1
00:00:29,881 --> 00:00:34,628
Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi
2
00:00:38,080 --> 00:00:42,960
Άκουσέ με, Όντιν,
Ανώτατε Πατέρα των Θεών.
3
00:00:43,961 --> 00:00:47,172
Κάλεσε τις σκιές των περασμένων αιώνων,
4
00:00:47,297 --> 00:00:52,553
όπου οι Μοίρες του Βορρά
κυβερνούσαν το πεπρωμένο των ανθρώπων.
5
00:00:53,679 --> 00:00:55,978
Άκου για την εκδίκηση ενός πρίγκιπα,
6
00:00:56,098 --> 00:00:59,685
που κατέβηκε
στις φλεγόμενες πύλες της Κόλασης.
7
00:00:59,810 --> 00:01:03,063
Ένας πρίγκιπας προορισμένος
για το Βάλχολ.
8
00:01:04,272 --> 00:01:06,066
Άκουσέ με.
9
00:01:12,447 --> 00:01:17,703
Ο ΒΟΡΕΙΟΣ ΑΤΛΑΝΤΙΚΟΣ
10
00:01:30,090 --> 00:01:34,261
895 Μ.Χ.
11
00:01:54,256 --> 00:01:55,824
Ήρθε.
12
00:02:01,038 --> 00:02:02,039
Ήρθε.
13
00:02:03,916 --> 00:02:06,001
Μητέρα, ήρθε ο Πατέρας!
14
00:02:07,961 --> 00:02:10,839
Ποτέ μην μπαίνεις
στο δωμάτιό μου απρόσκλητος!
15
00:02:10,964 --> 00:02:13,175
Ο βασιλιάς, κυρία. Ο βασιλιάς.
16
00:02:18,472 --> 00:02:19,472
Έλα.
17
00:02:19,932 --> 00:02:21,632
Ο Όντιν τον έφερε σπίτι.
18
00:02:44,748 --> 00:02:46,917
Χαίρε, Βασιλιά Κοράκι!
19
00:02:50,420 --> 00:02:52,422
Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι!
20
00:02:55,050 --> 00:02:56,635
Χαίρε, κύριέ μου!
21
00:03:00,180 --> 00:03:01,830
Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι!
22
00:03:02,474 --> 00:03:04,101
Χαίρε, βασιλιά!
23
00:03:24,204 --> 00:03:26,206
Εμπρός, αδελφέ!
24
00:03:39,928 --> 00:03:41,346
Πήγαινε.
25
00:03:55,652 --> 00:03:59,114
Χαίρε, βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι!
26
00:03:59,239 --> 00:04:00,699
Χαίρε!
27
00:04:06,872 --> 00:04:09,671
Σαν σκυλί της μάχης
που επιστρέφει στο αφεντικό του,
28
00:04:09,791 --> 00:04:13,921
έρχομαι να κάνω τις ξανθές μπούκλες
της βασίλισσάς μου αλυσίδα μου.
29
00:04:14,046 --> 00:04:16,796
Είμαστε δεμένοι
μαζί για πάντα, άρχοντά μου.
30
00:04:19,301 --> 00:04:20,551
Πρίγκιπα Άμλεθ,
31
00:04:21,887 --> 00:04:25,724
είσαι πολύ μεγάλος πια
για να σε χαιρετήσω σαν παιδί.
32
00:04:30,579 --> 00:04:32,606
Χαίρε, βασιλιά.
33
00:04:34,608 --> 00:04:39,404
Αλλά ένας Πατέρας
δεν είναι ποτέ πολύ μεγάλος…
34
00:04:39,530 --> 00:04:43,951
για μια καλή αγκαλιά!
Πόσο μου έλειψες, γιε μου.
35
00:04:47,454 --> 00:04:50,421
Και δεν θα μας τιμήσει ο αδελφός σου
με την παρουσία του;
36
00:04:50,541 --> 00:04:54,461
Μην ανησυχείς για τον Φιόλνιρ.
Σύντομα θα έρθει μαζί μας.
37
00:05:21,321 --> 00:05:26,326
Βρήκα αυτό
γύρω από το λαιμό ενός πρίγκιπα.
38
00:05:26,869 --> 00:05:30,914
Αλλά προοριζόταν γι' αυτόν τον πρίγκιπα.
39
00:05:31,039 --> 00:05:36,461
- Να το φοράς πάντα, με την αγάπη μου.
- Σε ευχαριστώ, Πατέρα. Βασιλιά μου.
40
00:05:39,882 --> 00:05:40,924
Φιόλνιρ.
41
00:05:41,191 --> 00:05:42,691
Ο Φιόλνιρ επέστρεψε.
42
00:05:46,096 --> 00:05:47,639
Το θηρίο είναι εδώ.
43
00:05:57,232 --> 00:05:58,942
Χαίρε, βασιλιά μου.
44
00:06:01,612 --> 00:06:05,157
Βάλε ένα ποτό
σε αυτόν τον άγριο δήμιο των ανθρώπων,
45
00:06:05,282 --> 00:06:06,982
για να του κάνω πρόποση.
46
00:06:07,743 --> 00:06:11,288
Δέξου το ποτήρι μου, συγγενή μου.
47
00:06:11,872 --> 00:06:12,872
Κυρία μου.
48
00:06:15,125 --> 00:06:20,130
Η κούπα της βασίλισσας ταπεινώνεται
από άνδρες εκτός του βασιλιά της.
49
00:06:20,681 --> 00:06:23,389
Ποιο μέταλλο θα χάριζε
μια αρωματική γουλιά;
50
00:06:23,509 --> 00:06:27,930
Με γλυκό ασήμι ή σκληρό σίδερο;
51
00:06:28,055 --> 00:06:29,905
Σιωπή, σκύλε!
52
00:06:30,741 --> 00:06:33,899
Μα τον Φρέιρ, συκοφαντείς
τον άρχοντα και τον προστάτη σου!
53
00:06:34,019 --> 00:06:38,649
Σε παρακαλώ, αδελφέ.
Είναι απλώς ένα αστείο.
54
00:06:38,774 --> 00:06:43,779
Ο Χέιμιρ έχει μεγάλη γλώσσα,
αλλά είναι βαθιά πιστός φίλος.
55
00:06:45,280 --> 00:06:46,824
Έλα, αδελφέ.
56
00:06:47,449 --> 00:06:51,299
Εδώ κάποιος που χρειάζεται
την προστασία σου περισσότερο από μένα.
57
00:06:52,788 --> 00:06:54,248
Θόριρ.
58
00:06:58,252 --> 00:06:59,753
Θόριρ!
59
00:06:59,878 --> 00:07:05,259
Ο γιος μου!
Για τον αδελφό μου, το Πολεμικό Κοράκι!
60
00:07:05,425 --> 00:07:07,315
Για το βασίλειο του Χράφνσεϊ!
61
00:07:07,435 --> 00:07:09,388
Στην υγειά μας!
62
00:07:26,697 --> 00:07:29,408
Ο εχθρός δοκίμασε το συκώτι μου.
63
00:07:32,744 --> 00:07:33,792
Τραυματίστηκες;
64
00:07:33,912 --> 00:07:38,792
Σχεδόν τόσο
ώστε να διορίσω τον Άμλεθ διάδοχό μου.
65
00:07:40,169 --> 00:07:42,838
Σήμερα είδα την αθωότητά του.
66
00:07:43,797 --> 00:07:47,247
Πρέπει να αφυπνιστεί
για όσα τον περιμένουν.
67
00:07:47,509 --> 00:07:49,011
Είναι αγόρι.
68
00:07:49,136 --> 00:07:52,436
Έχει την ίδια ηλικία με τον παππού μου
όταν ανέβηκε στο θρόνο.
69
00:07:52,556 --> 00:07:57,311
Αυτό ήταν διαφορετικό.
Έπρεπε πρώτα να σκοτώσει τον θείο του.
70
00:08:01,023 --> 00:08:04,031
Δεν έχεις δει τη βασίλισσά σου
μια ολόκληρη εποχή.
71
00:08:04,151 --> 00:08:08,947
Έλα. Άσε με να σε πάω στο κρεβάτι μας.
72
00:08:17,623 --> 00:08:18,623
Όχι.
73
00:08:19,791 --> 00:08:23,133
Προσευχήσου να με δουν τα τυχερά μου
πνεύματα σε πολλές ακόμη μάχες…
74
00:08:23,253 --> 00:08:27,424
…αφού νικήσω αυτή την πληγή.
Αρνούμαι να πεθάνω από ασθένεια…
75
00:08:27,549 --> 00:08:31,512
…ή να ζήσω μια μακρά ζωή
ενός αξιολύπητου γέρου.
76
00:08:31,678 --> 00:08:34,332
Θα πεθάνω από το σπαθί.
77
00:08:35,057 --> 00:08:38,059
Θα πεθάνω με τιμή.
78
00:08:41,063 --> 00:08:42,731
Μην ανησυχείς.
79
00:08:45,275 --> 00:08:48,779
Θα πεθάνεις στη μάχη, άρχοντά μου.
80
00:08:50,155 --> 00:08:53,033
Οι πύλες του Βάλχολ σε περιμένουν, το ξέρω.
81
00:09:02,543 --> 00:09:06,421
Είναι ο ίδιος δρόμος που
περπατούσα με τον Πατέρα μου,
82
00:09:06,547 --> 00:09:09,091
και αυτός με τον δικό του.
83
00:09:09,675 --> 00:09:13,011
Τώρα, πρέπει
να τον περπατήσουμε μόνοι μας.
84
00:09:57,598 --> 00:09:59,141
Όντιν.
85
00:10:41,058 --> 00:10:45,270
Μη φοβάσαι, Άμλεθ. Κάνε ό,τι κάνω.
86
00:11:06,166 --> 00:11:07,543
Ποιος γαβγίζει;
87
00:11:08,836 --> 00:11:11,672
Γαβγίζουν οι λύκοι του Υψίστου;
88
00:11:14,132 --> 00:11:17,845
Ή μήπως γαβγίζουν
οι μπάσταρδοι του χωριού;
89
00:11:19,179 --> 00:11:23,183
Προσέξτε με, δίποδα σκυλιά.
90
00:11:23,308 --> 00:11:26,812
Πιείτε το μεθύσι της γνώσης,
91
00:11:26,937 --> 00:11:30,983
για να μάθετε τι σημαίνει να ζεις
και να πεθαίνεις με τιμή,
92
00:11:31,567 --> 00:11:33,360
να σκοτώνεσαι στη μάχη…
93
00:11:33,485 --> 00:11:37,739
…και να ανταμείβεσαι
με την αγκαλιά των Βαλκυρίων.
94
00:11:37,865 --> 00:11:42,953
Οι πολεμίστριες θα σε μεταφέρουν
στις αστραφτερές πύλες του Βάλχολ.
95
00:11:45,664 --> 00:11:49,209
Είστε σκυλιά
που θέλουν να γίνουν άντρες.
96
00:11:52,254 --> 00:11:55,007
Απόδειξε ότι δεν είσαι σκύλος.
97
00:12:00,721 --> 00:12:04,349
Δεν είσαι απλώς ένας άνδρας,
αλλά εσύ τρως σαν βασιλιάς.
98
00:12:14,902 --> 00:12:18,322
Κι εσύ, αγοράκι, τι είσαι;
99
00:12:23,035 --> 00:12:25,662
Μυρίζομαι έναν έμπειρο μαθητή.
100
00:12:28,749 --> 00:12:33,086
Σε κάθε βήμα
πρέπει να κοιτάζεις γύρω σου,
101
00:12:33,253 --> 00:12:34,796
να κατασκοπεύεις…
102
00:12:34,922 --> 00:12:38,425
…διότι ο εχθρός μπορεί να κρύβεται.
103
00:12:38,592 --> 00:12:44,056
Κάθε άνθρωπος πρέπει να είναι σοφός,
και αρκετά σοφός για να είναι ανόητος.
104
00:12:44,181 --> 00:12:49,650
- Αρκετά σοφός για να είναι ανόητος.
- Πες μου, πώς έχασε το μάτι του ο Όντιν;
105
00:12:49,770 --> 00:12:54,113
- Μάθαινε τη μυστική μαγεία των γυναικών.
- Μην ψάξεις τα μυστικά των γυναικών…
106
00:12:54,233 --> 00:12:59,404
…αλλά πάντα να τις ακούς. Οι γυναίκες
γνωρίζουν τα μυστήρια των ανθρώπων.
107
00:12:59,530 --> 00:13:04,243
Οι Μοίρες του Βορρά, που γυρίζουν και
υφαίνουν στο πηγάδι τους.
108
00:13:04,368 --> 00:13:07,412
- Ζήσε με τιμή.
- Ζήσε με τιμή.
109
00:13:07,538 --> 00:13:11,088
- Προστάτευσε την καταγωγή σου.
- Προστάτευσε την καταγωγή σου.
110
00:13:11,208 --> 00:13:14,308
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό,
Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ;
111
00:13:14,670 --> 00:13:17,756
Αν πέσω από το σπαθί του εχθρού,
112
00:13:17,881 --> 00:13:22,135
πρέπει να με εκδικηθείς
ή να ζεις πάντα σε ατίμωση!
113
00:13:22,302 --> 00:13:24,052
Θα το κάνω, Πατέρα!
114
00:13:24,222 --> 00:13:27,271
Το σπαθί μου θα ησυχάσει όταν πιει
το αίμα του ανοιχτού λαιμού του!
115
00:13:27,391 --> 00:13:30,477
Ζήσε πάντα χωρίς φόβο,
116
00:13:30,602 --> 00:13:33,819
γιατί το πεπρωμένο σου είναι έτοιμο
και από αυτό δεν υπάρχει διαφυγή.
117
00:13:33,939 --> 00:13:35,649
Ορκίσου το.
118
00:13:36,400 --> 00:13:37,525
Το ορκίζομαι.
119
00:14:20,194 --> 00:14:24,531
Ιδού το τελευταίο δάκρυ
που ρίχνεις από αδυναμία.
120
00:14:24,656 --> 00:14:28,285
Θα σου επιστραφεί
όταν το χρειάζεσαι περισσότερο.
121
00:14:29,745 --> 00:14:34,875
Τώρα, στάσου σαν άντρας.
122
00:14:41,882 --> 00:14:44,176
Έλα πιο κοντά, Άμλεθ,
123
00:14:44,343 --> 00:14:50,265
και δες στο αίμα μας
το δέντρο των βασιλιάδων.
124
00:16:35,996 --> 00:16:37,206
Πατέρα!
125
00:16:38,624 --> 00:16:41,126
Φύγε!
126
00:16:48,550 --> 00:16:51,970
Ελάτε να ψοφήσετε, κοπρόσκυλα!
127
00:17:46,400 --> 00:17:49,600
Κοιτάς με δέος
το βλέμμα στο πρόσωπο του αδελφού σου.
128
00:17:51,697 --> 00:17:53,747
Το ήξερα ότι θα το έκανες αυτό.
129
00:17:55,951 --> 00:17:59,705
Κρίμα που δεν πρόσεξες ποτέ πριν
τα μάτια του μπάσταρδου.
130
00:18:02,416 --> 00:18:07,713
Τώρα, δες πόσο γρήγορα
χτύπα το σπαθί του ο αδελφός σου.
131
00:18:11,049 --> 00:18:15,304
Κάν' το, αδελφέ, κάν' το.
132
00:18:16,305 --> 00:18:21,059
Αλλά να ξέρεις ότι ένα κλεμμένο δαχτυλίδι
δεν κάνει έναν μπάσταρδο βασιλιά.
133
00:18:21,185 --> 00:18:23,604
Ποτισμένο με το αίμα μου,
134
00:18:23,729 --> 00:18:29,109
σύντομα θα γλιστρήσει από το χέρι σου
σαν φίδι.
135
00:18:30,027 --> 00:18:34,156
Το βασίλειό σου δεν θα διαρκέσει.
136
00:18:39,494 --> 00:18:44,166
Ας βασανίσει αυτή η προδοσία
όλες τις νύχτες σου,
137
00:18:44,291 --> 00:18:48,337
μέχρι μια φλεγόμενη εκδίκηση
να τραφεί με το θάνατό σου.
138
00:18:50,923 --> 00:18:52,157
Κάν' το.
139
00:18:54,568 --> 00:18:55,611
Κάν' το!
140
00:18:56,637 --> 00:18:58,388
Για το Βάλχολ!
141
00:19:10,901 --> 00:19:13,612
Ο βασιλιάς Αουρβαντίλ είναι νεκρός!
142
00:19:15,072 --> 00:19:18,408
- Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
- Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
143
00:19:18,534 --> 00:19:22,621
Ζήτω ο βασιλιάς!
144
00:19:27,292 --> 00:19:29,392
Φέρτε μου το κεφάλι του αγοριού!
145
00:19:45,644 --> 00:19:47,771
Τον βλέπεις;
146
00:19:47,896 --> 00:19:49,982
- Εκεί πέρα!
- Κόψε τον!
147
00:20:11,962 --> 00:20:13,512
Θα το κάνω σιγά-σιγά.
148
00:20:51,043 --> 00:20:53,837
Ζήτω ο Φιόλνιρ, ο αδελφοκτόνος!
149
00:20:53,962 --> 00:20:55,756
Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
150
00:20:55,881 --> 00:20:58,050
Ζήτω ο Φιόλνιρ!
151
00:21:01,345 --> 00:21:03,514
Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ!
152
00:21:04,515 --> 00:21:07,893
Ο βασιλιάς Φιόλνιρ
απέκτησε μια βασίλισσα.
153
00:21:11,188 --> 00:21:12,481
Φιόλνιρ!
154
00:21:12,606 --> 00:21:14,942
Φιόλνιρ! Άρχοντά μου!
155
00:21:15,234 --> 00:21:16,401
Το αγόρι!
156
00:21:17,402 --> 00:21:18,987
Το αγόρι.
157
00:21:20,781 --> 00:21:26,036
Το αγόρι είναι νεκρό.
Πέθανε στη θάλασσα.
158
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Ναι. Βυθίστηκε σαν πέτρα.
159
00:21:38,131 --> 00:21:41,718
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
Θα σε σώσω, Μητέρα!
160
00:21:41,844 --> 00:21:45,556
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
161
00:21:45,681 --> 00:21:49,017
Θα σε σώσω, Μητέρα!
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
162
00:21:49,142 --> 00:21:52,771
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
Θα σε σώσω, Μητέρα!
163
00:21:52,896 --> 00:21:56,525
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα!
164
00:21:56,650 --> 00:22:00,487
Θα σε σώσω, Μητέρα!
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ!
165
00:22:12,124 --> 00:22:17,296
Η ΓΗ ΤΟΥ ΡΩΣ
166
00:22:18,881 --> 00:22:21,884
ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
167
00:24:12,911 --> 00:24:17,666
Τα μυαλά των αρκούδων σας θα καούν
στα σώματα των ανθρώπων.
168
00:24:19,151 --> 00:24:23,922
Γιοι του λύκου Φένριρ,
ελευθερωθείτε από τη σάρκα σας.
169
00:24:25,257 --> 00:24:29,761
Οι λύκοι θα ουρλιάζουν
στην καταιγίδα του Όντιν.
170
00:24:31,555 --> 00:24:35,309
Οι πολεμιστές θα πέσουν
από το πόδι της αρκούδας.
171
00:24:35,693 --> 00:24:40,022
Θα πολεμήσουμε μέχρι ως το Βαλχάλα!
172
00:25:03,629 --> 00:25:07,466
Μέχρι να ανακτήσουμε
την ανθρώπινη μορφή μας.
173
00:25:08,492 --> 00:25:12,971
Απτόητοι, θα πιούμε αίμα
από τις πληγές των εχθρών μας.
174
00:25:13,222 --> 00:25:17,893
Ενωμένοι στην οργή, θα σπείρουμε
πτώματα στα πεδία των μαχών.
175
00:25:18,393 --> 00:25:23,232
Ο Πατέρας του Πολέμου μας διατάζει:
Μεταμορφώστε το δέρμα σας, αδέρφια!
176
00:25:24,775 --> 00:25:30,113
Αιμοδιψείς λύκοι, Μπερσέρκερ!
Εξαπολύστε την οργή σας!
177
00:26:08,235 --> 00:26:10,153
Για το Βάλχολ!
178
00:27:36,031 --> 00:27:37,416
Όχι!
179
00:28:24,413 --> 00:28:28,250
Τι κάνεις; Έλα εδώ.
180
00:28:46,518 --> 00:28:50,564
Αυτοί οι άγριοι θα γίνουν καλοί σκλάβοι.
181
00:28:50,689 --> 00:28:52,071
Έτσι, Μπγιορνόλφρ;
182
00:28:52,191 --> 00:28:53,441
Τα πήγαμε καλά.
183
00:28:54,526 --> 00:28:56,028
Καλύτερα από ποτέ.
184
00:28:59,865 --> 00:29:02,115
Από τότε που σε γνωρίσαμε ως παιδί,
185
00:29:03,368 --> 00:29:07,623
ήξερα ότι είχες
παγωμένη σιδερένια καρδιά.
186
00:29:07,748 --> 00:29:12,753
Είναι πολύ αδύναμοι!
Θέλω τους δυνατούς! Όχι τους αδύναμους!
187
00:29:24,348 --> 00:29:25,682
Μαμά!
188
00:29:28,685 --> 00:29:30,020
Μαμά!
189
00:29:32,064 --> 00:29:33,273
Μαμά!
190
00:29:37,819 --> 00:29:39,154
Μαμά!
191
00:29:47,913 --> 00:29:49,331
Μαμά!
192
00:29:51,625 --> 00:29:53,335
Μαμά!
193
00:29:55,254 --> 00:29:56,797
Μαμά!
194
00:30:34,293 --> 00:30:36,336
Παίξε, ηλίθιε. Παίξε!
195
00:32:23,318 --> 00:32:27,948
Παραμονεύει στις σκιές,
δήμιος του λαού μου.
196
00:32:28,073 --> 00:32:29,073
Κρύψου.
197
00:32:31,869 --> 00:32:34,830
Ακόμα κι αν τα αδέρφια σου
μου έκλεψαν τα μάτια,
198
00:32:36,456 --> 00:32:37,456
σε βλέπω.
199
00:32:39,835 --> 00:32:41,635
Δεν είμαι αδελφός κανενός.
200
00:32:42,796 --> 00:32:47,134
Δεν αρκεί να είσαι
αυτός που δεν κλαίει ποτέ,
201
00:32:47,301 --> 00:32:49,678
πρίγκιπα Άμλεθ.
202
00:32:51,471 --> 00:32:55,350
Ο πρίγκιπας
που απέρριψε το πεπρωμένο του.
203
00:32:56,476 --> 00:33:00,189
Ένα θηρίο που δεν νοιάζεται για τίποτα.
204
00:33:00,314 --> 00:33:03,775
Ένα θηρίο που βγάζει δάκρυα
από τα μάτια των ανθρώπων.
205
00:33:06,361 --> 00:33:12,201
Θυμήσου για ποιον
έχυσες το τελευταίο σου δάκρυ.
206
00:33:12,326 --> 00:33:15,576
Θυμήσου τον όρκο
που κάνες για να διορθώσεις το λάθος.
207
00:33:16,330 --> 00:33:21,293
Θυμήσου τον Βασιλιά Κοράκι. Θυμήσου.
208
00:33:21,418 --> 00:33:25,964
Θυμήσου, ότι περιέχει τον αλμυρό ωκεανό…
209
00:33:26,089 --> 00:33:29,760
…που πρέπει να ταξιδέψεις
ως τα πέρατα της γης.
210
00:33:29,927 --> 00:33:34,223
Τροφοδοτεί το παγωμένο ποτάμι του μίσους
που τρέχει στις φλέβες μου.
211
00:33:34,348 --> 00:33:38,477
Θα σε πάει σε ένα νησί στο βορρά…
212
00:33:38,602 --> 00:33:41,855
…από το οποίο θα πηγάζει
μια πύρινη λίμνη…
213
00:33:42,481 --> 00:33:45,400
…από την κορυφή ενός μαύρου βουνού.
214
00:33:45,526 --> 00:33:49,655
Εκεί θα πνίξω
τον δολοφόνο του Πατέρα μου.
215
00:33:49,780 --> 00:33:54,493
Ακολούθησε την ουρά της αλεπούς
στην κατοικία του αρχαίου,
216
00:33:54,618 --> 00:33:59,831
για να βρεις το σπαθί του πεπρωμένου
που ταιριάζει με την κτηνώδη μανία σου.
217
00:33:59,957 --> 00:34:03,544
Γιατί μιλάς για την τύχη μου, μάγισσα;
218
00:34:04,169 --> 00:34:08,297
Γιατί εκεί που τελειώνει
το μονοπάτι σου από στάχτες,
219
00:34:08,422 --> 00:34:11,885
ένα άλλο θα ξεκινήσει το ταξίδι του.
220
00:34:13,011 --> 00:34:14,661
Ένας παρθένος βασιλιάς.
221
00:34:15,629 --> 00:34:16,829
Ελευθέρωσέ με.
222
00:34:16,939 --> 00:34:20,739
Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τη μοίρα
που οι Βόρειοι έχουν ορίσει.
223
00:34:21,645 --> 00:34:23,063
Τώρα, πήγαινε!
224
00:34:28,443 --> 00:34:30,862
Αυτοί οι σκλάβοι θα πάνε στην Ουψάλα.
225
00:34:33,739 --> 00:34:36,076
Αυτοί, στην αγορά του Κιέβου.
226
00:34:39,580 --> 00:34:42,206
Στείλε τους στην Κωνσταντινούπολη.
227
00:34:42,331 --> 00:34:48,045
Και αυτοί, οι δυνατοί, θα επιβιώσουν
στη βάση του Φιόλνιρ στην Ισλανδία.
228
00:34:50,274 --> 00:34:52,174
Ποιος είναι αυτός ο Φιόλνιρ;
229
00:34:52,842 --> 00:34:56,477
Φιόλνιρ ο αδελφοκτόνος. Έτσι τον λένε
από τότε που σκότωσε τον αδελφό του,
230
00:34:56,597 --> 00:34:59,997
τον ατιμασμένο βασιλιά Αουρβαντίλ,
το Κοράκι του Πολέμου.
231
00:35:01,310 --> 00:35:05,814
Έχω ακούσει γι' αυτόν. Γιατί
οι σκλάβοι του πηγαίνουν στην Ισλανδία;
232
00:35:05,939 --> 00:35:08,089
Ο Φιόλνιρ βασιλεύει στο Χράφνσεϊ.
233
00:35:08,358 --> 00:35:12,654
Κατέφυγε σε εκείνα τα έρημα σύνορα
με τη γυναίκα και το παιδί του,
234
00:35:12,779 --> 00:35:16,909
όταν ο βασιλιάς Χάραλντρ της Νορβηγίας
ανέλαβε το βασίλειό του.
235
00:35:17,034 --> 00:35:20,913
Ο Φιόλνιρ σκότωσε τον αδελφό του
για το τίποτα. Τώρα είναι βοσκός.
236
00:35:35,319 --> 00:35:36,637
Πατέρα.
237
00:35:59,701 --> 00:36:02,292
Μην ανησυχείς.
Όταν δω τον ιδιοκτήτη σου,
238
00:36:02,412 --> 00:36:05,462
θα τον ευχαριστήσω
για τη ζεστασιά που μου έδωσες.
239
00:36:28,230 --> 00:36:30,180
Φέρε μου αυτά τα δύο σκοινιά.
240
00:37:50,437 --> 00:37:53,732
Τα ρούχα σου δεν σε κρύβουν,
Άνθρωπε του Βορρά.
241
00:37:55,359 --> 00:37:57,159
Τι λες, αγαπητή μου;
242
00:37:58,278 --> 00:38:02,866
Αν θέλεις να είσαι σκλάβος,
κρύψε την πονηριά σου.
243
00:38:04,535 --> 00:38:09,231
- Δείξε στον βοσκό ότι είσαι πρόβατο.
- Θα δείξω στον βοσκό τον θάνατό του.
244
00:38:17,840 --> 00:38:19,675
Κρατήστε το σφιχτά!
245
00:38:23,720 --> 00:38:25,722
Μείνετε όρθιοι!
246
00:38:27,224 --> 00:38:28,767
Πιάσε το χέρι μου!
247
00:38:30,477 --> 00:38:32,396
Σε έπιασα!
248
00:39:33,749 --> 00:39:37,878
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα.
Θα σε σώσω, Μητέρα.
249
00:39:38,003 --> 00:39:40,214
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ.
250
00:39:51,850 --> 00:39:57,022
ΙΣΛΑΝΔΙΑ
251
00:40:13,413 --> 00:40:14,748
Εκεί!
252
00:40:19,795 --> 00:40:21,213
Άφησέ την.
253
00:40:22,397 --> 00:40:23,398
Περπάτα!
254
00:40:34,643 --> 00:40:36,603
Άσ' τον να σαπίσει!
255
00:40:37,813 --> 00:40:41,900
Θα τον φάνε οι γλάροι!
Πεινάνε.
256
00:40:45,362 --> 00:40:47,781
Κουνήσου, γουρούνι!
257
00:41:17,895 --> 00:41:21,023
Γιατί να φύγεις
σε αυτό το κολασμένο μέρος;
258
00:41:21,148 --> 00:41:22,998
Αυτή η γη κρύβει το κακό.
259
00:41:24,026 --> 00:41:29,031
Το πεπρωμένο μου με έφερε εδώ
για να πάρω πίσω αυτό που μου έκλεψαν.
260
00:41:29,323 --> 00:41:30,573
Τι σου έκλεψαν;
261
00:41:31,992 --> 00:41:36,330
Μια Μητέρα, έναν Πατέρα, ένα βασίλειο.
262
00:41:37,873 --> 00:41:39,473
Είναι το βασίλειό σου;
263
00:41:39,708 --> 00:41:44,046
Ο προδότης που έκλεψε το βασίλειό μου
το έσκασε εδώ.
264
00:41:45,130 --> 00:41:47,180
Θα φύγω όταν τελειώσω μαζί του.
265
00:41:49,259 --> 00:41:52,054
Είμαι η Όλγα, από το Δάσος της Σημύδας,
266
00:41:52,638 --> 00:41:55,646
και επίσης ορκίζομαι
να δραπετεύσω από αυτό το νησί.
267
00:41:55,766 --> 00:41:59,662
- Θα αντιμετωπίσεις πολλούς εχθρούς.
- Ακριβώς όπως εσύ.
268
00:42:02,064 --> 00:42:04,314
Αλλά τους αντιμετωπίζεις μόνος σου.
269
00:42:06,443 --> 00:42:09,321
Η δύναμή σου σπάει τα οστά των ανθρώπων.
270
00:42:09,738 --> 00:42:14,618
- Η πονηριά μου σπάει τα μυαλά τους.
- Σκάστε, εσείς οι δύο!
271
00:42:14,843 --> 00:42:15,843
Περπατάτε!
272
00:42:41,770 --> 00:42:44,457
- Γιατί το κάνουμε αυτό;
- Ποιο;
273
00:42:44,982 --> 00:42:46,900
- Αυτό.
- Τι;
274
00:42:47,025 --> 00:42:50,779
Είναι εργασία σκλάβων.
Εσύ είσαι το αφεντικό.
275
00:42:50,904 --> 00:42:52,489
Είναι ο ναός σου
276
00:42:52,614 --> 00:42:54,955
και εγώ είμαι ο κληρονόμος,
αυτού του ιερού.
277
00:42:55,075 --> 00:42:59,225
Κανείς δεν ξέρει αν θα γιορτάσει
στις επόμενες γιορτές ως βασιλιάς…
278
00:42:59,320 --> 00:43:00,520
…ή ως σκλάβος.
279
00:43:01,498 --> 00:43:03,730
Καλύτερα να ετοιμάζεσαι και για τα δύο.
280
00:43:03,850 --> 00:43:07,259
Και για να γλυτώσεις το δεύτερο,
δείξε στους σκλάβους σου…
281
00:43:07,379 --> 00:43:09,229
…ότι είσαι το ίδιο δυνατός.
282
00:43:11,717 --> 00:43:14,386
Αλλά κανείς δεν μας βλέπει.
283
00:43:16,471 --> 00:43:19,892
Πάνε να μας φέρεις λίγο βουτυρόγαλα.
Σκέψου τι είπα.
284
00:43:20,017 --> 00:43:22,941
- Κράτα την ασπίδα ψηλά.
- Αυτό κάνω!
285
00:43:23,061 --> 00:43:25,898
- Δεν το κάνεις!
- Επίθεση, Χιάλτι!
286
00:43:28,884 --> 00:43:31,036
Όχι!
287
00:43:35,173 --> 00:43:36,892
Φιόλνιρ, άρχοντά μου!
288
00:43:39,995 --> 00:43:42,131
Το φορτίο σου έφτασε.
289
00:43:44,249 --> 00:43:46,560
Ωραία. Για να δούμε.
290
00:43:47,085 --> 00:43:49,379
- Πού είναι οι άλλοι;
- Σηκωθείτε!
291
00:43:49,505 --> 00:43:51,298
- Όρθιοι!
- Όρθιοι!
292
00:43:51,423 --> 00:43:53,133
Σηκωθείτε, γουρούνια!
293
00:43:53,300 --> 00:43:55,250
Μπείτε στη σειρά, μπάσταρδοι!
294
00:43:58,639 --> 00:44:01,767
Ντροπή.
Δεν μπορούν καν να σταθούν όρθιοι.
295
00:44:07,314 --> 00:44:12,319
Δεν θα επιβιώσουν το χειμώνα.
Πούλα τους όλους.
296
00:44:23,872 --> 00:44:25,172
Για να δω αυτόν.
297
00:44:41,181 --> 00:44:42,981
Κρατήσαμε και χειρότερους.
298
00:44:54,570 --> 00:44:56,020
Δεν εντυπωσιάστηκα.
299
00:44:58,282 --> 00:44:59,616
Χάλια.
300
00:45:03,912 --> 00:45:06,540
Μη με κοιτάς ποτέ στα μάτια, σκλάβε.
301
00:45:08,333 --> 00:45:13,338
Πώς λέγεται ένα τέτοιο θηρίο εδώ;
302
00:45:16,758 --> 00:45:21,597
Το όνομά μου είναι Μπγιορνόλφρ.
303
00:45:22,181 --> 00:45:25,831
Από το όνομα μόνο καταλαβαίνεις
ότι είναι δυνατός σαν αρκούδα.
304
00:45:29,771 --> 00:45:34,943
Αλλά αν είσαι αναξιόπιστος σαν λύκος,
ορκίζομαι να σε σκοτώσω εγώ ο ίδιος.
305
00:45:39,114 --> 00:45:43,660
Κρατήστε αυτόν. Οι άλλοι φεύγουν.
306
00:45:46,205 --> 00:45:49,779
Αλλά η Μητέρα θέλει δύο για την κουζίνα
και μία για τα ρούχα.
307
00:45:49,899 --> 00:45:52,649
- Προχώρα.
- Και δύο άνδρες για τον θερισμό.
308
00:45:52,769 --> 00:45:53,769
Καλώς.
309
00:45:53,962 --> 00:45:57,304
Αυτές οι δύο θα βοηθήσουν στην κουζίνα
κι αυτή με τα ρούχα.
310
00:45:57,424 --> 00:46:00,574
Και διάλεξε δύο άντρες
για να δουλέψουν στα χωράφια.
311
00:46:02,095 --> 00:46:03,847
Και μένει κι αυτή.
312
00:46:05,891 --> 00:46:11,313
Είθε τα χέρια της να παραμείνουν λευκά
και τα μαλλιά της, μακριά.
313
00:46:32,459 --> 00:46:35,295
Σκέφτεσαι να το σκάσεις, ε, Αρκουδόλυκε;
314
00:46:36,880 --> 00:46:39,680
Ακόμα και δραπετεύσεις
από αυτό το αγρόκτημα,
315
00:46:39,800 --> 00:46:43,600
θα καταλήξεις σαν ψοφίμι
για τις γαλάζιες αλεπούδες και τα σέλκι.
316
00:46:44,972 --> 00:46:50,227
Αυτό το νησί είναι μια ερημιά.
Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο.
317
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Φύγε!
318
00:47:39,193 --> 00:47:41,486
Φύγε!
319
00:47:41,612 --> 00:47:42,988
Φύγε!
320
00:47:44,114 --> 00:47:45,949
Καταραμένε κλέφτη.
321
00:48:00,772 --> 00:48:03,008
Φύγε!
322
00:48:05,402 --> 00:48:06,552
Φύγε από εδώ!
323
00:48:08,931 --> 00:48:10,891
Φύγε από εδώ τώρα!
324
00:48:14,978 --> 00:48:16,021
Φύγε!
325
00:48:18,357 --> 00:48:20,359
Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα.
326
00:48:22,152 --> 00:48:24,154
Θα σε σώσω, Μητέρα.
327
00:48:25,864 --> 00:48:27,783
Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ.
328
00:48:35,123 --> 00:48:36,708
Εδώ. Γρήγορα!
329
00:49:16,331 --> 00:49:17,916
Πάνε να κατουρήσεις.
330
00:49:20,752 --> 00:49:22,004
Εκεί.
331
00:49:35,851 --> 00:49:37,311
Σταματήστε.
332
00:49:56,305 --> 00:49:59,867
Εσύ! Μην στέκεσαι εκεί! Κουνήσου!
333
00:50:15,265 --> 00:50:18,769
Δεν έχεις καθόλου μυαλό; Γύρνα πίσω.
334
00:50:31,365 --> 00:50:32,715
Κλείσε την πόρτα.
335
00:50:50,342 --> 00:50:54,179
Το βρήκες; Αυτό που έχασες.
336
00:50:55,764 --> 00:50:57,891
Στο σπίτι σήμερα, ήταν εκεί;
337
00:50:59,852 --> 00:51:02,855
Το βρήκα, μαζί με πολλά άλλα.
338
00:51:11,113 --> 00:51:12,363
Είναι εφιάλτης.
339
00:51:15,617 --> 00:51:17,367
Τότε πρέπει να ξυπνήσεις.
340
00:51:19,162 --> 00:51:21,212
Είναι ένας εφιάλτης γι' αυτούς.
341
00:51:22,624 --> 00:51:23,624
Εσύ!
342
00:51:24,459 --> 00:51:27,596
Εσύ, γυναίκα! Έλα μαζί μας!
343
00:51:28,797 --> 00:51:32,634
Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
Ο Φιόλνιρ σε θέλει κοντά του.
344
00:51:33,343 --> 00:51:38,098
Αν με χάσεις, Θα έρθεις να με ψάξεις;
Θα έρθεις;
345
00:51:38,223 --> 00:51:39,474
Έλα.
346
00:53:32,921 --> 00:53:36,049
Κάτσε κάτω, Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ.
347
00:53:38,010 --> 00:53:41,010
Ο φίλος μας που τρώει πουλιά
σου μίλησε για μένα;
348
00:53:42,556 --> 00:53:43,556
Όχι.
349
00:53:46,935 --> 00:53:49,135
Κάποιος πολύ πιο ομιλητικός.
350
00:53:52,900 --> 00:53:54,735
Ένας γέρος ανόητος.
351
00:53:57,029 --> 00:53:58,279
Καημένε Χέιμιρ.
352
00:53:59,865 --> 00:54:05,287
Μιλά για τις μέρες που πέρασαν
και τις μέρες που έρχονται.
353
00:54:08,832 --> 00:54:11,182
Ο Φιόλνιρ του έκοψε τη γλώσσα…
354
00:54:12,461 --> 00:54:16,590
…και του έβγαλε τα μάτια
πριν τον σκοτώσει,
355
00:54:19,092 --> 00:54:21,779
αλλά του έφτιαξα καινούργια.
356
00:54:24,623 --> 00:54:29,061
Τι καλός φίλος.
Να ξέρεις ότι θα σε εκδικηθώ κι εγώ.
357
00:54:29,186 --> 00:54:32,439
Δυστυχώς,
πρέπει να απευθύνεσαι σε μένα,
358
00:54:32,564 --> 00:54:35,651
καθώς δεν του έφτιαξα καινούργια αυτιά.
359
00:54:37,736 --> 00:54:39,868
Και αυτά υπέκυψαν
στο σπαθί του Φιόλνιρ.
360
00:54:39,988 --> 00:54:42,866
Αρκετά! Ξέρεις γιατί ήρθα.
361
00:54:42,991 --> 00:54:47,171
Είσαι ακόμα θηρίο
κρυμμένο μέσα σε ανδρικό δέρμα.
362
00:54:47,296 --> 00:54:50,582
- Μίλα, μάγε.
- Όπως επιθυμείς, σκλάβε!
363
00:55:10,102 --> 00:55:12,229
Περιπλανώμενε προφήτη…
364
00:55:18,485 --> 00:55:20,445
…ξύπνα τώρα…
365
00:55:22,339 --> 00:55:23,949
…από τον φόνο σου.
366
00:55:43,260 --> 00:55:44,760
Άκου με!
367
00:55:45,387 --> 00:55:48,640
Ο Χέιμιρ είναι εδώ!
368
00:55:53,353 --> 00:55:56,190
Γεια σου, παιδί μου.
369
00:55:57,191 --> 00:56:01,241
Ψάχνω το όπλο που επέλεξαν
οι Μοίρες του Βορρά για την εκδίκησή μου.
370
00:56:02,379 --> 00:56:04,407
Άκουσέ με.
371
00:56:05,540 --> 00:56:08,660
Σφυρηλατημένο από τους
πιο θανατηφόρους οπλοποιούς…
372
00:56:08,785 --> 00:56:13,248
…βγαλμένο από τα σπλάχνα
του μεγάλου σκουληκιού…
373
00:56:14,166 --> 00:56:20,714
…ένα σπαθί φτιαγμένο
από το πιο κρυφό και σπάνιο σίδηρο…
374
00:56:20,839 --> 00:56:24,259
…διακοσμημένο
με τα οστά του Γίγαντα του Πάγου.
375
00:56:24,426 --> 00:56:29,436
Ελαφρύ στο χέρι του χειριστή του.
αλλά, όπως ο κυνόδοντας ενός δράκου…
376
00:56:29,556 --> 00:56:34,161
…το δάγκωμά του δεν χάνει ποτέ
την οξύτητά του.
377
00:56:34,286 --> 00:56:38,357
Η λεπίδα του μπορεί
μόνο να τρέφεται με ανθρώπινο αίμα.
378
00:56:40,576 --> 00:56:44,196
Είναι μοναδική πολεμική φλόγα.
379
00:56:45,422 --> 00:56:48,575
Και το λένε: Ντρόιγκρ.
380
00:56:49,585 --> 00:56:51,628
Το Απέθαντο.
381
00:56:56,041 --> 00:56:57,726
Είναι προορισμένο.
382
00:56:58,168 --> 00:56:59,336
Ντρόιγκρ!
383
00:57:11,473 --> 00:57:15,536
Αλλά η φύση του είναι περίπλοκη,
384
00:57:16,562 --> 00:57:20,766
επειδή μπορεί να αποκαλυφτεί μόνο
στο σκοτάδι της νύχτας…
385
00:57:21,191 --> 00:57:23,407
…ή μπροστά
στις μαύρες πύλες της Κολάσεως.
386
00:57:23,527 --> 00:57:28,532
Οι πύλες της Κολάσεως.
Εκεί το σπαθί μου θα είναι τέλειο.
387
00:57:28,699 --> 00:57:32,536
Μέχρι τότε, θα απολαμβάνω να τρέφω
στο Ντρόιγκρ την αιώνια νύχτα.
388
00:57:32,661 --> 00:57:36,086
Τότε θα απολαύσεις επίσης
τη στιγμή που πρέπει να επιλέξεις…
389
00:57:36,206 --> 00:57:41,211
μεταξύ καλοσύνης για τους δικούς σου,
και μίσους για τους εχθρούς σου.
390
00:57:41,378 --> 00:57:45,924
Αυτό δεν είναι τίποτα.
Η καρδιά μου γνωρίζει μόνο εκδίκηση.
391
00:57:48,485 --> 00:57:49,803
Δείξ' το μου.
392
00:57:50,512 --> 00:57:55,350
Πρέπει να επισκεφθείτε τον ιδιοκτήτη
του Ντρόιγκρ, τον κατοίκου του τύμβου.
393
00:58:02,482 --> 00:58:05,194
Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου,
394
00:58:06,820 --> 00:58:10,349
γιατί οι σκιές δεν είναι φιλόξενες.
395
01:00:55,155 --> 01:00:58,242
Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου!
396
01:02:34,213 --> 01:02:37,663
Ο Θόριρ θα επιλέξει τον ισχυρότερο.
397
01:02:37,883 --> 01:02:43,272
Αύριο θα δείξουμε τι οι άνδρες του Χάκον
είναι φτιαγμένοι από λάσπη και νερό.
398
01:02:44,765 --> 01:02:48,165
Η λάσπη θα είναι το μόνο
που θα μείνει από αυτούς.
399
01:02:48,977 --> 01:02:50,395
Ράκι!
400
01:03:03,784 --> 01:03:05,160
Ράκι.
401
01:03:16,755 --> 01:03:20,801
Ράκι. Πηγαίνετε τον Ράκι πίσω στο σπίτι.
402
01:03:20,968 --> 01:03:22,558
- Και εσείς…
- Ράκι, έλα.
403
01:03:22,678 --> 01:03:26,723
- Είναι σχεδόν ξημέρωμα. Ύπνο.
- Ναι, κύριέ μου. Ράκι.
404
01:03:37,568 --> 01:03:42,322
Ξύπνα, εσύ.
Φέρε την σε μένα. Ξέρεις ποια εννοώ.
405
01:03:42,447 --> 01:03:43,447
Ναι.
406
01:03:45,284 --> 01:03:48,829
Ξύπνα, Όλγα. Ξύπνα, Όλγα. Σήκω πάνω.
407
01:03:56,712 --> 01:03:58,762
Τα μαλλιά μιας Βαλκυρίας,
408
01:04:00,007 --> 01:04:02,885
στο κεφάλι μιας άγριας σλαβικής σκύλας.
409
01:04:08,182 --> 01:04:09,666
Λίγο αίμα.
410
01:04:12,519 --> 01:04:14,188
Ακάθαρτη πόρνη!
411
01:04:19,067 --> 01:04:23,238
Θα τη διορθώσεις, αλλιώς
θα καταλήξετε κι οι δύο κάτω από τη γη.
412
01:04:40,280 --> 01:04:43,430
Ευχαρίστησε τους Βόρειους που
θα δεις μόνο αίμα γυναίκας…
413
01:04:43,550 --> 01:04:46,337
…στο σπίτι σου σήμερα, δειλέ.
414
01:04:50,015 --> 01:04:51,215
Είμαι ανόητος.
415
01:04:52,392 --> 01:04:57,397
Μου είπαν ότι θα σκοτώσω τον δολοφόνο
του Πατέρα μου σε μια φλεγόμενη λίμνη.
416
01:04:57,648 --> 01:04:59,648
Μέχρι να έρθει εκείνη η ημέρα,
417
01:04:59,775 --> 01:05:02,975
θα βασανίζω τον άνθρωπο.
που έκανε τη ζωή μου κόλαση.
418
01:05:05,781 --> 01:05:07,881
Κοιμήσου καλά, ξίφος της νύχτας.
419
01:05:08,992 --> 01:05:12,630
Ναι, διψάμε για εκδίκηση,
420
01:05:13,655 --> 01:05:16,805
αλλά δεν μπορούμε να ξεφύγουμε
από το πεπρωμένο μας.
421
01:05:28,136 --> 01:05:29,368
Μπείτε στη σειρά!
422
01:05:29,488 --> 01:05:30,973
Ζωντανέψτε!
423
01:05:35,060 --> 01:05:37,354
- Γρήγορα!
- Μην κάθεστε!
424
01:05:37,604 --> 01:05:39,523
Είναι για τη γιορτή…
425
01:05:40,566 --> 01:05:44,903
- Πού μας πάνε;
- Μιλούν για τη γιορτή του αφεντικού.
426
01:05:45,904 --> 01:05:48,490
Τον είδα μαζί σου χθες το βράδυ.
427
01:05:53,704 --> 01:05:57,796
Ξέρεις τότε ότι το άγγιγμα του Φιόλνιρ
δεν θα μείνει μαζί μου όταν φύγω.
428
01:05:57,916 --> 01:06:00,116
Υπερασπίστηκες καλά τον εαυτό σου.
429
01:06:00,669 --> 01:06:03,469
Και βρήκα
το κρύο σίδερο που θα τον σκοτώσει.
430
01:06:06,675 --> 01:06:08,975
- Πότε θα το κάνεις;
- Όταν πρέπει.
431
01:06:09,820 --> 01:06:14,170
Τώρα θα στοιχειώνω αυτό το αγρόκτημα,
σαν πτώμα που επιστρέφει από τον τάφο.
432
01:06:15,017 --> 01:06:20,022
- Νομίζει ότι ο Άμλεθ έχει πεθάνει.
- Ναι, αλλά τι γίνεται με τη Μητέρα σου;
433
01:06:20,564 --> 01:06:22,964
Θα απολαύσει την αγωνία του Φιόλνιρ.
434
01:06:23,762 --> 01:06:26,617
Προσποιείται ότι τον αγαπάει
για να προστατεύει το γιο της.
435
01:06:26,737 --> 01:06:30,407
- Αλλά δεν θα…;
- Όταν την ελευθερώσω, θα πάρω το παιδί.
436
01:06:31,658 --> 01:06:34,494
- Με επέστρεψαν στην κουζίνα.
- Μπγιορνόλφρ!
437
01:06:34,620 --> 01:06:38,520
- Το σχέδιό μας πρέπει να περιμένει. Φύγε.
- Μπγιορνόλφρ, κουνήσου!
438
01:06:44,171 --> 01:06:45,506
Εσύ, πίσω!
439
01:06:45,931 --> 01:06:47,341
Γυναίκα!
440
01:06:51,678 --> 01:06:54,328
Θόριρ, άρχοντά μου, μας λείπει ένας άντρας.
441
01:06:59,228 --> 01:07:01,610
Δεν είμαι παιδί.
Τα μαλλιά μου είναι δικά μου.
442
01:07:01,730 --> 01:07:05,521
Ξέρω ηλικιωμένους άνδρες που χρειάζονται
μια γυναίκα να φροντίζει τα μαλλιά τους.
443
01:07:06,735 --> 01:07:08,111
Μπείτε στη σειρά!
444
01:07:08,237 --> 01:07:12,574
Θα γιορτάσεις μετά τους αγώνες,
σκλάβε. Βιάσου!
445
01:07:14,243 --> 01:07:15,243
Κύριέ μου.
446
01:07:17,955 --> 01:07:19,606
Θόριρ, κύριέ μου.
447
01:07:26,004 --> 01:07:28,004
Μπορείς να πολεμήσεις, σκλάβε;
448
01:07:29,800 --> 01:07:31,885
Κοίτα με στα μάτια, σκλάβε.
449
01:07:33,053 --> 01:07:35,303
Σε ρώτησα αν μπορείς να πολεμήσεις.
450
01:08:01,039 --> 01:08:02,457
Τι είναι αυτά;
451
01:08:03,667 --> 01:08:05,878
Δεν έχεις ξαναδεί ένα κνάτττρε;
452
01:08:09,006 --> 01:08:11,675
Μέχρι το σούρουπο, θα δεις αρκετά.
453
01:08:30,359 --> 01:08:32,069
Παίξτε για αίμα!
454
01:09:49,564 --> 01:09:53,986
Είσαι ντροπή για την οικογένειά σου!
Χρειαζόμαστε περισσότερους άνδρες!
455
01:10:05,831 --> 01:10:07,457
Πάμε!
456
01:10:10,335 --> 01:10:12,713
Όχι!
457
01:10:42,367 --> 01:10:44,995
- Γκόναρ!
- Όχι!
458
01:10:45,120 --> 01:10:46,997
Σταμάτα το παιχνίδι!
459
01:10:47,122 --> 01:10:49,082
Μην τον αγγίξεις!
460
01:10:49,208 --> 01:10:51,340
- Γκόναρ!
- Σταμάτα το παιχνίδι!
461
01:10:51,460 --> 01:10:53,170
Γκόναρ!
462
01:10:53,295 --> 01:10:54,630
Ηλίθιε νάνε!
463
01:10:54,755 --> 01:10:56,423
Όχι!
464
01:11:15,943 --> 01:11:18,195
- Γκόναρ.
- Ξύπνα.
465
01:11:18,320 --> 01:11:20,113
Ανόητο αγόρι. Ξύπνα.
466
01:11:21,949 --> 01:11:24,201
- Γκόναρ.
- Γκόναρ.
467
01:11:24,326 --> 01:11:28,121
Ξύπνα, έλα.
Ξύπνα, Γκόναρ. Ξύπνα!
468
01:11:28,247 --> 01:11:30,165
Γκόναρ.
469
01:11:30,290 --> 01:11:32,000
- Ξύπνα.
- Γκόναρ.
470
01:11:32,125 --> 01:11:33,425
- Ξύπνα!
- Όχι.
471
01:11:36,588 --> 01:11:38,298
Ξύπνα.
472
01:11:42,094 --> 01:11:43,428
Κερδίσαμε;
473
01:11:45,597 --> 01:11:48,851
Μίλησες
σαν γιος ενός πραγματικού αρχηγού.
474
01:11:50,853 --> 01:11:54,053
Είναι ένα γενναίο αγόρι,
ένας γενναίος νεαρός άνδρας.
475
01:13:01,590 --> 01:13:02,883
Εσύ.
476
01:13:06,970 --> 01:13:08,120
Έλα μαζί μου.
477
01:13:18,482 --> 01:13:22,069
Αποδείχτηκες γενναίος και πιστός.
478
01:13:23,153 --> 01:13:27,366
Όταν επιστρέψουμε στη φάρμα,
θα σου παραχωρηθούν ορισμένα προνόμια.
479
01:13:27,491 --> 01:13:32,454
Η εργασία σου θα είναι λιγότερο επαχθής.
Θα στείλεις άλλους στους κόπους τους,
480
01:13:33,247 --> 01:13:35,958
και, Μπγιορνόλφρ,
481
01:13:36,625 --> 01:13:40,801
ως ανταμοιβή που νίκησες για εμάς,
θα σε αφήσω να διαλέξεις δική σου γυναίκα.
482
01:13:40,921 --> 01:13:44,132
Ακόμα και τη Σλάβα σκύλα
που σ' έχω δει να κοιτάς.
483
01:13:44,299 --> 01:13:48,846
Ο Πατέρας μου
την βρήκε πολύ πεισματάρα.
484
01:13:57,396 --> 01:14:00,596
Αλλά να ξέρεις
ότι δεν θα σου δώσουμε ποτέ ελευθερία.
485
01:14:02,484 --> 01:14:06,651
Ένας χαμηλόσωμος σκλάβος δεν μπορεί
ποτέ να απαλλαγεί από τη δυσωδία του.
486
01:14:08,448 --> 01:14:09,448
Ναι.
487
01:14:10,951 --> 01:14:11,951
Ευχαριστώ.
488
01:14:17,583 --> 01:14:20,483
- Θα μας λείψεις.
- Που καθάριζες την τουαλέτα.
489
01:14:22,588 --> 01:14:24,960
- Για τον γιο μου, τον Γκόναρ.
- Για τον Γκόναρ!
490
01:14:25,883 --> 01:14:28,183
- Στην υγειά μας!
- Στην υγειά μας!
491
01:15:00,042 --> 01:15:01,442
Όλγα.
492
01:15:11,762 --> 01:15:12,862
Με βρήκες.
493
01:15:16,600 --> 01:15:17,600
Χάθηκες;
494
01:15:20,395 --> 01:15:22,406
Μόνο αν με έψαχνες.
495
01:15:39,122 --> 01:15:43,168
Μητέρα Γη,
άκουσε την προσευχή της κόρης σου.
496
01:15:43,544 --> 01:15:48,924
Δείξε μου πώς να καταστρέψω
αυτούς που μας υποδουλώνουν,
497
01:15:49,383 --> 01:15:54,763
να ελευθερώσω την αγάπη μου
από τη φωτιά και τον πόνο τους.
498
01:15:54,888 --> 01:15:55,888
Τι κάνεις;
499
01:15:59,852 --> 01:16:03,865
Εδώ, όπου τα νήματα
του πεπρωμένου μας έφεραν κοντά,
500
01:16:04,690 --> 01:16:09,069
αγκαλιασμένοι κάτω από τα δέντρα,
εδώ μιλάω στη Γη.
501
01:16:10,320 --> 01:16:11,620
Και τι σου λέει;
502
01:16:19,079 --> 01:16:21,498
Πώς να βρεις τη Μητέρα σου.
503
01:16:22,833 --> 01:16:26,712
Η γήινη μαγεία μου θα ζωντανέψει
τις φλόγες του σπαθιού σου.
504
01:16:40,684 --> 01:16:42,769
Αύριο το βράδυ, εσύ κι εγώ…
505
01:16:44,688 --> 01:16:48,066
…θα ξεκινήσουμε αυτόν τον εφιάλτη…
506
01:16:48,192 --> 01:16:51,612
…και θα φέρουμε χάος
στη ζωή του Φιόλνιρ.
507
01:16:56,909 --> 01:16:59,786
ΤΟ ΞΙΦΟΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΤΡΕΦΕΤΑΙ
508
01:16:59,912 --> 01:17:00,912
Τελειώσε.
509
01:17:05,459 --> 01:17:06,759
Πίσω στο στάβλο.
510
01:17:16,803 --> 01:17:17,803
Εσύ.
511
01:17:34,154 --> 01:17:39,159
Οι υπηρέτες του Φρέιρ.
Άφησέ τον στα πόδια του Κυρίου μας.
512
01:18:23,537 --> 01:18:24,913
Αδύναμε.
513
01:18:39,469 --> 01:18:42,061
Μη φοβάσαι.
Είσαι ο πρώτος από τους πολλούς.
514
01:18:42,181 --> 01:18:44,731
- Όχι.
- Παρακαλώ, θα σας ελευθερώσουμε!
515
01:18:49,229 --> 01:18:52,065
Θα βρω αυτούς που το έκαναν αυτό.
516
01:18:52,191 --> 01:18:56,445
Θα τους βρω και θα τους βγάλω τα μάτια!
517
01:18:56,570 --> 01:18:59,406
Και θα κόψω τις γλώσσες τους!
518
01:18:59,531 --> 01:19:03,660
Θα δειπνήσουν στην Κόλαση!
519
01:19:05,162 --> 01:19:06,371
Κοίτα, Πατέρα.
520
01:19:06,496 --> 01:19:09,499
Κοίτα τι έκαναν
στους γενναίους μου φίλους.
521
01:19:10,101 --> 01:19:11,985
Χριστιανικά τέρατα!
522
01:19:12,211 --> 01:19:13,754
Τέρατα!
523
01:19:14,755 --> 01:19:16,048
Τέρατα!
524
01:19:16,173 --> 01:19:18,800
Άμουσε, εσύ το έκανες αυτό;
525
01:19:18,967 --> 01:19:21,845
Απάντησέ μου!
526
01:19:22,429 --> 01:19:23,597
Σταμάτα!
527
01:19:23,722 --> 01:19:25,432
Γιε μου.
528
01:19:26,934 --> 01:19:29,436
Σύνελθε.
529
01:19:34,066 --> 01:19:35,984
Ήταν καλά παιδιά.
530
01:19:37,486 --> 01:19:41,114
Μα τον Φρέιρ, θα τους εκδικηθούμε.
531
01:19:43,200 --> 01:19:44,826
Πάρτε τον.
532
01:19:47,996 --> 01:19:52,459
Έχει δίκιο ο Θόριρ;
Μήπως ήταν τα χριστιανικά γουρούνια;
533
01:19:54,044 --> 01:19:58,048
Ο Θεός τους είναι
ένα πτώμα καρφωμένο σε ένα δέντρο.
534
01:19:58,173 --> 01:19:59,223
Αλλά γιατί;
535
01:20:01,176 --> 01:20:03,595
Δεν τα έβαλαν ποτέ μαζί τους.
536
01:20:03,720 --> 01:20:06,306
Και πώς πήραν όπλα;
537
01:20:26,326 --> 01:20:27,326
Όχι.
538
01:20:28,161 --> 01:20:31,382
Αυτές οι πληγές
δεν είναι από τον κόσμο μας.
539
01:20:37,337 --> 01:20:42,217
Αυτό το ταραγμένο πνεύμα
θα ξανά χτυπήσει.
540
01:20:42,384 --> 01:20:44,887
Κρατάει μια πεινασμένη λεπίδα.
541
01:20:47,389 --> 01:20:50,893
Φύγετε. Θα ετοιμάσω μια θυσία.
542
01:20:54,104 --> 01:20:58,901
Προχωρήστε,
καταραμένοι χριστιανοί αιμοπότες!
543
01:20:59,902 --> 01:21:02,070
Κάντε ό,τι σας λένε.
544
01:21:03,488 --> 01:21:04,488
Φύγετε.
545
01:21:07,242 --> 01:21:10,529
- Έχω τα μανιτάρια.
- Όχι απόψε.
546
01:21:10,954 --> 01:21:14,254
Τα πνεύματα θα ιππεύσουν
και θα χυθεί περισσότερο αίμα.
547
01:21:43,987 --> 01:21:48,492
Σκοτεινό θηλυκό πνεύμα, υποχώρησε.
548
01:21:48,617 --> 01:21:52,037
Πάρε αυτή την προσφορά στην ερωμένη σου…
549
01:21:52,162 --> 01:21:55,207
…και κράτα μακριά
τον λυσσασμένο σου δολοφόνο.
550
01:22:14,393 --> 01:22:16,103
- Ράκι.
- Ράκι!
551
01:22:16,228 --> 01:22:17,317
Τι τρέχει, Ράκι;
552
01:22:17,437 --> 01:22:18,437
Ράκι!
553
01:22:19,147 --> 01:22:20,482
Κάτω, Ράκι!
554
01:22:20,607 --> 01:22:22,317
Ράκι! Ράκι…
555
01:22:27,197 --> 01:22:29,825
Ράκι!
556
01:23:09,948 --> 01:23:11,248
Ελευθερώστε την.
557
01:23:21,226 --> 01:23:26,548
Φαίνεται ότι ο ίδιος ο Φρέιρ αποφάσισε
ποιος είναι κατάλληλος για θυσία.
558
01:23:27,925 --> 01:23:29,431
Το αίμα του με τύφλωσε…
559
01:23:29,551 --> 01:23:34,101
- Ας ελπίσουμε ότι η πείνα τους θα κορεστεί.
- Αυτό δεν είναι έργο του θεού μου.
560
01:23:36,767 --> 01:23:39,186
Είναι μαγεία των τρολ.
561
01:23:41,938 --> 01:23:46,151
Απόψε θα οπλιστείτε
για να υπερασπιστείτε το αγρόκτημα,
562
01:23:46,276 --> 01:23:49,112
καθώς είναι και δικό σας σπίτι.
563
01:23:49,238 --> 01:23:51,703
Πώς να εμπιστευτούμε ότι
θα μας προστατεύσουν;
564
01:23:51,823 --> 01:23:52,830
Έλα, σκύλε.
565
01:23:52,950 --> 01:23:55,916
Ο Πατέρας σου δεν θέλει
μια εξέγερση ενθαρρυμένων σκλάβων.
566
01:23:56,036 --> 01:23:58,736
- Μην αμφισβητείτε τη σοφία του.
- Προχώρα!
567
01:24:17,766 --> 01:24:20,853
Μαύρα όνειρα, ελάτε.
568
01:24:23,021 --> 01:24:26,567
Σκλάβοι,
μου αρέσουν τα μπαστούνια σας!
569
01:24:28,944 --> 01:24:32,990
Ναι. Καλή τύχη
να παλέψετε το διάολο με αυτά.
570
01:24:36,743 --> 01:24:37,743
Εδώ.
571
01:24:51,383 --> 01:24:52,676
Πεινάς;
572
01:24:55,679 --> 01:24:58,473
Απόψε, το φαγητό είστε εσείς!
573
01:25:14,198 --> 01:25:18,285
Πάνε να πάρεις αέρα.
Θα το τελειώσω εδώ.
574
01:25:19,745 --> 01:25:20,745
Άντε.
575
01:26:22,808 --> 01:26:24,690
- Φύγετε μακριά μας!
- Τρέξτε!
576
01:26:24,810 --> 01:26:26,478
Μια γυναίκα-διάβολος!
577
01:26:42,035 --> 01:26:46,081
Μην τους αγγίζεις.
Μην τους κοιτάς στα μάτια.
578
01:26:46,206 --> 01:26:50,711
Τα πνεύματα της νύχτας μπήκαν μέσα τους
από το δέρμα και το μυαλό τους.
579
01:26:53,672 --> 01:26:56,300
Θόριρ! Φύγε, Ντισίρ!
580
01:26:57,301 --> 01:26:58,969
Φύγε!
581
01:27:01,513 --> 01:27:03,724
Θα σε συναντήσουμε πριν την αυγή.
582
01:27:57,027 --> 01:27:58,027
Πατέρα.
583
01:28:08,121 --> 01:28:09,121
Άφησέ με.
584
01:28:48,328 --> 01:28:51,790
- Το σπαθί σου είναι μακρύ.
- Σταμάτα να αστειεύεσαι.
585
01:28:58,046 --> 01:28:59,396
Είμαι ο γιος σου.
586
01:29:03,343 --> 01:29:04,343
Άμλεθ;
587
01:29:10,475 --> 01:29:13,296
Είσαι ζωντανός. Ακόμα.
588
01:29:13,921 --> 01:29:15,521
Μια ζωή γεμάτη θάνατο.
589
01:29:17,900 --> 01:29:20,850
Αλλά ορκίστηκα να επιβιώσω
μέχρι αυτή τη στιγμή.
590
01:29:21,904 --> 01:29:24,254
Αύριο θα κάνω το καθήκον μου με τιμή.
591
01:29:26,174 --> 01:29:29,174
Μόνο τότε θα ξέρω
είτε μου αρέσει να ζω είτε όχι.
592
01:29:30,037 --> 01:29:34,249
- Άξιος γιος της Μητέρας σου.
- Και του Πατέρα μου.
593
01:29:34,583 --> 01:29:37,127
Ήρθα να εκδικηθώ τον βασιλιά Αουρβαντίλ,
594
01:29:37,794 --> 01:29:41,394
να πνίξω τον προδότη θείο μου.
στο αίμα του μέχρι να πεθάνει…
595
01:29:42,466 --> 01:29:44,116
…και να σε ελευθερώσει.
596
01:29:47,054 --> 01:29:50,154
Βλέπω ότι κληρονόμησες
την απλότητα του Πατέρα σου.
597
01:29:53,101 --> 01:29:54,101
Τι λες;
598
01:29:54,811 --> 01:29:56,661
Ποτέ δεν τον θρήνησα.
599
01:29:57,648 --> 01:29:59,248
Ήσουν η βασίλισσά του.
600
01:30:01,301 --> 01:30:04,947
Ο Πατέρας σου με ανέχτηκε…
601
01:30:06,323 --> 01:30:08,283
…επειδή του έδωσα ένα γιο.
602
01:30:10,208 --> 01:30:11,208
Όχι.
603
01:30:11,328 --> 01:30:15,165
Νοιάζονταν μόνο για το ασήμι
και να καβαλά τις πόρνες του.
604
01:30:15,290 --> 01:30:17,798
Δεν ήξερα αν είχε αρκετή καρδιά
να σε αγαπήσει.
605
01:30:17,918 --> 01:30:19,211
Σιωπή.
606
01:30:19,336 --> 01:30:22,428
Ήταν ένας δειλός που παρίστανε τον βασιλιά.
Δεν ήταν τίποτα,
607
01:30:22,548 --> 01:30:25,993
αλλά ένας ακόμη περήφανος,
λάγνος δουλέμπορος.
608
01:30:26,160 --> 01:30:27,660
Κράτα τη γλώσσα σου!
609
01:30:29,346 --> 01:30:32,808
- Κακολογείς τον νεκρό σου σύζυγο.
- Αλλά ο αδελφός του…
610
01:30:34,309 --> 01:30:37,145
Τι σπουδαίος αδελφός.
611
01:30:40,065 --> 01:30:44,403
Ένας μπάσταρδος δεν ντρέπεται
για αυτόν ούτε για τις δουλειές του.
612
01:30:44,528 --> 01:30:47,984
Ο θείος σου με αγαπούσε,
αν και ήξερε καλά το παρελθόν μου.
613
01:30:53,036 --> 01:30:54,236
Άμλεθ.
614
01:30:56,373 --> 01:30:59,927
Ακόμα πιστεύεις
το παραμύθι που σου είπα.
615
01:31:00,377 --> 01:31:04,548
"Η ευγενής αρραβωνιαστικιά
από τη Βρετάνη".
616
01:31:06,091 --> 01:31:09,595
Ποτέ δεν ξεκίνησα
ως αρραβωνιαστικιά του.
617
01:31:13,223 --> 01:31:19,018
Όλοι γινόμαστε γρήγορα πριγκίπισσες
όταν τα θηρία μας κάνουν συζύγους τους.
618
01:31:22,457 --> 01:31:23,457
Ναι.
619
01:31:24,443 --> 01:31:30,449
Γεννήθηκες αναγκαστικά.
Ενώ ο Γκόναρ, με αγάπη.
620
01:31:31,200 --> 01:31:32,200
Όχι.
621
01:31:34,328 --> 01:31:36,543
Και θέλω να ξέρεις…
622
01:31:36,663 --> 01:31:40,334
…ότι εγώ παρακάλεσα γονατιστή…
623
01:31:40,542 --> 01:31:43,504
…τον Φιόλνιρ να σκοτώσει
τον βασιλιά Αουρβαντίλ.
624
01:31:44,104 --> 01:31:46,215
Πίεσα τα χείλη μου…
625
01:31:46,440 --> 01:31:50,594
…στο δυνατό, γλυκό του χέρι.
626
01:31:50,761 --> 01:31:55,557
Το φίλησα και τον παρακάλεσα.
627
01:31:58,143 --> 01:32:01,021
Και για να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα,
628
01:32:01,271 --> 01:32:06,235
ο Φιόλνιρ διέταξε να σε σκοτώσουν
με τη συγκατάθεση της Μητέρας σου.
629
01:32:09,905 --> 01:32:11,055
Αλλά το είδα.
630
01:32:13,283 --> 01:32:16,183
Είδα ότι ο Φιόλνιρ
σε κουβάλησε στην πλάτη του…
631
01:32:17,028 --> 01:32:18,127
…ενώ ούρλιαζες.
632
01:32:18,247 --> 01:32:21,959
Ούρλιαζα; Γελούσα.
633
01:32:22,084 --> 01:32:23,502
Ψέματα!
634
01:32:25,963 --> 01:32:28,866
Αφού ήρθες εδώ, τι κάνουμε;
635
01:32:29,091 --> 01:32:32,386
Θα έπρεπε να σκοτώσω εσένα,
και ό,τι αγαπάς.
636
01:32:32,553 --> 01:32:34,263
Αλλά με αγαπάς.
637
01:32:34,388 --> 01:32:38,767
Οι γιοι αγαπούν τις μητέρες τους
και οι μητέρες αγαπούν τα παιδιά τους.
638
01:32:40,978 --> 01:32:44,832
Και έσωσες τη ζωή του αδελφού σου. Εσύ…
639
01:32:45,858 --> 01:32:48,886
Εσύ αγαπάς.
640
01:32:51,071 --> 01:32:52,440
Εσύ…
641
01:32:53,657 --> 01:32:54,657
…αγαπάς.
642
01:32:57,786 --> 01:33:00,122
Μόνο εγώ ξέρω ποιος είσαι.
643
01:33:01,623 --> 01:33:04,943
Κι διψάς τόσο για εκδίκηση,
644
01:33:05,169 --> 01:33:08,505
γιες της αγριότητας.
645
01:33:09,840 --> 01:33:11,967
Αν σκοτώσεις τον Φιόλνιρ…
646
01:33:12,134 --> 01:33:15,279
Αν σκοτώσεις τον Θόριρ…
647
01:33:15,804 --> 01:33:20,642
…και αν είσαι τόσο ανεξέλεγκτος
που σκοτώσεις τον Γκόναρ μου…
648
01:33:24,313 --> 01:33:27,816
…θα είσαι ο νέος μου βασιλιάς, Άμλεθ…
649
01:33:27,941 --> 01:33:29,943
…και μαζί…
650
01:33:30,652 --> 01:33:32,779
…θα βασιλεύσουμε.
651
01:33:43,874 --> 01:33:46,338
- Σκύλα!
- Το στόμα σου και το μυαλό σου…
652
01:33:46,458 --> 01:33:48,592
…θυμίζουν τον βρωμερό Πατέρα σου.
653
01:33:48,712 --> 01:33:51,970
- Έπρεπε να είχες πεθάνει μαζί του!
- Τα λόγια σου είναι δηλητήριο!
654
01:33:52,090 --> 01:33:54,560
Είμαι ο θάνατός σου!
655
01:34:09,650 --> 01:34:10,984
Πέθανε!
656
01:34:31,463 --> 01:34:33,113
Πού είναι η Μητέρα σου;
657
01:34:34,049 --> 01:34:35,049
Πες μου.
658
01:34:36,260 --> 01:34:37,261
Πού;
659
01:34:38,679 --> 01:34:40,779
Είναι τόσο κακιά όσο το Φιόλνιρ.
660
01:34:41,473 --> 01:34:44,473
Θα αποτελειώσω αυτόν
και όλα όσα αγαπάει.
661
01:34:45,269 --> 01:34:48,522
Θα γίνω
μια καταιγίδα από σίδερο και ατσάλι!
662
01:34:48,647 --> 01:34:50,566
Θα πάρω εκδίκηση!
663
01:34:51,567 --> 01:34:53,068
Και πολλά άλλα.
664
01:34:54,069 --> 01:34:56,488
Τι κάνουμε τώρα;
665
01:34:59,199 --> 01:35:03,328
Πρέπει να πάω στους λόφους.
666
01:35:03,637 --> 01:35:06,587
Η Μητέρα μου ξέρει ποιος είμαι.
Σύντομα όλοι θα γνωρίζουν.
667
01:35:06,707 --> 01:35:08,557
- Θα έρθω μαζί σου.
- Όχι.
668
01:35:09,626 --> 01:35:11,425
Μη μάθουν ότι συμμετέχεις.
669
01:35:11,545 --> 01:35:14,195
- Το πρωί θα με κυνηγήσουν.
- Γιατί;
670
01:35:18,802 --> 01:35:20,546
Τη σκότωσες;
671
01:35:21,054 --> 01:35:24,675
Δεν θα σκότωνα ποτέ μια γυναίκα.
Ούτε καν αυτή.
672
01:35:25,767 --> 01:35:29,972
- Ο Θόριρ πέθανε στα χέρια της οργής μου.
- Καιρός ήταν.
673
01:35:31,690 --> 01:35:35,040
Αύριο βράδυ θα επιστρέψεις
για να σκοτώσεις τον Φιόλνιρ;
674
01:35:35,360 --> 01:35:37,760
Αν το επιτρέψουν οι Μοίρες του Βορρά.
675
01:35:38,155 --> 01:35:41,155
Και ό,τι κι αν συμβεί αύριο,
ετοιμάσου να φύγεις.
676
01:36:23,450 --> 01:36:25,169
Η καρδιά του.
677
01:36:27,788 --> 01:36:30,832
Την καρδιά του. Πήρε την καρδιά του!
678
01:36:34,670 --> 01:36:36,780
Τι κακό είναι αυτό;
679
01:36:38,924 --> 01:36:44,638
Τι κακό τρώει την καρδιά
των γενναίων νέων μας;
680
01:36:46,431 --> 01:36:49,685
Φρέιρ, με ακούς;
681
01:36:49,810 --> 01:36:51,150
Να είσαι φρόνιμος.
682
01:36:51,270 --> 01:36:54,231
Να είσαι άντρας μπροστά
στους κατωτέρους σου.
683
01:36:54,356 --> 01:36:57,609
Δεν υπάρχει κακό πνεύμα εδώ.
684
01:36:57,734 --> 01:37:01,071
Σου το είπα. Στο είπα.
685
01:37:01,196 --> 01:37:04,575
Το έκανε
ο καταραμένος γιος μου, ο Άμλεθ.
686
01:37:04,700 --> 01:37:09,288
- Τον ξεφορτωθήκαμε όταν ήταν παιδί.
- Πρέπει να με πιστέψεις.
687
01:37:09,413 --> 01:37:13,876
Είναι εδώ. Οι απόγονοι
του Αουρβαντίλ είναι ακόμα ζωντανοί.
688
01:37:14,001 --> 01:37:19,590
Φοβάμαι ότι τον οδήγησε εδώ
το πνεύμα κοράκι του νεκρού αδελφού σου.
689
01:37:19,715 --> 01:37:22,139
- Αυτό δεν είναι δυνατόν.
- Σκέψου.
690
01:37:22,259 --> 01:37:26,346
Σκότωσε τους άνδρες σου,
σκότωσε τον μεγαλύτερο γιο σου…
691
01:37:26,972 --> 01:37:29,688
…και δεν θα ησυχάσει.
μέχρι να βρεθείς στο χώμα…
692
01:37:29,808 --> 01:37:33,228
…και ο Γκόναρ μας
να βρίσκεται νεκρός δίπλα σου.
693
01:37:33,353 --> 01:37:35,647
Είναι ο Άμλεθ.
694
01:37:38,275 --> 01:37:41,408
Κανένας θεός δεν μπορεί
να σε βοηθήσει σε αυτό το έργο.
695
01:37:41,528 --> 01:37:46,575
Πρέπει να βρεις το γιο μου και
να τον σκοτώσεις με τα ίδια σου τα χέρια.
696
01:37:46,700 --> 01:37:51,205
Ας είναι τα λόγια μου
η ακονόπετρα της πικρής σου οργής,
697
01:37:51,330 --> 01:37:54,880
επειδή οι χθεσινοβραδινές κακίες
δεν ήταν έργο ενός ανθρώπου.
698
01:37:55,000 --> 01:37:58,253
Βρες τους σκλάβους
που συμμαχούν μαζί του.
699
01:37:59,796 --> 01:38:01,340
Βρείτε τους!
700
01:38:03,342 --> 01:38:04,718
Στα γόνατα!
701
01:38:04,843 --> 01:38:07,095
Στο έδαφος!
702
01:38:07,221 --> 01:38:08,931
Στο έδαφος, όλοι σας!
703
01:38:17,022 --> 01:38:19,858
Δεν ξέρω, και δεν με ενδιαφέρει,
704
01:38:19,983 --> 01:38:23,383
αν αυτός ο σκλάβος ήταν συνεργός
στο θάνατο του γιου μου,
705
01:38:24,863 --> 01:38:29,418
αλλά αυτό είναι το τέλος σας περιμένει,
αν δεν ομολογήσετε όσα ξέρετε.
706
01:38:31,328 --> 01:38:32,328
Όχι;
707
01:38:39,294 --> 01:38:42,548
Βλέπω ότι δεν φοβάσαι πια
το αίμα μιας γυναίκας.
708
01:38:42,673 --> 01:38:46,260
Εσύ. Φυσικά και είσαι εσύ.
709
01:38:46,426 --> 01:38:47,862
Φιόλνιρ!
710
01:38:48,587 --> 01:38:49,638
Άφησε την!
711
01:38:50,514 --> 01:38:54,164
Σου προσφέρω την καρδιά του γιου σου
με αντάλλαγμα τη ζωή του!
712
01:39:02,150 --> 01:39:04,695
Είμαι ο Άμλεθ, ο Αρκουδόλυκος,
713
01:39:04,820 --> 01:39:08,156
γιος του βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι,
714
01:39:08,282 --> 01:39:13,287
και εγώ είμαι η εκδίκησή του!
715
01:39:13,412 --> 01:39:14,580
Σκοτώστε τον!
716
01:39:14,705 --> 01:39:16,164
Φέρτε τον σε μένα!
717
01:39:16,290 --> 01:39:19,251
- Σκοτώστε τον!
- Είναι δικός μου!
718
01:40:39,498 --> 01:40:40,958
Στο τέλος…
719
01:40:42,543 --> 01:40:45,087
…είσαι ακριβώς σαν τον Πατέρα σου.
720
01:40:47,005 --> 01:40:50,092
Το κακό γεννάει το κακό.
721
01:40:54,221 --> 01:40:57,266
Πώς ξέρεις
ότι είναι η καρδιά του γιου σου,
722
01:40:58,892 --> 01:41:02,592
και όχι ενός λυσσασμένου σκύλου
που πέθανε πριν από δύο νύχτες;
723
01:41:07,834 --> 01:41:09,428
Πού είναι;
724
01:41:15,701 --> 01:41:17,601
Δεν μπορείς να με σκοτώσεις.
725
01:41:19,079 --> 01:41:24,084
Ακόμα κι αν μου επιτεθείς με το σπαθί σου,
δεν θα μου έκανε κακό.
726
01:41:26,170 --> 01:41:31,175
Η ώρα μου δεν έχει έρθει.
Θα πεθάνω στη μάχη.
727
01:41:32,342 --> 01:41:34,845
Πού είναι η καρδιά του γιου μου;
728
01:41:40,851 --> 01:41:46,315
Ο Όντιν, ο Ανώτατος Πατέρας,
θα νικήσει τον Θεό της ανέγερσής σου.
729
01:41:47,866 --> 01:41:49,942
- Φοβήσου τον.
- Σιωπή!
730
01:41:52,112 --> 01:41:54,515
Θα επιστρέψω για την καρδιά σου.
731
01:41:55,240 --> 01:41:58,619
Και η Μητέρα σου κι εγώ θα τη φάμε.
732
01:43:08,689 --> 01:43:12,943
Όντιν, άφησε τη Βαλκυρία,
την πολεμίστρια παρθένα σου,
733
01:43:13,068 --> 01:43:17,322
να με πετάξει
στις αστραφτερές πύλες σου.
734
01:43:25,747 --> 01:43:28,625
Βλέπω τον Πατέρα μου και τη Μητέρα μου.
735
01:43:31,962 --> 01:43:34,112
Βλέπω τους νεκρούς συγγενείς μου.
736
01:43:38,302 --> 01:43:41,680
Βλέπω τον αφέντη μου
στην αίθουσα της Φρέγια.
737
01:43:41,972 --> 01:43:44,024
Με καλεί.
738
01:44:57,172 --> 01:45:00,259
Απόψε,
τελειώνει το πένθος μας για τον Θόριρ.
739
01:45:15,524 --> 01:45:19,319
Είθε το νέκταρ του λαιμού
αυτού του γρήγορου αλόγου…
740
01:45:19,444 --> 01:45:24,491
…να σε πάει σύντομα στο ψηλότερο δέντρο
των πολεμικών κλωστηρίων, αδελφέ.
741
01:45:54,980 --> 01:45:58,317
Είσαι τώρα ο μοναδικός μας κληρονόμος.
742
01:45:59,985 --> 01:46:03,430
Ο καιρός της θλίψης…
743
01:46:03,855 --> 01:46:05,657
…έχει τελειώσει.
744
01:46:07,034 --> 01:46:11,830
Η στιγμή της εκδίκησης
που τροφοδοτείται από οργή…
745
01:46:12,055 --> 01:46:14,783
…αρχίζει!
746
01:48:00,522 --> 01:48:02,272
Αυτό δεν είναι το Βάλχολ.
747
01:48:02,900 --> 01:48:04,600
Δεν σε πήγα τόσο μακριά.
748
01:48:08,847 --> 01:48:10,297
Δεν είμαι Βαλκυρία.
749
01:48:11,158 --> 01:48:14,358
Τα όνειρα της μεταθανάτιας ζωής
πρέπει να περιμένουν.
750
01:48:15,746 --> 01:48:19,475
Εξάλλου,
δεν έχω τελειώσει μαζί σου ακόμα.
751
01:48:39,478 --> 01:48:44,028
Το πεπρωμένο μου με έφερε στην Ισλανδία
για να εκπληρώσω τον όρκο της εκδίκησης.
752
01:48:45,692 --> 01:48:47,042
Αλλά η μοίρα μου…
753
01:48:49,821 --> 01:48:52,199
…δεν με προετοίμασε να σε συναντήσω.
754
01:48:54,785 --> 01:48:58,413
Πάντα πίστευα ότι θα έπρεπε
να καλύπτω την καρδιά μου.
755
01:48:58,664 --> 01:49:02,464
Ποτέ δεν φαντάστηκα ότι θα την άνοιγα
για έναν Άνθρωπο του Βορρά.
756
01:49:04,603 --> 01:49:07,053
Θυσιάστηκες για να μπορέσω να το σκάσω.
757
01:49:08,507 --> 01:49:10,357
Κι εσύ επέστρεψες για μένα.
758
01:49:19,451 --> 01:49:22,451
Δεν έχω νιώσει ποτέ πριν
τόσο δεμένος με κάποιον.
759
01:49:25,958 --> 01:49:28,558
Τουλάχιστον όχι
από τότε που ήμουν παιδί.
760
01:49:29,570 --> 01:49:31,920
Καταριέμαι την κακία της Μητέρας σου.
761
01:49:34,800 --> 01:49:36,500
Σκότωσε το παρελθόν μου.
762
01:49:38,412 --> 01:49:42,812
Δεν θα μπορούσαν οι Μοίρες του Βορρά
να σου έδωσαν άλλο νήμα να ακολουθήσεις;
763
01:49:46,270 --> 01:49:48,170
Τι σου λένε οι Θεοί της Γης;
764
01:49:50,591 --> 01:49:53,491
Ότι όπου κι αν πάω,
πρέπει να σε πάρω μαζί μου.
765
01:49:59,933 --> 01:50:01,683
Έχω συγγενείς στο Όρκνεϊ.
766
01:50:03,020 --> 01:50:06,070
Ας βρούμε έναν ασφαλή τρόπο
να ταξιδέψουμε εκεί.
767
01:50:07,191 --> 01:50:08,191
Μαζί.
768
01:50:11,778 --> 01:50:16,200
Αλλά πραγματικά δεν νομίζω ότι
έσβησες την επιθυμία σου για εκδίκηση.
769
01:50:19,494 --> 01:50:21,944
Το μίσος είναι το μόνο πράγμα που ξέρω.
770
01:50:23,916 --> 01:50:28,754
- Μακάρι να απαλλασσόμουν από αυτό.
- Είναι δική σου επιλογή.
771
01:50:31,048 --> 01:50:33,048
Ας ανακαλύψουμε το μέλλον μας.
772
01:51:03,247 --> 01:51:04,997
Καλώς ήρθατε, ταξιδιώτες.
773
01:51:05,541 --> 01:51:10,462
Το κατάστρωμα αυτού του ξύλινου θηρίου
θα είναι το μόνο που πατάτε για 21 ημέρες.
774
01:51:11,088 --> 01:51:13,924
Αν τα πνεύματα της τύχης
μας χαμογελούν.
775
01:51:16,468 --> 01:51:21,890
Περίμενα περισσότερους άνδρες του Φιόλνιρ.
Ο γιος του θα έρθει μαζί μας.
776
01:51:22,958 --> 01:51:24,458
Ο Θόριρ έφυγε νωρίς…
777
01:51:24,960 --> 01:51:27,187
…με το δικό του πλοίο.
778
01:51:34,903 --> 01:51:36,153
Σηκώστε άγκυρα!
779
01:51:36,613 --> 01:51:38,490
Σηκώστε πανιά!
780
01:51:41,410 --> 01:51:44,621
- Ασφαλίστε τα καλύμματα.
- Μάλιστα.
781
01:51:46,874 --> 01:51:50,127
- Προσήνεμα, πηδαλιούχε.
- Μάλιστα!
782
01:51:51,670 --> 01:51:52,870
Το τραύμα σου.
783
01:51:55,465 --> 01:51:58,557
Δεν είναι τίποτα σε σύγκριση
με αυτά που έχουμε υποστεί.
784
01:51:58,677 --> 01:52:00,277
Το είχα ήδη ξεχάσει.
785
01:52:31,168 --> 01:52:33,068
Το αίμα της οικογένειάς μου.
786
01:52:35,606 --> 01:52:37,706
Το δικό μου αίμα είναι μέσα σου.
787
01:52:40,636 --> 01:52:44,007
Εσύ είσαι η πηγή από την οποία
θα ξεπηδήσει η δυναστεία μας.
788
01:52:44,214 --> 01:52:45,771
Δεν ήθελα να το μάθεις…
789
01:52:45,891 --> 01:52:49,891
…μέχρι να μπορέσω να σου εκμυστηρευτώ
ότι ο γιος μας θα ήταν ασφαλής.
790
01:52:54,224 --> 01:52:57,674
Όσο ζει ο Φιόλνιρ,
τα παιδιά μας δεν θα είναι ποτέ ασφαλή.
791
01:52:59,071 --> 01:53:03,325
Αν ήξερε γι' αυτό, θα σε κυνηγούσε
με όλη τη φωτιά των θεών.
792
01:53:04,693 --> 01:53:06,993
- Δεν μπορεί να περιμένει.
- Αρκετά.
793
01:53:07,788 --> 01:53:12,743
- Είναι ένα ζωντανό νήμα που μας ενώνει.
- Ήμουν ανόητος.
794
01:53:15,212 --> 01:53:18,162
Ήθελα να το σκάσω μαζί σου
από το πεπρωμένο μου.
795
01:53:31,728 --> 01:53:34,578
Το όραμά μου
μου δείχνει ότι θα γεννήσεις δύο.
796
01:53:36,483 --> 01:53:38,569
Και το σπαθί μου θα τους σώσει.
797
01:53:47,327 --> 01:53:50,227
Αλλά πρέπει να έρθεις μαζί μας.
Πρέπει!
798
01:53:51,957 --> 01:53:54,807
Μου είχε προφητευτεί ότι
θα έπρεπε να επιλέξω…
799
01:53:55,377 --> 01:54:00,007
μεταξύ της καλοσύνης των δικών μου
και του μίσους προς τους εχθρούς μου.
800
01:54:00,132 --> 01:54:02,732
Δες την ελπίδα
που βρίσκεται μπροστά μας.
801
01:54:12,019 --> 01:54:13,469
Επιλέγω και τα δύο.
802
01:54:21,620 --> 01:54:23,035
Πήγαινέ τη στο Όρκνεϊ.
803
01:54:23,155 --> 01:54:26,455
Οι συγγενείς μου θα σου πληρώσουν
εννέα φορές την αξία του δαχτυλιδιού.
804
01:54:26,575 --> 01:54:29,194
Όχι! Άμλεθ!
805
01:54:33,498 --> 01:54:35,598
Θα γίνεις η Μητέρα ενός βασιλιά!
806
01:54:36,960 --> 01:54:40,088
- Δεν ξεφεύγουμε από το πεπρωμένο μας.
- Όχι!
807
01:54:41,215 --> 01:54:42,925
Άμλεθ!
808
01:54:56,021 --> 01:54:59,233
Ελάτε μαζί μου, κόρες του Βοριά!
809
01:55:00,108 --> 01:55:01,777
Πάρτε με μαζί σας…
810
01:55:02,069 --> 01:55:04,669
…στις ακτές των προγόνων
των παιδιών μου!
811
01:55:04,947 --> 01:55:08,033
Εκεί θα σας φυτέψω
ένα δάσος από σημύδες…
812
01:55:09,076 --> 01:55:12,676
…με απύθμενα κλαδιά που θα χορεύουν
στον ήχο της θύελλας σας…
813
01:55:12,913 --> 01:55:15,624
…μεθυσμένα από το αεράκι σου!
814
01:56:24,193 --> 01:56:26,653
Είναι εδώ! Πάνε στον Φιόλνιρ!
815
01:56:28,947 --> 01:56:30,047
Αυτός είναι!
816
01:56:35,329 --> 01:56:37,122
Αποκλείστε το σπίτι!
817
01:56:52,971 --> 01:56:55,971
Το αγόρι που κάποτε κυνηγούσες
έφαγε τη μύτη σου.
818
01:56:56,350 --> 01:57:01,063
Ο λύκος μεγάλωσε.
Θέλει να φάει τα υπόλοιπα.
819
01:57:08,153 --> 01:57:11,823
Ό,τι κι αν ακούσεις,
πρέπει να μείνεις κρυμμένος.
820
01:57:14,952 --> 01:57:16,578
Κράτα τον ασφαλή.
821
01:57:18,205 --> 01:57:21,875
- Και τους δυο σας.
- Θα το κάνω.
822
01:57:50,487 --> 01:57:52,531
Πάρε την ελευθερία σου,
823
01:57:53,282 --> 01:57:55,282
και κάνε με αυτήν ό,τι θέλεις.
824
01:58:06,920 --> 01:58:08,297
Φιόλνιρ!
825
01:58:21,143 --> 01:58:22,811
Ποτέ!
826
01:58:35,949 --> 01:58:37,951
Στην καρδιά.
827
01:58:41,163 --> 01:58:42,956
Σε ευχαριστώ.
828
01:58:51,507 --> 01:58:53,175
Μητέρα!
829
02:00:11,837 --> 02:00:15,048
Θα σε συναντήσω
στις πύλες της Κόλασης.
830
02:00:16,925 --> 02:00:21,096
Στις πύλες της Κόλασης, θα με βρεις.
831
02:00:22,472 --> 02:00:24,349
Και εκεί θα πεθάνεις,
832
02:00:25,809 --> 02:00:28,937
στα χέρια αυτού
που σκότωσε τον Πατέρα σου.
833
02:01:14,483 --> 02:01:19,655
ΟΙ ΠΥΛΕΣ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ
834
02:02:38,400 --> 02:02:40,411
Νεκροί από το σπαθί,
835
02:02:41,236 --> 02:02:44,656
θα ξαναβρεθούμε
στο φρούριο του Υπέρτατου Πατέρα.
836
02:03:33,038 --> 02:03:34,456
Θα σε εκδικηθώ.
837
02:03:36,333 --> 02:03:38,627
Θα τιμήσω το αίμα μας.
838
02:03:39,628 --> 02:03:41,797
Θα κόψω τα νήματα της μοίρας.
839
02:03:42,464 --> 02:03:43,799
Θα σε εκδικηθώ.
840
02:03:45,050 --> 02:03:46,969
Θα τιμήσω το αίμα μας.
841
02:03:48,011 --> 02:03:49,961
Θα κόψω τα νήματα της μοίρας.
842
02:03:51,139 --> 02:03:52,766
Θα σε εκδικηθώ.
843
02:03:54,101 --> 02:03:55,701
Θα τιμήσω το αίμα μας.
844
02:03:57,020 --> 02:03:58,970
Θα κόψω τα νήματα της μοίρας.
845
02:03:59,982 --> 02:04:01,316
Θα σε εκδικηθώ.
846
02:04:02,442 --> 02:04:04,820
Το αίμα μου θα ζήσει!
847
02:04:04,945 --> 02:04:07,030
Το Βάλχολ με περιμένει!
848
02:07:45,165 --> 02:07:48,961
Το νήμα που μας συνδέει
δεν μπορεί ποτέ να σπάσει.
849
02:07:54,925 --> 02:07:56,275
Είμαστε ασφαλείς.
850
02:08:04,810 --> 02:08:07,563
Τώρα, πέρασε το κατώφλι.
851
02:08:49,605 --> 02:08:54,026
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ
Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi