1 00:00:33,245 --> 00:00:35,660 ‫اودین، ای خدای خدایان، 2 00:00:36,099 --> 00:00:38,380 ‫به سخنانم گوش فرا ده. 3 00:00:38,947 --> 00:00:42,152 ‫سایه‌های گذشته‌ای را ‫که گردانندگان سرنوشت... 4 00:00:42,152 --> 00:00:47,787 ‫سرنوشت بشر را تعیین می‌کردند، احضار کن. 5 00:00:48,816 --> 00:00:50,755 ‫به روایت انتقام شاهزاده‌ای... 6 00:00:50,779 --> 00:00:54,735 ‫که کنار دروازه‌های آتشین دنیای مردگان ‫به وقوع می‌پیوندد گوش فرا ده. 7 00:00:54,735 --> 00:00:58,454 ‫سرنوشت این شاهزاده رسیدن به والهالاست. 8 00:00:59,343 --> 00:01:01,490 ‫به سخنانم گوش فرا ده. 9 00:01:05,288 --> 00:01:12,690 ‫[نواحی شمالی اقیانوس اطلس] 10 00:01:24,962 --> 00:01:29,715 ‫[سال 895 میلادی] 11 00:01:29,740 --> 00:01:39,740 ‫مترجمان: «کیارش نعمت گرگانی و آیدا نادری» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ و Aydanaderisubt@ 12 00:01:39,765 --> 00:01:46,765 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 13 00:01:49,389 --> 00:01:51,572 ‫اومد! 14 00:01:56,065 --> 00:01:57,646 ‫اومد! 15 00:01:58,761 --> 00:02:01,048 ‫مامان! پدر اومد! 16 00:02:02,926 --> 00:02:05,800 ‫هیچ‌وقت بدون اجازه ‫وارد اتاقم نشو! 17 00:02:05,800 --> 00:02:08,069 ‫پادشاه اومدن بانوی من! ‫پادشاه اومدن! 18 00:02:13,363 --> 00:02:15,000 ‫بیا! 19 00:02:15,000 --> 00:02:17,365 ‫اودین برگردوندش خونه. 20 00:02:39,701 --> 00:02:42,402 ‫درود بر غراب شاه! 21 00:02:45,299 --> 00:02:48,229 ‫غراب شاه زنده باد! 22 00:02:50,148 --> 00:02:52,415 ‫درود بر شما سرورم! 23 00:02:55,275 --> 00:02:57,513 ‫درود بر غراب جنگجو. 24 00:02:57,513 --> 00:03:00,366 ‫درود بر پادشاه! 25 00:03:19,482 --> 00:03:21,875 ‫بیا جلو برادر! 26 00:03:34,795 --> 00:03:37,100 ‫بیاین اینجا. 27 00:03:50,503 --> 00:03:55,687 ‫درود بر پادشاه آرواندل، غراب جنگجو! 28 00:04:01,519 --> 00:04:04,878 ‫چون سگی جنگی ‫که نزد صاحبش برمی‌گرده، 29 00:04:04,878 --> 00:04:08,797 ‫اومدم که ملکه‌ام ‫قل و زنجیرم کنه. 30 00:04:09,027 --> 00:04:12,029 ‫همیشه خیالمون از جانب شما راحته سرورم. 31 00:04:14,071 --> 00:04:16,265 ‫سلام شاهزاده املث، 32 00:04:16,783 --> 00:04:20,943 ‫سنت دیگه به حدی رسیده ‫که نباید عین بچه‌ها باهات رفتار کرد. 33 00:04:25,333 --> 00:04:27,834 ‫درود بر پادشاه کبیر. 34 00:04:29,556 --> 00:04:31,342 ‫ولی... 35 00:04:31,437 --> 00:04:36,667 ‫سن پدر جماعت ‫که از بغل کردن فرزندش نمی‌گذره. 36 00:04:36,691 --> 00:04:39,072 ‫چقدر دلم برات تنگ شده بود پسرم! 37 00:04:42,306 --> 00:04:45,406 ‫برادرتون بهمون افتخار نمی‌دن ‫که تشریف بیارن؟ 38 00:04:45,406 --> 00:04:49,171 ‫به فکر فیونر نباش. ‫خودش به زودی میاد پیشمون. 39 00:05:16,226 --> 00:05:21,353 ‫این رو دور گردن شاهزاده‌ای پیدا کرده بودم، 40 00:05:21,620 --> 00:05:25,622 ‫ولی سرنوشتش آویختن به گردن این شاهزاده بود. 41 00:05:25,790 --> 00:05:28,444 ‫همیشه بندازش ‫و عشقم رو به یاد داشته باش. 42 00:05:28,444 --> 00:05:30,411 ‫ممنون پدر! 43 00:05:30,411 --> 00:05:32,084 ‫ممنون پادشاه! 44 00:05:34,784 --> 00:05:38,413 ‫- فیونره. ‫- فیونر برگشته. 45 00:05:40,657 --> 00:05:42,850 ‫وحشیه برگشته. 46 00:05:52,385 --> 00:05:54,857 ‫درود بر پادشاه کبیر! 47 00:05:56,798 --> 00:06:00,135 ‫به این سلاخ انسان ‫بی‌باک مشروب بدین... 48 00:06:00,159 --> 00:06:02,771 ‫تا خودم هم به سلامتیش بخورم. 49 00:06:02,973 --> 00:06:06,703 ‫جام من رو پذیرا باش فامیل عزیز. 50 00:06:07,117 --> 00:06:09,260 ‫ممنون بانوی من. 51 00:06:10,254 --> 00:06:12,450 ‫شاهد باشین که جام ملکه... 52 00:06:12,474 --> 00:06:15,817 ‫واسه مردانی به جز ‫پادشاه هم خیس می‌شه. 53 00:06:15,817 --> 00:06:18,835 ‫چه فلزی رو بابت جرعه‌ای ‫از جامتون پذیرا هستین؟ 54 00:06:18,835 --> 00:06:22,587 ‫نقره پاک می‌گیرین یا آهن داغ؟ 55 00:06:22,587 --> 00:06:25,292 ‫سکوت کن سگ! 56 00:06:25,894 --> 00:06:29,360 ‫فریر به دادت برسه ‫که به سرورانت تهمت می‌زنی. 57 00:06:29,360 --> 00:06:33,814 ‫آروم باش برادر. ‫شوخی‌ای بیش نبود. شوخی بود. 58 00:06:33,814 --> 00:06:39,703 ‫دهن هیمیر چفت و بست نداره، ‫ولی از دوستان به شدت وفادارمه. 59 00:06:40,344 --> 00:06:42,603 ‫بیا برادر! 60 00:06:42,627 --> 00:06:46,788 ‫ایشون بیش از من به محافظتت نیاز داره. 61 00:06:47,932 --> 00:06:50,253 ‫سلام توریر. 62 00:06:53,467 --> 00:06:56,961 ‫ایشون توریر، پسرمه! 63 00:06:57,527 --> 00:07:02,498 ‫- به سلامتی برادرم، غراب جنگجو! ‫- به افتخار قلمرو هرافنسی! 64 00:07:02,498 --> 00:07:05,530 ‫- نوش! ‫- نوش! 65 00:07:21,842 --> 00:07:24,856 ‫دشمن جگرم رو خون کرده. 66 00:07:28,226 --> 00:07:29,523 ‫مجروح شدی؟ 67 00:07:29,523 --> 00:07:34,719 ‫می‌شه گفت در حدی مجروحم ‫که املث رو ولیعهدم اعلام کنم. 68 00:07:35,327 --> 00:07:38,840 ‫امشب شاهد معصومیتش بودم. 69 00:07:38,979 --> 00:07:42,419 ‫باید از وقایع پیش‌رو خبردار بشه. 70 00:07:42,777 --> 00:07:44,278 ‫اون که بچه‌ای بیش نیست. 71 00:07:44,278 --> 00:07:47,868 ‫پدربزرگ من هم موقع پادشاه شدن ‫همین‌قدر سن داشت. 72 00:07:47,868 --> 00:07:49,707 ‫اون موقع فرق می‌کرد. 73 00:07:50,103 --> 00:07:53,782 ‫مجبور شده بود ‫اول عموش رو بکشه. 74 00:07:56,293 --> 00:07:59,370 ‫تو که یه فصله ملکه‌ات رو ندیدی. 75 00:07:59,370 --> 00:08:01,606 ‫بیا. 76 00:08:01,751 --> 00:08:04,623 ‫بیا ببرمت تو تخت‌خوابمون. 77 00:08:12,865 --> 00:08:14,947 ‫نه. 78 00:08:14,979 --> 00:08:16,862 ‫دعا کن ارواح شانسم کاری کنن... 79 00:08:16,886 --> 00:08:20,412 ‫بعد از بهبودی این زخمم، ‫در جنگ‌های بیشتری حضور پیدا کنم. 80 00:08:20,412 --> 00:08:22,763 ‫نه با بیماری جون می‌دم 81 00:08:22,787 --> 00:08:26,812 ‫نه اون‌قدر عمر می‌کنم ‫که پیرمردی خجل بشم. 82 00:08:26,836 --> 00:08:30,136 ‫حتما باید با ضربه شمشیر بمیرم. 83 00:08:30,300 --> 00:08:33,997 ‫با افتخار می‌میرم. 84 00:08:36,305 --> 00:08:38,441 ‫نگران نباش! 85 00:08:40,332 --> 00:08:44,536 ‫در حین نبرد می‌میرین سرورم! 86 00:08:45,295 --> 00:08:48,880 ‫دروازه‌های والهالا رو ‫برات باز می‌کنن، مطمئنم. 87 00:08:57,773 --> 00:09:00,660 ‫من و پدرم همین مسیر رو ‫طی کرده بودیم؛ 88 00:09:00,684 --> 00:09:03,973 ‫اون هم با پدرش ‫همین مسیر رو طی کرده بود. 89 00:09:04,774 --> 00:09:08,440 ‫حالا ما باید این مسیر رو طی کنیم. 90 00:10:36,151 --> 00:10:38,696 ‫نترس املث. 91 00:10:38,696 --> 00:10:40,841 ‫طبق حرفم عمل کن. 92 00:11:01,466 --> 00:11:03,849 ‫صدای پارس کیه؟ 93 00:11:04,226 --> 00:11:07,622 ‫صدای گرگان والامقامه؟ 94 00:11:09,022 --> 00:11:13,763 ‫یا صدای پارس سگان روستاست؟ 95 00:11:14,383 --> 00:11:18,075 ‫ببینین چی می‌گم ‫سگان دو پا. 96 00:11:18,155 --> 00:11:21,935 ‫می‌انگبین بینش‌الهامی بصیرت رو بخورین. 97 00:11:22,186 --> 00:11:26,533 ‫این‌طوری معنای زندگی و مرگ ‫پرافتخار رو می‌فهمین. 98 00:11:26,839 --> 00:11:29,122 ‫معنای سلاخی شدن در نبرد... 99 00:11:29,146 --> 00:11:33,106 ‫و رفتن به آغوش والکری ‫پس از مرگ رو می‌فهمین. 100 00:11:33,130 --> 00:11:38,579 ‫زنان جنگجو به دم دروازه‌های ‫پرتلألو والهالا می‌رسونننتون. 101 00:11:40,939 --> 00:11:44,948 ‫شما سگانی هستین ‫که می‌خواین انسان بشین. 102 00:11:47,480 --> 00:11:50,777 ‫ثابت کنین سگ نیستین! 103 00:11:56,060 --> 00:11:59,977 ‫نه تنها انسانی، ‫بلکه تغذیه‌ات چون پادشاهانه. 104 00:12:10,037 --> 00:12:12,238 ‫خب، تو چی هستی... 105 00:12:12,238 --> 00:12:14,277 ‫توله کوچولو؟ 106 00:12:18,162 --> 00:12:20,885 ‫بوی شاگرد باهوشی به مشامم می‌رسه. 107 00:12:23,802 --> 00:12:30,363 ‫آدم باید در هر مسیری اطرافش رو بپاد. ‫باید حواسش به اطرافش باشه. 108 00:12:30,363 --> 00:12:33,604 ‫چرا که ممکنه دشمنی ‫رو زمین چنبره زده باشه. 109 00:12:33,604 --> 00:12:35,718 ‫هر کسی باید ‫با حساب و کتاب باشه، 110 00:12:35,742 --> 00:12:39,210 ‫ولی باید اون‌قدر زرنگ باشه ‫که بتونه حماقت به خرج بده. 111 00:12:39,210 --> 00:12:42,099 ‫اون‌قدر زرنگ باشه ‫که بتونه حماقت به خرج بده. 112 00:12:42,123 --> 00:12:44,944 ‫بگو ببینم، چی شد ‫که چشم اودین کور شد؟ 113 00:12:44,944 --> 00:12:47,146 ‫در راه یادگیری جادوی سری زنان کور شد. 114 00:12:47,146 --> 00:12:51,241 ‫اصلا دنبال اسرار زنان نباش، ‫ولی همیشه حواست بهشون باشه. 115 00:12:51,241 --> 00:12:54,628 ‫زنان از اسرار مردان آگاهن. 116 00:12:54,628 --> 00:12:59,025 ‫گردانندگان سرنوشت دم چاه سرنوشتشون، ‫زندگی مردان رو رقم می‌زنن. 117 00:12:59,398 --> 00:13:02,188 ‫- با افتخار زندگی کن. ‫- با افتخار زندگی می‌کنم. 118 00:13:02,188 --> 00:13:06,324 ‫- از نژاد و خاندانت محافظت کن. ‫- از نژاد و خاندانم محافظت می‌کنم. 119 00:13:06,324 --> 00:13:09,813 ‫متوجه منظورم هستی املث، فرزند آرواندل؟ 120 00:13:09,813 --> 00:13:12,736 ‫اگه دشمنی من رو ‫به ضرب شمشیر کشت، 121 00:13:12,760 --> 00:13:17,410 ‫یا باید انتقامم رو بگیری، ‫یا تا آخر عمرت شرمگین باشی! 122 00:13:17,410 --> 00:13:19,256 ‫می‌گیرم پدر، می‌گیرم! 123 00:13:19,256 --> 00:13:22,528 ‫تا شمشیرم رو به خون گردنش ‫آغشته نکنم، آروم نمی‌گیرم! 124 00:13:22,528 --> 00:13:25,011 ‫هیچ‌وقت در زندگیت نترس، 125 00:13:25,796 --> 00:13:29,038 ‫چرا که سرنوشتت از پیش تعیین شده ‫و راه فراری نداری. 126 00:13:29,038 --> 00:13:31,060 ‫سوگند بخور. 127 00:13:31,481 --> 00:13:33,741 ‫سوگند می‌خورم! 128 00:14:15,351 --> 00:14:19,716 ‫آخرین قطره اشک ناشی از ضعفت رو ریختی. 129 00:14:19,716 --> 00:14:23,988 ‫وقتی خیلی بهش نیاز داشتی، ‫پسش می‌گیری. 130 00:14:24,779 --> 00:14:30,071 ‫حالا مرد باش و نظاره‌گر! 131 00:14:36,839 --> 00:14:39,376 ‫املث، بیا جلو... 132 00:14:39,400 --> 00:14:45,862 ‫و درخت پادشاهان رو ‫تو خونمون نظاره‌گر باش. 133 00:16:30,997 --> 00:16:33,355 ‫پدر! 134 00:16:33,638 --> 00:16:36,419 ‫فرار کن! فرار کن! 135 00:16:43,486 --> 00:16:47,140 ‫بیاین تا دخلتون رو بیارم سگ‌های کثیف. 136 00:17:41,333 --> 00:17:44,966 ‫با شگفتی به چشم برادرت خیره شدی. 137 00:17:46,547 --> 00:17:48,830 ‫مطمئن بودم می‌شی. 138 00:17:51,095 --> 00:17:55,596 ‫چه حیف که قبلا به چشم ‫این حرومزاده نگاهی ننداخته بودی. 139 00:17:57,406 --> 00:18:03,479 ‫حالا نظاره‌گر باش که سرعت ‫شمشیرزنی برادرت چقدر زیاده! 140 00:18:06,022 --> 00:18:09,139 ‫حمله کن برادر! 141 00:18:09,163 --> 00:18:11,337 ‫حمله کن! 142 00:18:11,337 --> 00:18:16,185 ‫ولی بدون که دورگه جماعت ‫با انگشتر دزدی پادشاه نمی‌شه. 143 00:18:16,185 --> 00:18:21,365 ‫این انگشتر به زودی آغشته ‫به خون خاندان خودم می‌شه... 144 00:18:21,389 --> 00:18:24,634 ‫و چون ماری از انگشتت رها می‌شه. 145 00:18:25,165 --> 00:18:30,001 ‫قلمروت دوام نمیاره. 146 00:18:34,697 --> 00:18:38,780 ‫باشد که این گناه ‫خواب رو از چشمت بگیره... 147 00:18:39,130 --> 00:18:43,614 ‫تا دم مرگت شاهد انتقامی آتشین باشی. 148 00:18:46,086 --> 00:18:48,345 ‫حمله کن! 149 00:18:49,337 --> 00:18:51,480 ‫حمله کن! 150 00:18:51,631 --> 00:18:54,211 ‫می‌رم والهالا! 151 00:19:05,938 --> 00:19:08,944 ‫پادشاه آرواندل مرده! 152 00:19:10,003 --> 00:19:13,731 ‫- پادشاه فیونر زنده باد! ‫- پادشاه فیونر زنده باد! 153 00:19:13,755 --> 00:19:17,786 ‫درود بر پادشاه کبیر! ‫درود بر پادشاه کبیر! 154 00:19:22,436 --> 00:19:24,840 ‫سر پسره رو برام بیارین! 155 00:19:34,535 --> 00:19:37,045 ‫پخش شین! 156 00:19:37,894 --> 00:19:40,093 ‫برین سمت راست! 157 00:19:40,705 --> 00:19:44,019 ‫- ندیدینش؟ ‫- اینجاست. 158 00:19:44,043 --> 00:19:46,576 ‫راهش رو سد کنین! 159 00:20:07,153 --> 00:20:09,902 ‫زجرت می‌دم. 160 00:20:46,401 --> 00:20:48,882 ‫درود بر فیونر بی‌برادر! 161 00:20:48,882 --> 00:20:53,000 ‫- درود بر پادشاه فیونر! ‫- درود بر پادشاه فیونر! 162 00:20:56,586 --> 00:20:59,568 ‫درود بر پادشاه فیونر! 163 00:20:59,592 --> 00:21:03,938 ‫پادشاه فیونر واسه خودشون ‫ملکه اختیار کردن. 164 00:21:06,335 --> 00:21:10,095 ‫فیونر! فیونر! سرورم! 165 00:21:10,402 --> 00:21:12,508 ‫پسره... 166 00:21:12,532 --> 00:21:15,049 ‫پسره... 167 00:21:15,918 --> 00:21:18,785 ‫پسره مُرده. 168 00:21:18,809 --> 00:21:21,396 ‫تو دریا جون داد. 169 00:21:22,721 --> 00:21:25,286 ‫تو آب غرق شد. 170 00:21:33,077 --> 00:21:38,947 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 171 00:21:38,947 --> 00:21:44,180 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 172 00:21:44,180 --> 00:21:49,917 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 173 00:21:49,917 --> 00:21:56,559 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 174 00:22:04,876 --> 00:22:12,460 ‫[سرزمین روس‌ها] 175 00:22:13,553 --> 00:22:17,419 ‫[چندین سال بعد] 176 00:25:13,097 --> 00:25:18,852 ‫از فرمان پدر جنگ اطاعت کنین! ‫پوستتون رو تغییر بدین برادران! 177 00:25:19,566 --> 00:25:25,714 ‫ای گرگان درنده، ای خرسینه‌پوش‌ها، ‫خشمتون رو بروز بدین! 178 00:26:03,506 --> 00:26:05,914 ‫به سمت والهالا! 179 00:28:19,298 --> 00:28:21,642 ‫بیا ببینم، بیا. بیا اینجا. 180 00:28:21,642 --> 00:28:24,143 ‫بیا اینجا. 181 00:28:28,487 --> 00:28:31,640 ‫برو تو ببینم... 182 00:28:41,361 --> 00:28:45,367 ‫اموال خوبی از این وحشی‌ها درمیاد، 183 00:28:45,391 --> 00:28:49,243 ‫مگه نه بیونولفر؟ ‫کارت درست بود. 184 00:28:49,317 --> 00:28:51,839 ‫حرف نداشت. 185 00:28:54,531 --> 00:28:57,708 ‫از همون تولگیت که پیدات کرده بودیم، 186 00:28:58,105 --> 00:29:02,572 ‫می‌دونستم قلبت از آهن مستحکمه. 187 00:29:02,572 --> 00:29:04,389 ‫خیلی ضعیفن! 188 00:29:04,443 --> 00:29:08,289 ‫قوی می‌خوام! ‫ضعیف نمی‌خوام! 189 00:29:19,003 --> 00:29:21,369 ‫مادر! 190 00:29:23,372 --> 00:29:25,722 ‫مادر! 191 00:29:27,042 --> 00:29:29,318 ‫مادر! 192 00:29:30,416 --> 00:29:32,649 ‫مادر! 193 00:29:32,673 --> 00:29:35,329 ‫مادر! 194 00:29:42,709 --> 00:29:45,075 ‫مادر! 195 00:29:46,472 --> 00:29:48,925 ‫مادر! 196 00:30:28,965 --> 00:30:31,807 ‫بزن دیگه احمق. بزن! 197 00:32:18,349 --> 00:32:22,743 ‫ای سلاخ همنوعانم، ‫زیر سایه‌ها پرسه بزن. 198 00:32:23,248 --> 00:32:25,712 ‫مخفی شو. 199 00:32:27,030 --> 00:32:30,423 ‫با این که برادرت ‫چشمم رو ازم گرفت، 200 00:32:31,777 --> 00:32:34,273 ‫می‌بینمت. 201 00:32:35,041 --> 00:32:36,577 ‫من برادر کسی نیستم. 202 00:32:37,577 --> 00:32:42,108 ‫هرگز اشک نریختن که کافی نیست... 203 00:32:42,180 --> 00:32:44,595 ‫شاهزاده املث. 204 00:32:46,225 --> 00:32:50,806 ‫تو شاهزاده‌ای هستی ‫که از سرنوشتت فرار کردی. 205 00:32:51,317 --> 00:32:55,024 ‫حیوانی وحشی هستی ‫که هیچی برات مهم نیست. 206 00:32:55,024 --> 00:32:59,698 ‫حیوانی وحشی هستی ‫که اشک از چشمان ملت جاری می‌کنی. 207 00:33:01,237 --> 00:33:07,155 ‫ولی یادت باشه خودت آخرین بار ‫واسه کی اشک ریختی. 208 00:33:07,211 --> 00:33:10,725 ‫یادت باشه سوگند خورده بودی ‫اون خطا رو اصلاح کنی. 209 00:33:11,050 --> 00:33:13,969 ‫غراب شاه رو یادت باشه. 210 00:33:13,969 --> 00:33:16,066 ‫یادت باشه. 211 00:33:16,066 --> 00:33:18,242 ‫یادت باشه. 212 00:33:18,242 --> 00:33:22,459 ‫باید از اقیانوسی شور عبور کرده... 213 00:33:22,459 --> 00:33:24,842 ‫و به لبه دنیا برسی. 214 00:33:24,842 --> 00:33:29,109 ‫از همین طریق رگانم رو که چون ‫رودی منجمد از نفرت می‌مونن، سیرآب می‌کنم. 215 00:33:29,109 --> 00:33:32,947 ‫از این طریق به جزیره‌ای در شمال می‌رسی... 216 00:33:33,394 --> 00:33:37,223 ‫که دریاچه‌ای سوزان از قله... 217 00:33:37,290 --> 00:33:40,378 ‫کوهستانی سیاه می‌جوشد. 218 00:33:40,378 --> 00:33:44,700 ‫قاتل پدرم رو اون‌جا غرق می‌کنم. 219 00:33:44,710 --> 00:33:49,569 ‫دم روباه ماده رو دنبال کن ‫تا به منزل فرد باستانی برسی... 220 00:33:49,569 --> 00:33:51,306 ‫و شمشیری رو که سرنوشت... 221 00:33:51,330 --> 00:33:54,815 ‫جهت همخونی با خشم شدیدت ‫تعیین کرده به دست بیاری. 222 00:33:54,815 --> 00:33:58,780 ‫چرا داری آینده‌ام رو می‌گی جادوگر؟ 223 00:33:58,780 --> 00:34:02,677 ‫چرا که پس از اتمام مسیر پرخاکستر تو، 224 00:34:03,288 --> 00:34:07,161 ‫زنی سفر زندگیش رو آغاز می‌کنه... 225 00:34:07,710 --> 00:34:10,267 ‫و پادشاه می‌شه. 226 00:34:10,420 --> 00:34:11,749 ‫آزادم کن. 227 00:34:11,749 --> 00:34:15,487 ‫نمی‌تونی از آینده‌ای که گردانندگان سرنوشت ‫برات تعیین کردن فرار کنی. 228 00:34:16,446 --> 00:34:18,954 ‫دیگه برو! 229 00:34:23,475 --> 00:34:26,650 ‫این برده‌ها رو می‌فرستیم اوپسالا. 230 00:34:28,433 --> 00:34:31,049 ‫اون‌ها رو می‌فرستیم کی‌یف. 231 00:34:34,401 --> 00:34:37,101 ‫اون‌ها رو بفرستین قسطنطنیه. 232 00:34:37,101 --> 00:34:39,144 ‫این قوی‌ها هم... 233 00:34:39,168 --> 00:34:43,989 ‫باید بتونن خودشون رو ‫به پایگاه فیونر تو ایسلند برسونن. 234 00:34:45,114 --> 00:34:47,646 ‫این فیونر کیه؟ 235 00:34:47,661 --> 00:34:49,337 ‫فیونر بی‌برادره. 236 00:34:49,337 --> 00:34:52,805 ‫بعد از کشتن برادرش، ‫پادشاه آرواندل بی‌آبرو... 237 00:34:52,829 --> 00:34:55,980 ‫ملقب به غراب جنگجو، ‫چنین لقبی بهش دادن. 238 00:34:55,980 --> 00:34:58,255 ‫اسمش رو شنیدم. 239 00:34:58,255 --> 00:35:03,079 ‫چرا برده‌ها رو می‌فرستن ایسلند؟ ‫فیونر که پادشاه هرافنسیه. 240 00:35:03,079 --> 00:35:07,491 ‫بعد از این که پادشاه هارالد نروژی ‫قلمروش رو ازش گرفت، 241 00:35:07,491 --> 00:35:11,788 ‫با همسرش و پسرش ‫به جبهه باریکه‌آب فرار کردن. 242 00:35:11,788 --> 00:35:16,086 ‫فیونر برادرش رو بی‌جهت کشته بود. ‫الان دام‌پرور شده. 243 00:35:29,915 --> 00:35:32,395 ‫پدر! 244 00:35:54,208 --> 00:35:56,058 ‫نگران نباش. 245 00:35:56,058 --> 00:36:01,325 ‫صاحبت رو که ببینم، بابت گرمایی ‫که بهم بخشیدی، ازش تشکر می‌کنم. 246 00:36:22,824 --> 00:36:24,669 ‫اون دو طناب رو بیارین. 247 00:37:44,942 --> 00:37:49,496 ‫لباس مبدلت باعث نمی‌شه ‫نفهمیم شمالی هستی. 248 00:37:49,803 --> 00:37:52,449 ‫منظورت چیه طلسم‌ساز؟ 249 00:37:52,833 --> 00:37:55,662 ‫اگه می‌خوای برده بشی، 250 00:37:55,776 --> 00:37:58,144 ‫نباید نبوغت رو بروز بدی. 251 00:37:59,111 --> 00:38:01,812 ‫باید به چوپانشون نشون بدی ‫حکم گوسفند داری. 252 00:38:01,812 --> 00:38:04,825 ‫چوپانشون رو می‌کشم. 253 00:38:12,213 --> 00:38:14,400 ‫محکم بچسبین! زور بزنین! 254 00:38:14,400 --> 00:38:16,917 ‫بیاین اینجا! 255 00:38:18,292 --> 00:38:21,687 ‫وایستین! 256 00:38:21,687 --> 00:38:24,080 ‫دستم رو بگیر! 257 00:38:24,906 --> 00:38:26,795 ‫نگهت داشتم! 258 00:39:12,274 --> 00:39:14,314 ‫[دراگر] 259 00:39:28,900 --> 00:39:35,295 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 260 00:39:44,623 --> 00:39:52,265 ‫[ایسلند] 261 00:40:00,133 --> 00:40:02,618 ‫اوناهاش. 262 00:40:02,968 --> 00:40:05,848 ‫اوناهاش. 263 00:40:07,101 --> 00:40:10,490 ‫ولش کنین. 264 00:40:17,301 --> 00:40:18,591 ‫تکون بخورین! 265 00:40:29,716 --> 00:40:32,051 ‫- یه سری جسد هست. ‫- ولش کنین بابا! 266 00:40:32,792 --> 00:40:36,480 ‫کاکایی‌ها می‌خورنش‌ها! ‫گرسنه‌ان! 267 00:40:40,308 --> 00:40:43,002 ‫تکون بخور کثافت! 268 00:41:12,816 --> 00:41:16,191 ‫واسه چی باید یواشکی ‫به چنین جای وحشتناکی بیای؟ 269 00:41:16,191 --> 00:41:18,960 ‫این سرزمین مملو از خباثته. 270 00:41:19,013 --> 00:41:21,540 ‫سرنوشتم من رو به اینجا کشونده... 271 00:41:21,892 --> 00:41:24,463 ‫که چیزی رو که ازم دزدیده بودن، پیدا کنم. 272 00:41:24,463 --> 00:41:26,486 ‫خب، چی رو ازت دزدیده بودن؟ 273 00:41:27,004 --> 00:41:31,302 ‫مادرم، پدرم و قلمروم رو دزدیده بودن. 274 00:41:32,801 --> 00:41:34,739 ‫اینجا قلمرو توئه؟ 275 00:41:34,739 --> 00:41:37,598 ‫خائنی که قلمروم رو دزدیده بود، ‫وقتی پادشاه دیگه‌ای... 276 00:41:37,622 --> 00:41:40,040 ‫اونجا رو از چنگش درآورد، ‫به اینجا فرار کرد. 277 00:41:40,087 --> 00:41:42,874 ‫به خدمتش که رسیدم، می‌رم. 278 00:41:44,139 --> 00:41:47,238 ‫من اولگا هستم، اهل جنگل توسم. 279 00:41:47,680 --> 00:41:50,845 ‫من هم سوگند می‌خورم ‫از این جزیره فرار کنم. 280 00:41:50,845 --> 00:41:53,474 ‫پس باید با دشمنان ‫متعددی مبارزه کنی. 281 00:41:53,474 --> 00:41:56,080 ‫تو هم همین‌طور. 282 00:41:57,041 --> 00:41:59,535 ‫حاضری تنهایی باهاشون مبارزه کنی؟ 283 00:42:01,323 --> 00:42:04,228 ‫با قدرتت استخون ملت رو خرد می‌کنی. 284 00:42:04,753 --> 00:42:07,293 ‫من هم با نبوغم ذهنشون رو می‌پاشونم. 285 00:42:07,293 --> 00:42:09,777 ‫شما دو تا زنجیرتون رو بگیرین... 286 00:42:09,777 --> 00:42:12,193 ‫و راهتون رو برین! 287 00:42:36,637 --> 00:42:39,838 ‫- چرا داریم چنین کاری می‌کنیم؟ ‫- چه کاری؟ 288 00:42:39,838 --> 00:42:41,841 ‫- همین کار رو می‌گم. ‫- چه کاری؟ 289 00:42:41,841 --> 00:42:44,204 ‫این کار برده‌هاست. 290 00:42:44,204 --> 00:42:45,910 ‫تو که رهبر قبیله‌ای. 291 00:42:45,910 --> 00:42:50,276 ‫اینجا مقبره توئه، من هم ولیعهدت هستم. 292 00:42:50,276 --> 00:42:56,262 ‫هیچ‌کس خبر نداره «یول» سال بعد ‫پادشاهه یا برده. 293 00:42:56,262 --> 00:42:58,772 ‫به نفعمونه آمادگی جفتش رو داشته باشیم. 294 00:42:58,772 --> 00:43:02,188 ‫ضمنا، حداقل کاری که جهت جلوگیری ‫از وقوع گزینه دوم از دستت برمیاد، 295 00:43:02,212 --> 00:43:05,212 ‫اینه که به برده‌هات نشون بدی ‫خودت هم عین خودشون قوی هستی. 296 00:43:06,577 --> 00:43:09,760 ‫ولی... الان که کسی نظاره‌گرمون نیست. 297 00:43:11,355 --> 00:43:14,779 ‫برو کمی آب‌پنیر بیار. ‫به حرفم فکر کن. 298 00:43:14,779 --> 00:43:16,908 ‫سپرت رو بالا نگه دار. 299 00:43:16,908 --> 00:43:21,183 ‫- نگه داشتم. نگه داشتم دیگه. ‫- داری... 300 00:43:23,759 --> 00:43:26,420 ‫نه! نه! 301 00:43:30,009 --> 00:43:32,347 ‫سرورم، فیونر! 302 00:43:34,804 --> 00:43:37,622 ‫مرسوله‌تون رسیده. 303 00:43:38,994 --> 00:43:41,487 ‫خب، نشونم بده. 304 00:43:41,975 --> 00:43:45,617 ‫- بقیه‌شون کجان؟ ‫- بلند شین! 305 00:43:45,617 --> 00:43:48,114 ‫بلند شین برده‌ها! 306 00:43:48,114 --> 00:43:50,509 ‫به صف شین حرومزاده‌ها! 307 00:43:53,488 --> 00:43:55,308 ‫رقت‌انگیزه. 308 00:43:55,308 --> 00:43:57,727 ‫حتی نمی‌تونن وایستن. 309 00:44:02,061 --> 00:44:04,449 ‫تا آخر زمستون هم دوام نمیارن. 310 00:44:05,348 --> 00:44:08,272 ‫همگیشون رو بفروشین. 311 00:44:18,618 --> 00:44:20,638 ‫بذارین این یکی رو ببینم. 312 00:44:36,087 --> 00:44:38,609 ‫بدتر از اینش رو هم نگه داشتیم. 313 00:44:49,478 --> 00:44:52,064 ‫تحت‌تأثیر قرار نگرفتم. 314 00:44:53,211 --> 00:44:55,554 ‫چه بوی گندی می‌ده. 315 00:44:58,693 --> 00:45:02,397 ‫هیچ‌وقت تو چشمم نگاه نکن برده! 316 00:45:03,160 --> 00:45:08,893 ‫خب، یعنی اسمت تو سرزمین روس‌ها چیه؟ 317 00:45:11,848 --> 00:45:16,855 ‫اسمم بیونولفره! 318 00:45:17,374 --> 00:45:22,134 ‫از اسمش مشخصه ‫قدر خرس زور داره. 319 00:45:24,985 --> 00:45:28,021 ‫ولی قسم می‌خورم ‫اگه عین گرگ باشی... 320 00:45:28,045 --> 00:45:31,080 ‫و نشه بهت اعتماد کرد، ‫شخصا می‌کشمت. 321 00:45:34,381 --> 00:45:36,423 ‫این یکی رو نگه می‌داریم. 322 00:45:37,274 --> 00:45:39,725 ‫بقیه رو بفرستین برن. 323 00:45:41,423 --> 00:45:45,268 ‫ولی مامان دو بره واسه آشپزخونه ‫و یه برده واسه رخت‌شویی لازم داره. 324 00:45:45,268 --> 00:45:46,347 ‫تکون بخور! 325 00:45:46,347 --> 00:45:49,121 ‫- دو برده مرد هم واسه برداشت لازم داره. ‫- قبوله. 326 00:45:49,121 --> 00:45:52,612 ‫این دو نفر برن آشپزخونه. ‫اون برده رخت‌شویی. 327 00:45:52,678 --> 00:45:55,811 ‫دو مرد رو هم واسه برداشت بردار. 328 00:45:57,262 --> 00:45:59,590 ‫این هم بمونه. 329 00:46:00,983 --> 00:46:03,449 ‫بازوانش رو سفید کنین... 330 00:46:04,645 --> 00:46:07,110 ‫و موهاش رو بلند کنین. 331 00:46:27,577 --> 00:46:31,461 ‫قصد داری بری بالا و فرار کنی گرگ‌خرس خان؟ 332 00:46:31,956 --> 00:46:35,457 ‫حتی اگه واقعا ‫از این مزرعه فرار کنی، 333 00:46:35,481 --> 00:46:38,981 ‫خوراک روباه‌های قطبی ‫و سلکی‌ها می‌شی. 334 00:46:39,960 --> 00:46:43,106 ‫این جزیره بی آب و علفه. 335 00:46:43,205 --> 00:46:45,698 ‫بهتره بگیری کمی بگیری. 336 00:47:34,156 --> 00:47:37,630 ‫بلند شو! بلند شو! بلند شو! 337 00:47:39,071 --> 00:47:42,271 ‫ای جادوگر سارق خبیث! 338 00:47:55,748 --> 00:47:58,198 ‫دور شو! دور شو! 339 00:48:00,423 --> 00:48:02,953 ‫دور شو! 340 00:48:03,952 --> 00:48:06,331 ‫دور شو! برو دیگه! 341 00:48:09,933 --> 00:48:12,348 ‫دور شو! 342 00:48:13,174 --> 00:48:15,748 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! 343 00:48:17,103 --> 00:48:19,994 ‫نجاتت می‌دم مادر! 344 00:48:20,693 --> 00:48:23,491 ‫می‌کشمت فیونر! 345 00:48:30,148 --> 00:48:31,995 ‫بیا. برو. 346 00:49:11,437 --> 00:49:13,809 ‫برو بشاش. 347 00:49:15,576 --> 00:49:17,611 ‫بذارش اون تو. 348 00:49:30,749 --> 00:49:33,365 ‫همون‌جا وایستا! 349 00:49:51,477 --> 00:49:55,380 ‫آهای! کارت رو تموم کن دیگه! ‫بجنب ببینم! 350 00:50:10,062 --> 00:50:12,205 ‫چرا عقل نداری؟ 351 00:50:12,205 --> 00:50:14,591 ‫برگرد! 352 00:50:26,540 --> 00:50:28,989 ‫در رو ببند! 353 00:50:45,535 --> 00:50:47,607 ‫پیداش کردی؟ 354 00:50:47,947 --> 00:50:49,893 ‫چیزی که از دست داده بودی رو می‌گم. 355 00:50:50,901 --> 00:50:53,465 ‫امروز تو خونه‌شون پیداش کردی؟ 356 00:50:54,941 --> 00:50:57,145 ‫هم خودش رو پیدا کردم، 357 00:50:57,145 --> 00:50:59,637 ‫هم کلی چیز دیگه. 358 00:51:06,135 --> 00:51:08,525 ‫عین کابوس می‌مونه. 359 00:51:10,589 --> 00:51:13,347 ‫پس باید بیدار بشی. 360 00:51:14,129 --> 00:51:16,588 ‫واسه خودشون عین کابوس می‌مونه. 361 00:51:17,676 --> 00:51:19,460 ‫آهای! 362 00:51:19,460 --> 00:51:22,792 ‫آهای، زن! باید باهامون بیای! 363 00:51:23,702 --> 00:51:26,127 ‫جای تو اینجا نیست. 364 00:51:26,150 --> 00:51:28,315 ‫فیونر می‌خواد جلوی چشمش باشی. 365 00:51:28,455 --> 00:51:32,081 ‫اگه من رو از دست بدی ‫هم میای دنبالم بگردی؟ 366 00:51:32,304 --> 00:51:35,111 ‫- میای؟ ‫- بیا ببینم. 367 00:53:27,870 --> 00:53:31,447 ‫بشین املث، فرزند آرواندل. 368 00:53:33,249 --> 00:53:35,975 ‫دوست مرغ‌خورت جریانم رو برات تعریف کرده؟ 369 00:53:37,767 --> 00:53:39,945 ‫نه. 370 00:53:41,996 --> 00:53:44,867 ‫فرد حراف‌تری تعریف کرده. 371 00:53:47,941 --> 00:53:50,345 ‫احمق پیرتون تعریف کرده. 372 00:53:52,172 --> 00:53:54,743 ‫ای هیمیر بیچاره. 373 00:53:54,935 --> 00:53:57,684 ‫از گذشته‌ها می‌گه. 374 00:53:58,434 --> 00:54:00,941 ‫از آینده هم می‌گه. 375 00:54:03,889 --> 00:54:06,767 ‫فیونر قبل از کشتنش، 376 00:54:07,493 --> 00:54:09,892 ‫زبونش رو برید... 377 00:54:10,076 --> 00:54:12,341 ‫و چشم‌هاش رو از حدقه درآورد. 378 00:54:14,083 --> 00:54:17,266 ‫ولی من براش چشم جدید درست کردم. 379 00:54:19,760 --> 00:54:22,206 ‫ای دوست مهربانم، 380 00:54:22,211 --> 00:54:24,266 ‫بدون که انتقام تو رو هم می‌گیرم. 381 00:54:24,266 --> 00:54:27,509 ‫متأسفانه باید با خودم صحبت کنی. 382 00:54:27,509 --> 00:54:31,352 ‫متأسفانه براش گوش جدید درست نکردم. 383 00:54:32,721 --> 00:54:34,991 ‫فیونر گوشش رو هم ‫با شمشیر بریده بود. 384 00:54:34,991 --> 00:54:36,326 ‫بسه دیگه! 385 00:54:36,326 --> 00:54:38,137 ‫خودت می‌دونی واسه چی اومدم اینجا. 386 00:54:38,137 --> 00:54:42,428 ‫هنوز هم حیوانی وحشی هستی ‫که ظاهر انسان به خودت گرفتی. 387 00:54:42,452 --> 00:54:46,263 ‫- حرف بزن دیگه جادوگر! ‫- باشه برده! 388 00:55:05,215 --> 00:55:07,708 ‫ای پیامبر سرگردان... 389 00:55:13,483 --> 00:55:16,007 ‫از قتل خود... 390 00:55:17,452 --> 00:55:20,169 ‫به هوش بیا! 391 00:55:38,334 --> 00:55:40,440 ‫به صدایم گوش فرا ده! 392 00:55:40,440 --> 00:55:42,221 ‫هیمیر... 393 00:55:42,221 --> 00:55:44,734 ‫آمد! 394 00:55:48,280 --> 00:55:51,631 ‫سلام هاپو کوچولو! 395 00:55:52,315 --> 00:55:57,106 ‫دنبال سلاحی‌ام که گردانندگان سرنوشت ‫واسه انتقامم تعیین کردن. 396 00:55:57,480 --> 00:56:00,372 ‫به حرفم گوش فرا ده. 397 00:56:00,462 --> 00:56:05,103 ‫مرگبارترین آهنگران جنگی ‫که از شکم... 398 00:56:05,127 --> 00:56:08,704 ‫کرم عظیم زاده شدن، ساختنش. 399 00:56:09,150 --> 00:56:15,376 ‫این شمشیر از جنس محرمانه‌ترین آهن دنیاست، 400 00:56:15,889 --> 00:56:21,926 ‫دسته‌اش از جنس استخون یوتونه ‫و تو دست صاحبش بی‌وزنه، 401 00:56:21,926 --> 00:56:29,576 ‫ولی ضرباتش عین نیش اژدها ‫همیشه محکم و کشنده است. 402 00:56:29,576 --> 00:56:33,618 ‫تیغه‌اش فقط با خون انسان آروم می‌گیره. 403 00:56:35,565 --> 00:56:39,837 ‫شعله بی‌سابقه در نبرد می‌افروزه. 404 00:56:40,277 --> 00:56:41,957 ‫اسمش... 405 00:56:41,957 --> 00:56:44,417 ‫دراگره. 406 00:56:44,417 --> 00:56:46,938 ‫یعنی مرده متحرک. 407 00:56:50,895 --> 00:56:53,315 ‫سرنوشتت از این قراره. 408 00:57:06,379 --> 00:57:10,922 ‫با این حال، ذات شمشیرش ‫کمی دشواری ایجاد می‌کنه، 409 00:57:11,387 --> 00:57:15,883 ‫چرا که فقط می‌شه تو تاریکی شب، 410 00:57:15,933 --> 00:57:18,375 ‫یا دم دروازه‌های سیاه دنیای مردگان ‫از غلافش بیرونش کشید. 411 00:57:18,375 --> 00:57:23,052 ‫شمشیرم دم دروازه‌های دنیای مردگان ‫عدالت رو برقرار می‌کنه. 412 00:57:23,711 --> 00:57:27,581 ‫تا اون موقع دراگر رو با کمال میل ‫شب‌ها سیرآب می‌کنم. 413 00:57:27,581 --> 00:57:31,374 ‫پس از انتخاب مهر به همنوعانت ‫و نفرت به دشمنانت... 414 00:57:31,374 --> 00:57:36,088 ‫هم خیلی لذت خواهی برد. 415 00:57:36,088 --> 00:57:38,478 ‫این که کاری نداره. 416 00:57:38,478 --> 00:57:41,571 ‫قلب من فقط دنبال انتقامه. 417 00:57:43,278 --> 00:57:45,275 ‫نشونم بده. 418 00:57:45,275 --> 00:57:50,795 ‫باید سری به صاحب دراگر، تپه‌گرد، بزنی. 419 00:57:57,365 --> 00:58:01,538 ‫نور ماه کامل رو دنبال کن. 420 00:58:01,731 --> 00:58:05,969 ‫چرا که سایه‌ها ‫میزبانان مهمان‌نوازی نیستن. 421 01:00:50,206 --> 01:00:54,710 ‫نور ماه کامل رو دنبال کن! 422 01:02:29,316 --> 01:02:32,922 ‫توریر قوی‌ترینمون رو انتخاب می‌کنه. 423 01:02:32,951 --> 01:02:37,837 ‫فردا ثابت می‌کنیم افراد ‫هاکون ریش‌آهنی باد توخالی هستن. 424 01:02:37,837 --> 01:02:39,813 ‫درسته. 425 01:02:39,813 --> 01:02:42,595 ‫نیست و نابودشون می‌کنیم. 426 01:02:44,062 --> 01:02:46,415 ‫راکی! 427 01:02:58,822 --> 01:03:01,316 ‫راکی! 428 01:03:11,779 --> 01:03:13,630 ‫راکی. 429 01:03:13,630 --> 01:03:16,299 ‫راکی رو ببر خونه. 430 01:03:16,299 --> 01:03:17,888 ‫- شما دو تا هم... ‫- راکی، بیا... 431 01:03:17,912 --> 01:03:19,759 ‫سپیده‌دم داره سر می‌رسه. ‫برین بخوابین. 432 01:03:19,759 --> 01:03:22,754 ‫- چشم سرورم. ‫- راکی! 433 01:03:32,619 --> 01:03:34,481 ‫بیدار شو. 434 01:03:35,015 --> 01:03:37,984 ‫بیدارش کن. خودت که می‌دونی کدوم رو می‌گم. 435 01:03:40,427 --> 01:03:44,203 ‫بیدار شو اولگا. بیدار شو. ‫بلند شو. 436 01:03:51,886 --> 01:03:54,338 ‫مویی چون موی والکری‌ها... 437 01:03:55,273 --> 01:03:58,623 ‫رو سر یه زنیکه اسلاوی دراومده. 438 01:04:03,235 --> 01:04:05,148 ‫منو از خون می‌ترسونی؟ 439 01:04:07,636 --> 01:04:09,850 ‫ای تن‌فروش کثیف! 440 01:04:14,065 --> 01:04:18,662 ‫یا درستش می‌کنی، ‫یا جفتتون رو می‌کشم و دفن می‌کنم. 441 01:04:35,230 --> 01:04:38,312 ‫گردانندگان سرنوشت رو شاکر باش ‫که امشب خونی جز... 442 01:04:38,312 --> 01:04:42,950 ‫قاعدگی زنی تو خونه‌ات جاری نشده بزدل خان. 443 01:04:44,964 --> 01:04:47,432 ‫خیلی احمقم. 444 01:04:47,432 --> 01:04:52,515 ‫پیشگویی کرده بودن ‫که قاتل پدرم رو تو دریاچه‌ای سوزان می‌کشم. 445 01:04:52,515 --> 01:04:54,770 ‫تا فرا رسیدن اون روز... 446 01:04:54,770 --> 01:04:59,222 ‫مایه عذاب کسی می‌شم ‫که زندگیم رو تیره و تار کرد. 447 01:05:00,648 --> 01:05:03,721 ‫فعلا خوب بخواب شمشیر شب. 448 01:05:04,029 --> 01:05:07,861 ‫درسته، تشنه انتقامیم، 449 01:05:08,670 --> 01:05:11,939 ‫اما ما نمی‌تونیم از سرنوشت‌مون فرار کنیم. 450 01:05:23,134 --> 01:05:26,390 ‫بذارین‌شون توی صف! یالا 451 01:05:30,028 --> 01:05:32,558 ‫- صبرکن! ‫- قایم‌شون نکن! 452 01:05:35,468 --> 01:05:37,574 ‫می‌خوان ما رو کجا ببرن؟ 453 01:05:37,574 --> 01:05:40,733 ‫ظاهراً رهبر قبیله یه جشن ترتیب داده... 454 01:05:40,733 --> 01:05:44,071 ‫دیشب با هم دیدمتون! 455 01:05:48,583 --> 01:05:52,997 ‫پس باید بدونی وقتی از جزیره برم فیونر قرار ‫نیست دست از سرم برداره! 456 01:05:52,997 --> 01:05:55,037 ‫خوب مالیدی به صورتش. 457 01:05:55,699 --> 01:05:58,596 ‫آهنِ سردی که می‌تونیم با استفاده ازش ‫نابودش کنیم رو پیدا کردم! 458 01:06:01,586 --> 01:06:04,323 ‫- کی می‌خوای انجامش بدی؟ ‫- هرموقع لازم باشه 459 01:06:04,774 --> 01:06:09,964 ‫الان دیگه می‌تونم هرموقع که اراده کنم این ‫مزرعه رو با خاک یکسان کنم. 460 01:06:09,964 --> 01:06:15,558 ‫- فینور فکرمی‌کنه املث مدت‌هاست که مرده ‫- آره، اما مادرت چی؟ 461 01:06:15,558 --> 01:06:18,693 ‫مادرم از عذابِ فیونر خوشنود می‌شه. 462 01:06:18,693 --> 01:06:21,774 ‫جوری رفتار می‌کنه که انگار ‫می‌خواد از بچه‌ها محافظت کنه... 463 01:06:21,774 --> 01:06:26,663 ‫- اون بدونِ... ‫- وقتی مادرم رو آزاد کردم اگه لازم بود پسرس رو هم میارم 464 01:06:26,663 --> 01:06:30,859 ‫- اونا دوباره من رو منتقل کردن به آشپزخونه، اگه... ‫- باید یکم دیگه برای اجرا کردن نقشه‌مون صبرکنیم 465 01:06:30,859 --> 01:06:34,328 ‫- برو. ‫- بیونولفر، حرکت کن! 466 01:06:38,866 --> 01:06:42,224 ‫- تو...برگرد ‫- عجله‌کن 467 01:06:46,501 --> 01:06:50,324 ‫توریر، سرورِ من... ‫هنوز یک نفر کم داریم 468 01:06:51,818 --> 01:06:54,336 ‫اینا همه برای مهمانی شنبه‌ست. 469 01:06:54,336 --> 01:06:56,786 ‫بچه که نیستم! موهای خودمه. 470 01:06:56,786 --> 01:07:01,587 ‫مردان بالغی رو می‌شناسم که برای ‫باز کردن گره‌ موهاشون به زن‌ها احتیاج دارن 471 01:07:01,587 --> 01:07:03,085 ‫برین تو صف! 472 01:07:03,085 --> 01:07:07,732 ‫می‌تونید بعد از بازی جشن بگیرین. ‫حالا حرکت کنین... 473 01:07:09,062 --> 01:07:11,622 ‫سرورم... 474 01:07:12,785 --> 01:07:15,222 ‫سرورم، توریر. 475 01:07:20,920 --> 01:07:23,845 ‫بلدی بجنگی، ای برده؟ 476 01:07:24,625 --> 01:07:27,462 ‫تو چشم‌هام نگاه کن، برده... 477 01:07:28,136 --> 01:07:31,636 ‫ازت پرسیدم جنگیدن بلدی؟ 478 01:07:56,152 --> 01:07:58,520 ‫این صدای چیه؟ 479 01:07:58,938 --> 01:08:02,665 ‫تا حالا هیچوقت یه " کناترا " ندیدی؟ 480 01:08:04,568 --> 01:08:07,615 ‫نگران‌ نباش، شب که بشه تا ‫دلت بخواد می‌بینی. 481 01:08:25,636 --> 01:08:28,153 ‫بـرای خون مبارزه کنید! 482 01:09:21,612 --> 01:09:24,048 ‫پاس بده! 483 01:09:44,798 --> 01:09:47,435 ‫خاک بر سرت، مردک احمق! 484 01:09:47,435 --> 01:09:50,379 ‫افراد بیشتری نیاز داریم... 485 01:10:05,517 --> 01:10:08,178 ‫نه! نه! 486 01:10:37,600 --> 01:10:39,911 ‫- گــونار ‫- نــــــه 487 01:10:40,337 --> 01:10:42,170 ‫بازی رو متوقف کنید، دست‌نگه دارید 488 01:10:42,170 --> 01:10:44,233 ‫بهش دست نزن. 489 01:10:44,233 --> 01:10:46,547 ‫- گونار؟ ‫- بازی رو متوقف کنید! 490 01:10:46,547 --> 01:10:48,713 ‫- برگرد، پسر! ‫- گونار 491 01:10:48,713 --> 01:10:51,354 ‫- خداحافظ، گونار ‫- نه 492 01:11:08,028 --> 01:11:10,339 ‫فیونر، بهش خبر بدین. 493 01:11:10,339 --> 01:11:13,126 ‫- گونار، گونار ‫- پـاشو 494 01:11:13,126 --> 01:11:16,644 ‫پسرک کودن، بیدار شو! 495 01:11:16,944 --> 01:11:19,431 ‫- گونار! گونار ‫- گونار 496 01:11:19,431 --> 01:11:23,006 ‫- بیدارشو ‫- گونار پاشو! پاشو 497 01:11:23,006 --> 01:11:25,521 ‫گـونار! گونار. 498 01:11:25,521 --> 01:11:29,218 ‫بیدارشو، بیدار شو... 499 01:11:31,620 --> 01:11:34,128 ‫بیدار شو! 500 01:11:37,066 --> 01:11:39,616 ‫برنده شدیم؟ 501 01:11:40,775 --> 01:11:44,561 ‫الحق که پسر رهبر قبیله‌ای... 502 01:11:45,711 --> 01:11:49,633 ‫- واقعا شجاعه! ‫- چه‌پسر شجاعی. 503 01:12:56,663 --> 01:12:59,128 ‫تو! 504 01:13:01,902 --> 01:13:03,742 ‫از این سمت! 505 01:13:13,174 --> 01:13:17,326 ‫شجاعت و وفاداری قابل توجهی ‫از خودت نشون دادی! 506 01:13:18,163 --> 01:13:22,550 ‫وقتی به مزرعه برگشتیم، از امتیازاتی ‫برخوردار خواهی شد! 507 01:13:22,550 --> 01:13:28,128 ‫کارـت دیگه مثل قبلا سنگین نیست، افسارِ ‫بقیه کارگرها رو در دست می‌گیر! 508 01:13:28,128 --> 01:13:30,304 ‫و بیونولفر... 509 01:13:31,480 --> 01:13:35,649 ‫به‌عنوان پاداشِ پیروزی در بازی امروز، آزادی که ‫یک زن برای خودت انتخاب کنی. 510 01:13:35,649 --> 01:13:38,980 ‫حتی اون هرزه اسلاوی که دیدم ‫باهاش نشست و برخواست می‌کنی 511 01:13:38,980 --> 01:13:42,272 ‫همونی که حتی پدر هم ازش خوشش میاد. 512 01:13:42,340 --> 01:13:44,833 ‫به‌ کسی پا نمیده! 513 01:13:52,081 --> 01:13:56,467 ‫اما اینو بدون که هیچوقت ‫قرار نیست آزاد بشی! 514 01:13:57,275 --> 01:14:01,407 ‫برده‌ها هرچی‌ام که بشه، باز هم یه‌مشت برده‌ان! 515 01:14:03,310 --> 01:14:05,503 ‫چشم. 516 01:14:05,503 --> 01:14:07,990 ‫ممنونم. 517 01:14:12,241 --> 01:14:16,116 ‫دلمون واسه دستشویی‌ تمیز ‫ کردن‌هات تنگ میشه. 518 01:14:17,519 --> 01:14:20,171 ‫به سلامتی پسرم، گونار! 519 01:14:20,539 --> 01:14:24,182 ‫- به‌سلامتی ‫- به‌سلامتی 520 01:14:54,888 --> 01:14:57,266 ‫اولگا! 521 01:15:06,457 --> 01:15:09,033 ‫پس پیدام کردی... 522 01:15:11,335 --> 01:15:13,733 ‫گم شده بودی؟ 523 01:15:15,010 --> 01:15:17,782 ‫اگه تو کسی هستی که دنبالم می‌گرده، آره. 524 01:15:33,690 --> 01:15:38,117 ‫مادرِ زمین، به دعای دخترت گوش بده. 525 01:15:38,117 --> 01:15:43,850 ‫راهی نشان بده تا برده‌داری را ریشه‌کن کنم... 526 01:15:43,850 --> 01:15:49,573 ‫و عشق خود را از چنگال فیونرِ برده‌دار نجات دهم 527 01:15:49,573 --> 01:15:52,349 ‫چیکار می‌کنی؟ 528 01:15:54,491 --> 01:15:58,889 ‫اینجا، جایی که ریسمان زمین، سرنوشت ما را ‫تا ابد بهم پیوند زد... 529 01:15:59,405 --> 01:16:04,106 ‫در آغوشِ هم زیر درختان، سخن‌گویان با زمین... 530 01:16:04,867 --> 01:16:07,383 ‫مادرِ زمین چی بهت گفت؟ 531 01:16:13,684 --> 01:16:16,726 ‫چیزهایی در رابطه با کمک کردن به مادرت 532 01:16:17,502 --> 01:16:22,392 ‫جادوی زمینی من شمشیر‌ـت را شعله‌ور خواهد کرد! 533 01:16:35,808 --> 01:16:38,380 ‫فردا شب، من و تو... 534 01:16:39,785 --> 01:16:42,381 ‫این کابوس رو آغاز می‌کنیم. 535 01:16:43,154 --> 01:16:47,297 ‫و زندگی فیونر رو به آشوب خواهیم کشید. 536 01:16:49,926 --> 01:16:55,005 ‫[قربـانی شمشیر شامگاه] 537 01:16:55,005 --> 01:16:57,583 ‫می‌‌تونی بری... 538 01:17:00,442 --> 01:17:02,560 ‫برگرد به اصطبل. 539 01:17:11,765 --> 01:17:13,854 ‫تو! 540 01:17:29,043 --> 01:17:31,705 ‫خدمت‌گذاران فـریر! 541 01:17:31,966 --> 01:17:35,186 ‫آن‌ها را در پیشگاه خداوندمان قرار بده... 542 01:18:18,667 --> 01:18:21,083 ‫ای بزدل! 543 01:18:35,027 --> 01:18:40,617 ‫- نترس! تو تازه اولینِ نفر هستی ‫- خواهش می‌کنم... 544 01:18:44,044 --> 01:18:47,155 ‫باعث و بانی این اتفاق‌ـو پیدا می‌کنم! 545 01:18:47,155 --> 01:18:51,520 ‫پیداشون می‌کنم و چشم‌هاشون رو ‫از حدقه در میارم. 546 01:18:51,520 --> 01:18:54,175 ‫زبون‌شون رو می‌کنم! 547 01:18:54,525 --> 01:18:58,717 ‫در دنیای مردگان تا ابد عذاب می‌کشن! 548 01:19:00,310 --> 01:19:05,333 ‫نگاه‌کن پدر، نگاه‌کن چه بلایی سر بر دوستان ‫شجاع‌ام آوردن! 549 01:19:05,333 --> 01:19:09,114 ‫مسیحی‌های هیولا ‫هیولاها... 550 01:19:09,795 --> 01:19:11,240 ‫هیولاها... 551 01:19:11,240 --> 01:19:14,031 ‫تـو؟ تو اینکارو کردی؟ 552 01:19:14,031 --> 01:19:16,683 ‫جـواب بده! جـواب بده... 553 01:19:17,661 --> 01:19:20,262 ‫- بس کن! ‫- پسرم 554 01:19:21,949 --> 01:19:24,494 ‫خونسرد باش! 555 01:19:29,001 --> 01:19:31,584 ‫اونا انسان‌های خوبی بودن. 556 01:19:32,411 --> 01:19:36,851 ‫با کمک فریر، انتقام‌شون رو می‌گیریم 557 01:19:37,991 --> 01:19:40,220 ‫ببریدش! 558 01:19:42,875 --> 01:19:45,006 ‫توریر راست می‌گه؟ 559 01:19:45,006 --> 01:19:48,099 ‫ممکنه کار اون مسیحی‌های ‫خوک‌صفت باشه؟ 560 01:19:48,913 --> 01:19:52,962 ‫جسد خدای خودشان هم به درخت آویزان شد... 561 01:19:52,962 --> 01:19:55,630 ‫که چی بشه؟ 562 01:19:56,301 --> 01:19:58,770 ‫این پسرها هیچ‌کاری باهاشون نداشتن... 563 01:19:58,770 --> 01:20:01,363 ‫اصلا چطوری اسلحه‌ها رو پیدا کردن؟ 564 01:20:21,280 --> 01:20:23,033 ‫نه. 565 01:20:23,033 --> 01:20:26,703 ‫این زخم‌ها کارِ بشر نیست، 566 01:20:32,276 --> 01:20:36,146 ‫ روح‌های شیطانی دوباره باز خواهند گشت، 567 01:20:37,262 --> 01:20:40,133 ‫خواهان یک قربانی هستند 568 01:20:42,216 --> 01:20:45,852 ‫بروید، من قربانی را آماده خواهم کرد. 569 01:20:48,922 --> 01:20:51,466 ‫تقصیر شماست! 570 01:20:51,466 --> 01:20:54,602 ‫مسیحی‌های خونخوار! 571 01:20:54,861 --> 01:20:57,013 ‫کاری که بهتون گفته شد رو انجام بدید. 572 01:20:58,362 --> 01:21:00,748 ‫برید... 573 01:21:02,057 --> 01:21:04,203 ‫قارچ‌ها...به‌ دست‌شون آوردم. 574 01:21:04,203 --> 01:21:08,130 ‫امشب نه، ارواح قراره حمله کنن. ‫ بازـم خون ریخته می‌شه. 575 01:21:38,702 --> 01:21:43,265 ‫ای‌ روح سیاه، خشم خود را فروکش کن 576 01:21:43,619 --> 01:21:47,113 ‫این پیشکش را به معشوق خود واگذار کن و.. 577 01:21:47,113 --> 01:21:51,091 رحم و مروت خویش را شامل حال ما کن. 578 01:22:09,223 --> 01:22:11,080 ‫- راکی؟ ‫- راکی؟ 579 01:22:11,080 --> 01:22:13,838 ‫- راکی، چی شده؟ ‫- راکی؟ 580 01:22:13,838 --> 01:22:17,109 ‫راکی، بشین! راکی 581 01:22:21,951 --> 01:22:23,519 ‫راکی! 582 01:22:23,519 --> 01:22:24,907 ‫راکی! 583 01:23:04,758 --> 01:23:07,249 ‫آزادش کنین. 584 01:23:16,217 --> 01:23:22,473 ‫فریر، به‌نظر می‌رسه خودش دست‌ به‌کار شده. ‫اون رو به‌عنوان قربانی مناسب دانست‌ـه! 585 01:23:23,129 --> 01:23:26,856 ‫- با خون‌ـش کور شده ‫- بیاید امیدواریم باشیم که گرسنگی‌ـش از بین رفته باشه 586 01:23:26,856 --> 01:23:29,952 ‫این کارِ خدای من نیست. 587 01:23:31,697 --> 01:23:34,655 ‫یقین ندارم که جادوگری‌ـه. 588 01:23:36,732 --> 01:23:44,218 ‫امشب شما برای دفاع از مزرعه و همینطور ‫خانه خود، مسلح خواهید شد. 589 01:23:44,218 --> 01:23:46,751 ‫چطور می‌تونیم بهشون اعتماد کنیم ‫که از‌ـمون محافظت کنن؟ 590 01:23:46,751 --> 01:23:47,848 ‫برو اونجا، سگ کثیف! 591 01:23:47,848 --> 01:23:52,888 ‫پدرت نمی‌خواد برده‌ها رو برای قیام‌کردن تحریک کنه ‫به دانش پدرت شک نداشته باش. 592 01:23:52,888 --> 01:23:55,480 ‫برید! 593 01:24:12,783 --> 01:24:15,377 ‫رویاهای سیاه، برخیزید. 594 01:24:17,914 --> 01:24:22,145 ‫حواستون باشه، برده‌ها... ‫چوب‌هاتون رو در دست بگیرین. 595 01:24:23,730 --> 01:24:28,755 ‫با اون چوب‌ها می‌خواین با شیطان مقابله کنین؟ 596 01:24:31,675 --> 01:24:34,054 ‫بیاین.. 597 01:24:46,480 --> 01:24:47,974 ‫گشنتونه؟ 598 01:24:50,483 --> 01:24:54,100 ‫غذای امشب شماها هستین! 599 01:25:09,146 --> 01:25:11,259 ‫شما برید استراحت کنید. 600 01:25:11,259 --> 01:25:13,815 ‫خودم انجام می‌دم. 601 01:25:14,563 --> 01:25:16,966 ‫برید! 602 01:26:37,052 --> 01:26:41,044 بهشون دست نزن! ‫توی چشم‌هاشون نگاه نکن! 603 01:26:41,270 --> 01:26:47,160 ‫ارواح شب حمله کردن، به مغزشون غلبه کردن ‫و دارن اونا رو کنترل می‌کنن. 604 01:26:47,967 --> 01:26:51,486 ‫توریر...خارج ‌شو ای‌ روح کثیف! 605 01:26:52,283 --> 01:26:54,820 ‫خارج شو! 606 01:26:56,379 --> 01:26:59,377 ‫امشب، قبل از طلوع. 607 01:27:52,152 --> 01:27:54,433 ‫پدر... 608 01:28:03,425 --> 01:28:05,802 ‫می‌تونی بری. 609 01:28:43,391 --> 01:28:45,310 ‫عجب شمشیر بلند بالایی... 610 01:28:45,310 --> 01:28:47,601 ‫دست از شوخی بردار. 611 01:28:53,166 --> 01:28:55,476 ‫من پسر تو هستم. 612 01:28:58,394 --> 01:29:00,976 ‫املث؟ 613 01:29:05,560 --> 01:29:08,633 ‫تو هنوز زنده‌ای؟ 614 01:29:09,027 --> 01:29:11,470 ‫زنده‌ای که از درون مُرده! 615 01:29:13,080 --> 01:29:17,051 ‫ قسم خوردم تا زنده بمونم و شاهد این صحنه باشم 616 01:29:17,051 --> 01:29:20,485 ‫فردا، به همه این‌ها پایان می‌دم ‫و شرافت‌ـم رو ثابت می‌کنم 617 01:29:21,232 --> 01:29:24,910 ‫اون موقع‌ست که خواهم فهمید ‫میل به زندگی در من چقدر است... 618 01:29:25,118 --> 01:29:28,782 ‫- تو پاره‌ی تن منی ‫- همینطور پدرـم 619 01:29:29,803 --> 01:29:33,008 ‫اومدم تا انتقام پادشاه آرواندل رو بگیرم 620 01:29:33,008 --> 01:29:37,543 ‫و عمو‌ی خائنم رو در خون خودش غرق کنم. 621 01:29:37,543 --> 01:29:39,827 ‫و تو رو آزاد کنم. 622 01:29:42,032 --> 01:29:45,908 ‫می‌بینم که سادگی پدر‌ـت رو به ارث بردی... 623 01:29:48,137 --> 01:29:49,790 چی می‌گی؟ 624 01:29:49,790 --> 01:29:52,691 ‫من هرگز برای پدرت سوگ‌واری نکردم. 625 01:29:52,714 --> 01:29:55,552 ‫تو ملکه اون بودی، 626 01:29:56,329 --> 01:30:00,386 ‫پدرت فقط به این دلیل که... 627 01:30:01,410 --> 01:30:04,215 ‫‌پسر براش به دنیا آورده بودم من رو نکشت! 628 01:30:04,821 --> 01:30:06,240 ‫نه 629 01:30:06,240 --> 01:30:10,370 ‫روی‌خوش پدرت فقط موقع دیدن نقره ‫و کَردن فاحشه‌ها نمایان می‌شد. 630 01:30:10,370 --> 01:30:13,733 ‫نمیدونم اصلا قلبی داشت تا تو رو ‫دوست بداره یا نه! 631 01:30:13,733 --> 01:30:17,379 ‫- سکوت کن ‫- بزدلی که وانمود می‌کرد پادشاهی شجاعه! 632 01:30:17,379 --> 01:30:21,194 ‫هیچی نبود، فقط یه برده ‫تازه به‌دوران رسیده بود. 633 01:30:21,194 --> 01:30:23,481 ‫صداتو ببر! 634 01:30:24,510 --> 01:30:26,792 ‫تو روی صورت شوهر مرده‌ت تف کردی! 635 01:30:26,792 --> 01:30:29,360 ‫اون همچین برادری داشت... 636 01:30:29,384 --> 01:30:32,381 ‫برادری به این خوبی! 637 01:30:35,315 --> 01:30:39,723 ‫اون حروم‌زاده هـیچ از خودش خجالت نمی‌کشید، ‫یا حتی از تجارت‌ش. 638 01:30:39,723 --> 01:30:43,348 ‫عموی تو من رو دوست داشت، خوب ‫از گذشته من باخبره! 639 01:30:47,941 --> 01:30:50,533 ‫املث... 640 01:30:51,401 --> 01:30:55,321 ‫فکر می‌کنی اون داستانی که سال ‫ها قبل برات تعریف کردم حقیقت داره؟ 641 01:30:55,321 --> 01:31:00,218 ‫" عروسی نـجیـب از دیار بریتانی* " ‫(یکی از شهرها و مناطق معروف کشور فرانسه) 642 01:31:01,004 --> 01:31:04,837 ‫من هرگز به خواست خودم ‫عروس پدرت نشدم، 643 01:31:08,207 --> 01:31:15,005 ‫چه راحت وقتی که هیولاها ما رو همسر خودشون ‫می‌کنن، دوباره شاهدخت‌هایی بی ارزش می‌شیم! 644 01:31:17,629 --> 01:31:19,349 ‫اره... 645 01:31:19,349 --> 01:31:22,143 ‫به دنیا آوردن تو با خشم و اجبار بود، 646 01:31:22,143 --> 01:31:26,073 ‫گونار آزادانه و با عشق به دنیا اومد، 647 01:31:26,528 --> 01:31:28,539 ‫نه 648 01:31:29,283 --> 01:31:31,232 ‫صبر کن اینم بگم... 649 01:31:31,232 --> 01:31:39,004 ‫من بودم که جلوی فیونر زانو زدم ‫و التماس کردم تا پادشاه آرواندل رو بکشه! 650 01:31:39,030 --> 01:31:45,060 ‫لب‌هام رو، روی دست قوی و مطبوع‌ـش فشردم 651 01:31:45,883 --> 01:31:48,357 ‫بوسیدمش! 652 01:31:48,357 --> 01:31:51,182 ‫و التماس کردم. 653 01:31:53,081 --> 01:31:56,108 ‫برای اینکه امروز هرگز از راه نرسه، 654 01:31:56,434 --> 01:32:01,736 ‫فیونر دستور کشتن‌ـت رو با موافقت ‫کامل مادر خودت، صادر کرد! 655 01:32:04,883 --> 01:32:07,489 ‫اما من دیدم... 656 01:32:08,250 --> 01:32:11,699 ‫دیدم فیونر داره به‌زور تو رو می‌بره... 657 01:32:12,091 --> 01:32:15,161 ‫- جیغ می‌زدی! ‫- جیغ می‌زدم؟ 658 01:32:15,161 --> 01:32:18,669 ‫- داشتم می‌خندیدم ‫- دروغه! 659 01:32:20,872 --> 01:32:23,804 ‫حالا که اینجایی، قصدت چیه؟ 660 01:32:23,804 --> 01:32:27,706 ‫باید تو و هرکسی که برات عزیزه رو بکشم! 661 01:32:27,706 --> 01:32:34,055 ‫اما تو منو دوست داری ‫فرزند مادرش رو دوست داره و مادر هم فرزندش رو. 662 01:32:35,912 --> 01:32:39,634 ‫تو جون برادرت رو نجات دادی ‫تو... 663 01:32:40,702 --> 01:32:43,886 ‫تو ما رو دوست داری، 664 01:32:46,180 --> 01:32:48,589 ‫تو... 665 01:32:48,589 --> 01:32:51,147 ‫ما رو دوست داری! 666 01:32:52,853 --> 01:32:55,414 ‫هیچکس ‌جز من تو رو نمی‌شناسه، 667 01:32:56,572 --> 01:32:59,197 ‫و تو شدیداً تشنه انتقامی. 668 01:33:00,031 --> 01:33:03,818 ‫پسری که برای وحشی‌گری به دنیا آمده 669 01:33:04,705 --> 01:33:07,176 ‫اگه فیونر رو بکشی، 670 01:33:07,176 --> 01:33:10,169 ‫اگه توریر رو بکشی 671 01:33:10,732 --> 01:33:16,367 ‫اگه از کشتن گونارِ من صرف‌نظر کنی... 672 01:33:19,195 --> 01:33:22,816 ‫می‌تونی پادشاه جدید من باشی، 673 01:33:22,816 --> 01:33:25,490 ‫و ما با هم... 674 01:33:25,490 --> 01:33:28,027 ‫حکمرانی خواهیم کرد. 675 01:33:38,627 --> 01:33:39,784 ‫هرزه! 676 01:33:39,784 --> 01:33:43,683 ‫اخلاق و افکارت کاملا به پدر زالوصفت‌ـت رفته 677 01:33:43,683 --> 01:33:47,090 ‫- تو هم باید همراه اون می‌مُردی! ‫- حرف‌هات مثل زهر می‌مونه! 678 01:33:47,090 --> 01:33:49,567 ‫من اجــل تو هستم! 679 01:34:26,522 --> 01:34:29,111 ‫مادرت کجاست؟ 680 01:34:29,270 --> 01:34:31,339 ‫بگو ببینم 681 01:34:31,339 --> 01:34:33,815 ‫کجاست؟ 682 01:34:33,881 --> 01:34:36,394 ‫اونم مثل فیونر بدذاته! 683 01:34:36,707 --> 01:34:40,343 ‫فیونر و هرچیزی که براش مهمه ‫رو با خاک یکسان می‌کنم، 684 01:34:40,527 --> 01:34:43,829 ‫مانند کولاکی از آهن و فولاد... 685 01:34:43,829 --> 01:34:46,501 ‫انتقام‌ـم رو می‌گیرم. 686 01:34:46,752 --> 01:34:49,100 ‫و حتی بیشتر از اون... 687 01:34:49,216 --> 01:34:51,878 ‫اما الان باید چیکار کنیم؟ 688 01:34:56,303 --> 01:34:58,653 ‫باید برم سمت تپه‌ها، 689 01:34:58,653 --> 01:35:01,946 ‫مادرم فهمید من کی هستم و بزودی ‫بقیه هم می‌فهمن... 690 01:35:01,946 --> 01:35:04,435 ‫- منم باهات میام ‫- نه 691 01:35:04,614 --> 01:35:08,733 ‫اونا نمی‌دونن تو بخشی از این ماجرایی، ‫فردا که بشه، می‌گردن دنبالم! 692 01:35:08,733 --> 01:35:11,136 ‫چرا؟ 693 01:35:13,943 --> 01:35:16,252 ‫کشتیش؟ 694 01:35:16,252 --> 01:35:20,062 ‫من هیچ زنی رو نمی‌کشم، حتی اون! 695 01:35:20,781 --> 01:35:23,462 ‫توریر امشب گرفتارِ خشم دیوانه‌وار من شد، 696 01:35:23,776 --> 01:35:26,062 ‫خدا به همراهت! 697 01:35:26,639 --> 01:35:30,358 ‫فردا شب برای کشتن فیونر ‫برمی‌گردی؟ 698 01:35:30,358 --> 01:35:33,262 ‫اگر گردانندگانِ سرنوشت بخواهند... 699 01:35:33,262 --> 01:35:37,357 ‫هر اتفاقی که فردا افتاد، هرلحظه ‫برای فرار آماده باش! 700 01:36:18,679 --> 01:36:20,552 ‫قلب‌ـش... 701 01:36:20,552 --> 01:36:22,952 ‫قلب... 702 01:36:22,952 --> 01:36:26,299 ‫قلب‌ـش..قلب‌ـش رو از جا درآورده 703 01:36:29,529 --> 01:36:32,115 ‫این دیگه چه شیطانی‌ـه؟ 704 01:36:33,850 --> 01:36:40,194 ‫کدام شیطان قلبِ یک مرد شجاع و جوان رو می‌خوره؟ 705 01:36:41,471 --> 01:36:44,845 ‫فــریــر، صدامو می‌شنوی؟ 706 01:36:44,845 --> 01:36:49,285 ‫قوی‌باش، جلـوی مَردمانت ‫از خودت ضعف نشون نده. 707 01:36:49,285 --> 01:36:52,199 ‫هیچ روح شیطانی‌ای در کار نیست، 708 01:36:52,806 --> 01:36:56,174 ‫بهت که گفتم، بهت گفتم... 709 01:36:56,174 --> 01:36:59,202 ‫کارِ پسر نفرین ‌شده‌ام، املث‌ـه. 710 01:36:59,901 --> 01:37:02,540 ‫اما اون وقتی بچه بود مُرد 711 01:37:02,540 --> 01:37:05,849 ‫باید حرفم رو باور کنی، اون اینجاست. 712 01:37:06,361 --> 01:37:09,131 ‫توله‌ی آرواندل هنوز زنده‌ست 713 01:37:09,131 --> 01:37:14,777 ‫می‌ترسم روحِ آرواندل راون اون رو به اینجا هدایت کرده باشه ‫بردار مرده‌ـت... 714 01:37:14,812 --> 01:37:17,448 ‫- ممکن نیست ‫- فکرکن... 715 01:37:17,448 --> 01:37:21,945 ‫افرادت رو کشت، ‫ پسر ارشد‌ـت رو به قتل رسوند! 716 01:37:21,945 --> 01:37:28,276 ‫و تا وقتی که جسد مُرده تو و پسرمون گونار ‫رو در کنار هم نبینه، دست برنمی‌داره 717 01:37:28,276 --> 01:37:30,737 ‫کارِ املث‌ـه! 718 01:37:33,229 --> 01:37:36,563 ‫در این راه هیچ خدایی بهت کمک نمی‌کنه، 719 01:37:36,563 --> 01:37:41,042 ‫باید پسرـم رو پیدا کنی و با دستان ‫خودت بُکشیش! 720 01:37:41,566 --> 01:37:46,356 ‫اجازه بده حرف‌های من، تیزکننده ‫شمشیر خشم و عصبانیت‌ـت باشه. 721 01:37:46,356 --> 01:37:50,135 ‫برای فتنه دیشب که قطعا ‫کار یـک نفر نبوده، 722 01:37:50,135 --> 01:37:53,838 ‫بردگانی که باهاش همکاری کردن رو پیدا کن! 723 01:37:54,785 --> 01:37:57,286 ‫پیداشون کن! 724 01:37:58,237 --> 01:37:59,793 ‫زانو بزنید! 725 01:37:59,793 --> 01:38:01,860 ‫روی‌زمین، همین حالا 726 01:38:02,194 --> 01:38:04,544 ‫روی‌زمین، همین حالا! 727 01:38:12,064 --> 01:38:18,591 ‫نمیدونم و برام اهمیتی نداره که ‫برده‌ای توی قتل پسرـم نقش داشته یا نه! 728 01:38:19,861 --> 01:38:25,976 ‫اما اگه چیزی می‌دونید و به‌زبون نیارید، کارتون تمومه. 729 01:38:26,285 --> 01:38:28,868 ‫نه؟ 730 01:38:34,127 --> 01:38:37,702 ‫می‌بینم که دیگه از ریختن خون ‫زن‌ها ترسی نداری... 731 01:38:37,702 --> 01:38:41,075 ‫تو! معلومه که تو بودی... ‫تو بودی. 732 01:38:41,482 --> 01:38:43,350 ‫فیونر! 733 01:38:43,350 --> 01:38:45,362 ‫با اون کاری نداشته باش، 734 01:38:45,362 --> 01:38:50,187 ‫قلب‌ پسر‌ـت رو در ازای جونِ اون پیشنهاد می‌کنم 735 01:38:56,883 --> 01:38:59,646 ‫من املث، ملقب به نیمه‌خرس‌-نیمه‌گرگ... 736 01:38:59,646 --> 01:39:03,149 ‫فرزندِ پادشاه آرواندل وارن رِون 737 01:39:03,149 --> 01:39:08,161 ‫و اومدم انتقام‌ـش رو بگیرم. 738 01:39:08,161 --> 01:39:09,683 ‫بکشیدش! 739 01:39:09,683 --> 01:39:13,662 ‫- بیارید‌ـش پیش من ‫- بکشیدش 740 01:39:13,662 --> 01:39:15,402 ‫خودم به حساب‌ـش می‌رسم 741 01:40:34,221 --> 01:40:36,692 ‫هرچی هم که بشه... 742 01:40:37,202 --> 01:40:40,049 ‫با پدرت مو نمی‌زنی... 743 01:40:41,617 --> 01:40:45,224 ‫پسر کو ندارد نشان از پدر. 744 01:40:48,939 --> 01:40:52,801 ‫از کجا مطمئنی این قلب پسرت‌ـه و... 745 01:40:53,560 --> 01:40:58,181 ‫قلب سگ پریشانی که دو شب پیش کُشتی، نیست؟ 746 01:41:02,595 --> 01:41:05,125 ‫کجاست؟ 747 01:41:10,007 --> 01:41:12,591 ‫من‌ـ...من نمی‌میرم! 748 01:41:13,848 --> 01:41:16,849 ‫حتی اگه با شمشیرـت هم تیکه‌تیکه ام بکنی... 749 01:41:17,596 --> 01:41:20,025 ‫بازم هیچی‌ـم نمیشه 750 01:41:21,132 --> 01:41:23,565 ‫دوره‌ی من هنوز آغاز نشده، 751 01:41:24,005 --> 01:41:26,482 ‫من فقط در میدان جنگ می‌میرم! 752 01:41:27,282 --> 01:41:29,897 ‫قلب پسرـم کجاست؟ 753 01:41:35,991 --> 01:41:42,183 ‫اودین، پـدر همـگان ‫خدای شما را نابود خواهد کرد. 754 01:41:42,925 --> 01:41:45,415 ‫- بترسید! ‫- خفه‌شو 755 01:41:46,927 --> 01:41:49,572 ‫برمی‌گردم و قلب‌ـت رو از جا در میارم! 756 01:41:50,285 --> 01:41:53,415 و با مادرت دوتایی می‌خوریمش! 757 01:43:03,685 --> 01:43:07,716 ‫اودین، والکری‌‌ را تا دروازه های درخشان... ‫(در اساطیر اسکاندیناوی، والکری‌ها زنانی زیبارو و سربازان اودین هستند) 758 01:43:07,742 --> 01:43:11,742 ‫محافظ و راهنمای من قرار بده... 759 01:43:20,823 --> 01:43:24,284 ‫پدر و مادرم را می‌بینم، 760 01:43:27,057 --> 01:43:30,307 ‫خودِ مرده‌ام را می‌بینم، 761 01:43:33,347 --> 01:43:37,166 ‫ارباب‌ـم را در تالار یاران فـریا می‌بینیم 762 01:43:37,166 --> 01:43:39,775 ‫مرا نیز فرا می‌خواند، 763 01:44:52,136 --> 01:44:56,305 ‫امشب من عزادار مرگِ توریر هستم! 764 01:45:10,776 --> 01:45:20,139 ‫با مرگ این حیوان تـیـزپـا، او به صف اول ‫نبردِ من با برادر بزرگ‌ـم فرستاده خواهد شد. 765 01:45:50,000 --> 01:45:53,670 ‫حالا تو تنها وارث ما هستی 766 01:45:55,052 --> 01:46:01,571 ‫عزاداری دیگه کافیه، 767 01:46:02,328 --> 01:46:10,087 ‫ زمانِ انتقام فرا رسیده! 768 01:47:55,447 --> 01:47:57,882 ‫بگو که تو والهالا نیستیم 769 01:47:57,882 --> 01:48:01,010 ‫من نبودم که تا اینجا آوردمت... 770 01:48:03,674 --> 01:48:06,257 ‫من والکری نیستم... 771 01:48:06,259 --> 01:48:09,904 ‫هنوز واسه خوابِ زندگی بعد از مرگ زوده! 772 01:48:10,755 --> 01:48:12,703 ‫به‌علاوه... 773 01:48:12,703 --> 01:48:16,409 ‫من هنوز کارـم باهات تموم نشده! 774 01:48:34,502 --> 01:48:40,158 ‫سرنوشت‌ـم من رو به ایسلند هدایت کرد ‫تا به عهدِ انتقام‌ـم وفا کنم 775 01:48:40,718 --> 01:48:43,267 ‫اما سرنوشت‌ـم... 776 01:48:44,596 --> 01:48:48,061 ‫من رو برای دیدار با تو آماده نکرده بود. 777 01:48:49,701 --> 01:48:53,730 ‫همیشه با خودم می‌گفتم که قلب من ‫باید از سنگ باشه... 778 01:48:53,730 --> 01:48:57,894 ‫فکرنمی‌کردم سر و کله مردی از شمال ‫پیدا بشه و قلبم رو تصاحب کنه 779 01:48:59,465 --> 01:49:03,414 ‫تو خودت رو به‌خاطر من فدا کردی تا من بتونم فرار کنم. 780 01:49:03,414 --> 01:49:06,109 ‫تو هم من رو ول نکردی، 781 01:49:14,437 --> 01:49:17,746 ‫تا الان به هیچکس اینقدر نزدیک نبودم 782 01:49:20,879 --> 01:49:23,582 ‫نه از دوران بچگی‌ام. 783 01:49:24,534 --> 01:49:27,588 ‫لعنت به مادرت و کارهای شیطانی‌ش... 784 01:49:29,467 --> 01:49:32,832 ‫اون بچگی‌ام رو ازم گرفت 785 01:49:33,267 --> 01:49:38,952 ‫به‌نظرت ممکن نیست گردانندگان سرنوشت ‫راه دیگه‌ای پیش روت گذاشته باشن؟ 786 01:49:41,203 --> 01:49:44,403 ‫خدایان‌ـت چی گفتن؟ 787 01:49:45,405 --> 01:49:49,676 ‫که هرجا میرم، تو رو ‫هم باید با خودم ببرم. 788 01:49:54,860 --> 01:49:57,864 ‫در " اورکنی " اقوامی دارم 789 01:49:57,864 --> 01:50:02,084 ‫می‌تونیم...می‌تونیم یه جای امن ‫برای خودمون پیدا کنیم 790 01:50:02,084 --> 01:50:04,436 ‫با‌هم! 791 01:50:06,788 --> 01:50:11,935 ‫واقعا نمی‌تونم باور کنم که می‌خوای ‫آتش انتقامی که درونت‌ـه رو خاموش کنی. 792 01:50:14,357 --> 01:50:17,634 ‫نـفرت تنها چیزی‌ـه که تا الان شناخته‌ام 793 01:50:18,791 --> 01:50:21,250 ‫اما امیدوارم بتونم از شرش خلاص بشم 794 01:50:21,491 --> 01:50:24,100 ‫تصمیم‌ـش با خودته! 795 01:50:25,943 --> 01:50:29,230 ‫بیا بریم دنبال آینده‌مون... 796 01:50:58,334 --> 01:51:00,724 ‫خوش آمدین، دریانوردان! 797 01:51:00,724 --> 01:51:06,064 ‫پیش‌بینی میشه این قایق چوبی ‫نزدیک به 21 روز دیگه به مقصد برسه، 798 01:51:06,064 --> 01:51:09,765 ‫البته اگه ارواح‌شانس باهامون یار باشن. 799 01:51:11,547 --> 01:51:15,112 ‫فکرمی‌کردم افراد فیونر بیشتر از اینا باشن 800 01:51:15,112 --> 01:51:17,890 ‫قرار بود پسرـش هم بیاد... 801 01:51:18,102 --> 01:51:20,095 ‫توریر زودتر رفت.. 802 01:51:20,095 --> 01:51:22,905 ‫با کشتی خودش. 803 01:51:29,882 --> 01:51:33,993 ‫لنگر‌ها بــالــا، بادبان‌ها رو بکشید! 804 01:51:36,675 --> 01:51:40,067 ‫طناب‌ها رو بکشید 805 01:51:42,099 --> 01:51:46,287 ‫- در جهت باد، سکان‌دار ‫- چشم 806 01:51:46,781 --> 01:51:49,365 ‫زخمت... 807 01:51:50,526 --> 01:51:53,688 ‫در برابر زخم‌های تو هیچی نیستن 808 01:51:53,688 --> 01:51:56,083 ‫فراموش‌شون کردم 809 01:52:26,115 --> 01:52:28,501 ‫خون خاندان من... 810 01:52:30,763 --> 01:52:33,989 ‫خون من درون توئه! ‫(حامله‌ست) 811 01:52:35,764 --> 01:52:39,258 ‫تو همان چاه‌ـی هستی که خون خاندان من ‫دوباره از آن فوران خواهد کرد، 812 01:52:39,258 --> 01:52:44,717 ‫نمی‌خواستم تا زمانی که مطمئن بشم جایی ‫هستیم که جون بچه در امانه، بهت بگم 813 01:52:49,028 --> 01:52:52,325 ‫اگه فیونر زنده بمونه جون اون ‫بچه همیشه در خطره! 814 01:52:54,156 --> 01:52:59,695 ‫اگه خبردار بشه، با تمام قدرت‌ش ‫برای گرفتن جونت عازم میشه 815 01:52:59,695 --> 01:53:02,684 ‫- نباید منتظر اون روز بمونیم ‫- بس‌کن 816 01:53:02,708 --> 01:53:06,159 ‫الان دیگه چیزی وجود داره که ما رو بهم متصل کرده! 817 01:53:06,159 --> 01:53:08,572 ‫من خیلی احمق بودم، 818 01:53:10,261 --> 01:53:13,013 ‫می‌خواستم با تو از سرنوشت‌ـم فرار کنم 819 01:53:26,574 --> 01:53:30,219 ‫بینش‌الهامی‌ام نشون می‌ده که دوقلو بارداری 820 01:53:31,563 --> 01:53:34,471 ‫شمشیر من ازشون محافظت می‌کنه 821 01:53:42,338 --> 01:53:45,897 ‫اما باید باهامون بیای! باید... 822 01:53:46,938 --> 01:53:50,409 ‫پیش‌گویی شده که باید انتخابی کنم! 823 01:53:50,409 --> 01:53:55,120 ‫بین عشق به خانواده‌ام یا نفرت به دشمنانم... 824 01:53:55,120 --> 01:53:59,127 ‫و ببینیم که چه امیدی پیش رو داریم 825 01:54:06,873 --> 01:54:09,366 ‫من هردوشون رو انتخاب می‌کنم 826 01:54:16,640 --> 01:54:18,137 ‫با خودتون ببریدش به اورکنی. 827 01:54:18,137 --> 01:54:21,352 ‫در ازای تحویل این انگشتر، اقوام من 9 برابر ‫ارزش‌ـش رو بهت می‌دن 828 01:54:21,352 --> 01:54:24,148 ‫نـه، نــه ‫امــلث 829 01:54:28,485 --> 01:54:31,226 ‫تو قرار مادر یک پادشاه باشی، 830 01:54:31,691 --> 01:54:33,712 ‫نمی‌تونی از سرنوشت‌ـت فرار کنی 831 01:54:33,712 --> 01:54:35,584 ‫نه! 832 01:54:35,988 --> 01:54:38,601 ‫املث! 833 01:54:50,825 --> 01:54:54,571 ‫با من همراه شوید، دخترانِ باد شمالی... 834 01:54:54,906 --> 01:54:59,515 ‫من و فرزندانم را تا خانه اجدادی‌شان همراهی کنید، 835 01:54:59,735 --> 01:55:03,437 ‫من در جواب، برای شما جنگلی ‫از درختان توس خواهم کاشت 836 01:55:03,831 --> 01:55:07,731 ‫درختانی با شاخه‌های بی‌انتها ‫تا توفان شما را به رقص درآورند 837 01:55:07,731 --> 01:55:10,982 ‫همان توفانی که با نفس پـاک خود می‌دمی... 838 01:56:18,751 --> 01:56:22,066 ‫اونجاست! فیونر رو خبر کنید 839 01:56:24,266 --> 01:56:26,476 ‫خودشه! 840 01:56:30,528 --> 01:56:33,168 ‫درب کلبه رو ببندید 841 01:56:48,055 --> 01:56:51,328 ‫روزی توله‌‌گرگی شکار کردی ‫که دماغت رو گار گرفت و کند 842 01:56:51,353 --> 01:56:53,948 ‫حالا اون توله‌گرگ بزرگ شده... 843 01:56:54,480 --> 01:56:56,870 ‫و خودش بقیه رو شکار می‌کنه 844 01:57:03,261 --> 01:57:07,526 ‫هرچی که شنیدین، همینجا بمونید 845 01:57:09,906 --> 01:57:12,501 ‫مواظب‌ـش باش 846 01:57:13,209 --> 01:57:17,022 ‫- هردوتون مواظب باشید ‫- چشم 847 01:57:45,444 --> 01:57:47,931 ‫آزادیت رو پس بگیر 848 01:57:48,394 --> 01:57:51,251 ‫و هرکاری می‌خوای باهاش انجام بده 849 01:58:01,921 --> 01:58:04,505 ‫فیونر! 850 01:58:16,136 --> 01:58:18,625 ‫اجازه نمیدم! 851 01:58:30,804 --> 01:58:33,350 ‫درست وسط قلبم... 852 01:58:36,197 --> 01:58:38,768 ‫ممنون 853 01:58:46,439 --> 01:58:48,751 ‫مــامـان 854 02:00:06,669 --> 02:00:10,304 ‫جلوی دروازه دنیای مردگان منتظرت می‌مونم 855 02:00:11,751 --> 02:00:14,439 ‫دروازه‌ دنیای مردگان! 856 02:00:14,570 --> 02:00:16,757 ‫منتظرم باش! 857 02:00:17,431 --> 02:00:19,894 ‫همونجا می‌کشمت 858 02:00:20,819 --> 02:00:24,519 ‫با همون دستی که که پدرت رو کشتم 859 02:01:07,283 --> 02:01:14,836 ‫[دروازه دنیای مردگان] 860 02:02:33,023 --> 02:02:35,457 ‫به‌وسیله یک تکه آهن کشته شدی، 861 02:02:35,945 --> 02:02:40,070 ‫همه‌ی ما باید دوباره در مقابل " دیـوار محکم " پدر همگان، ‫ هم را ملاقات کنیم. 862 02:03:27,876 --> 02:03:29,989 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 863 02:03:31,123 --> 02:03:34,177 ‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه! 864 02:03:34,463 --> 02:03:37,148 ‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم! 865 02:03:37,226 --> 02:03:39,253 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 866 02:03:39,901 --> 02:03:42,417 ‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه 867 02:03:42,888 --> 02:03:45,312 ‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم! 868 02:03:46,031 --> 02:03:48,075 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 869 02:03:48,938 --> 02:03:51,824 ‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه 870 02:03:51,824 --> 02:03:53,987 ‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم! 871 02:03:54,852 --> 02:03:56,876 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 872 02:03:57,329 --> 02:03:59,607 ‫فرزندان من زنده خواهد ماند، 873 02:03:59,717 --> 02:04:02,600 ‫والهالا در انتظاره! 874 02:07:09,156 --> 02:07:15,420 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 875 02:07:18,040 --> 02:07:25,573 ‫مترجمان: «کیارش نعمت گرگانی و آیدا نادری» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ و Aydanaderisubt@ 876 02:07:30,308 --> 02:07:35,444 ‫ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید: ‫DigiMoviez@ 877 02:07:40,102 --> 02:07:44,942 ‫ریسمانی که ما رو بهم متصل کرده ‫هیچوقت قطع نمیشه! 878 02:07:49,926 --> 02:07:52,426 ‫جامون امنه. 879 02:07:59,720 --> 02:08:02,253 ‫آسوده راهی والهالا شو. 880 02:08:41,677 --> 02:08:49,205 ‫«مـردی از شـمال» 881 02:08:49,648 --> 02:08:51,448 ‫The.Northman.2022 ‫1401.02.23