披著人肉 391 00:54:47,371 --> 00:54:48,497 說,巫師 392 00:54:48,622 --> 00:54:50,499 那好吧,奴隸! 393 00:55:09,977 --> 00:55:11,937 流浪的預言者… 394 00:55:18,360 --> 00:55:20,153 醒來吧… 395 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 從被殺中醒來 396 00:55:43,177 --> 00:55:44,428 聽啊 397 00:55:45,262 --> 00:55:48,473 海米爾…來了 398 00:55:53,270 --> 00:55:56,023 你好,稚犬 399 00:55:57,065 --> 00:56:00,861 我來找諾恩命運三女神 為我選擇的復仇武器 400 00:56:02,196 --> 00:56:04,114 聽我說 401 00:56:05,199 --> 00:56:08,619 它由最致命的戰器鐵匠打造 402 00:56:08,744 --> 00:56:13,123 對抗過世上最巨大的爬蟲 403 00:56:14,082 --> 00:56:20,214 這把劍以最稀有的秘鐵所鑄 404 00:56:20,756 --> 00:56:26,720 與霜巨人的骨頭相綁 它在劍主手中輕如無物 405 00:56:26,887 --> 00:56:31,725 卻鋒利如龍牙,其刃永不變鈍 406 00:56:31,850 --> 00:56:33,727 永不會折斷或彎曲 407 00:56:34,019 --> 00:56:38,023 它的刀刃只能在人血中淬煉 408 00:56:40,484 --> 00:56:44,071 它是無可匹敵的戰器 409 00:56:45,072 --> 00:56:46,865 它的名字是… 410 00:56:46,990 --> 00:56:51,370 德拉格,不死之劍 411 00:56:55,958 --> 00:56:57,501 那是宿命之劍 412 00:57:11,390 --> 00:57:15,477 然而,那把劍極難取得 413 00:57:16,395 --> 00:57:20,524 它只能在黑夜中出鞘 414 00:57:21,108 --> 00:57:23,277 或在赫爾冥界的門前 415 00:57:23,402 --> 00:57:24,611 冥界門前… 416 00:57:25,821 --> 00:57:27,614 那是我的劍該待之地 417 00:57:28,740 --> 00:57:32,411 我會在永恆之夜 享受飼餵德拉格的樂趣 418 00:57:32,536 --> 00:57:36,081 那你也定享受必須選擇… 419 00:57:36,206 --> 00:57:41,128 善待親族 或仇恨敵人的那一刻 420 00:57:41,253 --> 00:57:42,421 那不算甚麼 421 00:57:43,589 --> 00:57:45,507 我的心只知道復仇 422 00:57:48,385 --> 00:57:49,678 展示給我看 423 00:57:50,387 --> 00:57:53,140 你必須拜訪德拉格的主人 424 00:57:53,807 --> 00:57:55,184 土墩居民 425 00:58:02,482 --> 00:58:04,860 注意滿月之光的所在… 426 00:58:06,737 --> 00:58:10,240 因為闇影並不好客 427 01:00:55,030 --> 01:00:58,116 注意滿月之光的所在! 428 01:02:34,087 --> 01:02:37,007 索爾會選出最強壯的 429 01:02:37,674 --> 01:02:38,675 明天我們會證明… 430 01:02:38,800 --> 01:02:42,513 鐵鬍子哈康的手下軟弱如泥水 431 01:02:42,638 --> 01:02:43,722 沒錯 432 01:02:44,681 --> 01:02:47,059 他們將剩下一片泥濘 433 01:02:48,894 --> 01:02:49,895 拉基! 434 01:03:03,659 --> 01:03:04,660 拉基 435 01:03:16,672 --> 01:03:17,673 拉基 436 01:03:18,382 --> 01:03:19,550 帶拉基回家 437 01:03:20,926 --> 01:03:22,427 - 你們兩個… - 拉基,過來! 438 01:03:22,553 --> 01:03:24,555 天快亮了,去睡吧 439 01:03:24,680 --> 01:03:26,765 - 是,大人 - 拉基! 440 01:03:37,442 --> 01:03:38,652 你醒來 441 01:03:39,987 --> 01:03:41,822 帶她來,你知道是誰 442 01:03:42,322 --> 01:03:43,323 知道 443 01:03:45,200 --> 01:03:48,078 醒來,奧爾加 醒醒,起來 444 01:03:56,712 --> 01:03:58,547 女武神的頭髮… 445 01:04:00,132 --> 01:04:02,509 長在野蠻的斯拉夫婊子身上 446 01:04:08,056 --> 01:04:09,308 一點血 447 01:04:12,436 --> 01:04:13,896 不潔的婊子! 448 01:04:18,984 --> 01:04:22,988 你要教訓她 否則你倆都要倒斃地上 449 01:04:40,255 --> 01:04:42,007 感謝諾恩三女神,那女人的潮血… 450 01:04:42,132 --> 01:04:46,220 是你家今夜唯一流溢的血…懦夫 451 01:04:49,806 --> 01:04:51,183 我是個蠢材 452 01:04:52,351 --> 01:04:56,271 早有預言 我會在滾燙的湖中手刃殺父仇人 453 01:04:57,523 --> 01:04:58,774 在那天到來之前 454 01:04:59,650 --> 01:05:02,486 我會折磨那讓我陷於地獄的男人 455 01:05:05,656 --> 01:05:07,366 睡個好覺吧,夜刃 456 01:05:08,909 --> 01:05:12,496 對,我們渴望復仇 457 01:05:13,580 --> 01:05:15,457 但我們無法逃離命運 458 01:05:28,053 --> 01:05:30,347 讓他們排好!精神些! 459 01:05:35,018 --> 01:05:36,979 - 拿著! - 別呆著! 460 01:05:37,604 --> 01:05:39,398 那些是為了星期天的盛宴 461 01:05:40,440 --> 01:05:41,775 他們帶我們去哪? 462 01:05:42,484 --> 01:05:44,570 關於族長的盛宴 463 01:05:45,779 --> 01:05:48,156 昨晚我看到他和你一起 464 01:05:53,620 --> 01:05:57,332 那你該知道我離島時 都不會被費約尼爾觸碰 465 01:05:57,833 --> 01:05:59,042 你給他留下深刻痕跡 466 01:06:00,586 --> 01:06:03,297 而我找到了能擊倒他的冷劍 467 01:06:06,550 --> 01:06:08,886 - 你何時動手? - 必須動手的時候 468 01:06:09,678 --> 01:06:13,682 現在我會搗亂他的農場 像破墳而出的餓屍一樣 469 01:06:14,975 --> 01:06:17,019 費約尼爾認為阿姆萊斯早已死去 470 01:06:17,144 --> 01:06:19,688 沒錯,但你母親呢? 471 01:06:20,564 --> 01:06:22,900 她會因費約尼爾的痛苦而狂喜 472 01:06:23,650 --> 01:06:26,028 她假裝愛他,只為保護孩子 473 01:06:26,653 --> 01:06:27,654 難道她不希望… 474 01:06:27,779 --> 01:06:30,365 當我救她時 若有必要會帶上那男孩 475 01:06:31,575 --> 01:06:33,243 我被他們調回廚房 476 01:06:33,368 --> 01:06:34,369 - 熊狼! - 若我們可… 477 01:06:34,494 --> 01:06:35,621 待會再說計劃 478 01:06:35,746 --> 01:06:37,623 - 走 - 熊狼,快來! 479 01:06:41,668 --> 01:06:43,921 比賽後才慶祝,奴隸 480 01:06:44,046 --> 01:06:46,048 - 你,去後面! - 走! 481 01:06:51,637 --> 01:06:53,847 索爾,大人 我們還缺一個人 482 01:06:56,850 --> 01:06:59,019 那些是為了星期天的盛宴 483 01:06:59,144 --> 01:07:01,647 我不是孩子了,我自己理頭髮 484 01:07:01,772 --> 01:07:04,775 我認識很多成年男人 都需要女人來打理頭髮 485 01:07:06,652 --> 01:07:08,028 叫他們排好! 486 01:07:08,153 --> 01:07:12,241 比賽後再慶祝,奴隸 精神些! 487 01:07:14,159 --> 01:07:15,160 大人 488 01:07:17,788 --> 01:07:19,248 索爾,大人 489 01:07:25,879 --> 01:07:27,381 你會打鬥嗎,奴隸? 490 01:07:29,675 --> 01:07:31,552 看著我雙眼,奴隸 491 01:07:32,928 --> 01:07:34,888 我問你,你懂得打鬥嗎? 492 01:08:00,914 --> 01:08:01,999 那些是甚麼? 493 01:08:03,500 --> 01:08:05,460 你未見過球棒? 494 01:08:09,214 --> 01:08:11,383 到夜晚,你就會看慣了 495 01:08:30,234 --> 01:08:32,029 為血而戰! 496 01:09:26,332 --> 01:09:27,334 傳上來! 497 01:09:49,439 --> 01:09:51,984 你令我們家族蒙羞! 498 01:09:52,109 --> 01:09:53,484 我們需要更多男人! 499 01:10:10,252 --> 01:10:12,588 不!不! 500 01:10:42,242 --> 01:10:44,870 - 貢納! - 不! 501 01:10:44,995 --> 01:10:46,872 停止比賽!立即停止! 502 01:10:46,997 --> 01:10:48,498 別碰他! 503 01:10:49,166 --> 01:10:51,210 - 貢納! - 停止比賽! 504 01:10:51,335 --> 01:10:53,170 - 停!投降吧! - 貢納!貢納! 505 01:10:53,295 --> 01:10:56,048 - 愚蠢的矮子! - 不! 506 01:11:13,482 --> 01:11:15,692 費約尼爾,叫他回來 507 01:11:15,817 --> 01:11:17,945 - 貢納!貢納! - 醒來,醒醒 508 01:11:18,070 --> 01:11:20,155 你這愚蠢的孩子,醒來 509 01:11:21,865 --> 01:11:24,159 - 貢納,貢納 - 貢納 510 01:11:24,284 --> 01:11:27,788 - 醒來,醒來! - 貢納 511 01:11:27,913 --> 01:11:30,207 貢納,貢納 512 01:11:30,332 --> 01:11:33,126 - 貢納,不 - 醒來,醒來! 513 01:11:36,505 --> 01:11:37,506 醒來 514 01:11:41,969 --> 01:11:43,262 我們贏了嗎? 515 01:11:45,514 --> 01:11:48,433 口吻真有族長兒子的風範 516 01:11:50,727 --> 01:11:53,438 勇敢的男孩,很勇敢的年輕人 517 01:13:01,507 --> 01:13:02,508 你 518 01:13:06,929 --> 01:13:07,971 這邊來 519 01:13:18,315 --> 01:13:21,902 你表現出自己的勇敢和忠誠 520 01:13:23,153 --> 01:13:27,241 我們回到農場後,你會獲得某些特權 521 01:13:27,366 --> 01:13:32,329 你的工作不會再那麼粗重 你可指揮別人做事 522 01:13:33,205 --> 01:13:35,499 還有,熊狼 523 01:13:36,625 --> 01:13:40,170 作為贏得比賽的獎勵 我會讓你挑個女人 524 01:13:40,796 --> 01:13:43,507 就算是那斯拉夫婊子也行 我見過你盯著她 525 01:13:44,174 --> 01:13:45,717 父親認為她太… 526 01:13:47,427 --> 01:13:48,554 固執 527 01:13:57,271 --> 01:14:00,524 但你要知道 我們永遠不會還你自由 528 01:14:02,359 --> 01:14:05,529 卑賤的奴隸 永遠擺脫不了其惡臭 529 01:14:08,365 --> 01:14:09,366 知道 530 01:14:10,784 --> 01:14:11,785 謝謝 531 01:14:17,457 --> 01:14:20,335 - 我們會想念你 - 想念你打掃糞坑 532 01:14:22,421 --> 01:14:24,256 敬我兒貢納 533 01:14:25,716 --> 01:14:27,801 - 乾杯! - 乾杯! 534 01:14:59,958 --> 01:15:00,959 奧爾加 535 01:15:11,637 --> 01:15:12,846 你找到我了 536 01:15:16,475 --> 01:15:17,601 你不見了嗎? 537 01:15:20,312 --> 01:15:22,147 只有你在尋找我的話 538 01:15:38,997 --> 01:15:43,043 土壤之母,請聽你女兒的禱告 539 01:15:43,418 --> 01:15:48,841 告訴我消滅奴役者的方法 540 01:15:49,258 --> 01:15:54,721 讓我的愛人從怒火和悲傷中解放 541 01:15:54,847 --> 01:15:55,848 你在做甚麼? 542 01:15:59,726 --> 01:16:03,689 在這裡,命運之線將我們聯繫在一起 543 01:16:04,606 --> 01:16:06,441 在眾樹下擁抱 544 01:16:07,234 --> 01:16:08,777 我在這裡與大地對話 545 01:16:10,195 --> 01:16:11,446 她告訴你甚麼? 546 01:16:18,954 --> 01:16:21,248 如何接觸你的母親 547 01:16:22,749 --> 01:16:26,461 我的大地魔法會點燃你的劍火 548 01:16:40,601 --> 01:16:42,561 明晚,你和我… 549 01:16:44,563 --> 01:16:46,398 將開始這場噩夢 550 01:16:48,066 --> 01:16:51,862 讓費約尼爾的生活陷入混亂 551 01:16:56,783 --> 01:16:59,661 {\an8}(飼刃之夜) 552 01:16:59,786 --> 01:17:00,787 收拾好 553 01:17:05,334 --> 01:17:06,460 回去畜舍 554 01:17:10,297 --> 01:17:11,298 嘿,嘿! 555 01:17:12,591 --> 01:17:14,426 嘿,嘿! 556 01:17:16,720 --> 01:17:17,721 你 557 01:17:33,946 --> 01:17:35,697 豐饒之神的僕從 558 01:17:36,949 --> 01:17:39,076 把這些放到大人的腳前 559 01:18:23,495 --> 01:18:24,621 你酒量真差 560 01:18:39,595 --> 01:18:41,889 別怕,你只是眾人中的第一個 561 01:18:42,014 --> 01:18:43,765 - 不!我們放你走! - 求求你! 562 01:18:49,188 --> 01:18:51,481 我會找出是誰做的 563 01:18:52,107 --> 01:18:56,320 我會找到他們、挖掉他們雙眼 564 01:18:56,445 --> 01:18:59,323 我會扯掉他們的舌頭 565 01:18:59,448 --> 01:19:03,243 他們會在冥界受折磨! 566 01:19:05,078 --> 01:19:06,205 看,父親 567 01:19:06,330 --> 01:19:08,624 看他們怎對待我勇敢的朋友 568 01:19:10,375 --> 01:19:13,420 基督教的怪物!怪物! 569 01:19:14,755 --> 01:19:15,964 怪物! 570 01:19:16,089 --> 01:19:18,675 無鬚小子,是你做的嗎? 571 01:19:18,842 --> 01:19:21,762 答我!答我! 572 01:19:22,304 --> 01:19:24,097 - 停手! - 兒子! 573 01:19:26,850 --> 01:19:28,936 恢復冷靜 574 01:19:33,982 --> 01:19:35,526 他們都是好孩子 575 01:19:37,402 --> 01:19:40,864 豐饒之神在上,我們會為他們報仇 576 01:19:43,075 --> 01:19:44,201 帶他走 577 01:19:47,871 --> 01:19:49,164 索爾說得對嗎? 578 01:19:49,957 --> 01:19:52,042 是那些基督教賤種做的? 579 01:19:53,961 --> 01:19:57,923 他們的神是被釘在樹上的屍體 580 01:19:58,048 --> 01:19:59,049 為何要這樣做? 581 01:20:01,301 --> 01:20:03,512 那幾個男孩從沒碰過他們 582 01:20:03,637 --> 01:20:05,848 而且他們從何找到武器? 583 01:20:26,201 --> 01:20:27,202 不 584 01:20:28,078 --> 01:20:31,290 這些傷口並不屬於我們的世界 585 01:20:37,212 --> 01:20:41,049 這殘酷陰靈會再出沒 586 01:20:42,259 --> 01:20:44,553 它揮舞著一把渴血的利刃 587 01:20:47,389 --> 01:20:50,475 去,我會準備獻祭 588 01:20:54,021 --> 01:20:58,942 走,你們這些飲血的基督徒 589 01:20:59,735 --> 01:21:00,944 照吩咐去做 590 01:21:03,363 --> 01:21:04,364 走 591 01:21:07,159 --> 01:21:09,286 那些蘑菇,我拿到手了 592 01:21:09,411 --> 01:21:10,621 今晚不行 593 01:21:10,746 --> 01:21:12,915 幽靈要再出沒、濺更多鮮血 594 01:21:43,904 --> 01:21:47,574 邪惡的魔女,退下 595 01:21:48,659 --> 01:21:51,954 把這祭品獻給你的女主人 596 01:21:52,079 --> 01:21:55,249 撤回你那狂怒的獵屍犬 597 01:22:14,268 --> 01:22:16,061 - 拉基 - 拉基! 598 01:22:16,186 --> 01:22:18,021 - 怎麼了,拉基? - 拉基! 599 01:22:19,022 --> 01:22:21,775 伏下,拉基!拉基!拉… 600 01:22:27,072 --> 01:22:29,700 拉基!拉基! 601 01:23:09,865 --> 01:23:10,949 解開她 602 01:23:21,043 --> 01:23:26,757 豐饒之神似乎已為自己 選擇了適合獻祭的人 603 01:23:28,008 --> 01:23:29,134 被他的血蒙蔽 604 01:23:29,259 --> 01:23:31,762 但願他的渴望已得到滿足 605 01:23:31,887 --> 01:23:33,972 這並非我神所為 606 01:23:36,683 --> 01:23:38,810 這是巨魔的巫術 607 01:23:41,313 --> 01:23:45,984 今晚,你們要全副武裝保衛農場 608 01:23:46,109 --> 01:23:49,029 因為這裡也是你們的家 609 01:23:49,154 --> 01:23:51,615 怎能相信他們會保護我們? 610 01:23:51,698 --> 01:23:52,699 過來,賤種 611 01:23:52,824 --> 01:23:55,661 你父親不希望有大膽的奴隸起義 612 01:23:55,786 --> 01:23:58,372 - 不要質疑他的智慧 - 你!走! 613 01:24:17,683 --> 01:24:20,519 黑暗的噩夢,出現吧 614 01:24:22,980 --> 01:24:26,608 奴隸們!我喜歡你們的棍子! 615 01:24:28,819 --> 01:24:32,865 來吧,祝你們好運 能用那東西抵擋惡魔 616 01:24:36,660 --> 01:24:37,661 過來 617 01:24:51,300 --> 01:24:52,301 餓了? 618 01:24:55,554 --> 01:24:58,599 今晚你才是食物! 619 01:25:14,114 --> 01:25:15,407 出去休息一下 620 01:25:16,408 --> 01:25:17,492 剩下的我來 621 01:25:19,620 --> 01:25:20,662 去啊 622 01:26:22,724 --> 01:26:23,934 趕走她! 623 01:26:41,952 --> 01:26:45,998 別碰他們,別看他們雙眼 624 01:26:46,123 --> 01:26:50,460 惡靈已進入他們的身體 操縱著他們的腦袋 625 01:26:53,547 --> 01:26:54,548 索爾? 626 01:26:54,673 --> 01:26:58,594 滾,狄絲半神!滾! 627 01:27:01,471 --> 01:27:03,140 我黎明前跟你會合 628 01:27:56,944 --> 01:27:57,945 父親 629 01:28:08,080 --> 01:28:09,081 退下 630 01:28:48,203 --> 01:28:49,955 你的劍真長 631 01:28:50,080 --> 01:28:51,248 別開玩笑 632 01:28:57,921 --> 01:28:59,298 我是你的兒子 633 01:29:03,260 --> 01:29:04,386 阿姆萊斯? 634 01:29:10,350 --> 01:29:13,061 你還活著? 635 01:29:13,896 --> 01:29:15,063 行屍走肉 636 01:29:17,816 --> 01:29:20,110 然而我發誓要活到這一刻 637 01:29:21,820 --> 01:29:24,239 明天我將完成我的光榮之舉 638 01:29:25,991 --> 01:29:29,119 到時候我才知道是否想繼續活著 639 01:29:29,995 --> 01:29:31,997 你是你母親的兒子 640 01:29:32,122 --> 01:29:33,207 還是我父親的 641 01:29:34,583 --> 01:29:36,627 我來為奧凡迪爾王報仇 642 01:29:37,711 --> 01:29:40,672 我那叛徒叔叔 會被其臨終之血哽死 643 01:29:42,299 --> 01:29:43,634 我還要救你走 644 01:29:46,929 --> 01:29:49,598 看來你繼承了你父親的單純 645 01:29:53,060 --> 01:29:54,102 你說甚麼? 646 01:29:54,728 --> 01:29:56,688 我從沒哀悼過他 647 01:29:57,606 --> 01:29:58,815 你是他的王后 648 01:30:01,276 --> 01:30:04,821 你父親容忍我... 649 01:30:06,323 --> 01:30:08,158 因為我給他生了一個兒子 650 01:30:10,077 --> 01:30:11,078 不 651 01:30:11,203 --> 01:30:15,165 他只對銀子 和跟他胡混的婊子熱情 652 01:30:15,290 --> 01:30:17,668 我甚至不知道 他是否還有心去愛你 653 01:30:17,793 --> 01:30:19,086 閉嘴 654 01:30:19,211 --> 01:30:22,130 他是個裝成國王的懦夫、一無是處 655 01:30:22,256 --> 01:30:25,968 他只是個自傲、充滿慾望的奴隸販子 656 01:30:26,134 --> 01:30:27,344 你閉嘴! 657 01:30:29,346 --> 01:30:31,139 你在侮辱你死去的丈夫 658 01:30:31,265 --> 01:30:32,766 然而他的弟弟… 659 01:30:34,142 --> 01:30:36,812 他那出色的弟弟 660 01:30:39,898 --> 01:30:44,236 他不以私生子的身份為恥 亦不以他所做的為恥 661 01:30:44,361 --> 01:30:47,739 你叔叔愛我,即使他很清楚我的過去 662 01:30:52,870 --> 01:30:54,162 阿姆萊斯 663 01:30:56,290 --> 01:30:59,543 到現在你還相信 我跟你說的童話是真的? 664 01:31:00,335 --> 01:31:04,173 「來自布列塔尼的貴族新娘」? 665 01:31:05,883 --> 01:31:09,344 我一開始根本不是他的新娘 666 01:31:13,098 --> 01:31:18,395 當那些禽獸視我們為妻子 我們就能輕易再成為公主 667 01:31:22,608 --> 01:31:23,609 對 668 01:31:24,359 --> 01:31:26,695 你母親是被迫孕育你 669 01:31:26,820 --> 01:31:30,532 而貢納是她甘心情願因愛而生的 670 01:31:31,158 --> 01:31:32,159 不 671 01:31:34,203 --> 01:31:35,954 而且你必須知道… 672 01:31:36,079 --> 01:31:43,003 是我跪下求費約尼爾殺死奧凡迪爾王 673 01:31:44,087 --> 01:31:49,426 我親吻他強壯美麗的手 674 01:31:50,761 --> 01:31:55,057 我親吻他的手、我乞求他 675 01:31:58,018 --> 01:32:00,395 好讓這一天永遠不會到來 676 01:32:01,271 --> 01:32:06,109 費約尼爾得你母親應允去追殺你 677 01:32:09,780 --> 01:32:10,906 但我看到了的 678 01:32:13,325 --> 01:32:17,579 我看到費約尼爾帶走你…你在尖叫 679 01:32:18,205 --> 01:32:19,289 尖叫? 680 01:32:20,207 --> 01:32:22,918 - 我在笑 - 你說謊! 681 01:32:25,796 --> 01:32:28,048 現在你來了,我們該怎麼辦? 682 01:32:28,924 --> 01:32:32,177 我該殺了你,以及你珍視的一切 683 01:32:32,344 --> 01:32:33,971 但你愛我 684 01:32:34,096 --> 01:32:38,517 兒子愛其母,母親愛其子 685 01:32:40,936 --> 01:32:44,439 而且你救了你弟弟的性命,你… 686 01:32:45,649 --> 01:32:48,819 你愛我們 687 01:32:50,988 --> 01:32:52,072 你… 688 01:32:53,657 --> 01:32:54,741 愛我們 689 01:32:57,786 --> 01:32:59,788 只有我知道你的身份 690 01:33:01,498 --> 01:33:03,750 而你渴望報仇 691 01:33:05,127 --> 01:33:08,172 因蠻行而生的孩子 692 01:33:09,756 --> 01:33:11,258 若你殺了費約尼爾 693 01:33:12,050 --> 01:33:14,928 若你殺了索爾 694 01:33:15,679 --> 01:33:20,767 若你野蠻得殺了我的貢納… 695 01:33:24,229 --> 01:33:26,732 你會是我的新國王,阿姆萊斯 696 01:33:27,858 --> 01:33:29,276 我們攜手… 697 01:33:30,611 --> 01:33:32,654 統治這裡 698 01:33:43,749 --> 01:33:44,833 婊子! 699 01:33:44,958 --> 01:33:48,629 你的味道和思想 跟你父親一樣散發著惡臭! 700 01:33:48,754 --> 01:33:50,672 你應該和他一起死! 701 01:33:50,797 --> 01:33:51,840 你的言語如毒藥! 702 01:33:51,965 --> 01:33:54,384 我是你的死神! 703 01:34:31,463 --> 01:34:32,548 你的母親在哪? 704 01:34:34,049 --> 01:34:35,050 告訴我 705 01:34:36,260 --> 01:34:37,261 在哪? 706 01:34:38,595 --> 01:34:40,138 她和費約尼爾一樣邪惡 707 01:34:41,431 --> 01:34:44,434 我會摧毀他,和她所愛的一切 708 01:34:45,352 --> 01:34:48,522 我會成為如鋼似鐵的雹暴 709 01:34:48,647 --> 01:34:52,568 我會報仇…且遠不只如此 710 01:34:54,027 --> 01:34:56,113 那我們現在必須做甚麼? 711 01:34:59,199 --> 01:35:02,619 我…我必須上山 712 01:35:03,704 --> 01:35:06,498 我母親發現了我的身份,很快人人皆知 713 01:35:06,623 --> 01:35:08,083 - 我跟你一起去 - 不 714 01:35:09,585 --> 01:35:11,461 不能讓他們知道你是同謀 715 01:35:11,587 --> 01:35:13,422 明早他們會追捕我 716 01:35:13,547 --> 01:35:14,548 為甚麼? 717 01:35:18,760 --> 01:35:19,845 你殺了她? 718 01:35:21,054 --> 01:35:24,391 我不會殺女人,即使是她也不會 719 01:35:25,726 --> 01:35:27,686 索爾死於我的怒火下 720 01:35:28,520 --> 01:35:29,771 死得好 721 01:35:31,607 --> 01:35:34,443 明晚你會回來殺死費約尼爾? 722 01:35:35,277 --> 01:35:36,945 若命運女神允許的話 723 01:35:38,113 --> 01:35:40,949 無論明天發生甚麼事,你都要準備好逃亡 724 01:36:23,450 --> 01:36:26,036 他的心…他的… 725 01:36:27,746 --> 01:36:30,582 他的心…它奪走了他的心! 726 01:36:34,586 --> 01:36:36,547 那是甚麼惡魔? 727 01:36:38,882 --> 01:36:44,638 甚麼惡魔會吞噬勇敢年輕人的心? 728 01:36:46,348 --> 01:36:49,726 豐饒之神,你聽到嗎? 729 01:36:49,852 --> 01:36:54,064 冷靜點,在部下面前當個男子漢 730 01:36:54,189 --> 01:36:56,775 這裡根本沒有邪靈 731 01:36:57,693 --> 01:37:00,946 我告訴過你的,我告訴過你 732 01:37:01,071 --> 01:37:03,532 是我那被詛咒的兒子阿姆萊斯 733 01:37:04,616 --> 01:37:07,202 他小時候我們已殺了他 734 01:37:07,327 --> 01:37:10,539 你必須相信我,他就在這裡 735 01:37:11,248 --> 01:37:13,792 奧凡迪爾的後裔還活著 736 01:37:13,917 --> 01:37:19,464 我恐怕他來到這裡 是由你死去兄長的渡鴉之魂引領 737 01:37:19,590 --> 01:37:21,425 - 不可能的 - 好好想想 738 01:37:22,259 --> 01:37:26,263 他殺了你的手下,他殺了你的長子 739 01:37:26,889 --> 01:37:29,600 他不會罷休,直至你倒斃地上 740 01:37:29,725 --> 01:37:32,644 而我們的貢納會倒在你身旁 741 01:37:33,312 --> 01:37:35,314 是阿姆萊斯 742 01:37:38,150 --> 01:37:40,402 沒有神可幫你完成這任務 743 01:37:41,403 --> 01:37:45,407 你必須找出我兒子,並親手殺死他 744 01:37:46,450 --> 01:37:51,205 讓我這番話激起你的怒火 745 01:37:51,330 --> 01:37:54,791 昨晚的惡行絕非一人所為 746 01:37:54,917 --> 01:37:58,128 找出與他聯手的奴隸 747 01:37:59,713 --> 01:38:01,006 找出他們! 748 01:38:03,217 --> 01:38:06,178 - 跪下! - 你們跪下! 749 01:38:07,137 --> 01:38:08,514 你們都跪下! 750 01:38:16,939 --> 01:38:22,819 我不知道,也不在乎是哪個奴隸 聯手殺害我兒子 751 01:38:24,821 --> 01:38:28,659 但若你們不說出所知便會喪命 752 01:38:31,245 --> 01:38:32,246 不說? 753 01:38:39,253 --> 01:38:41,922 看來你不再害怕女人的血了 754 01:38:42,631 --> 01:38:45,843 你,當然是你 755 01:38:46,385 --> 01:38:49,513 費約尼爾!別碰她! 756 01:38:50,430 --> 01:38:53,809 我用你兒子的心來換她的命! 757 01:39:02,067 --> 01:39:04,570 我是「熊狼」阿姆萊斯 758 01:39:04,695 --> 01:39:08,073 渡鴉王 奧凡迪爾的兒子 759 01:39:08,198 --> 01:39:13,287 而我是他的復仇者! 760 01:39:13,412 --> 01:39:14,454 殺了他! 761 01:39:14,580 --> 01:39:16,123 抓他過來! 762 01:39:16,248 --> 01:39:19,126 - 殺了他! - 他是我的! 763 01:40:39,373 --> 01:40:40,499 最終… 764 01:40:42,417 --> 01:40:44,503 你就像你父親一樣 765 01:40:46,880 --> 01:40:49,925 惡生惡 766 01:40:54,137 --> 01:40:57,140 你怎知道這是你兒子的心? 767 01:40:58,642 --> 01:41:02,020 而不是兩晚前被殺的瘋狗的心? 768 01:41:07,609 --> 01:41:08,944 在哪? 769 01:41:15,659 --> 01:41:17,411 你殺不死我 770 01:41:19,037 --> 01:41:21,540 即使你用劍攻擊我 771 01:41:22,457 --> 01:41:23,792 亦無法傷害我 772 01:41:26,086 --> 01:41:27,880 我的死期還未到 773 01:41:28,797 --> 01:41:31,049 我會死在戰場上 774 01:41:32,217 --> 01:41:34,386 我兒子的心在哪? 775 01:41:40,726 --> 01:41:46,190 眾神之父奧丁 會戰勝你的生育之神 776 01:41:47,482 --> 01:41:49,860 - 你會懼怕他… - 閉嘴! 777 01:41:52,029 --> 01:41:54,156 我會回來挖走你的心 778 01:41:55,073 --> 01:41:57,659 然後你母親和我會吃了它 779 01:43:08,522 --> 01:43:12,860 奧丁,讓你的女武神瓦爾基麗… 780 01:43:12,985 --> 01:43:16,905 帶我飛向你閃亮的大門 781 01:43:25,664 --> 01:43:28,292 我看到我的父親和母親 782 01:43:31,879 --> 01:43:33,839 我看到我死去的親人 783 01:43:38,218 --> 01:43:41,096 我在弗蕾亞的神殿看到我的主人 784 01:43:41,930 --> 01:43:43,765 他把我叫到他身邊! 785 01:44:57,047 --> 01:45:00,133 今晚我們會結束對索爾的哀悼 786 01:45:15,440 --> 01:45:20,028 願這匹駿馬的鮮血帶你奔往… 787 01:45:20,153 --> 01:45:23,907 最高那棵善戰者的安息之樹,哥哥 788 01:45:54,855 --> 01:45:58,233 你現在是我們唯一的繼承人 789 01:45:59,860 --> 01:46:05,324 我哀悼的時刻已過去 790 01:46:06,909 --> 01:46:11,872 憤怒的復仇時刻… 791 01:46:11,997 --> 01:46:14,791 就在我們眼前! 792 01:48:00,397 --> 01:48:01,815 這裡不是英靈殿 793 01:48:02,774 --> 01:48:04,443 我沒帶你走得那麼遠 794 01:48:08,780 --> 01:48:10,157 我不是女武神 795 01:48:11,074 --> 01:48:13,785 你渴望的來世還要等 796 01:48:15,746 --> 01:48:16,747 而且… 797 01:48:17,664 --> 01:48:19,249 我和你還沒完 798 01:48:39,394 --> 01:48:42,814 命運把我帶到冰島履行復仇誓言 799 01:48:45,651 --> 01:48:46,693 但我的命運… 800 01:48:49,655 --> 01:48:51,865 沒料到我會遇到你 801 01:48:54,660 --> 01:48:57,412 我本以為我要永遠封閉自己的心 802 01:48:58,622 --> 01:49:01,333 我沒想過會對一個北族人打開心扉 803 01:49:04,461 --> 01:49:06,797 你犧牲了自己讓我逃跑 804 01:49:08,382 --> 01:49:09,758 而你回來救了我 805 01:49:19,059 --> 01:49:22,062 我以前從沒與人如此親近 806 01:49:25,858 --> 01:49:27,150 從小就沒有 807 01:49:29,403 --> 01:49:31,238 我詛咒你母親的邪惡 808 01:49:34,575 --> 01:49:36,076 她毀了我的過去 809 01:49:38,328 --> 01:49:40,289 難道不是你的命運女神… 810 01:49:40,414 --> 01:49:42,541 為你另編宿命讓你跟隨? 811 01:49:46,170 --> 01:49:47,796 你的大地之神說了甚麼? 812 01:49:50,465 --> 01:49:52,968 無論我去哪裡,我都必須帶著你 813 01:49:59,766 --> 01:50:01,351 我在奧克尼有親人 814 01:50:02,811 --> 01:50:04,188 我們可以找… 815 01:50:04,313 --> 01:50:06,023 找安全的路線去那裡 816 01:50:07,024 --> 01:50:08,025 一起去 817 01:50:11,820 --> 01:50:13,155 但我不真的相信… 818 01:50:13,280 --> 01:50:15,782 你的復仇之火已熄滅 819 01:50:19,453 --> 01:50:21,371 我一直以來只知道仇恨 820 01:50:23,790 --> 01:50:25,417 但我希望擺脫它 821 01:50:26,460 --> 01:50:28,337 這得由你選擇 822 01:50:30,881 --> 01:50:32,716 一起去找我們的未來吧 823 01:51:03,121 --> 01:51:04,998 歡迎,船員們 824 01:51:05,499 --> 01:51:07,125 這木鞍巨獸的甲板… 825 01:51:07,251 --> 01:51:10,295 將是你們未來廿一天 唯一踏足之地 826 01:51:10,963 --> 01:51:13,841 若幸運之神對我們微笑的話 827 01:51:16,385 --> 01:51:19,096 我本以為會有更多費約尼爾的手下 828 01:51:19,972 --> 01:51:21,974 他的兒子本該同航 829 01:51:22,933 --> 01:51:24,351 索爾早就起航 830 01:51:24,935 --> 01:51:26,854 坐他自己的船 831 01:51:34,820 --> 01:51:37,906 起錨!揚帆! 832 01:51:41,368 --> 01:51:44,162 - 固定支桅索! - 已固定支桅索! 833 01:51:46,790 --> 01:51:49,710 - 順風航行,舵手 - 知道! 834 01:51:51,587 --> 01:51:52,588 你的傷口 835 01:51:55,382 --> 01:51:57,467 它比我們所忍受的微不足道 836 01:51:58,594 --> 01:52:00,095 我早就忘了 837 01:52:31,043 --> 01:52:32,544 我家族的血脈… 838 01:52:35,547 --> 01:52:37,424 我的血脈在你體內 839 01:52:40,552 --> 01:52:42,971 你是我們王朝的源泉 840 01:52:43,889 --> 01:52:48,060 我本不想你知道 直至我確信我們的孩子已安全 841 01:52:54,024 --> 01:52:56,527 費約尼爾活著,我們的孩子永遠不會安全 842 01:52:59,029 --> 01:53:02,783 若被他知道 他會動用眾神之火追殺你 843 01:53:04,660 --> 01:53:06,453 - 這事不能再等 - 別再說了 844 01:53:07,746 --> 01:53:10,499 現在有一條活生生的血脈聯繫著我們 845 01:53:11,124 --> 01:53:12,501 我真是個蠢材 846 01:53:15,254 --> 01:53:17,422 我竟想和你一起逃離命運 847 01:53:31,603 --> 01:53:33,772 我見到你會誕下兩個孩子 848 01:53:36,441 --> 01:53:38,235 而我的劍會拯救他們 849 01:53:47,202 --> 01:53:50,330 但你必須和我們一起去,必須要! 850 01:53:51,874 --> 01:53:54,084 預言說我必須選擇… 851 01:53:55,252 --> 01:53:59,923 善待親族,還是仇恨敵人 852 01:54:00,048 --> 01:54:02,509 那就看看我們面前有甚麼希望 853 01:54:11,935 --> 01:54:13,103 我兩樣都選 854 01:54:21,695 --> 01:54:22,988 帶她去奧克尼 855 01:54:23,113 --> 01:54:25,991 帶上這枚戒指 我的親屬會給你多九倍回報 856 01:54:26,116 --> 01:54:28,869 不!不要!阿姆萊斯! 857 01:54:33,415 --> 01:54:35,209 你將成為一位國王的母親! 858 01:54:36,835 --> 01:54:38,170 我們無法逃離命運 859 01:54:38,795 --> 01:54:39,963 不! 860 01:54:41,048 --> 01:54:42,508 阿姆萊斯! 861 01:54:55,896 --> 01:54:59,149 隨我起航,北風的女兒們! 862 01:54:59,983 --> 01:55:01,693 把我和我的孩子… 863 01:55:01,944 --> 01:55:04,071 帶到我孩子先祖所居的海岸 864 01:55:04,821 --> 01:55:07,950 我會在那裡為你們種一片白樺林 865 01:55:08,951 --> 01:55:12,246 讓無數白樺枝隨你的暴風起舞 866 01:55:12,788 --> 01:55:15,541 被你正義的氣息所震撼! 867 01:56:24,109 --> 01:56:26,320 他在這邊,快去找費約尼爾 868 01:56:28,864 --> 01:56:29,865 是他 869 01:56:35,287 --> 01:56:36,496 關門! 870 01:56:52,846 --> 01:56:55,182 你曾追殺的幼崽吃掉你的鼻子 871 01:56:56,266 --> 01:56:57,768 現在那頭狼長大了 872 01:56:59,102 --> 01:57:00,604 他渴望吞噬剩下的 873 01:57:08,070 --> 01:57:11,740 不論你聽到甚麼,都必須躲起來 874 01:57:14,910 --> 01:57:16,078 保護好他 875 01:57:18,163 --> 01:57:21,124 - 保護好你們自己 - 我會的 876 01:57:50,362 --> 01:57:51,488 你們自由了… 877 01:57:53,156 --> 01:57:54,700 想做甚麼都可以 878 01:58:06,795 --> 01:58:07,963 費約尼爾! 879 01:58:21,018 --> 01:58:22,686 休想! 880 01:58:35,782 --> 01:58:37,576 刺中心臟 881 01:58:41,038 --> 01:58:42,497 謝謝 882 01:58:51,381 --> 01:58:52,799 母親! 883 02:00:11,795 --> 02:00:14,548 我會在冥界門前等你 884 02:00:16,842 --> 02:00:20,971 在冥界門前,你會找到我 885 02:00:22,389 --> 02:00:23,974 那是你的葬身之地… 886 02:00:25,684 --> 02:00:28,478 你會死於殺父仇人之手 887 02:01:14,358 --> 02:01:19,530 {\an8}(冥界門前) 888 02:02:38,275 --> 02:02:39,860 死於鐵劍之下… 889 02:02:41,111 --> 02:02:44,364 我們都將在眾神之父的堡壘中重聚 890 02:03:32,913 --> 02:03:34,373 我會為你報仇 891 02:03:36,208 --> 02:03:38,544 我會維護血脈的榮譽 892 02:03:39,503 --> 02:03:41,713 我會割斷命運之線 893 02:03:42,339 --> 02:03:43,715 我會為你報仇 894 02:03:44,925 --> 02:03:46,885 我會維護血脈的榮譽 895 02:03:47,886 --> 02:03:49,763 我會割斷命運之線 896 02:03:51,014 --> 02:03:52,683 我會為你報仇 897 02:03:53,976 --> 02:03:55,561 我會維護血脈的榮譽 898 02:03:56,895 --> 02:03:58,313 我會割斷命運之線 899 02:03:59,857 --> 02:04:01,233 我會為你報仇 900 02:04:02,359 --> 02:04:04,278 我的血脈會長存! 901 02:04:04,778 --> 02:04:06,905 英靈殿在等著我! 902 02:07:45,082 --> 02:07:48,544 聯繫我們的線永遠不會斷 903 02:07:54,800 --> 02:07:56,093 我們安全了 904 02:08:04,685 --> 02:08:07,020 現在你上路吧 905 02:08:49,479 --> 02:08:53,942 {\an8}《北族人》 906 02:08:55,819 --> 02:08:57,821 翻譯:利慧中