1 00:00:29,881 --> 00:00:34,628 Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi 2 00:00:38,080 --> 00:00:42,960 Άκουσέ με, Όντιν, Ανώτατε Πατέρα των Θεών. 3 00:00:43,961 --> 00:00:47,172 Κάλεσε τις σκιές των περασμένων αιώνων, 4 00:00:47,297 --> 00:00:52,553 όπου οι Μοίρες του Βορρά κυβερνούσαν το πεπρωμένο των ανθρώπων. 5 00:00:53,679 --> 00:00:55,978 Άκου για την εκδίκηση ενός πρίγκιπα, 6 00:00:56,098 --> 00:00:59,685 που κατέβηκε στις φλεγόμενες πύλες της Κόλασης. 7 00:00:59,810 --> 00:01:03,063 Ένας πρίγκιπας προορισμένος για το Βάλχολ. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,066 Άκουσέ με. 9 00:01:12,447 --> 00:01:17,703 Ο ΒΟΡΕΙΟΣ ΑΤΛΑΝΤΙΚΟΣ 10 00:01:30,090 --> 00:01:34,261 895 Μ.Χ. 11 00:01:54,256 --> 00:01:55,824 Ήρθε. 12 00:02:01,038 --> 00:02:02,039 Ήρθε. 13 00:02:03,916 --> 00:02:06,001 Μητέρα, ήρθε ο Πατέρας! 14 00:02:07,961 --> 00:02:10,839 Ποτέ μην μπαίνεις στο δωμάτιό μου απρόσκλητος! 15 00:02:10,964 --> 00:02:13,175 Ο βασιλιάς, κυρία. Ο βασιλιάς. 16 00:02:18,472 --> 00:02:19,472 Έλα. 17 00:02:19,932 --> 00:02:21,632 Ο Όντιν τον έφερε σπίτι. 18 00:02:44,748 --> 00:02:46,917 Χαίρε, Βασιλιά Κοράκι! 19 00:02:50,420 --> 00:02:52,422 Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι! 20 00:02:55,050 --> 00:02:56,635 Χαίρε, κύριέ μου! 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,830 Χαίρε, Πολεμικό Κοράκι! 22 00:03:02,474 --> 00:03:04,101 Χαίρε, βασιλιά! 23 00:03:24,204 --> 00:03:26,206 Εμπρός, αδελφέ! 24 00:03:39,928 --> 00:03:41,346 Πήγαινε. 25 00:03:55,652 --> 00:03:59,114 Χαίρε, βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι! 26 00:03:59,239 --> 00:04:00,699 Χαίρε! 27 00:04:06,872 --> 00:04:09,671 Σαν σκυλί της μάχης που επιστρέφει στο αφεντικό του, 28 00:04:09,791 --> 00:04:13,921 έρχομαι να κάνω τις ξανθές μπούκλες της βασίλισσάς μου αλυσίδα μου. 29 00:04:14,046 --> 00:04:16,796 Είμαστε δεμένοι μαζί για πάντα, άρχοντά μου. 30 00:04:19,301 --> 00:04:20,551 Πρίγκιπα Άμλεθ, 31 00:04:21,887 --> 00:04:25,724 είσαι πολύ μεγάλος πια για να σε χαιρετήσω σαν παιδί. 32 00:04:30,579 --> 00:04:32,606 Χαίρε, βασιλιά. 33 00:04:34,608 --> 00:04:39,404 Αλλά ένας Πατέρας δεν είναι ποτέ πολύ μεγάλος… 34 00:04:39,530 --> 00:04:43,951 για μια καλή αγκαλιά! Πόσο μου έλειψες, γιε μου. 35 00:04:47,454 --> 00:04:50,421 Και δεν θα μας τιμήσει ο αδελφός σου με την παρουσία του; 36 00:04:50,541 --> 00:04:54,461 Μην ανησυχείς για τον Φιόλνιρ. Σύντομα θα έρθει μαζί μας. 37 00:05:21,321 --> 00:05:26,326 Βρήκα αυτό γύρω από το λαιμό ενός πρίγκιπα. 38 00:05:26,869 --> 00:05:30,914 Αλλά προοριζόταν γι' αυτόν τον πρίγκιπα. 39 00:05:31,039 --> 00:05:36,461 - Να το φοράς πάντα, με την αγάπη μου. - Σε ευχαριστώ, Πατέρα. Βασιλιά μου. 40 00:05:39,882 --> 00:05:40,924 Φιόλνιρ. 41 00:05:41,191 --> 00:05:42,691 Ο Φιόλνιρ επέστρεψε. 42 00:05:46,096 --> 00:05:47,639 Το θηρίο είναι εδώ. 43 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 Χαίρε, βασιλιά μου. 44 00:06:01,612 --> 00:06:05,157 Βάλε ένα ποτό σε αυτόν τον άγριο δήμιο των ανθρώπων, 45 00:06:05,282 --> 00:06:06,982 για να του κάνω πρόποση. 46 00:06:07,743 --> 00:06:11,288 Δέξου το ποτήρι μου, συγγενή μου. 47 00:06:11,872 --> 00:06:12,872 Κυρία μου. 48 00:06:15,125 --> 00:06:20,130 Η κούπα της βασίλισσας ταπεινώνεται από άνδρες εκτός του βασιλιά της. 49 00:06:20,681 --> 00:06:23,389 Ποιο μέταλλο θα χάριζε μια αρωματική γουλιά; 50 00:06:23,509 --> 00:06:27,930 Με γλυκό ασήμι ή σκληρό σίδερο; 51 00:06:28,055 --> 00:06:29,905 Σιωπή, σκύλε! 52 00:06:30,741 --> 00:06:33,899 Μα τον Φρέιρ, συκοφαντείς τον άρχοντα και τον προστάτη σου! 53 00:06:34,019 --> 00:06:38,649 Σε παρακαλώ, αδελφέ. Είναι απλώς ένα αστείο. 54 00:06:38,774 --> 00:06:43,779 Ο Χέιμιρ έχει μεγάλη γλώσσα, αλλά είναι βαθιά πιστός φίλος. 55 00:06:45,280 --> 00:06:46,824 Έλα, αδελφέ. 56 00:06:47,449 --> 00:06:51,299 Εδώ κάποιος που χρειάζεται την προστασία σου περισσότερο από μένα. 57 00:06:52,788 --> 00:06:54,248 Θόριρ. 58 00:06:58,252 --> 00:06:59,753 Θόριρ! 59 00:06:59,878 --> 00:07:05,259 Ο γιος μου! Για τον αδελφό μου, το Πολεμικό Κοράκι! 60 00:07:05,425 --> 00:07:07,315 Για το βασίλειο του Χράφνσεϊ! 61 00:07:07,435 --> 00:07:09,388 Στην υγειά μας! 62 00:07:26,697 --> 00:07:29,408 Ο εχθρός δοκίμασε το συκώτι μου. 63 00:07:32,744 --> 00:07:33,792 Τραυματίστηκες; 64 00:07:33,912 --> 00:07:38,792 Σχεδόν τόσο ώστε να διορίσω τον Άμλεθ διάδοχό μου. 65 00:07:40,169 --> 00:07:42,838 Σήμερα είδα την αθωότητά του. 66 00:07:43,797 --> 00:07:47,247 Πρέπει να αφυπνιστεί για όσα τον περιμένουν. 67 00:07:47,509 --> 00:07:49,011 Είναι αγόρι. 68 00:07:49,136 --> 00:07:52,436 Έχει την ίδια ηλικία με τον παππού μου όταν ανέβηκε στο θρόνο. 69 00:07:52,556 --> 00:07:57,311 Αυτό ήταν διαφορετικό. Έπρεπε πρώτα να σκοτώσει τον θείο του. 70 00:08:01,023 --> 00:08:04,031 Δεν έχεις δει τη βασίλισσά σου μια ολόκληρη εποχή. 71 00:08:04,151 --> 00:08:08,947 Έλα. Άσε με να σε πάω στο κρεβάτι μας. 72 00:08:17,623 --> 00:08:18,623 Όχι. 73 00:08:19,791 --> 00:08:23,133 Προσευχήσου να με δουν τα τυχερά μου πνεύματα σε πολλές ακόμη μάχες… 74 00:08:23,253 --> 00:08:27,424 …αφού νικήσω αυτή την πληγή. Αρνούμαι να πεθάνω από ασθένεια… 75 00:08:27,549 --> 00:08:31,512 …ή να ζήσω μια μακρά ζωή ενός αξιολύπητου γέρου. 76 00:08:31,678 --> 00:08:34,332 Θα πεθάνω από το σπαθί. 77 00:08:35,057 --> 00:08:38,059 Θα πεθάνω με τιμή. 78 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 Μην ανησυχείς. 79 00:08:45,275 --> 00:08:48,779 Θα πεθάνεις στη μάχη, άρχοντά μου. 80 00:08:50,155 --> 00:08:53,033 Οι πύλες του Βάλχολ σε περιμένουν, το ξέρω. 81 00:09:02,543 --> 00:09:06,421 Είναι ο ίδιος δρόμος που περπατούσα με τον Πατέρα μου, 82 00:09:06,547 --> 00:09:09,091 και αυτός με τον δικό του. 83 00:09:09,675 --> 00:09:13,011 Τώρα, πρέπει να τον περπατήσουμε μόνοι μας. 84 00:09:57,598 --> 00:09:59,141 Όντιν. 85 00:10:41,058 --> 00:10:45,270 Μη φοβάσαι, Άμλεθ. Κάνε ό,τι κάνω. 86 00:11:06,166 --> 00:11:07,543 Ποιος γαβγίζει; 87 00:11:08,836 --> 00:11:11,672 Γαβγίζουν οι λύκοι του Υψίστου; 88 00:11:14,132 --> 00:11:17,845 Ή μήπως γαβγίζουν οι μπάσταρδοι του χωριού; 89 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 Προσέξτε με, δίποδα σκυλιά. 90 00:11:23,308 --> 00:11:26,812 Πιείτε το μεθύσι της γνώσης, 91 00:11:26,937 --> 00:11:30,983 για να μάθετε τι σημαίνει να ζεις και να πεθαίνεις με τιμή, 92 00:11:31,567 --> 00:11:33,360 να σκοτώνεσαι στη μάχη… 93 00:11:33,485 --> 00:11:37,739 …και να ανταμείβεσαι με την αγκαλιά των Βαλκυρίων. 94 00:11:37,865 --> 00:11:42,953 Οι πολεμίστριες θα σε μεταφέρουν στις αστραφτερές πύλες του Βάλχολ. 95 00:11:45,664 --> 00:11:49,209 Είστε σκυλιά που θέλουν να γίνουν άντρες. 96 00:11:52,254 --> 00:11:55,007 Απόδειξε ότι δεν είσαι σκύλος. 97 00:12:00,721 --> 00:12:04,349 Δεν είσαι απλώς ένας άνδρας, αλλά εσύ τρως σαν βασιλιάς. 98 00:12:14,902 --> 00:12:18,322 Κι εσύ, αγοράκι, τι είσαι; 99 00:12:23,035 --> 00:12:25,662 Μυρίζομαι έναν έμπειρο μαθητή. 100 00:12:28,749 --> 00:12:33,086 Σε κάθε βήμα πρέπει να κοιτάζεις γύρω σου, 101 00:12:33,253 --> 00:12:34,796 να κατασκοπεύεις… 102 00:12:34,922 --> 00:12:38,425 …διότι ο εχθρός μπορεί να κρύβεται. 103 00:12:38,592 --> 00:12:44,056 Κάθε άνθρωπος πρέπει να είναι σοφός, και αρκετά σοφός για να είναι ανόητος. 104 00:12:44,181 --> 00:12:49,650 - Αρκετά σοφός για να είναι ανόητος. - Πες μου, πώς έχασε το μάτι του ο Όντιν; 105 00:12:49,770 --> 00:12:54,113 - Μάθαινε τη μυστική μαγεία των γυναικών. - Μην ψάξεις τα μυστικά των γυναικών… 106 00:12:54,233 --> 00:12:59,404 …αλλά πάντα να τις ακούς. Οι γυναίκες γνωρίζουν τα μυστήρια των ανθρώπων. 107 00:12:59,530 --> 00:13:04,243 Οι Μοίρες του Βορρά, που γυρίζουν και υφαίνουν στο πηγάδι τους. 108 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 - Ζήσε με τιμή. - Ζήσε με τιμή. 109 00:13:07,538 --> 00:13:11,088 - Προστάτευσε την καταγωγή σου. - Προστάτευσε την καταγωγή σου. 110 00:13:11,208 --> 00:13:14,308 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ; 111 00:13:14,670 --> 00:13:17,756 Αν πέσω από το σπαθί του εχθρού, 112 00:13:17,881 --> 00:13:22,135 πρέπει να με εκδικηθείς ή να ζεις πάντα σε ατίμωση! 113 00:13:22,302 --> 00:13:24,052 Θα το κάνω, Πατέρα! 114 00:13:24,222 --> 00:13:27,271 Το σπαθί μου θα ησυχάσει όταν πιει το αίμα του ανοιχτού λαιμού του! 115 00:13:27,391 --> 00:13:30,477 Ζήσε πάντα χωρίς φόβο, 116 00:13:30,602 --> 00:13:33,819 γιατί το πεπρωμένο σου είναι έτοιμο και από αυτό δεν υπάρχει διαφυγή. 117 00:13:33,939 --> 00:13:35,649 Ορκίσου το. 118 00:13:36,400 --> 00:13:37,525 Το ορκίζομαι. 119 00:14:20,194 --> 00:14:24,531 Ιδού το τελευταίο δάκρυ που ρίχνεις από αδυναμία. 120 00:14:24,656 --> 00:14:28,285 Θα σου επιστραφεί όταν το χρειάζεσαι περισσότερο. 121 00:14:29,745 --> 00:14:34,875 Τώρα, στάσου σαν άντρας. 122 00:14:41,882 --> 00:14:44,176 Έλα πιο κοντά, Άμλεθ, 123 00:14:44,343 --> 00:14:50,265 και δες στο αίμα μας το δέντρο των βασιλιάδων. 124 00:16:35,996 --> 00:16:37,206 Πατέρα! 125 00:16:38,624 --> 00:16:41,126 Φύγε! 126 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 Ελάτε να ψοφήσετε, κοπρόσκυλα! 127 00:17:46,400 --> 00:17:49,600 Κοιτάς με δέος το βλέμμα στο πρόσωπο του αδελφού σου. 128 00:17:51,697 --> 00:17:53,747 Το ήξερα ότι θα το έκανες αυτό. 129 00:17:55,951 --> 00:17:59,705 Κρίμα που δεν πρόσεξες ποτέ πριν τα μάτια του μπάσταρδου. 130 00:18:02,416 --> 00:18:07,713 Τώρα, δες πόσο γρήγορα χτύπα το σπαθί του ο αδελφός σου. 131 00:18:11,049 --> 00:18:15,304 Κάν' το, αδελφέ, κάν' το. 132 00:18:16,305 --> 00:18:21,059 Αλλά να ξέρεις ότι ένα κλεμμένο δαχτυλίδι δεν κάνει έναν μπάσταρδο βασιλιά. 133 00:18:21,185 --> 00:18:23,604 Ποτισμένο με το αίμα μου, 134 00:18:23,729 --> 00:18:29,109 σύντομα θα γλιστρήσει από το χέρι σου σαν φίδι. 135 00:18:30,027 --> 00:18:34,156 Το βασίλειό σου δεν θα διαρκέσει. 136 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 Ας βασανίσει αυτή η προδοσία όλες τις νύχτες σου, 137 00:18:44,291 --> 00:18:48,337 μέχρι μια φλεγόμενη εκδίκηση να τραφεί με το θάνατό σου. 138 00:18:50,923 --> 00:18:52,157 Κάν' το. 139 00:18:54,568 --> 00:18:55,611 Κάν' το! 140 00:18:56,637 --> 00:18:58,388 Για το Βάλχολ! 141 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 Ο βασιλιάς Αουρβαντίλ είναι νεκρός! 142 00:19:15,072 --> 00:19:18,408 - Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! - Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! 143 00:19:18,534 --> 00:19:22,621 Ζήτω ο βασιλιάς! 144 00:19:27,292 --> 00:19:29,392 Φέρτε μου το κεφάλι του αγοριού! 145 00:19:45,644 --> 00:19:47,771 Τον βλέπεις; 146 00:19:47,896 --> 00:19:49,982 - Εκεί πέρα! - Κόψε τον! 147 00:20:11,962 --> 00:20:13,512 Θα το κάνω σιγά-σιγά. 148 00:20:51,043 --> 00:20:53,837 Ζήτω ο Φιόλνιρ, ο αδελφοκτόνος! 149 00:20:53,962 --> 00:20:55,756 Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! 150 00:20:55,881 --> 00:20:58,050 Ζήτω ο Φιόλνιρ! 151 00:21:01,345 --> 00:21:03,514 Ζήτω ο βασιλιάς Φιόλνιρ! 152 00:21:04,515 --> 00:21:07,893 Ο βασιλιάς Φιόλνιρ απέκτησε μια βασίλισσα. 153 00:21:11,188 --> 00:21:12,481 Φιόλνιρ! 154 00:21:12,606 --> 00:21:14,942 Φιόλνιρ! Άρχοντά μου! 155 00:21:15,234 --> 00:21:16,401 Το αγόρι! 156 00:21:17,402 --> 00:21:18,987 Το αγόρι. 157 00:21:20,781 --> 00:21:26,036 Το αγόρι είναι νεκρό. Πέθανε στη θάλασσα. 158 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Ναι. Βυθίστηκε σαν πέτρα. 159 00:21:38,131 --> 00:21:41,718 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! Θα σε σώσω, Μητέρα! 160 00:21:41,844 --> 00:21:45,556 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! 161 00:21:45,681 --> 00:21:49,017 Θα σε σώσω, Μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! 162 00:21:49,142 --> 00:21:52,771 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! Θα σε σώσω, Μητέρα! 163 00:21:52,896 --> 00:21:56,525 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα! 164 00:21:56,650 --> 00:22:00,487 Θα σε σώσω, Μητέρα! Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ! 165 00:22:12,124 --> 00:22:17,296 Η ΓΗ ΤΟΥ ΡΩΣ 166 00:22:18,881 --> 00:22:21,884 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 167 00:24:12,911 --> 00:24:17,666 Τα μυαλά των αρκούδων σας θα καούν στα σώματα των ανθρώπων. 168 00:24:19,151 --> 00:24:23,922 Γιοι του λύκου Φένριρ, ελευθερωθείτε από τη σάρκα σας. 169 00:24:25,257 --> 00:24:29,761 Οι λύκοι θα ουρλιάζουν στην καταιγίδα του Όντιν. 170 00:24:31,555 --> 00:24:35,309 Οι πολεμιστές θα πέσουν από το πόδι της αρκούδας. 171 00:24:35,693 --> 00:24:40,022 Θα πολεμήσουμε μέχρι ως το Βαλχάλα! 172 00:25:03,629 --> 00:25:07,466 Μέχρι να ανακτήσουμε την ανθρώπινη μορφή μας. 173 00:25:08,492 --> 00:25:12,971 Απτόητοι, θα πιούμε αίμα από τις πληγές των εχθρών μας. 174 00:25:13,222 --> 00:25:17,893 Ενωμένοι στην οργή, θα σπείρουμε πτώματα στα πεδία των μαχών. 175 00:25:18,393 --> 00:25:23,232 Ο Πατέρας του Πολέμου μας διατάζει: Μεταμορφώστε το δέρμα σας, αδέρφια! 176 00:25:24,775 --> 00:25:30,113 Αιμοδιψείς λύκοι, Μπερσέρκερ! Εξαπολύστε την οργή σας! 177 00:26:08,235 --> 00:26:10,153 Για το Βάλχολ! 178 00:27:36,031 --> 00:27:37,416 Όχι! 179 00:28:24,413 --> 00:28:28,250 Τι κάνεις; Έλα εδώ. 180 00:28:46,518 --> 00:28:50,564 Αυτοί οι άγριοι θα γίνουν καλοί σκλάβοι. 181 00:28:50,689 --> 00:28:52,071 Έτσι, Μπγιορνόλφρ; 182 00:28:52,191 --> 00:28:53,441 Τα πήγαμε καλά. 183 00:28:54,526 --> 00:28:56,028 Καλύτερα από ποτέ. 184 00:28:59,865 --> 00:29:02,115 Από τότε που σε γνωρίσαμε ως παιδί, 185 00:29:03,368 --> 00:29:07,623 ήξερα ότι είχες παγωμένη σιδερένια καρδιά. 186 00:29:07,748 --> 00:29:12,753 Είναι πολύ αδύναμοι! Θέλω τους δυνατούς! Όχι τους αδύναμους! 187 00:29:24,348 --> 00:29:25,682 Μαμά! 188 00:29:28,685 --> 00:29:30,020 Μαμά! 189 00:29:32,064 --> 00:29:33,273 Μαμά! 190 00:29:37,819 --> 00:29:39,154 Μαμά! 191 00:29:47,913 --> 00:29:49,331 Μαμά! 192 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 Μαμά! 193 00:29:55,254 --> 00:29:56,797 Μαμά! 194 00:30:34,293 --> 00:30:36,336 Παίξε, ηλίθιε. Παίξε! 195 00:32:23,318 --> 00:32:27,948 Παραμονεύει στις σκιές, δήμιος του λαού μου. 196 00:32:28,073 --> 00:32:29,073 Κρύψου. 197 00:32:31,869 --> 00:32:34,830 Ακόμα κι αν τα αδέρφια σου μου έκλεψαν τα μάτια, 198 00:32:36,456 --> 00:32:37,456 σε βλέπω. 199 00:32:39,835 --> 00:32:41,635 Δεν είμαι αδελφός κανενός. 200 00:32:42,796 --> 00:32:47,134 Δεν αρκεί να είσαι αυτός που δεν κλαίει ποτέ, 201 00:32:47,301 --> 00:32:49,678 πρίγκιπα Άμλεθ. 202 00:32:51,471 --> 00:32:55,350 Ο πρίγκιπας που απέρριψε το πεπρωμένο του. 203 00:32:56,476 --> 00:33:00,189 Ένα θηρίο που δεν νοιάζεται για τίποτα. 204 00:33:00,314 --> 00:33:03,775 Ένα θηρίο που βγάζει δάκρυα από τα μάτια των ανθρώπων. 205 00:33:06,361 --> 00:33:12,201 Θυμήσου για ποιον έχυσες το τελευταίο σου δάκρυ. 206 00:33:12,326 --> 00:33:15,576 Θυμήσου τον όρκο που κάνες για να διορθώσεις το λάθος. 207 00:33:16,330 --> 00:33:21,293 Θυμήσου τον Βασιλιά Κοράκι. Θυμήσου. 208 00:33:21,418 --> 00:33:25,964 Θυμήσου, ότι περιέχει τον αλμυρό ωκεανό… 209 00:33:26,089 --> 00:33:29,760 …που πρέπει να ταξιδέψεις ως τα πέρατα της γης. 210 00:33:29,927 --> 00:33:34,223 Τροφοδοτεί το παγωμένο ποτάμι του μίσους που τρέχει στις φλέβες μου. 211 00:33:34,348 --> 00:33:38,477 Θα σε πάει σε ένα νησί στο βορρά… 212 00:33:38,602 --> 00:33:41,855 …από το οποίο θα πηγάζει μια πύρινη λίμνη… 213 00:33:42,481 --> 00:33:45,400 …από την κορυφή ενός μαύρου βουνού. 214 00:33:45,526 --> 00:33:49,655 Εκεί θα πνίξω τον δολοφόνο του Πατέρα μου. 215 00:33:49,780 --> 00:33:54,493 Ακολούθησε την ουρά της αλεπούς στην κατοικία του αρχαίου, 216 00:33:54,618 --> 00:33:59,831 για να βρεις το σπαθί του πεπρωμένου που ταιριάζει με την κτηνώδη μανία σου. 217 00:33:59,957 --> 00:34:03,544 Γιατί μιλάς για την τύχη μου, μάγισσα; 218 00:34:04,169 --> 00:34:08,297 Γιατί εκεί που τελειώνει το μονοπάτι σου από στάχτες, 219 00:34:08,422 --> 00:34:11,885 ένα άλλο θα ξεκινήσει το ταξίδι του. 220 00:34:13,011 --> 00:34:14,661 Ένας παρθένος βασιλιάς. 221 00:34:15,629 --> 00:34:16,829 Ελευθέρωσέ με. 222 00:34:16,939 --> 00:34:20,739 Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τη μοίρα που οι Βόρειοι έχουν ορίσει. 223 00:34:21,645 --> 00:34:23,063 Τώρα, πήγαινε! 224 00:34:28,443 --> 00:34:30,862 Αυτοί οι σκλάβοι θα πάνε στην Ουψάλα. 225 00:34:33,739 --> 00:34:36,076 Αυτοί, στην αγορά του Κιέβου. 226 00:34:39,580 --> 00:34:42,206 Στείλε τους στην Κωνσταντινούπολη. 227 00:34:42,331 --> 00:34:48,045 Και αυτοί, οι δυνατοί, θα επιβιώσουν στη βάση του Φιόλνιρ στην Ισλανδία. 228 00:34:50,274 --> 00:34:52,174 Ποιος είναι αυτός ο Φιόλνιρ; 229 00:34:52,842 --> 00:34:56,477 Φιόλνιρ ο αδελφοκτόνος. Έτσι τον λένε από τότε που σκότωσε τον αδελφό του, 230 00:34:56,597 --> 00:34:59,997 τον ατιμασμένο βασιλιά Αουρβαντίλ, το Κοράκι του Πολέμου. 231 00:35:01,310 --> 00:35:05,814 Έχω ακούσει γι' αυτόν. Γιατί οι σκλάβοι του πηγαίνουν στην Ισλανδία; 232 00:35:05,939 --> 00:35:08,089 Ο Φιόλνιρ βασιλεύει στο Χράφνσεϊ. 233 00:35:08,358 --> 00:35:12,654 Κατέφυγε σε εκείνα τα έρημα σύνορα με τη γυναίκα και το παιδί του, 234 00:35:12,779 --> 00:35:16,909 όταν ο βασιλιάς Χάραλντρ της Νορβηγίας ανέλαβε το βασίλειό του. 235 00:35:17,034 --> 00:35:20,913 Ο Φιόλνιρ σκότωσε τον αδελφό του για το τίποτα. Τώρα είναι βοσκός. 236 00:35:35,319 --> 00:35:36,637 Πατέρα. 237 00:35:59,701 --> 00:36:02,292 Μην ανησυχείς. Όταν δω τον ιδιοκτήτη σου, 238 00:36:02,412 --> 00:36:05,462 θα τον ευχαριστήσω για τη ζεστασιά που μου έδωσες. 239 00:36:28,230 --> 00:36:30,180 Φέρε μου αυτά τα δύο σκοινιά. 240 00:37:50,437 --> 00:37:53,732 Τα ρούχα σου δεν σε κρύβουν, Άνθρωπε του Βορρά. 241 00:37:55,359 --> 00:37:57,159 Τι λες, αγαπητή μου; 242 00:37:58,278 --> 00:38:02,866 Αν θέλεις να είσαι σκλάβος, κρύψε την πονηριά σου. 243 00:38:04,535 --> 00:38:09,231 - Δείξε στον βοσκό ότι είσαι πρόβατο. - Θα δείξω στον βοσκό τον θάνατό του. 244 00:38:17,840 --> 00:38:19,675 Κρατήστε το σφιχτά! 245 00:38:23,720 --> 00:38:25,722 Μείνετε όρθιοι! 246 00:38:27,224 --> 00:38:28,767 Πιάσε το χέρι μου! 247 00:38:30,477 --> 00:38:32,396 Σε έπιασα! 248 00:39:33,749 --> 00:39:37,878 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα. Θα σε σώσω, Μητέρα. 249 00:39:38,003 --> 00:39:40,214 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ. 250 00:39:51,850 --> 00:39:57,022 ΙΣΛΑΝΔΙΑ 251 00:40:13,413 --> 00:40:14,748 Εκεί! 252 00:40:19,795 --> 00:40:21,213 Άφησέ την. 253 00:40:22,397 --> 00:40:23,398 Περπάτα! 254 00:40:34,643 --> 00:40:36,603 Άσ' τον να σαπίσει! 255 00:40:37,813 --> 00:40:41,900 Θα τον φάνε οι γλάροι! Πεινάνε. 256 00:40:45,362 --> 00:40:47,781 Κουνήσου, γουρούνι! 257 00:41:17,895 --> 00:41:21,023 Γιατί να φύγεις σε αυτό το κολασμένο μέρος; 258 00:41:21,148 --> 00:41:22,998 Αυτή η γη κρύβει το κακό. 259 00:41:24,026 --> 00:41:29,031 Το πεπρωμένο μου με έφερε εδώ για να πάρω πίσω αυτό που μου έκλεψαν. 260 00:41:29,323 --> 00:41:30,573 Τι σου έκλεψαν; 261 00:41:31,992 --> 00:41:36,330 Μια Μητέρα, έναν Πατέρα, ένα βασίλειο. 262 00:41:37,873 --> 00:41:39,473 Είναι το βασίλειό σου; 263 00:41:39,708 --> 00:41:44,046 Ο προδότης που έκλεψε το βασίλειό μου το έσκασε εδώ. 264 00:41:45,130 --> 00:41:47,180 Θα φύγω όταν τελειώσω μαζί του. 265 00:41:49,259 --> 00:41:52,054 Είμαι η Όλγα, από το Δάσος της Σημύδας, 266 00:41:52,638 --> 00:41:55,646 και επίσης ορκίζομαι να δραπετεύσω από αυτό το νησί. 267 00:41:55,766 --> 00:41:59,662 - Θα αντιμετωπίσεις πολλούς εχθρούς. - Ακριβώς όπως εσύ. 268 00:42:02,064 --> 00:42:04,314 Αλλά τους αντιμετωπίζεις μόνος σου. 269 00:42:06,443 --> 00:42:09,321 Η δύναμή σου σπάει τα οστά των ανθρώπων. 270 00:42:09,738 --> 00:42:14,618 - Η πονηριά μου σπάει τα μυαλά τους. - Σκάστε, εσείς οι δύο! 271 00:42:14,843 --> 00:42:15,843 Περπατάτε! 272 00:42:41,770 --> 00:42:44,457 - Γιατί το κάνουμε αυτό; - Ποιο; 273 00:42:44,982 --> 00:42:46,900 - Αυτό. - Τι; 274 00:42:47,025 --> 00:42:50,779 Είναι εργασία σκλάβων. Εσύ είσαι το αφεντικό. 275 00:42:50,904 --> 00:42:52,489 Είναι ο ναός σου 276 00:42:52,614 --> 00:42:54,955 και εγώ είμαι ο κληρονόμος, αυτού του ιερού. 277 00:42:55,075 --> 00:42:59,225 Κανείς δεν ξέρει αν θα γιορτάσει στις επόμενες γιορτές ως βασιλιάς… 278 00:42:59,320 --> 00:43:00,520 …ή ως σκλάβος. 279 00:43:01,498 --> 00:43:03,730 Καλύτερα να ετοιμάζεσαι και για τα δύο. 280 00:43:03,850 --> 00:43:07,259 Και για να γλυτώσεις το δεύτερο, δείξε στους σκλάβους σου… 281 00:43:07,379 --> 00:43:09,229 …ότι είσαι το ίδιο δυνατός. 282 00:43:11,717 --> 00:43:14,386 Αλλά κανείς δεν μας βλέπει. 283 00:43:16,471 --> 00:43:19,892 Πάνε να μας φέρεις λίγο βουτυρόγαλα. Σκέψου τι είπα. 284 00:43:20,017 --> 00:43:22,941 - Κράτα την ασπίδα ψηλά. - Αυτό κάνω! 285 00:43:23,061 --> 00:43:25,898 - Δεν το κάνεις! - Επίθεση, Χιάλτι! 286 00:43:28,884 --> 00:43:31,036 Όχι! 287 00:43:35,173 --> 00:43:36,892 Φιόλνιρ, άρχοντά μου! 288 00:43:39,995 --> 00:43:42,131 Το φορτίο σου έφτασε. 289 00:43:44,249 --> 00:43:46,560 Ωραία. Για να δούμε. 290 00:43:47,085 --> 00:43:49,379 - Πού είναι οι άλλοι; - Σηκωθείτε! 291 00:43:49,505 --> 00:43:51,298 - Όρθιοι! - Όρθιοι! 292 00:43:51,423 --> 00:43:53,133 Σηκωθείτε, γουρούνια! 293 00:43:53,300 --> 00:43:55,250 Μπείτε στη σειρά, μπάσταρδοι! 294 00:43:58,639 --> 00:44:01,767 Ντροπή. Δεν μπορούν καν να σταθούν όρθιοι. 295 00:44:07,314 --> 00:44:12,319 Δεν θα επιβιώσουν το χειμώνα. Πούλα τους όλους. 296 00:44:23,872 --> 00:44:25,172 Για να δω αυτόν. 297 00:44:41,181 --> 00:44:42,981 Κρατήσαμε και χειρότερους. 298 00:44:54,570 --> 00:44:56,020 Δεν εντυπωσιάστηκα. 299 00:44:58,282 --> 00:44:59,616 Χάλια. 300 00:45:03,912 --> 00:45:06,540 Μη με κοιτάς ποτέ στα μάτια, σκλάβε. 301 00:45:08,333 --> 00:45:13,338 Πώς λέγεται ένα τέτοιο θηρίο εδώ; 302 00:45:16,758 --> 00:45:21,597 Το όνομά μου είναι Μπγιορνόλφρ. 303 00:45:22,181 --> 00:45:25,831 Από το όνομα μόνο καταλαβαίνεις ότι είναι δυνατός σαν αρκούδα. 304 00:45:29,771 --> 00:45:34,943 Αλλά αν είσαι αναξιόπιστος σαν λύκος, ορκίζομαι να σε σκοτώσω εγώ ο ίδιος. 305 00:45:39,114 --> 00:45:43,660 Κρατήστε αυτόν. Οι άλλοι φεύγουν. 306 00:45:46,205 --> 00:45:49,779 Αλλά η Μητέρα θέλει δύο για την κουζίνα και μία για τα ρούχα. 307 00:45:49,899 --> 00:45:52,649 - Προχώρα. - Και δύο άνδρες για τον θερισμό. 308 00:45:52,769 --> 00:45:53,769 Καλώς. 309 00:45:53,962 --> 00:45:57,304 Αυτές οι δύο θα βοηθήσουν στην κουζίνα κι αυτή με τα ρούχα. 310 00:45:57,424 --> 00:46:00,574 Και διάλεξε δύο άντρες για να δουλέψουν στα χωράφια. 311 00:46:02,095 --> 00:46:03,847 Και μένει κι αυτή. 312 00:46:05,891 --> 00:46:11,313 Είθε τα χέρια της να παραμείνουν λευκά και τα μαλλιά της, μακριά. 313 00:46:32,459 --> 00:46:35,295 Σκέφτεσαι να το σκάσεις, ε, Αρκουδόλυκε; 314 00:46:36,880 --> 00:46:39,680 Ακόμα και δραπετεύσεις από αυτό το αγρόκτημα, 315 00:46:39,800 --> 00:46:43,600 θα καταλήξεις σαν ψοφίμι για τις γαλάζιες αλεπούδες και τα σέλκι. 316 00:46:44,972 --> 00:46:50,227 Αυτό το νησί είναι μια ερημιά. Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο. 317 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Φύγε! 318 00:47:39,193 --> 00:47:41,486 Φύγε! 319 00:47:41,612 --> 00:47:42,988 Φύγε! 320 00:47:44,114 --> 00:47:45,949 Καταραμένε κλέφτη. 321 00:48:00,772 --> 00:48:03,008 Φύγε! 322 00:48:05,402 --> 00:48:06,552 Φύγε από εδώ! 323 00:48:08,931 --> 00:48:10,891 Φύγε από εδώ τώρα! 324 00:48:14,978 --> 00:48:16,021 Φύγε! 325 00:48:18,357 --> 00:48:20,359 Θα σε εκδικηθώ, Πατέρα. 326 00:48:22,152 --> 00:48:24,154 Θα σε σώσω, Μητέρα. 327 00:48:25,864 --> 00:48:27,783 Θα σε σκοτώσω, Φιόλνιρ. 328 00:48:35,123 --> 00:48:36,708 Εδώ. Γρήγορα! 329 00:49:16,331 --> 00:49:17,916 Πάνε να κατουρήσεις. 330 00:49:20,752 --> 00:49:22,004 Εκεί. 331 00:49:35,851 --> 00:49:37,311 Σταματήστε. 332 00:49:56,305 --> 00:49:59,867 Εσύ! Μην στέκεσαι εκεί! Κουνήσου! 333 00:50:15,265 --> 00:50:18,769 Δεν έχεις καθόλου μυαλό; Γύρνα πίσω. 334 00:50:31,365 --> 00:50:32,715 Κλείσε την πόρτα. 335 00:50:50,342 --> 00:50:54,179 Το βρήκες; Αυτό που έχασες. 336 00:50:55,764 --> 00:50:57,891 Στο σπίτι σήμερα, ήταν εκεί; 337 00:50:59,852 --> 00:51:02,855 Το βρήκα, μαζί με πολλά άλλα. 338 00:51:11,113 --> 00:51:12,363 Είναι εφιάλτης. 339 00:51:15,617 --> 00:51:17,367 Τότε πρέπει να ξυπνήσεις. 340 00:51:19,162 --> 00:51:21,212 Είναι ένας εφιάλτης γι' αυτούς. 341 00:51:22,624 --> 00:51:23,624 Εσύ! 342 00:51:24,459 --> 00:51:27,596 Εσύ, γυναίκα! Έλα μαζί μας! 343 00:51:28,797 --> 00:51:32,634 Δεν πρέπει να είσαι εδώ. Ο Φιόλνιρ σε θέλει κοντά του. 344 00:51:33,343 --> 00:51:38,098 Αν με χάσεις, Θα έρθεις να με ψάξεις; Θα έρθεις; 345 00:51:38,223 --> 00:51:39,474 Έλα. 346 00:53:32,921 --> 00:53:36,049 Κάτσε κάτω, Άμλεθ, γιε του Αουρβαντίλ. 347 00:53:38,010 --> 00:53:41,010 Ο φίλος μας που τρώει πουλιά σου μίλησε για μένα; 348 00:53:42,556 --> 00:53:43,556 Όχι. 349 00:53:46,935 --> 00:53:49,135 Κάποιος πολύ πιο ομιλητικός. 350 00:53:52,900 --> 00:53:54,735 Ένας γέρος ανόητος. 351 00:53:57,029 --> 00:53:58,279 Καημένε Χέιμιρ. 352 00:53:59,865 --> 00:54:05,287 Μιλά για τις μέρες που πέρασαν και τις μέρες που έρχονται. 353 00:54:08,832 --> 00:54:11,182 Ο Φιόλνιρ του έκοψε τη γλώσσα… 354 00:54:12,461 --> 00:54:16,590 …και του έβγαλε τα μάτια πριν τον σκοτώσει, 355 00:54:19,092 --> 00:54:21,779 αλλά του έφτιαξα καινούργια. 356 00:54:24,623 --> 00:54:29,061 Τι καλός φίλος. Να ξέρεις ότι θα σε εκδικηθώ κι εγώ. 357 00:54:29,186 --> 00:54:32,439 Δυστυχώς, πρέπει να απευθύνεσαι σε μένα, 358 00:54:32,564 --> 00:54:35,651 καθώς δεν του έφτιαξα καινούργια αυτιά. 359 00:54:37,736 --> 00:54:39,868 Και αυτά υπέκυψαν στο σπαθί του Φιόλνιρ. 360 00:54:39,988 --> 00:54:42,866 Αρκετά! Ξέρεις γιατί ήρθα. 361 00:54:42,991 --> 00:54:47,171 Είσαι ακόμα θηρίο κρυμμένο μέσα σε ανδρικό δέρμα. 362 00:54:47,296 --> 00:54:50,582 - Μίλα, μάγε. - Όπως επιθυμείς, σκλάβε! 363 00:55:10,102 --> 00:55:12,229 Περιπλανώμενε προφήτη… 364 00:55:18,485 --> 00:55:20,445 …ξύπνα τώρα… 365 00:55:22,339 --> 00:55:23,949 …από τον φόνο σου. 366 00:55:43,260 --> 00:55:44,760 Άκου με! 367 00:55:45,387 --> 00:55:48,640 Ο Χέιμιρ είναι εδώ! 368 00:55:53,353 --> 00:55:56,190 Γεια σου, παιδί μου. 369 00:55:57,191 --> 00:56:01,241 Ψάχνω το όπλο που επέλεξαν οι Μοίρες του Βορρά για την εκδίκησή μου. 370 00:56:02,379 --> 00:56:04,407 Άκουσέ με. 371 00:56:05,540 --> 00:56:08,660 Σφυρηλατημένο από τους πιο θανατηφόρους οπλοποιούς… 372 00:56:08,785 --> 00:56:13,248 …βγαλμένο από τα σπλάχνα του μεγάλου σκουληκιού… 373 00:56:14,166 --> 00:56:20,714 …ένα σπαθί φτιαγμένο από το πιο κρυφό και σπάνιο σίδηρο… 374 00:56:20,839 --> 00:56:24,259 …διακοσμημένο με τα οστά του Γίγαντα του Πάγου. 375 00:56:24,426 --> 00:56:29,436 Ελαφρύ στο χέρι του χειριστή του. αλλά, όπως ο κυνόδοντας ενός δράκου… 376 00:56:29,556 --> 00:56:34,161 …το δάγκωμά του δεν χάνει ποτέ την οξύτητά του. 377 00:56:34,286 --> 00:56:38,357 Η λεπίδα του μπορεί μόνο να τρέφεται με ανθρώπινο αίμα. 378 00:56:40,576 --> 00:56:44,196 Είναι μοναδική πολεμική φλόγα. 379 00:56:45,422 --> 00:56:48,575 Και το λένε: Ντρόιγκρ. 380 00:56:49,585 --> 00:56:51,628 Το Απέθαντο. 381 00:56:56,041 --> 00:56:57,726 Είναι προορισμένο. 382 00:56:58,168 --> 00:56:59,336 Ντρόιγκρ! 383 00:57:11,473 --> 00:57:15,536 Αλλά η φύση του είναι περίπλοκη, 384 00:57:16,562 --> 00:57:20,766 επειδή μπορεί να αποκαλυφτεί μόνο στο σκοτάδι της νύχτας… 385 00:57:21,191 --> 00:57:23,407 …ή μπροστά στις μαύρες πύλες της Κολάσεως. 386 00:57:23,527 --> 00:57:28,532 Οι πύλες της Κολάσεως. Εκεί το σπαθί μου θα είναι τέλειο. 387 00:57:28,699 --> 00:57:32,536 Μέχρι τότε, θα απολαμβάνω να τρέφω στο Ντρόιγκρ την αιώνια νύχτα. 388 00:57:32,661 --> 00:57:36,086 Τότε θα απολαύσεις επίσης τη στιγμή που πρέπει να επιλέξεις… 389 00:57:36,206 --> 00:57:41,211 μεταξύ καλοσύνης για τους δικούς σου, και μίσους για τους εχθρούς σου. 390 00:57:41,378 --> 00:57:45,924 Αυτό δεν είναι τίποτα. Η καρδιά μου γνωρίζει μόνο εκδίκηση. 391 00:57:48,485 --> 00:57:49,803 Δείξ' το μου. 392 00:57:50,512 --> 00:57:55,350 Πρέπει να επισκεφθείτε τον ιδιοκτήτη του Ντρόιγκρ, τον κατοίκου του τύμβου. 393 00:58:02,482 --> 00:58:05,194 Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου, 394 00:58:06,820 --> 00:58:10,349 γιατί οι σκιές δεν είναι φιλόξενες. 395 01:00:55,155 --> 01:00:58,242 Κοίτα προσεκτικά το φως της πανσελήνου! 396 01:02:34,213 --> 01:02:37,663 Ο Θόριρ θα επιλέξει τον ισχυρότερο. 397 01:02:37,883 --> 01:02:43,272 Αύριο θα δείξουμε τι οι άνδρες του Χάκον είναι φτιαγμένοι από λάσπη και νερό. 398 01:02:44,765 --> 01:02:48,165 Η λάσπη θα είναι το μόνο που θα μείνει από αυτούς. 399 01:02:48,977 --> 01:02:50,395 Ράκι! 400 01:03:03,784 --> 01:03:05,160 Ράκι. 401 01:03:16,755 --> 01:03:20,801 Ράκι. Πηγαίνετε τον Ράκι πίσω στο σπίτι. 402 01:03:20,968 --> 01:03:22,558 - Και εσείς… - Ράκι, έλα. 403 01:03:22,678 --> 01:03:26,723 - Είναι σχεδόν ξημέρωμα. Ύπνο. - Ναι, κύριέ μου. Ράκι. 404 01:03:37,568 --> 01:03:42,322 Ξύπνα, εσύ. Φέρε την σε μένα. Ξέρεις ποια εννοώ. 405 01:03:42,447 --> 01:03:43,447 Ναι. 406 01:03:45,284 --> 01:03:48,829 Ξύπνα, Όλγα. Ξύπνα, Όλγα. Σήκω πάνω. 407 01:03:56,712 --> 01:03:58,762 Τα μαλλιά μιας Βαλκυρίας, 408 01:04:00,007 --> 01:04:02,885 στο κεφάλι μιας άγριας σλαβικής σκύλας. 409 01:04:08,182 --> 01:04:09,666 Λίγο αίμα. 410 01:04:12,519 --> 01:04:14,188 Ακάθαρτη πόρνη! 411 01:04:19,067 --> 01:04:23,238 Θα τη διορθώσεις, αλλιώς θα καταλήξετε κι οι δύο κάτω από τη γη. 412 01:04:40,280 --> 01:04:43,430 Ευχαρίστησε τους Βόρειους που θα δεις μόνο αίμα γυναίκας… 413 01:04:43,550 --> 01:04:46,337 …στο σπίτι σου σήμερα, δειλέ. 414 01:04:50,015 --> 01:04:51,215 Είμαι ανόητος. 415 01:04:52,392 --> 01:04:57,397 Μου είπαν ότι θα σκοτώσω τον δολοφόνο του Πατέρα μου σε μια φλεγόμενη λίμνη. 416 01:04:57,648 --> 01:04:59,648 Μέχρι να έρθει εκείνη η ημέρα, 417 01:04:59,775 --> 01:05:02,975 θα βασανίζω τον άνθρωπο. που έκανε τη ζωή μου κόλαση. 418 01:05:05,781 --> 01:05:07,881 Κοιμήσου καλά, ξίφος της νύχτας. 419 01:05:08,992 --> 01:05:12,630 Ναι, διψάμε για εκδίκηση, 420 01:05:13,655 --> 01:05:16,805 αλλά δεν μπορούμε να ξεφύγουμε από το πεπρωμένο μας. 421 01:05:28,136 --> 01:05:29,368 Μπείτε στη σειρά! 422 01:05:29,488 --> 01:05:30,973 Ζωντανέψτε! 423 01:05:35,060 --> 01:05:37,354 - Γρήγορα! - Μην κάθεστε! 424 01:05:37,604 --> 01:05:39,523 Είναι για τη γιορτή… 425 01:05:40,566 --> 01:05:44,903 - Πού μας πάνε; - Μιλούν για τη γιορτή του αφεντικού. 426 01:05:45,904 --> 01:05:48,490 Τον είδα μαζί σου χθες το βράδυ. 427 01:05:53,704 --> 01:05:57,796 Ξέρεις τότε ότι το άγγιγμα του Φιόλνιρ δεν θα μείνει μαζί μου όταν φύγω. 428 01:05:57,916 --> 01:06:00,116 Υπερασπίστηκες καλά τον εαυτό σου. 429 01:06:00,669 --> 01:06:03,469 Και βρήκα το κρύο σίδερο που θα τον σκοτώσει. 430 01:06:06,675 --> 01:06:08,975 - Πότε θα το κάνεις; - Όταν πρέπει. 431 01:06:09,820 --> 01:06:14,170 Τώρα θα στοιχειώνω αυτό το αγρόκτημα, σαν πτώμα που επιστρέφει από τον τάφο. 432 01:06:15,017 --> 01:06:20,022 - Νομίζει ότι ο Άμλεθ έχει πεθάνει. - Ναι, αλλά τι γίνεται με τη Μητέρα σου; 433 01:06:20,564 --> 01:06:22,964 Θα απολαύσει την αγωνία του Φιόλνιρ. 434 01:06:23,762 --> 01:06:26,617 Προσποιείται ότι τον αγαπάει για να προστατεύει το γιο της. 435 01:06:26,737 --> 01:06:30,407 - Αλλά δεν θα…; - Όταν την ελευθερώσω, θα πάρω το παιδί. 436 01:06:31,658 --> 01:06:34,494 - Με επέστρεψαν στην κουζίνα. - Μπγιορνόλφρ! 437 01:06:34,620 --> 01:06:38,520 - Το σχέδιό μας πρέπει να περιμένει. Φύγε. - Μπγιορνόλφρ, κουνήσου! 438 01:06:44,171 --> 01:06:45,506 Εσύ, πίσω! 439 01:06:45,931 --> 01:06:47,341 Γυναίκα! 440 01:06:51,678 --> 01:06:54,328 Θόριρ, άρχοντά μου, μας λείπει ένας άντρας. 441 01:06:59,228 --> 01:07:01,610 Δεν είμαι παιδί. Τα μαλλιά μου είναι δικά μου. 442 01:07:01,730 --> 01:07:05,521 Ξέρω ηλικιωμένους άνδρες που χρειάζονται μια γυναίκα να φροντίζει τα μαλλιά τους. 443 01:07:06,735 --> 01:07:08,111 Μπείτε στη σειρά! 444 01:07:08,237 --> 01:07:12,574 Θα γιορτάσεις μετά τους αγώνες, σκλάβε. Βιάσου! 445 01:07:14,243 --> 01:07:15,243 Κύριέ μου. 446 01:07:17,955 --> 01:07:19,606 Θόριρ, κύριέ μου. 447 01:07:26,004 --> 01:07:28,004 Μπορείς να πολεμήσεις, σκλάβε; 448 01:07:29,800 --> 01:07:31,885 Κοίτα με στα μάτια, σκλάβε. 449 01:07:33,053 --> 01:07:35,303 Σε ρώτησα αν μπορείς να πολεμήσεις. 450 01:08:01,039 --> 01:08:02,457 Τι είναι αυτά; 451 01:08:03,667 --> 01:08:05,878 Δεν έχεις ξαναδεί ένα κνάτττρε; 452 01:08:09,006 --> 01:08:11,675 Μέχρι το σούρουπο, θα δεις αρκετά. 453 01:08:30,359 --> 01:08:32,069 Παίξτε για αίμα! 454 01:09:49,564 --> 01:09:53,986 Είσαι ντροπή για την οικογένειά σου! Χρειαζόμαστε περισσότερους άνδρες! 455 01:10:05,831 --> 01:10:07,457 Πάμε! 456 01:10:10,335 --> 01:10:12,713 Όχι! 457 01:10:42,367 --> 01:10:44,995 - Γκόναρ! - Όχι! 458 01:10:45,120 --> 01:10:46,997 Σταμάτα το παιχνίδι! 459 01:10:47,122 --> 01:10:49,082 Μην τον αγγίξεις! 460 01:10:49,208 --> 01:10:51,340 - Γκόναρ! - Σταμάτα το παιχνίδι! 461 01:10:51,460 --> 01:10:53,170 Γκόναρ! 462 01:10:53,295 --> 01:10:54,630 Ηλίθιε νάνε! 463 01:10:54,755 --> 01:10:56,423 Όχι! 464 01:11:15,943 --> 01:11:18,195 - Γκόναρ. - Ξύπνα. 465 01:11:18,320 --> 01:11:20,113 Ανόητο αγόρι. Ξύπνα. 466 01:11:21,949 --> 01:11:24,201 - Γκόναρ. - Γκόναρ. 467 01:11:24,326 --> 01:11:28,121 Ξύπνα, έλα. Ξύπνα, Γκόναρ. Ξύπνα! 468 01:11:28,247 --> 01:11:30,165 Γκόναρ. 469 01:11:30,290 --> 01:11:32,000 - Ξύπνα. - Γκόναρ. 470 01:11:32,125 --> 01:11:33,425 - Ξύπνα! - Όχι. 471 01:11:36,588 --> 01:11:38,298 Ξύπνα. 472 01:11:42,094 --> 01:11:43,428 Κερδίσαμε; 473 01:11:45,597 --> 01:11:48,851 Μίλησες σαν γιος ενός πραγματικού αρχηγού. 474 01:11:50,853 --> 01:11:54,053 Είναι ένα γενναίο αγόρι, ένας γενναίος νεαρός άνδρας. 475 01:13:01,590 --> 01:13:02,883 Εσύ. 476 01:13:06,970 --> 01:13:08,120 Έλα μαζί μου. 477 01:13:18,482 --> 01:13:22,069 Αποδείχτηκες γενναίος και πιστός. 478 01:13:23,153 --> 01:13:27,366 Όταν επιστρέψουμε στη φάρμα, θα σου παραχωρηθούν ορισμένα προνόμια. 479 01:13:27,491 --> 01:13:32,454 Η εργασία σου θα είναι λιγότερο επαχθής. Θα στείλεις άλλους στους κόπους τους, 480 01:13:33,247 --> 01:13:35,958 και, Μπγιορνόλφρ, 481 01:13:36,625 --> 01:13:40,801 ως ανταμοιβή που νίκησες για εμάς, θα σε αφήσω να διαλέξεις δική σου γυναίκα. 482 01:13:40,921 --> 01:13:44,132 Ακόμα και τη Σλάβα σκύλα που σ' έχω δει να κοιτάς. 483 01:13:44,299 --> 01:13:48,846 Ο Πατέρας μου την βρήκε πολύ πεισματάρα. 484 01:13:57,396 --> 01:14:00,596 Αλλά να ξέρεις ότι δεν θα σου δώσουμε ποτέ ελευθερία. 485 01:14:02,484 --> 01:14:06,651 Ένας χαμηλόσωμος σκλάβος δεν μπορεί ποτέ να απαλλαγεί από τη δυσωδία του. 486 01:14:08,448 --> 01:14:09,448 Ναι. 487 01:14:10,951 --> 01:14:11,951 Ευχαριστώ. 488 01:14:17,583 --> 01:14:20,483 - Θα μας λείψεις. - Που καθάριζες την τουαλέτα. 489 01:14:22,588 --> 01:14:24,960 - Για τον γιο μου, τον Γκόναρ. - Για τον Γκόναρ! 490 01:14:25,883 --> 01:14:28,183 - Στην υγειά μας! - Στην υγειά μας! 491 01:15:00,042 --> 01:15:01,442 Όλγα. 492 01:15:11,762 --> 01:15:12,862 Με βρήκες. 493 01:15:16,600 --> 01:15:17,600 Χάθηκες; 494 01:15:20,395 --> 01:15:22,406 Μόνο αν με έψαχνες. 495 01:15:39,122 --> 01:15:43,168 Μητέρα Γη, άκουσε την προσευχή της κόρης σου. 496 01:15:43,544 --> 01:15:48,924 Δείξε μου πώς να καταστρέψω αυτούς που μας υποδουλώνουν, 497 01:15:49,383 --> 01:15:54,763 να ελευθερώσω την αγάπη μου από τη φωτιά και τον πόνο τους. 498 01:15:54,888 --> 01:15:55,888 Τι κάνεις; 499 01:15:59,852 --> 01:16:03,865 Εδώ, όπου τα νήματα του πεπρωμένου μας έφεραν κοντά, 500 01:16:04,690 --> 01:16:09,069 αγκαλιασμένοι κάτω από τα δέντρα, εδώ μιλάω στη Γη. 501 01:16:10,320 --> 01:16:11,620 Και τι σου λέει; 502 01:16:19,079 --> 01:16:21,498 Πώς να βρεις τη Μητέρα σου. 503 01:16:22,833 --> 01:16:26,712 Η γήινη μαγεία μου θα ζωντανέψει τις φλόγες του σπαθιού σου. 504 01:16:40,684 --> 01:16:42,769 Αύριο το βράδυ, εσύ κι εγώ… 505 01:16:44,688 --> 01:16:48,066 …θα ξεκινήσουμε αυτόν τον εφιάλτη… 506 01:16:48,192 --> 01:16:51,612 …και θα φέρουμε χάος στη ζωή του Φιόλνιρ. 507 01:16:56,909 --> 01:16:59,786 ΤΟ ΞΙΦΟΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΤΡΕΦΕΤΑΙ 508 01:16:59,912 --> 01:17:00,912 Τελειώσε. 509 01:17:05,459 --> 01:17:06,759 Πίσω στο στάβλο. 510 01:17:16,803 --> 01:17:17,803 Εσύ. 511 01:17:34,154 --> 01:17:39,159 Οι υπηρέτες του Φρέιρ. Άφησέ τον στα πόδια του Κυρίου μας. 512 01:18:23,537 --> 01:18:24,913 Αδύναμε. 513 01:18:39,469 --> 01:18:42,061 Μη φοβάσαι. Είσαι ο πρώτος από τους πολλούς. 514 01:18:42,181 --> 01:18:44,731 - Όχι. - Παρακαλώ, θα σας ελευθερώσουμε! 515 01:18:49,229 --> 01:18:52,065 Θα βρω αυτούς που το έκαναν αυτό. 516 01:18:52,191 --> 01:18:56,445 Θα τους βρω και θα τους βγάλω τα μάτια! 517 01:18:56,570 --> 01:18:59,406 Και θα κόψω τις γλώσσες τους! 518 01:18:59,531 --> 01:19:03,660 Θα δειπνήσουν στην Κόλαση! 519 01:19:05,162 --> 01:19:06,371 Κοίτα, Πατέρα. 520 01:19:06,496 --> 01:19:09,499 Κοίτα τι έκαναν στους γενναίους μου φίλους. 521 01:19:10,101 --> 01:19:11,985 Χριστιανικά τέρατα! 522 01:19:12,211 --> 01:19:13,754 Τέρατα! 523 01:19:14,755 --> 01:19:16,048 Τέρατα! 524 01:19:16,173 --> 01:19:18,800 Άμουσε, εσύ το έκανες αυτό; 525 01:19:18,967 --> 01:19:21,845 Απάντησέ μου! 526 01:19:22,429 --> 01:19:23,597 Σταμάτα! 527 01:19:23,722 --> 01:19:25,432 Γιε μου. 528 01:19:26,934 --> 01:19:29,436 Σύνελθε. 529 01:19:34,066 --> 01:19:35,984 Ήταν καλά παιδιά. 530 01:19:37,486 --> 01:19:41,114 Μα τον Φρέιρ, θα τους εκδικηθούμε. 531 01:19:43,200 --> 01:19:44,826 Πάρτε τον. 532 01:19:47,996 --> 01:19:52,459 Έχει δίκιο ο Θόριρ; Μήπως ήταν τα χριστιανικά γουρούνια; 533 01:19:54,044 --> 01:19:58,048 Ο Θεός τους είναι ένα πτώμα καρφωμένο σε ένα δέντρο. 534 01:19:58,173 --> 01:19:59,223 Αλλά γιατί; 535 01:20:01,176 --> 01:20:03,595 Δεν τα έβαλαν ποτέ μαζί τους. 536 01:20:03,720 --> 01:20:06,306 Και πώς πήραν όπλα; 537 01:20:26,326 --> 01:20:27,326 Όχι. 538 01:20:28,161 --> 01:20:31,382 Αυτές οι πληγές δεν είναι από τον κόσμο μας. 539 01:20:37,337 --> 01:20:42,217 Αυτό το ταραγμένο πνεύμα θα ξανά χτυπήσει. 540 01:20:42,384 --> 01:20:44,887 Κρατάει μια πεινασμένη λεπίδα. 541 01:20:47,389 --> 01:20:50,893 Φύγετε. Θα ετοιμάσω μια θυσία. 542 01:20:54,104 --> 01:20:58,901 Προχωρήστε, καταραμένοι χριστιανοί αιμοπότες! 543 01:20:59,902 --> 01:21:02,070 Κάντε ό,τι σας λένε. 544 01:21:03,488 --> 01:21:04,488 Φύγετε. 545 01:21:07,242 --> 01:21:10,529 - Έχω τα μανιτάρια. - Όχι απόψε. 546 01:21:10,954 --> 01:21:14,254 Τα πνεύματα θα ιππεύσουν και θα χυθεί περισσότερο αίμα. 547 01:21:43,987 --> 01:21:48,492 Σκοτεινό θηλυκό πνεύμα, υποχώρησε. 548 01:21:48,617 --> 01:21:52,037 Πάρε αυτή την προσφορά στην ερωμένη σου… 549 01:21:52,162 --> 01:21:55,207 …και κράτα μακριά τον λυσσασμένο σου δολοφόνο. 550 01:22:14,393 --> 01:22:16,103 - Ράκι. - Ράκι! 551 01:22:16,228 --> 01:22:17,317 Τι τρέχει, Ράκι; 552 01:22:17,437 --> 01:22:18,437 Ράκι! 553 01:22:19,147 --> 01:22:20,482 Κάτω, Ράκι! 554 01:22:20,607 --> 01:22:22,317 Ράκι! Ράκι… 555 01:22:27,197 --> 01:22:29,825 Ράκι! 556 01:23:09,948 --> 01:23:11,248 Ελευθερώστε την. 557 01:23:21,226 --> 01:23:26,548 Φαίνεται ότι ο ίδιος ο Φρέιρ αποφάσισε ποιος είναι κατάλληλος για θυσία. 558 01:23:27,925 --> 01:23:29,431 Το αίμα του με τύφλωσε… 559 01:23:29,551 --> 01:23:34,101 - Ας ελπίσουμε ότι η πείνα τους θα κορεστεί. - Αυτό δεν είναι έργο του θεού μου. 560 01:23:36,767 --> 01:23:39,186 Είναι μαγεία των τρολ. 561 01:23:41,938 --> 01:23:46,151 Απόψε θα οπλιστείτε για να υπερασπιστείτε το αγρόκτημα, 562 01:23:46,276 --> 01:23:49,112 καθώς είναι και δικό σας σπίτι. 563 01:23:49,238 --> 01:23:51,703 Πώς να εμπιστευτούμε ότι θα μας προστατεύσουν; 564 01:23:51,823 --> 01:23:52,830 Έλα, σκύλε. 565 01:23:52,950 --> 01:23:55,916 Ο Πατέρας σου δεν θέλει μια εξέγερση ενθαρρυμένων σκλάβων. 566 01:23:56,036 --> 01:23:58,736 - Μην αμφισβητείτε τη σοφία του. - Προχώρα! 567 01:24:17,766 --> 01:24:20,853 Μαύρα όνειρα, ελάτε. 568 01:24:23,021 --> 01:24:26,567 Σκλάβοι, μου αρέσουν τα μπαστούνια σας! 569 01:24:28,944 --> 01:24:32,990 Ναι. Καλή τύχη να παλέψετε το διάολο με αυτά. 570 01:24:36,743 --> 01:24:37,743 Εδώ. 571 01:24:51,383 --> 01:24:52,676 Πεινάς; 572 01:24:55,679 --> 01:24:58,473 Απόψε, το φαγητό είστε εσείς! 573 01:25:14,198 --> 01:25:18,285 Πάνε να πάρεις αέρα. Θα το τελειώσω εδώ. 574 01:25:19,745 --> 01:25:20,745 Άντε. 575 01:26:22,808 --> 01:26:24,690 - Φύγετε μακριά μας! - Τρέξτε! 576 01:26:24,810 --> 01:26:26,478 Μια γυναίκα-διάβολος! 577 01:26:42,035 --> 01:26:46,081 Μην τους αγγίζεις. Μην τους κοιτάς στα μάτια. 578 01:26:46,206 --> 01:26:50,711 Τα πνεύματα της νύχτας μπήκαν μέσα τους από το δέρμα και το μυαλό τους. 579 01:26:53,672 --> 01:26:56,300 Θόριρ! Φύγε, Ντισίρ! 580 01:26:57,301 --> 01:26:58,969 Φύγε! 581 01:27:01,513 --> 01:27:03,724 Θα σε συναντήσουμε πριν την αυγή. 582 01:27:57,027 --> 01:27:58,027 Πατέρα. 583 01:28:08,121 --> 01:28:09,121 Άφησέ με. 584 01:28:48,328 --> 01:28:51,790 - Το σπαθί σου είναι μακρύ. - Σταμάτα να αστειεύεσαι. 585 01:28:58,046 --> 01:28:59,396 Είμαι ο γιος σου. 586 01:29:03,343 --> 01:29:04,343 Άμλεθ; 587 01:29:10,475 --> 01:29:13,296 Είσαι ζωντανός. Ακόμα. 588 01:29:13,921 --> 01:29:15,521 Μια ζωή γεμάτη θάνατο. 589 01:29:17,900 --> 01:29:20,850 Αλλά ορκίστηκα να επιβιώσω μέχρι αυτή τη στιγμή. 590 01:29:21,904 --> 01:29:24,254 Αύριο θα κάνω το καθήκον μου με τιμή. 591 01:29:26,174 --> 01:29:29,174 Μόνο τότε θα ξέρω είτε μου αρέσει να ζω είτε όχι. 592 01:29:30,037 --> 01:29:34,249 - Άξιος γιος της Μητέρας σου. - Και του Πατέρα μου. 593 01:29:34,583 --> 01:29:37,127 Ήρθα να εκδικηθώ τον βασιλιά Αουρβαντίλ, 594 01:29:37,794 --> 01:29:41,394 να πνίξω τον προδότη θείο μου. στο αίμα του μέχρι να πεθάνει… 595 01:29:42,466 --> 01:29:44,116 …και να σε ελευθερώσει. 596 01:29:47,054 --> 01:29:50,154 Βλέπω ότι κληρονόμησες την απλότητα του Πατέρα σου. 597 01:29:53,101 --> 01:29:54,101 Τι λες; 598 01:29:54,811 --> 01:29:56,661 Ποτέ δεν τον θρήνησα. 599 01:29:57,648 --> 01:29:59,248 Ήσουν η βασίλισσά του. 600 01:30:01,301 --> 01:30:04,947 Ο Πατέρας σου με ανέχτηκε… 601 01:30:06,323 --> 01:30:08,283 …επειδή του έδωσα ένα γιο. 602 01:30:10,208 --> 01:30:11,208 Όχι. 603 01:30:11,328 --> 01:30:15,165 Νοιάζονταν μόνο για το ασήμι και να καβαλά τις πόρνες του. 604 01:30:15,290 --> 01:30:17,798 Δεν ήξερα αν είχε αρκετή καρδιά να σε αγαπήσει. 605 01:30:17,918 --> 01:30:19,211 Σιωπή. 606 01:30:19,336 --> 01:30:22,428 Ήταν ένας δειλός που παρίστανε τον βασιλιά. Δεν ήταν τίποτα, 607 01:30:22,548 --> 01:30:25,993 αλλά ένας ακόμη περήφανος, λάγνος δουλέμπορος. 608 01:30:26,160 --> 01:30:27,660 Κράτα τη γλώσσα σου! 609 01:30:29,346 --> 01:30:32,808 - Κακολογείς τον νεκρό σου σύζυγο. - Αλλά ο αδελφός του… 610 01:30:34,309 --> 01:30:37,145 Τι σπουδαίος αδελφός. 611 01:30:40,065 --> 01:30:44,403 Ένας μπάσταρδος δεν ντρέπεται για αυτόν ούτε για τις δουλειές του. 612 01:30:44,528 --> 01:30:47,984 Ο θείος σου με αγαπούσε, αν και ήξερε καλά το παρελθόν μου. 613 01:30:53,036 --> 01:30:54,236 Άμλεθ. 614 01:30:56,373 --> 01:30:59,927 Ακόμα πιστεύεις το παραμύθι που σου είπα. 615 01:31:00,377 --> 01:31:04,548 "Η ευγενής αρραβωνιαστικιά από τη Βρετάνη". 616 01:31:06,091 --> 01:31:09,595 Ποτέ δεν ξεκίνησα ως αρραβωνιαστικιά του. 617 01:31:13,223 --> 01:31:19,018 Όλοι γινόμαστε γρήγορα πριγκίπισσες όταν τα θηρία μας κάνουν συζύγους τους. 618 01:31:22,457 --> 01:31:23,457 Ναι. 619 01:31:24,443 --> 01:31:30,449 Γεννήθηκες αναγκαστικά. Ενώ ο Γκόναρ, με αγάπη. 620 01:31:31,200 --> 01:31:32,200 Όχι. 621 01:31:34,328 --> 01:31:36,543 Και θέλω να ξέρεις… 622 01:31:36,663 --> 01:31:40,334 …ότι εγώ παρακάλεσα γονατιστή… 623 01:31:40,542 --> 01:31:43,504 …τον Φιόλνιρ να σκοτώσει τον βασιλιά Αουρβαντίλ. 624 01:31:44,104 --> 01:31:46,215 Πίεσα τα χείλη μου… 625 01:31:46,440 --> 01:31:50,594 …στο δυνατό, γλυκό του χέρι. 626 01:31:50,761 --> 01:31:55,557 Το φίλησα και τον παρακάλεσα. 627 01:31:58,143 --> 01:32:01,021 Και για να μην έρθει ποτέ αυτή η μέρα, 628 01:32:01,271 --> 01:32:06,235 ο Φιόλνιρ διέταξε να σε σκοτώσουν με τη συγκατάθεση της Μητέρας σου. 629 01:32:09,905 --> 01:32:11,055 Αλλά το είδα. 630 01:32:13,283 --> 01:32:16,183 Είδα ότι ο Φιόλνιρ σε κουβάλησε στην πλάτη του… 631 01:32:17,028 --> 01:32:18,127 …ενώ ούρλιαζες. 632 01:32:18,247 --> 01:32:21,959 Ούρλιαζα; Γελούσα. 633 01:32:22,084 --> 01:32:23,502 Ψέματα! 634 01:32:25,963 --> 01:32:28,866 Αφού ήρθες εδώ, τι κάνουμε; 635 01:32:29,091 --> 01:32:32,386 Θα έπρεπε να σκοτώσω εσένα, και ό,τι αγαπάς. 636 01:32:32,553 --> 01:32:34,263 Αλλά με αγαπάς. 637 01:32:34,388 --> 01:32:38,767 Οι γιοι αγαπούν τις μητέρες τους και οι μητέρες αγαπούν τα παιδιά τους. 638 01:32:40,978 --> 01:32:44,832 Και έσωσες τη ζωή του αδελφού σου. Εσύ… 639 01:32:45,858 --> 01:32:48,886 Εσύ αγαπάς. 640 01:32:51,071 --> 01:32:52,440 Εσύ… 641 01:32:53,657 --> 01:32:54,657 …αγαπάς. 642 01:32:57,786 --> 01:33:00,122 Μόνο εγώ ξέρω ποιος είσαι. 643 01:33:01,623 --> 01:33:04,943 Κι διψάς τόσο για εκδίκηση, 644 01:33:05,169 --> 01:33:08,505 γιες της αγριότητας. 645 01:33:09,840 --> 01:33:11,967 Αν σκοτώσεις τον Φιόλνιρ… 646 01:33:12,134 --> 01:33:15,279 Αν σκοτώσεις τον Θόριρ… 647 01:33:15,804 --> 01:33:20,642 …και αν είσαι τόσο ανεξέλεγκτος που σκοτώσεις τον Γκόναρ μου… 648 01:33:24,313 --> 01:33:27,816 …θα είσαι ο νέος μου βασιλιάς, Άμλεθ… 649 01:33:27,941 --> 01:33:29,943 …και μαζί… 650 01:33:30,652 --> 01:33:32,779 …θα βασιλεύσουμε. 651 01:33:43,874 --> 01:33:46,338 - Σκύλα! - Το στόμα σου και το μυαλό σου… 652 01:33:46,458 --> 01:33:48,592 …θυμίζουν τον βρωμερό Πατέρα σου. 653 01:33:48,712 --> 01:33:51,970 - Έπρεπε να είχες πεθάνει μαζί του! - Τα λόγια σου είναι δηλητήριο! 654 01:33:52,090 --> 01:33:54,560 Είμαι ο θάνατός σου! 655 01:34:09,650 --> 01:34:10,984 Πέθανε! 656 01:34:31,463 --> 01:34:33,113 Πού είναι η Μητέρα σου; 657 01:34:34,049 --> 01:34:35,049 Πες μου. 658 01:34:36,260 --> 01:34:37,261 Πού; 659 01:34:38,679 --> 01:34:40,779 Είναι τόσο κακιά όσο το Φιόλνιρ. 660 01:34:41,473 --> 01:34:44,473 Θα αποτελειώσω αυτόν και όλα όσα αγαπάει. 661 01:34:45,269 --> 01:34:48,522 Θα γίνω μια καταιγίδα από σίδερο και ατσάλι! 662 01:34:48,647 --> 01:34:50,566 Θα πάρω εκδίκηση! 663 01:34:51,567 --> 01:34:53,068 Και πολλά άλλα. 664 01:34:54,069 --> 01:34:56,488 Τι κάνουμε τώρα; 665 01:34:59,199 --> 01:35:03,328 Πρέπει να πάω στους λόφους. 666 01:35:03,637 --> 01:35:06,587 Η Μητέρα μου ξέρει ποιος είμαι. Σύντομα όλοι θα γνωρίζουν. 667 01:35:06,707 --> 01:35:08,557 - Θα έρθω μαζί σου. - Όχι. 668 01:35:09,626 --> 01:35:11,425 Μη μάθουν ότι συμμετέχεις. 669 01:35:11,545 --> 01:35:14,195 - Το πρωί θα με κυνηγήσουν. - Γιατί; 670 01:35:18,802 --> 01:35:20,546 Τη σκότωσες; 671 01:35:21,054 --> 01:35:24,675 Δεν θα σκότωνα ποτέ μια γυναίκα. Ούτε καν αυτή. 672 01:35:25,767 --> 01:35:29,972 - Ο Θόριρ πέθανε στα χέρια της οργής μου. - Καιρός ήταν. 673 01:35:31,690 --> 01:35:35,040 Αύριο βράδυ θα επιστρέψεις για να σκοτώσεις τον Φιόλνιρ; 674 01:35:35,360 --> 01:35:37,760 Αν το επιτρέψουν οι Μοίρες του Βορρά. 675 01:35:38,155 --> 01:35:41,155 Και ό,τι κι αν συμβεί αύριο, ετοιμάσου να φύγεις. 676 01:36:23,450 --> 01:36:25,169 Η καρδιά του. 677 01:36:27,788 --> 01:36:30,832 Την καρδιά του. Πήρε την καρδιά του! 678 01:36:34,670 --> 01:36:36,780 Τι κακό είναι αυτό; 679 01:36:38,924 --> 01:36:44,638 Τι κακό τρώει την καρδιά των γενναίων νέων μας; 680 01:36:46,431 --> 01:36:49,685 Φρέιρ, με ακούς; 681 01:36:49,810 --> 01:36:51,150 Να είσαι φρόνιμος. 682 01:36:51,270 --> 01:36:54,231 Να είσαι άντρας μπροστά στους κατωτέρους σου. 683 01:36:54,356 --> 01:36:57,609 Δεν υπάρχει κακό πνεύμα εδώ. 684 01:36:57,734 --> 01:37:01,071 Σου το είπα. Στο είπα. 685 01:37:01,196 --> 01:37:04,575 Το έκανε ο καταραμένος γιος μου, ο Άμλεθ. 686 01:37:04,700 --> 01:37:09,288 - Τον ξεφορτωθήκαμε όταν ήταν παιδί. - Πρέπει να με πιστέψεις. 687 01:37:09,413 --> 01:37:13,876 Είναι εδώ. Οι απόγονοι του Αουρβαντίλ είναι ακόμα ζωντανοί. 688 01:37:14,001 --> 01:37:19,590 Φοβάμαι ότι τον οδήγησε εδώ το πνεύμα κοράκι του νεκρού αδελφού σου. 689 01:37:19,715 --> 01:37:22,139 - Αυτό δεν είναι δυνατόν. - Σκέψου. 690 01:37:22,259 --> 01:37:26,346 Σκότωσε τους άνδρες σου, σκότωσε τον μεγαλύτερο γιο σου… 691 01:37:26,972 --> 01:37:29,688 …και δεν θα ησυχάσει. μέχρι να βρεθείς στο χώμα… 692 01:37:29,808 --> 01:37:33,228 …και ο Γκόναρ μας να βρίσκεται νεκρός δίπλα σου. 693 01:37:33,353 --> 01:37:35,647 Είναι ο Άμλεθ. 694 01:37:38,275 --> 01:37:41,408 Κανένας θεός δεν μπορεί να σε βοηθήσει σε αυτό το έργο. 695 01:37:41,528 --> 01:37:46,575 Πρέπει να βρεις το γιο μου και να τον σκοτώσεις με τα ίδια σου τα χέρια. 696 01:37:46,700 --> 01:37:51,205 Ας είναι τα λόγια μου η ακονόπετρα της πικρής σου οργής, 697 01:37:51,330 --> 01:37:54,880 επειδή οι χθεσινοβραδινές κακίες δεν ήταν έργο ενός ανθρώπου. 698 01:37:55,000 --> 01:37:58,253 Βρες τους σκλάβους που συμμαχούν μαζί του. 699 01:37:59,796 --> 01:38:01,340 Βρείτε τους! 700 01:38:03,342 --> 01:38:04,718 Στα γόνατα! 701 01:38:04,843 --> 01:38:07,095 Στο έδαφος! 702 01:38:07,221 --> 01:38:08,931 Στο έδαφος, όλοι σας! 703 01:38:17,022 --> 01:38:19,858 Δεν ξέρω, και δεν με ενδιαφέρει, 704 01:38:19,983 --> 01:38:23,383 αν αυτός ο σκλάβος ήταν συνεργός στο θάνατο του γιου μου, 705 01:38:24,863 --> 01:38:29,418 αλλά αυτό είναι το τέλος σας περιμένει, αν δεν ομολογήσετε όσα ξέρετε. 706 01:38:31,328 --> 01:38:32,328 Όχι; 707 01:38:39,294 --> 01:38:42,548 Βλέπω ότι δεν φοβάσαι πια το αίμα μιας γυναίκας. 708 01:38:42,673 --> 01:38:46,260 Εσύ. Φυσικά και είσαι εσύ. 709 01:38:46,426 --> 01:38:47,862 Φιόλνιρ! 710 01:38:48,587 --> 01:38:49,638 Άφησε την! 711 01:38:50,514 --> 01:38:54,164 Σου προσφέρω την καρδιά του γιου σου με αντάλλαγμα τη ζωή του! 712 01:39:02,150 --> 01:39:04,695 Είμαι ο Άμλεθ, ο Αρκουδόλυκος, 713 01:39:04,820 --> 01:39:08,156 γιος του βασιλιά Αουρβαντίλ, Πολεμικό Κοράκι, 714 01:39:08,282 --> 01:39:13,287 και εγώ είμαι η εκδίκησή του! 715 01:39:13,412 --> 01:39:14,580 Σκοτώστε τον! 716 01:39:14,705 --> 01:39:16,164 Φέρτε τον σε μένα! 717 01:39:16,290 --> 01:39:19,251 - Σκοτώστε τον! - Είναι δικός μου! 718 01:40:39,498 --> 01:40:40,958 Στο τέλος… 719 01:40:42,543 --> 01:40:45,087 …είσαι ακριβώς σαν τον Πατέρα σου. 720 01:40:47,005 --> 01:40:50,092 Το κακό γεννάει το κακό. 721 01:40:54,221 --> 01:40:57,266 Πώς ξέρεις ότι είναι η καρδιά του γιου σου, 722 01:40:58,892 --> 01:41:02,592 και όχι ενός λυσσασμένου σκύλου που πέθανε πριν από δύο νύχτες; 723 01:41:07,834 --> 01:41:09,428 Πού είναι; 724 01:41:15,701 --> 01:41:17,601 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις. 725 01:41:19,079 --> 01:41:24,084 Ακόμα κι αν μου επιτεθείς με το σπαθί σου, δεν θα μου έκανε κακό. 726 01:41:26,170 --> 01:41:31,175 Η ώρα μου δεν έχει έρθει. Θα πεθάνω στη μάχη. 727 01:41:32,342 --> 01:41:34,845 Πού είναι η καρδιά του γιου μου; 728 01:41:40,851 --> 01:41:46,315 Ο Όντιν, ο Ανώτατος Πατέρας, θα νικήσει τον Θεό της ανέγερσής σου. 729 01:41:47,866 --> 01:41:49,942 - Φοβήσου τον. - Σιωπή! 730 01:41:52,112 --> 01:41:54,515 Θα επιστρέψω για την καρδιά σου. 731 01:41:55,240 --> 01:41:58,619 Και η Μητέρα σου κι εγώ θα τη φάμε. 732 01:43:08,689 --> 01:43:12,943 Όντιν, άφησε τη Βαλκυρία, την πολεμίστρια παρθένα σου, 733 01:43:13,068 --> 01:43:17,322 να με πετάξει στις αστραφτερές πύλες σου. 734 01:43:25,747 --> 01:43:28,625 Βλέπω τον Πατέρα μου και τη Μητέρα μου. 735 01:43:31,962 --> 01:43:34,112 Βλέπω τους νεκρούς συγγενείς μου. 736 01:43:38,302 --> 01:43:41,680 Βλέπω τον αφέντη μου στην αίθουσα της Φρέγια. 737 01:43:41,972 --> 01:43:44,024 Με καλεί. 738 01:44:57,172 --> 01:45:00,259 Απόψε, τελειώνει το πένθος μας για τον Θόριρ. 739 01:45:15,524 --> 01:45:19,319 Είθε το νέκταρ του λαιμού αυτού του γρήγορου αλόγου… 740 01:45:19,444 --> 01:45:24,491 …να σε πάει σύντομα στο ψηλότερο δέντρο των πολεμικών κλωστηρίων, αδελφέ. 741 01:45:54,980 --> 01:45:58,317 Είσαι τώρα ο μοναδικός μας κληρονόμος. 742 01:45:59,985 --> 01:46:03,430 Ο καιρός της θλίψης… 743 01:46:03,855 --> 01:46:05,657 …έχει τελειώσει. 744 01:46:07,034 --> 01:46:11,830 Η στιγμή της εκδίκησης που τροφοδοτείται από οργή… 745 01:46:12,055 --> 01:46:14,783 …αρχίζει! 746 01:48:00,522 --> 01:48:02,272 Αυτό δεν είναι το Βάλχολ. 747 01:48:02,900 --> 01:48:04,600 Δεν σε πήγα τόσο μακριά. 748 01:48:08,847 --> 01:48:10,297 Δεν είμαι Βαλκυρία. 749 01:48:11,158 --> 01:48:14,358 Τα όνειρα της μεταθανάτιας ζωής πρέπει να περιμένουν. 750 01:48:15,746 --> 01:48:19,475 Εξάλλου, δεν έχω τελειώσει μαζί σου ακόμα. 751 01:48:39,478 --> 01:48:44,028 Το πεπρωμένο μου με έφερε στην Ισλανδία για να εκπληρώσω τον όρκο της εκδίκησης. 752 01:48:45,692 --> 01:48:47,042 Αλλά η μοίρα μου… 753 01:48:49,821 --> 01:48:52,199 …δεν με προετοίμασε να σε συναντήσω. 754 01:48:54,785 --> 01:48:58,413 Πάντα πίστευα ότι θα έπρεπε να καλύπτω την καρδιά μου. 755 01:48:58,664 --> 01:49:02,464 Ποτέ δεν φαντάστηκα ότι θα την άνοιγα για έναν Άνθρωπο του Βορρά. 756 01:49:04,603 --> 01:49:07,053 Θυσιάστηκες για να μπορέσω να το σκάσω. 757 01:49:08,507 --> 01:49:10,357 Κι εσύ επέστρεψες για μένα. 758 01:49:19,451 --> 01:49:22,451 Δεν έχω νιώσει ποτέ πριν τόσο δεμένος με κάποιον. 759 01:49:25,958 --> 01:49:28,558 Τουλάχιστον όχι από τότε που ήμουν παιδί. 760 01:49:29,570 --> 01:49:31,920 Καταριέμαι την κακία της Μητέρας σου. 761 01:49:34,800 --> 01:49:36,500 Σκότωσε το παρελθόν μου. 762 01:49:38,412 --> 01:49:42,812 Δεν θα μπορούσαν οι Μοίρες του Βορρά να σου έδωσαν άλλο νήμα να ακολουθήσεις; 763 01:49:46,270 --> 01:49:48,170 Τι σου λένε οι Θεοί της Γης; 764 01:49:50,591 --> 01:49:53,491 Ότι όπου κι αν πάω, πρέπει να σε πάρω μαζί μου. 765 01:49:59,933 --> 01:50:01,683 Έχω συγγενείς στο Όρκνεϊ. 766 01:50:03,020 --> 01:50:06,070 Ας βρούμε έναν ασφαλή τρόπο να ταξιδέψουμε εκεί. 767 01:50:07,191 --> 01:50:08,191 Μαζί. 768 01:50:11,778 --> 01:50:16,200 Αλλά πραγματικά δεν νομίζω ότι έσβησες την επιθυμία σου για εκδίκηση. 769 01:50:19,494 --> 01:50:21,944 Το μίσος είναι το μόνο πράγμα που ξέρω. 770 01:50:23,916 --> 01:50:28,754 - Μακάρι να απαλλασσόμουν από αυτό. - Είναι δική σου επιλογή. 771 01:50:31,048 --> 01:50:33,048 Ας ανακαλύψουμε το μέλλον μας. 772 01:51:03,247 --> 01:51:04,997 Καλώς ήρθατε, ταξιδιώτες. 773 01:51:05,541 --> 01:51:10,462 Το κατάστρωμα αυτού του ξύλινου θηρίου θα είναι το μόνο που πατάτε για 21 ημέρες. 774 01:51:11,088 --> 01:51:13,924 Αν τα πνεύματα της τύχης μας χαμογελούν. 775 01:51:16,468 --> 01:51:21,890 Περίμενα περισσότερους άνδρες του Φιόλνιρ. Ο γιος του θα έρθει μαζί μας. 776 01:51:22,958 --> 01:51:24,458 Ο Θόριρ έφυγε νωρίς… 777 01:51:24,960 --> 01:51:27,187 …με το δικό του πλοίο. 778 01:51:34,903 --> 01:51:36,153 Σηκώστε άγκυρα! 779 01:51:36,613 --> 01:51:38,490 Σηκώστε πανιά! 780 01:51:41,410 --> 01:51:44,621 - Ασφαλίστε τα καλύμματα. - Μάλιστα. 781 01:51:46,874 --> 01:51:50,127 - Προσήνεμα, πηδαλιούχε. - Μάλιστα! 782 01:51:51,670 --> 01:51:52,870 Το τραύμα σου. 783 01:51:55,465 --> 01:51:58,557 Δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με αυτά που έχουμε υποστεί. 784 01:51:58,677 --> 01:52:00,277 Το είχα ήδη ξεχάσει. 785 01:52:31,168 --> 01:52:33,068 Το αίμα της οικογένειάς μου. 786 01:52:35,606 --> 01:52:37,706 Το δικό μου αίμα είναι μέσα σου. 787 01:52:40,636 --> 01:52:44,007 Εσύ είσαι η πηγή από την οποία θα ξεπηδήσει η δυναστεία μας. 788 01:52:44,214 --> 01:52:45,771 Δεν ήθελα να το μάθεις… 789 01:52:45,891 --> 01:52:49,891 …μέχρι να μπορέσω να σου εκμυστηρευτώ ότι ο γιος μας θα ήταν ασφαλής. 790 01:52:54,224 --> 01:52:57,674 Όσο ζει ο Φιόλνιρ, τα παιδιά μας δεν θα είναι ποτέ ασφαλή. 791 01:52:59,071 --> 01:53:03,325 Αν ήξερε γι' αυτό, θα σε κυνηγούσε με όλη τη φωτιά των θεών. 792 01:53:04,693 --> 01:53:06,993 - Δεν μπορεί να περιμένει. - Αρκετά. 793 01:53:07,788 --> 01:53:12,743 - Είναι ένα ζωντανό νήμα που μας ενώνει. - Ήμουν ανόητος. 794 01:53:15,212 --> 01:53:18,162 Ήθελα να το σκάσω μαζί σου από το πεπρωμένο μου. 795 01:53:31,728 --> 01:53:34,578 Το όραμά μου μου δείχνει ότι θα γεννήσεις δύο. 796 01:53:36,483 --> 01:53:38,569 Και το σπαθί μου θα τους σώσει. 797 01:53:47,327 --> 01:53:50,227 Αλλά πρέπει να έρθεις μαζί μας. Πρέπει! 798 01:53:51,957 --> 01:53:54,807 Μου είχε προφητευτεί ότι θα έπρεπε να επιλέξω… 799 01:53:55,377 --> 01:54:00,007 μεταξύ της καλοσύνης των δικών μου και του μίσους προς τους εχθρούς μου. 800 01:54:00,132 --> 01:54:02,732 Δες την ελπίδα που βρίσκεται μπροστά μας. 801 01:54:12,019 --> 01:54:13,469 Επιλέγω και τα δύο. 802 01:54:21,620 --> 01:54:23,035 Πήγαινέ τη στο Όρκνεϊ. 803 01:54:23,155 --> 01:54:26,455 Οι συγγενείς μου θα σου πληρώσουν εννέα φορές την αξία του δαχτυλιδιού. 804 01:54:26,575 --> 01:54:29,194 Όχι! Άμλεθ! 805 01:54:33,498 --> 01:54:35,598 Θα γίνεις η Μητέρα ενός βασιλιά! 806 01:54:36,960 --> 01:54:40,088 - Δεν ξεφεύγουμε από το πεπρωμένο μας. - Όχι! 807 01:54:41,215 --> 01:54:42,925 Άμλεθ! 808 01:54:56,021 --> 01:54:59,233 Ελάτε μαζί μου, κόρες του Βοριά! 809 01:55:00,108 --> 01:55:01,777 Πάρτε με μαζί σας… 810 01:55:02,069 --> 01:55:04,669 …στις ακτές των προγόνων των παιδιών μου! 811 01:55:04,947 --> 01:55:08,033 Εκεί θα σας φυτέψω ένα δάσος από σημύδες… 812 01:55:09,076 --> 01:55:12,676 …με απύθμενα κλαδιά που θα χορεύουν στον ήχο της θύελλας σας… 813 01:55:12,913 --> 01:55:15,624 …μεθυσμένα από το αεράκι σου! 814 01:56:24,193 --> 01:56:26,653 Είναι εδώ! Πάνε στον Φιόλνιρ! 815 01:56:28,947 --> 01:56:30,047 Αυτός είναι! 816 01:56:35,329 --> 01:56:37,122 Αποκλείστε το σπίτι! 817 01:56:52,971 --> 01:56:55,971 Το αγόρι που κάποτε κυνηγούσες έφαγε τη μύτη σου. 818 01:56:56,350 --> 01:57:01,063 Ο λύκος μεγάλωσε. Θέλει να φάει τα υπόλοιπα. 819 01:57:08,153 --> 01:57:11,823 Ό,τι κι αν ακούσεις, πρέπει να μείνεις κρυμμένος. 820 01:57:14,952 --> 01:57:16,578 Κράτα τον ασφαλή. 821 01:57:18,205 --> 01:57:21,875 - Και τους δυο σας. - Θα το κάνω. 822 01:57:50,487 --> 01:57:52,531 Πάρε την ελευθερία σου, 823 01:57:53,282 --> 01:57:55,282 και κάνε με αυτήν ό,τι θέλεις. 824 01:58:06,920 --> 01:58:08,297 Φιόλνιρ! 825 01:58:21,143 --> 01:58:22,811 Ποτέ! 826 01:58:35,949 --> 01:58:37,951 Στην καρδιά. 827 01:58:41,163 --> 01:58:42,956 Σε ευχαριστώ. 828 01:58:51,507 --> 01:58:53,175 Μητέρα! 829 02:00:11,837 --> 02:00:15,048 Θα σε συναντήσω στις πύλες της Κόλασης. 830 02:00:16,925 --> 02:00:21,096 Στις πύλες της Κόλασης, θα με βρεις. 831 02:00:22,472 --> 02:00:24,349 Και εκεί θα πεθάνεις, 832 02:00:25,809 --> 02:00:28,937 στα χέρια αυτού που σκότωσε τον Πατέρα σου. 833 02:01:14,483 --> 02:01:19,655 ΟΙ ΠΥΛΕΣ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ 834 02:02:38,400 --> 02:02:40,411 Νεκροί από το σπαθί, 835 02:02:41,236 --> 02:02:44,656 θα ξαναβρεθούμε στο φρούριο του Υπέρτατου Πατέρα. 836 02:03:33,038 --> 02:03:34,456 Θα σε εκδικηθώ. 837 02:03:36,333 --> 02:03:38,627 Θα τιμήσω το αίμα μας. 838 02:03:39,628 --> 02:03:41,797 Θα κόψω τα νήματα της μοίρας. 839 02:03:42,464 --> 02:03:43,799 Θα σε εκδικηθώ. 840 02:03:45,050 --> 02:03:46,969 Θα τιμήσω το αίμα μας. 841 02:03:48,011 --> 02:03:49,961 Θα κόψω τα νήματα της μοίρας. 842 02:03:51,139 --> 02:03:52,766 Θα σε εκδικηθώ. 843 02:03:54,101 --> 02:03:55,701 Θα τιμήσω το αίμα μας. 844 02:03:57,020 --> 02:03:58,970 Θα κόψω τα νήματα της μοίρας. 845 02:03:59,982 --> 02:04:01,316 Θα σε εκδικηθώ. 846 02:04:02,442 --> 02:04:04,820 Το αίμα μου θα ζήσει! 847 02:04:04,945 --> 02:04:07,030 Το Βάλχολ με περιμένει! 848 02:07:45,165 --> 02:07:48,961 Το νήμα που μας συνδέει δεν μπορεί ποτέ να σπάσει. 849 02:07:54,925 --> 02:07:56,275 Είμαστε ασφαλείς. 850 02:08:04,810 --> 02:08:07,563 Τώρα, πέρασε το κατώφλι. 851 02:08:49,605 --> 02:08:54,026 Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ Απόδοση & Συγχρονισμός: haroldpoi