1
00:00:09,000 --> 00:00:22,000
Terjemahan sari kata oleh
Art.rigato x unKNOWN98
2
00:00:38,086 --> 00:00:41,056
Dengarlah, Ódinn,
3
00:00:41,089 --> 00:00:42,991
Bapa segala para dewa.
4
00:00:44,625 --> 00:00:47,062
Menyeru bayang-bayang masa lalu,
5
00:00:47,095 --> 00:00:52,800
sejak Norns menentukan takdir manusia.
6
00:00:53,601 --> 00:00:56,637
Dengarkan dendam seorang putera
7
00:00:56,670 --> 00:00:59,874
di pintu gerbang Hel.
8
00:00:59,907 --> 00:01:03,078
Seorang putera raja
yang ditakdirkan untuk Valhöll.
9
00:01:04,212 --> 00:01:06,114
Dengarlah.
10
00:01:12,500 --> 00:01:17,700
ATLANTIK UTARA
11
00:01:30,200 --> 00:01:34,000
895 MASIHI
12
00:01:37,000 --> 00:01:50,000
Sari kata terbaru di Telegram Channel
t.me/artrigato
13
00:01:54,129 --> 00:01:55,896
Dia sudah sampai.
14
00:02:00,935 --> 00:02:02,137
Dia sudah sampai.
15
00:02:02,937 --> 00:02:06,841
Bonda, ayahanda sudah sampai!
16
00:02:08,210 --> 00:02:10,979
Jangan masuk bilik bonda
tanpa kebenaran bonda!
17
00:02:11,012 --> 00:02:13,215
Raja, ratu. Raja.
18
00:02:18,719 --> 00:02:19,988
Mari.
19
00:02:20,021 --> 00:02:21,822
Ódinn membawanya pulang.
20
00:02:44,879 --> 00:02:46,814
Daulat, Raja Raven!
21
00:02:50,485 --> 00:02:52,720
Daulat, War-Raven!
22
00:02:55,056 --> 00:02:56,857
Daulat, tuanku!
23
00:03:00,195 --> 00:03:01,762
Daulat, War-Raven!
24
00:03:02,763 --> 00:03:04,166
Daulat, pembawa cincin!
25
00:03:24,286 --> 00:03:25,987
Maju, saudaraku!
26
00:03:35,963 --> 00:03:37,165
Mari sini.
27
00:03:40,035 --> 00:03:42,070
Ayuh.
28
00:03:55,849 --> 00:03:59,221
Daulat, Raja Aurvandill War-Raven!
29
00:03:59,254 --> 00:04:00,921
Daulat!
30
00:04:06,995 --> 00:04:09,930
Seperti anjing perang yang
kembali kepada tuannya,
31
00:04:09,964 --> 00:04:14,102
aku datang untuk dirantai
oleh kecantikan ratuku.
32
00:04:14,135 --> 00:04:16,804
Kita bersatu selamanya, tuanku.
33
00:04:19,274 --> 00:04:21,976
Putera Amleth,
34
00:04:22,010 --> 00:04:25,946
anakanda terlalu tua
untuk dipanggil budak.
35
00:04:30,851 --> 00:04:32,886
Daulat, tuanku.
36
00:04:34,855 --> 00:04:36,790
Tetapi...
37
00:04:36,824 --> 00:04:39,561
seorang bapa tak pernah jemu
38
00:04:39,594 --> 00:04:41,795
untuk memeluk!
39
00:04:41,829 --> 00:04:44,099
Ayahanda merindui anakanda.
40
00:04:47,302 --> 00:04:50,338
Adakah saudara kau akan menghadap?
41
00:04:50,372 --> 00:04:52,940
Jangan risaukan Fjölnir.
42
00:04:52,973 --> 00:04:54,775
Dia akan menghadap kita nanti.
43
00:05:21,336 --> 00:05:27,008
Aku menemui ini
dipakai di leher puteri.
44
00:05:27,042 --> 00:05:31,112
Tetapi ia ditakdirkan
untuk putera raja.
45
00:05:31,146 --> 00:05:33,615
Pakai selalu dengan kasih ayahanda.
46
00:05:33,648 --> 00:05:35,617
Terima kasih, ayahanda!
47
00:05:35,650 --> 00:05:37,152
Rajaku!
48
00:05:39,487 --> 00:05:41,323
Fjölnir.
49
00:05:41,356 --> 00:05:42,923
Fjölnir sudah kembali.
50
00:05:42,956 --> 00:05:44,392
Si kejam sudah kembali.
51
00:05:44,892 --> 00:05:47,928
Si kejam sudah kembali.
52
00:05:57,272 --> 00:05:59,107
Daulat, Tuanku.
53
00:06:01,676 --> 00:06:05,280
Berikan pembunuh kejam ini minuman,
54
00:06:05,313 --> 00:06:07,948
aku akan minum bersamanya.
55
00:06:07,982 --> 00:06:12,087
Terimalah cawan aku, saudara.
56
00:06:12,120 --> 00:06:14,122
Ratuku.
57
00:06:15,023 --> 00:06:20,961
Perhatikan cawan ratu
basah untuk lelaki selain rajanya.
58
00:06:20,995 --> 00:06:23,431
Logam apa yang boleh
merasai mulut ratu?
59
00:06:23,465 --> 00:06:25,899
Perak...
60
00:06:25,933 --> 00:06:28,136
atau besi?
61
00:06:28,169 --> 00:06:30,672
Diam, anjing!
62
00:06:30,705 --> 00:06:34,109
Atas nama Freyr, kau menghina
tuanku dan isterinya!
63
00:06:34,142 --> 00:06:36,111
Saudara.
64
00:06:36,144 --> 00:06:37,412
Itu hanya gurauan!
65
00:06:37,445 --> 00:06:39,080
Gurauan.
66
00:06:39,114 --> 00:06:40,914
Mulut Heimir memang celopar,
67
00:06:40,948 --> 00:06:44,018
tapi dia kawan yang taat setia.
68
00:06:45,320 --> 00:06:47,389
Mari, saudara.
69
00:06:47,422 --> 00:06:51,292
Ada orang lain yang memerlukan
penjagaan kau selain aku.
70
00:06:53,027 --> 00:06:54,329
Thórir.
71
00:06:58,299 --> 00:07:00,034
Thórir!
72
00:07:00,068 --> 00:07:02,370
Anak aku!
73
00:07:02,404 --> 00:07:05,407
Untuk saudaraku, War-Raven!
74
00:07:05,440 --> 00:07:07,208
Untuk Kerajaan Hrafnsey!
75
00:07:07,242 --> 00:07:09,444
Skál!
76
00:07:26,761 --> 00:07:29,464
Musuh mencederakan hati aku.
77
00:07:32,567 --> 00:07:34,269
Kau kesakitan?
78
00:07:34,302 --> 00:07:38,540
Cukup untuk menjadikan
Amleth pengganti aku.
79
00:07:40,175 --> 00:07:42,410
Aku melihat ketulusannya malam ini.
80
00:07:44,045 --> 00:07:46,347
Dia kena sedar apa yang menantinya.
81
00:07:47,549 --> 00:07:49,150
Dia belum matang.
82
00:07:49,184 --> 00:07:51,085
Umurnya sebaya
dengan datuk aku
83
00:07:51,119 --> 00:07:52,387
ketika dia menaiki takhta.
84
00:07:52,420 --> 00:07:55,023
Ini berbeza.
85
00:07:55,056 --> 00:07:57,392
Amleth terpaksa membunuh
pak ciknya terlebih dahulu.
86
00:08:01,196 --> 00:08:04,232
Semusim kau tak melihat Ratu kau.
87
00:08:04,265 --> 00:08:05,467
Mari sini.
88
00:08:06,568 --> 00:08:09,170
Mari ke tempat beradu kita.
89
00:08:17,812 --> 00:08:20,014
Tidak.
90
00:08:20,048 --> 00:08:23,251
Berdoalah. Semoga secara rohani
aku mengalami banyak peperangan
91
00:08:23,284 --> 00:08:25,220
dan mengatasi luka ini.
92
00:08:25,253 --> 00:08:27,489
Aku enggan mati sakit
93
00:08:27,522 --> 00:08:31,593
atau hidup lama
sehingga menjadi tua.
94
00:08:31,626 --> 00:08:35,196
Aku mesti mati berperang.
95
00:08:35,230 --> 00:08:39,033
Aku akan mati bermaruah.
96
00:08:41,236 --> 00:08:43,037
Jangan risau.
97
00:08:45,373 --> 00:08:49,077
Kau akan mati
dalam peperangan, tuanku.
98
00:08:50,278 --> 00:08:53,248
Gerbang Valhöll
menanti kau, aku pasti.
99
00:09:02,357 --> 00:09:06,528
Ini jalan sama yang
ayah lalui dengan datuk kamu,
100
00:09:06,561 --> 00:09:08,530
juga jalan datuk
dengan moyang kamu.
101
00:09:09,631 --> 00:09:13,334
Kini ia jalan yang
sukar untuk dilalui.
102
00:09:57,612 --> 00:09:59,347
Ódinn.
103
00:10:41,255 --> 00:10:43,491
Jangan takut, Amleth.
104
00:10:43,524 --> 00:10:45,426
Ikut apa yang ayah buat.
105
00:11:06,414 --> 00:11:07,482
Siapa yang menyalak?
106
00:11:08,783 --> 00:11:11,686
Adakah ia serigala yang Agung?
107
00:11:14,322 --> 00:11:18,192
Atau ini salakan anjing kampung?
108
00:11:19,360 --> 00:11:23,364
Menyalaklah,
si anjing kecil.
109
00:11:23,398 --> 00:11:26,968
Kamu berdua perlukan ilmu.
110
00:11:27,002 --> 00:11:31,272
Untuk mempelajari apa itu
hidup dan mati dengan terhormat.
111
00:11:31,305 --> 00:11:33,541
Untuk berada dalam pertempuran
112
00:11:33,574 --> 00:11:38,246
dan kematian, diberi ganjaran
oleh Valkyrjur di kubur.
113
00:11:38,279 --> 00:11:39,814
Peperangan yang kau lakukan
114
00:11:39,847 --> 00:11:42,985
akan membawa kau
ke Gerbang rahsia Valhöll.
115
00:11:46,421 --> 00:11:49,424
Kamu anjing yang
ingin menjadi manusia.
116
00:11:52,427 --> 00:11:55,296
Buktikan yang kau bukan anjing.
117
00:12:00,802 --> 00:12:04,505
Bukan sahaja kau manusia,
tetapi kau makan seperti raja.
118
00:12:14,849 --> 00:12:18,486
Dan kau, anjing kecil,
siapa kau?
119
00:12:21,556 --> 00:12:23,324
120
00:12:23,357 --> 00:12:25,727
Aku menghidu
perantis yang bijaksana.
121
00:12:28,763 --> 00:12:31,265
Dan pada setiap penjuru,
122
00:12:31,299 --> 00:12:33,367
seseorang harus
memerhati dengan teliti,
123
00:12:33,401 --> 00:12:35,336
seseorang harus licik.
124
00:12:35,369 --> 00:12:38,606
Kerana musuh mungkin
menghendap di atas tanah.
125
00:12:38,639 --> 00:12:41,743
Kenapa kau fikir mereka
kena mengajar kau
126
00:12:41,776 --> 00:12:43,578
bagaimana untuk menjadi bijak?
127
00:12:43,611 --> 00:12:45,613
Supaya tak tertipu.
128
00:12:45,646 --> 00:12:50,351
Bagaimana Ódinn kehilangan matanya?
129
00:12:50,384 --> 00:12:51,786
Kerana mempelajari sihir rahsia wanita.
130
00:12:51,819 --> 00:12:56,058
Jangan sekali-kali mencari rahsia wanita,
tetapi selalu perhatikan mereka.
131
00:12:56,091 --> 00:12:59,594
Wanita boleh tahu rahsia lelaki.
132
00:12:59,627 --> 00:13:04,499
Norns yang menenun dan
menganyam di Telaga Takdir mereka.
133
00:13:04,532 --> 00:13:07,602
- Hidup dengan bermaruah.
- Hidup dengan bermaruah.
134
00:13:07,635 --> 00:13:11,372
- Jaga darah keluarga kamu.
- Jaga darah keluarga kamu.
135
00:13:11,405 --> 00:13:13,674
Kau tahu apa maksudnya, Amleth,
anak Aurvandill?
136
00:13:15,110 --> 00:13:17,812
Jika ayah terbunuh oleh
pedang musuh,
137
00:13:17,845 --> 00:13:22,450
kamu mesti membalas dendam atau
selamanya hidup dalam rasa malu!
138
00:13:22,483 --> 00:13:24,385
Saya akan lakukannya, ayah!
139
00:13:24,418 --> 00:13:25,720
Pedang saya takkan berhenti
140
00:13:25,753 --> 00:13:27,522
sehingga ia minum darah
dari leher musuh!
141
00:13:27,555 --> 00:13:30,658
Hidup sentiasa tanpa rasa takut,
142
00:13:30,691 --> 00:13:33,861
Sebab takdir kamu dah ditetapkan
dan kamu tak boleh lari daripadanya.
143
00:13:33,895 --> 00:13:35,763
Bersumpah.
144
00:13:35,797 --> 00:13:37,632
Saya bersumpah.
145
00:14:20,441 --> 00:14:24,712
Ini air mata terakhir yang
kau titiskan dari kelemahan.
146
00:14:24,745 --> 00:14:28,516
Ia akan dikembalikan semula
bila kau memerlukannya.
147
00:14:29,784 --> 00:14:33,454
Sekarang, perhatilah,
148
00:14:33,487 --> 00:14:34,889
sebagai seorang manusia.
149
00:14:41,896 --> 00:14:44,498
Datang dekat, Amleth,
150
00:14:44,532 --> 00:14:50,504
dan dalam darah kita
ada pohon raja-raja.
151
00:16:36,011 --> 00:16:37,511
Ayahanda!
152
00:16:38,746 --> 00:16:41,116
Lari!
153
00:16:48,723 --> 00:16:52,027
Marilah serang aku, pengecut!
154
00:17:46,647 --> 00:17:49,650
Kau melihat saudara kau dengan hairan.
155
00:17:51,819 --> 00:17:53,821
Aku tahu kau akan buat begitu.
156
00:17:55,923 --> 00:17:59,860
Sayang sekali kau tak
menghiraukan orang jahat.
157
00:18:02,663 --> 00:18:07,868
Sekarang lihat betapa pantasnya
saudara kau menghunus pedangnya.
158
00:18:11,039 --> 00:18:15,576
Bunuhlah, saudara.
159
00:18:16,644 --> 00:18:18,946
Tapi ketahuilah,
menyandang cincin yang dicuri
160
00:18:18,980 --> 00:18:21,116
tak menjadikan kau seorang raja.
161
00:18:21,149 --> 00:18:23,818
Direndam dengan darah aku,
162
00:18:23,851 --> 00:18:29,157
tak lama lagi cincin ini akan
terlepas dari jari kau seperti ular.
163
00:18:29,191 --> 00:18:34,162
Kerajaan kau tidak akan kekal.
164
00:18:39,733 --> 00:18:44,206
Semoga kejahatan ini
menghantui malam-malam kau
165
00:18:44,239 --> 00:18:48,642
sehingga dendam yang membara
membakar kau mati.
166
00:18:51,012 --> 00:18:52,613
Bunuhlah.
167
00:18:54,449 --> 00:18:55,816
Bunuhlah!
168
00:18:56,817 --> 00:18:58,686
Ke Valhöll!
169
00:19:10,999 --> 00:19:13,834
Raja Aurvandill sudah mati!
170
00:19:14,902 --> 00:19:18,739
- Hidup Raja Fjölnir!
- Hidup Raja Fjölnir!
171
00:19:18,772 --> 00:19:20,774
Daulat, Tuanku!
172
00:19:20,808 --> 00:19:22,843
Daulat, Tuanku!
173
00:19:27,182 --> 00:19:28,949
Bawakan aku kepala budak itu!
174
00:19:45,733 --> 00:19:47,968
Nampak dia?
175
00:19:48,003 --> 00:19:49,970
- Sini.
- Bunuh dia!
176
00:20:12,060 --> 00:20:13,794
Aku akan bunuh kau perlahan-lahan.
177
00:20:51,132 --> 00:20:54,035
Daulat, Fjölnir si Tunggal!
178
00:20:54,069 --> 00:20:55,970
Daulat, Raja Fjölnir!
179
00:20:56,004 --> 00:20:57,972
Daulat, Fjölnir!
180
00:21:01,376 --> 00:21:03,744
Daulat, Raja Fjölnir!
181
00:21:04,579 --> 00:21:07,881
Raja Fjölnir telah
menemui seorang ratu.
182
00:21:11,219 --> 00:21:12,820
Fjölnir!
183
00:21:12,853 --> 00:21:15,257
Fjölnir! Tuanku!
184
00:21:15,290 --> 00:21:16,757
Budak itu!
185
00:21:17,359 --> 00:21:19,127
Budak itu.
186
00:21:20,961 --> 00:21:23,864
Budak itu dah mati.
187
00:21:23,897 --> 00:21:26,167
Mati di laut.
188
00:21:26,201 --> 00:21:27,935
Ya.
189
00:21:27,968 --> 00:21:29,903
Tenggelam seperti batu.
190
00:21:38,879 --> 00:21:40,148
Aku akan membalas
dendam pada ayahanda!
191
00:21:40,181 --> 00:21:41,983
Aku akan menyelamatkan bonda!
192
00:21:42,017 --> 00:21:43,917
Aku akan membunuh Fjölnir!
193
00:21:43,951 --> 00:21:45,886
Aku akan membalas
dendam pada ayahanda!
194
00:21:45,919 --> 00:21:47,255
Aku akan menyelamatkan bonda!
195
00:21:47,289 --> 00:21:49,157
Aku akan membunuh Fjölnir!
196
00:21:49,190 --> 00:21:51,026
Aku akan membalas
dendam pada ayahanda!
197
00:21:51,059 --> 00:21:53,028
Aku akan menyelamatkan bonda!
198
00:21:53,061 --> 00:21:55,030
Aku akan membunuh Fjölnir!
199
00:21:55,063 --> 00:21:56,864
Aku akan membalas
dendam pada ayahanda!
200
00:21:56,897 --> 00:21:58,400
Aku akan menyelamatkan bonda!
201
00:21:58,433 --> 00:22:00,801
Aku akan membunuh Fjölnir!
202
00:22:12,104 --> 00:22:17,304
TANAH RUS
203
00:22:18,904 --> 00:22:22,004
BEBERAPA TAHUN KEMUDIAN
204
00:24:12,668 --> 00:24:17,568
Fikiran beruang kau
terbakar dalam tubuh manusia
205
00:24:19,091 --> 00:24:23,891
Anak serigala Fenrir membebaskan
diri dari tubuh kau
206
00:24:25,180 --> 00:24:30,080
Serigala akan melolong dalam ribut Ódinn
207
00:24:31,437 --> 00:24:35,637
Pahlawan akan mati
bila cakar Beruang menyerang
208
00:24:35,649 --> 00:24:40,649
Kita akan berjuang untuk Valhöll!
209
00:25:03,385 --> 00:25:07,585
Sehingga kita kembali kepada bentuk manusia
210
00:25:08,349 --> 00:25:13,049
Tanpa rasa takut, kita akan
minum darah dari luka musuh kita
211
00:25:13,103 --> 00:25:17,903
Bersama-sama kita akan
mengamuk di medan perang!
212
00:25:17,983 --> 00:25:24,183
- Bapa Perang memerintahkan kita
- Ubah kulit kau, saudara
213
00:25:24,239 --> 00:25:29,639
Serigala penyembelih,
menjadi kemarahan kau!
214
00:26:08,349 --> 00:26:10,318
Ke Valhöll!
215
00:27:36,270 --> 00:27:37,672
Tidak!
216
00:28:24,019 --> 00:28:25,520
Apa kau buat?
217
00:28:25,553 --> 00:28:27,221
Ayuh. Ke sini.
218
00:28:27,255 --> 00:28:28,423
Mari sini.
219
00:28:46,607 --> 00:28:50,678
Si kejam berikan keuntungan,
220
00:28:50,712 --> 00:28:52,413
Björnulfr?
221
00:28:52,447 --> 00:28:54,582
Kita buat yang terbaik.
222
00:28:54,615 --> 00:28:55,950
Sangat baik.
223
00:28:59,854 --> 00:29:02,024
Semasa menjumpai kau...
224
00:29:03,691 --> 00:29:07,528
...aku tahu yang kau
mempunyai hati keluli.
225
00:29:07,562 --> 00:29:09,664
Terlalu lemah!
226
00:29:09,697 --> 00:29:11,566
Aku mahu yang kuat!
227
00:29:11,599 --> 00:29:13,601
Bukan yang lemah!
228
00:29:24,512 --> 00:29:25,747
Mak!
229
00:29:28,716 --> 00:29:30,318
Mak!
230
00:29:32,320 --> 00:29:33,454
Mak!
231
00:29:37,792 --> 00:29:39,393
Mak!
232
00:29:47,869 --> 00:29:49,537
Mak!
233
00:29:51,672 --> 00:29:53,541
Mak!
234
00:29:55,443 --> 00:29:57,311
Mak!
235
00:30:34,482 --> 00:30:36,551
Mainlah, bodoh. Main!
236
00:32:23,557 --> 00:32:27,996
Merangkak dalam bayang-bayang,
membunuh bangsaku.
237
00:32:28,030 --> 00:32:29,563
Bersembunyi.
238
00:32:31,899 --> 00:32:34,902
Walaupun saudara kau
mencuri mata aku...
239
00:32:36,637 --> 00:32:38,439
...aku nampak kau.
240
00:32:39,540 --> 00:32:41,842
Aku tiada saudara.
241
00:32:42,643 --> 00:32:47,515
Tak cukup menjadi
lelaki yang kental,
242
00:32:47,548 --> 00:32:49,850
Putera Amleth.
243
00:32:51,652 --> 00:32:55,589
Putera yang lari dari takdirnya.
244
00:32:56,657 --> 00:33:00,528
Binatang yang tak
mempedulikan sesiapa.
245
00:33:00,561 --> 00:33:03,898
Binatang yang mengalirkan
air mata manusia.
246
00:33:06,401 --> 00:33:12,540
Ingat untuk siapa kau
menitiskan air mata terakhir kau.
247
00:33:12,573 --> 00:33:15,476
Ingat sumpah untuk
membetulkan kejahatan.
248
00:33:16,577 --> 00:33:19,281
Ingat Raja Raven.
249
00:33:19,314 --> 00:33:21,582
Ingat.
250
00:33:21,615 --> 00:33:26,021
Ingat, Ia mengandungi
lautan air masin
251
00:33:26,054 --> 00:33:29,924
yang mesti kau tempuhi
ke hujung dunia.
252
00:33:29,957 --> 00:33:34,562
Ia menyuburkan kebencian
yang mengalir melalui urat aku.
253
00:33:34,595 --> 00:33:38,733
Ia akan membawa kau
ke sebuah pulau di utara
254
00:33:38,766 --> 00:33:41,969
di mana akan muncul
tasik berapi,
255
00:33:42,004 --> 00:33:45,673
meletus dari puncak
gunung hitam.
256
00:33:45,706 --> 00:33:49,844
Di sana aku akan menenggelamkan
pembunuh ayah aku.
257
00:33:49,877 --> 00:33:54,749
Ikut ekor musang ke
tempat tinggal moyang
258
00:33:54,782 --> 00:33:59,954
untuk mencari pedang takdir yang
sesuai dengan kemarahan kejam kau.
259
00:33:59,988 --> 00:34:04,092
Kenapa kau beritahu aku
masa depan, ahli sihir?
260
00:34:04,126 --> 00:34:08,629
Di mana jalan abu kau berakhir,
261
00:34:08,662 --> 00:34:12,000
seorang lagi akan
mulakan perjalanannya.
262
00:34:13,035 --> 00:34:15,636
Seorang raja dara.
263
00:34:15,669 --> 00:34:17,139
Lepaskan aku.
264
00:34:17,172 --> 00:34:20,808
Kau tak dapat lari dari takdir
yang diberikan oleh Norns.
265
00:34:21,809 --> 00:34:24,346
Sekarang, pergilah!
266
00:34:28,016 --> 00:34:30,885
Hamba ini akan ke Uppsala.
267
00:34:33,854 --> 00:34:36,091
Mereka pula untuk pasar Kiev.
268
00:34:39,760 --> 00:34:42,364
Hantar mereka ke Constantinople.
269
00:34:42,397 --> 00:34:45,866
Dan yang kuat ini akan pergi
270
00:34:45,900 --> 00:34:47,802
ke ladang Fjölnir di Iceland.
271
00:34:50,238 --> 00:34:52,940
Siapa Fjölnir?
272
00:34:52,973 --> 00:34:54,742
Fjölnir si Tunggal.
273
00:34:54,775 --> 00:34:56,677
Dia digelar begitu selepas
membunuh saudaranya,
274
00:34:56,710 --> 00:34:59,814
Raja Aurvandill War-Raven.
275
00:35:01,249 --> 00:35:03,684
Aku kenal dia.
276
00:35:03,717 --> 00:35:05,886
Kenapa hamba-hamba ini
pergi ke Iceland?
277
00:35:05,920 --> 00:35:08,622
Fjölnir memerintah Hrafnsey.
278
00:35:08,656 --> 00:35:12,860
Dia melarikan diri ke sempadan laut
bersama isteri dan anaknya
279
00:35:12,893 --> 00:35:17,032
selepas Raja Harald dari
Norway menakluki kerajaannya.
280
00:35:17,065 --> 00:35:19,067
Fjölnir membunuh
saudaranya dengan sia-sia.
281
00:35:19,101 --> 00:35:20,801
Sekarang dia hanya penternak biri-biri.
282
00:35:35,183 --> 00:35:36,851
Ayahanda.
283
00:35:59,907 --> 00:36:01,109
Jangan risau.
284
00:36:01,143 --> 00:36:02,743
Bila aku bertemu tuan kau,
285
00:36:02,776 --> 00:36:05,046
aku akan ucapkan
terima kasih atas parut ini.
286
00:36:28,203 --> 00:36:29,937
Pegang dua tali itu.
287
00:36:32,073 --> 00:36:33,974
Ambil tempat.
288
00:37:32,400 --> 00:37:34,202
Kenapa dia dapat nombor itu?
289
00:37:34,236 --> 00:37:36,104
Dia menipu.
290
00:37:36,137 --> 00:37:37,239
Ianya tuah.
291
00:37:37,272 --> 00:37:39,207
Kita lihat apa kau ada.
292
00:37:39,241 --> 00:37:41,042
Terus sambung.
293
00:37:42,277 --> 00:37:44,246
Perak aku dah habis.
294
00:37:50,385 --> 00:37:53,954
Pakaian biri-biri kau takkan
menyembunyikan kau, Northman.
295
00:37:55,323 --> 00:37:58,260
Apa yang kau katakan, ahli sihir?
296
00:37:58,293 --> 00:38:01,229
Kau ingin menjadi hamba,
297
00:38:01,263 --> 00:38:03,031
sembunyikan kelicikan kau.
298
00:38:04,599 --> 00:38:07,235
Tunjukkan kepada gembala
yang kau seekor biri-biri.
299
00:38:07,269 --> 00:38:10,038
Aku akan tunjukkan
gembala kematiannya.
300
00:38:18,013 --> 00:38:19,947
Pegang kuat!
301
00:38:23,351 --> 00:38:25,886
Bertahan!
302
00:38:27,355 --> 00:38:29,024
Pegang tangan aku!
303
00:38:30,425 --> 00:38:32,160
Aku menjaga kau!
304
00:39:16,940 --> 00:39:18,840
DRAUGR
305
00:39:34,055 --> 00:39:36,091
Aku akan membalas dendam
pada ayahanda!
306
00:39:36,124 --> 00:39:38,126
Aku akan menyelamatkan bonda!
307
00:39:38,159 --> 00:39:40,362
Aku akan membunuh Fjölnir!
308
00:40:13,428 --> 00:40:14,996
Di sana.
309
00:40:20,034 --> 00:40:21,302
Biarkan dia.
310
00:40:22,303 --> 00:40:23,405
Jalan!
311
00:40:33,515 --> 00:40:36,451
- Banyaknya mayat.
- Biar dia mereput!
312
00:40:38,052 --> 00:40:40,188
Burung camar akan menyantapnya!
313
00:40:40,221 --> 00:40:42,123
Mereka kelaparan!
314
00:40:45,393 --> 00:40:48,062
Bergeraklah, hamba!
315
00:41:18,092 --> 00:41:21,229
Kenapa kau mahu ke tempat
yang begitu jahanam ini?
316
00:41:21,262 --> 00:41:24,165
Tempat ini adalah rumah iblis.
317
00:41:24,199 --> 00:41:26,468
Takdir membawa aku ke sini.
318
00:41:26,501 --> 00:41:29,404
Untuk mencari sesuatu
yang dicuri daripada aku.
319
00:41:29,437 --> 00:41:31,105
Dan apa yang dicurinya?
320
00:41:32,173 --> 00:41:36,411
Seorang mak, seorang bapa,
sebuah kerajaan.
321
00:41:38,112 --> 00:41:39,781
Ini kerajaan kau?
322
00:41:39,814 --> 00:41:41,616
Si pencuri kerajaan aku
melarikan diri ke sini
323
00:41:41,649 --> 00:41:44,018
bila raja lain merampas kerajaannya.
324
00:41:45,220 --> 00:41:47,388
Aku akan pergi bila
dendam aku padanya langsai.
325
00:41:49,357 --> 00:41:52,260
Aku Olga dari Birch Forest.
326
00:41:52,293 --> 00:41:55,797
Aku juga bersumpah akan
melarikan diri dari pulau ini.
327
00:41:55,830 --> 00:41:58,500
Jadi kau akan menghadapi banyak musuh.
328
00:41:58,533 --> 00:42:00,268
Sama seperti kau.
329
00:42:02,237 --> 00:42:04,272
Kau akan menghadapi mereka bersendirian?
330
00:42:06,474 --> 00:42:09,811
Kekuatan kau
menghancurkan tulang orang.
331
00:42:09,844 --> 00:42:12,180
Aku ada bakat untuk
mengganggu fikiran mereka.
332
00:42:12,213 --> 00:42:14,549
Kau berdua, berhenti bercakap!
333
00:42:14,582 --> 00:42:16,251
Terus berjalan!
334
00:42:41,709 --> 00:42:43,511
Kenapa kita melakukannya?
335
00:42:43,545 --> 00:42:45,146
Apa?
336
00:42:45,179 --> 00:42:47,181
- Ini.
- Apa?
337
00:42:47,215 --> 00:42:49,284
Ini kerja hamba.
338
00:42:49,317 --> 00:42:50,852
Ayah adalah penghulu.
339
00:42:50,885 --> 00:42:52,654
Ini adalah kuil ayah,
340
00:42:52,687 --> 00:42:55,223
dan saya adalah
pewaris tempat suci ini.
341
00:42:55,256 --> 00:42:58,560
Tiada siapa tahu jika
akan ada tempat yang
342
00:42:58,593 --> 00:43:01,529
menjadikan kamu raja atau hamba.
343
00:43:01,563 --> 00:43:03,498
Lebih baik bersedia
untuk kedua-duanya.
344
00:43:03,531 --> 00:43:06,367
Dan untuk kekal di atas,
apa yang kamu boleh lakukan
345
00:43:06,401 --> 00:43:09,470
adalah menunjukkan hamba-hamba kamu
yang kamu sekuat mereka.
346
00:43:11,673 --> 00:43:14,609
Tapi tiada siapa yang melihat kita.
347
00:43:16,578 --> 00:43:18,313
Pergi ambil gandum.
348
00:43:18,346 --> 00:43:20,114
Fikirkan apa yang ayah pesan.
349
00:43:20,148 --> 00:43:22,116
- Jaga perisai kau.
- Ya.
350
00:43:22,150 --> 00:43:23,318
- Kau...
- Ya!
351
00:43:23,351 --> 00:43:24,485
Tidak!
352
00:43:24,519 --> 00:43:26,220
Serang, Hjalti!
353
00:43:28,923 --> 00:43:31,392
Tidak!
354
00:43:35,263 --> 00:43:37,231
Fjölnir, tuanku!
355
00:43:40,234 --> 00:43:42,470
Penghantaran kau sudah sampai.
356
00:43:44,372 --> 00:43:47,241
Tunjukkan kepada aku.
357
00:43:47,275 --> 00:43:49,510
- Di mana yang lain?
- Bangunlah!
358
00:43:49,544 --> 00:43:51,479
- Bangun!
- Bangun!
359
00:43:51,512 --> 00:43:53,348
Berdirilah, hamba!
360
00:43:53,381 --> 00:43:55,383
Berbaris, bangsat!
361
00:43:58,653 --> 00:44:01,623
Kasihannya. Mereka tak boleh berdiri.
362
00:44:07,428 --> 00:44:09,464
Mereka takkan bertahan
sampai musim sejuk.
363
00:44:10,598 --> 00:44:12,500
Jual mereka semuanya.
364
00:44:23,811 --> 00:44:25,480
Aku nak lihat yang ini.
365
00:44:40,461 --> 00:44:42,730
Kita banyak menyimpan
hamba yang tak berguna.
366
00:44:54,642 --> 00:44:56,577
Aku tidak kagum.
367
00:44:58,446 --> 00:44:59,681
Dia busuk.
368
00:45:03,851 --> 00:45:06,621
Jangan sesekali pandang mata aku, hamba!
369
00:45:08,456 --> 00:45:11,626
Aku nak tahu apa yang mereka
panggil binatang seperti kau
370
00:45:11,659 --> 00:45:13,728
di Tanah Rus.
371
00:45:16,731 --> 00:45:19,367
Nama aku...
372
00:45:19,400 --> 00:45:22,303
Björnulfr.
373
00:45:22,336 --> 00:45:25,473
Dengan nama sahaja, kau
boleh tahu dia kuat seperti beruang.
374
00:45:29,777 --> 00:45:32,413
Tapi jika kau licik seperti serigala,
375
00:45:32,447 --> 00:45:35,249
aku bersumpah akan membunuh kau.
376
00:45:39,420 --> 00:45:40,788
Kami mahu yang ini.
377
00:45:42,356 --> 00:45:43,725
Selebihnya boleh pergi.
378
00:45:46,494 --> 00:45:48,596
Tapi mak memerlukan
dua hamba di dapur
379
00:45:48,629 --> 00:45:50,765
- dan seorang untuk mencuci pakaian.
- Jalan.
380
00:45:50,798 --> 00:45:52,400
Dan dua hamba lelaki untuk menuai.
381
00:45:52,433 --> 00:45:53,868
Baiklah.
382
00:45:53,901 --> 00:45:57,572
Dua ini untuk dapur
dan dia untuk mencuci pakaian.
383
00:45:57,605 --> 00:46:00,441
Dan pilih dua lelaki untuk kerja ladang.
384
00:46:02,376 --> 00:46:04,245
Dan dia juga.
385
00:46:05,880 --> 00:46:07,782
Pastikan tangan dia putih...
386
00:46:09,584 --> 00:46:11,786
...dan rambutnya panjang.
387
00:46:32,573 --> 00:46:35,510
Kau berfikir untuk
melarikan diri, Bear-Wolf?
388
00:46:36,844 --> 00:46:39,781
Walaupun kau berjaya melarikan diri,
389
00:46:39,814 --> 00:46:43,684
kau hanya akan menjadi
sasaran rubah artik dan selkies.
390
00:46:44,919 --> 00:46:47,922
Pulau ini tandus.
391
00:46:47,955 --> 00:46:50,525
Lebih baik kau tidur.
392
00:47:39,440 --> 00:47:41,676
Tangkap!
393
00:47:41,709 --> 00:47:42,977
Tangkap!
394
00:47:44,179 --> 00:47:45,780
Pencuri tak guna.
395
00:48:00,628 --> 00:48:02,763
Pergi! Pergi.
396
00:48:04,832 --> 00:48:07,169
Pergi dari sini!
397
00:48:08,903 --> 00:48:10,838
Pergi! Pergilah!
398
00:48:14,775 --> 00:48:16,410
Pergi dari sini!
399
00:48:18,546 --> 00:48:20,581
Aku akan membalas dendam
pada ayahanda!
400
00:48:22,217 --> 00:48:24,452
Aku akan menyelamatkan bonda!
401
00:48:25,887 --> 00:48:27,855
Aku akan membunuh Fjölnir!
402
00:48:35,063 --> 00:48:36,831
Ini dia. Pergi.
403
00:49:16,570 --> 00:49:18,439
Pergi kencing.
404
00:49:20,008 --> 00:49:21,475
Sana.
405
00:49:35,890 --> 00:49:37,591
Berhenti.
406
00:49:56,811 --> 00:49:58,713
Kau! Terus buat kerja!
407
00:49:58,746 --> 00:50:00,082
Bergerak!
408
00:50:15,330 --> 00:50:17,565
Kau gila?
409
00:50:17,598 --> 00:50:18,866
Patah balik.
410
00:50:31,612 --> 00:50:32,981
Tutup pintu.
411
00:50:50,365 --> 00:50:52,800
Kau sudah menemuinya?
412
00:50:52,833 --> 00:50:54,503
Sesuatu yang kau hilang.
413
00:50:55,903 --> 00:50:57,938
Di dalam rumah tadi,
ia berada di sana?
414
00:50:59,940 --> 00:51:02,010
Itu...
415
00:51:02,044 --> 00:51:03,711
dan banyak lagi.
416
00:51:11,086 --> 00:51:12,953
Ia adalah mimpi ngeri.
417
00:51:15,790 --> 00:51:17,825
Jadi kau mesti bangun.
418
00:51:19,094 --> 00:51:21,029
Ia mimpi ngeri mereka.
419
00:51:22,797 --> 00:51:24,665
Kau!
420
00:51:24,698 --> 00:51:26,134
Kau, cik adik!
421
00:51:26,168 --> 00:51:27,902
Ikut kami!
422
00:51:28,903 --> 00:51:31,073
Tempat kau bukan di sini!
423
00:51:31,106 --> 00:51:33,375
Fjölnir tak mahu kau jauh.
424
00:51:33,408 --> 00:51:36,044
Jika kau kehilangan aku,
adakah kau akan mencari aku juga?
425
00:51:37,179 --> 00:51:38,380
Kau akan mencari?
426
00:51:38,413 --> 00:51:40,115
Mari sini.
427
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
Ấɍť.ŕĭꬶẚṫǿ x̂ ụńƘÑØẂŃXCVIII
428
00:53:33,028 --> 00:53:36,198
Duduk, Amleth,
anak Aurvandill.
429
00:53:38,133 --> 00:53:40,868
Rakan pemburu ayam kau
beritahu kau tentang aku?
430
00:53:42,803 --> 00:53:44,705
Tidak.
431
00:53:46,840 --> 00:53:49,177
Aku tahu dari orang yang banyak mulut.
432
00:53:53,014 --> 00:53:54,949
Si tua gila.
433
00:53:57,118 --> 00:53:58,253
Heimir yang malang.
434
00:53:59,988 --> 00:54:03,757
Dia bercerita tentang hari
yang telah berlalu
435
00:54:03,791 --> 00:54:05,960
dan hari-hari yang akan datang.
436
00:54:08,997 --> 00:54:12,367
Fjölnir mengerat lidahnya,
437
00:54:12,400 --> 00:54:16,870
mencungkil matanya
sebelum membunuhnya...
438
00:54:19,140 --> 00:54:22,244
...tapi aku menjadikan
dia yang baru.
439
00:54:24,912 --> 00:54:27,148
Kawan yang taat setia.
440
00:54:27,182 --> 00:54:29,883
Aku akan membalas dendam
untuk kau juga, jika aku tahu.
441
00:54:29,917 --> 00:54:32,786
Kau kena bercakap dengan aku.
442
00:54:32,820 --> 00:54:36,857
Dia juga tiada telinga.
443
00:54:38,159 --> 00:54:40,061
Dikerat dengan pedang Fjölnir.
444
00:54:40,095 --> 00:54:41,296
Cukuplah!
445
00:54:41,329 --> 00:54:43,064
Kau tahu kenapa aku datang.
446
00:54:43,098 --> 00:54:46,967
Kau masih binatang yang
berjubahkan manusia.
447
00:54:47,002 --> 00:54:48,902
Cakaplah, ahli sihir.
448
00:54:48,936 --> 00:54:50,871
Baiklah, hamba!
449
00:55:10,191 --> 00:55:13,028
Ramalan yang sesat...
450
00:55:18,433 --> 00:55:20,769
...terjaga sekarang...
451
00:55:22,203 --> 00:55:23,904
...daripada pembunuhan kau.
452
00:55:43,291 --> 00:55:45,327
Dengarlah!
453
00:55:45,360 --> 00:55:48,929
Heimir akan muncul!
454
00:55:53,368 --> 00:55:57,205
Helo, sayang.
455
00:55:57,238 --> 00:56:01,942
Aku mencari senjata yang dipilih oleh
Norns untuk dendam aku.
456
00:56:01,975 --> 00:56:05,113
Dengarlah.
457
00:56:05,146 --> 00:56:08,949
Ditempa oleh tukang besi hebat
458
00:56:08,983 --> 00:56:14,356
yang merangkak
keluar dari perut bumi.
459
00:56:14,389 --> 00:56:20,995
Pedang daripada keluli paling jarang,
460
00:56:21,029 --> 00:56:24,366
disaluti tulang jötnar.
461
00:56:24,399 --> 00:56:27,102
Ringan di tangan pemiliknya,
462
00:56:27,135 --> 00:56:30,038
tapi ia seperti taring naga,
463
00:56:30,071 --> 00:56:32,040
gigitannya takkan tumpul,
464
00:56:32,073 --> 00:56:34,908
takkan patah atau bengkok.
465
00:56:34,942 --> 00:56:38,413
Pedang ini hanya
dahagakan darah manusia.
466
00:56:41,015 --> 00:56:44,352
Ia adalah pedang tempur
yang berbeza seperti pedang lain.
467
00:56:45,353 --> 00:56:47,222
Namanya...
468
00:56:47,255 --> 00:56:48,690
Draugr.
469
00:56:50,024 --> 00:56:52,060
Mayat Hidup.
470
00:56:56,164 --> 00:56:57,965
Ia telah ditakdirkan.
471
00:56:57,999 --> 00:56:59,467
Draugr!
472
00:57:11,446 --> 00:57:16,484
Namun, sifat pedang itu sukar,
473
00:57:16,518 --> 00:57:21,256
kerana ia hanya boleh
dilepaskan dalam kegelapan malam
474
00:57:21,289 --> 00:57:24,159
ataupun di Gerbang Kegelapan Hel.
475
00:57:24,192 --> 00:57:26,127
Gerbang Hel.
476
00:57:26,161 --> 00:57:28,730
Memang sesuai untuk pedang aku.
477
00:57:28,763 --> 00:57:32,567
Aku akan menyuap
pedang Draugr dengan darah.
478
00:57:32,600 --> 00:57:36,271
Dan kau juga akan menyukai
saat kau perlu memilih
479
00:57:36,304 --> 00:57:41,376
antara kebaikan untuk umat kau
atau kebencian terhadap musuh kau.
480
00:57:41,409 --> 00:57:43,977
Tiada yang sukar.
481
00:57:44,012 --> 00:57:46,147
Jiwa aku hanya tahu dendam.
482
00:57:48,349 --> 00:57:50,084
Tunjukkan kepada aku.
483
00:57:50,118 --> 00:57:54,055
Kau mesti melawat
pemilik pedang Draugr,
484
00:57:54,088 --> 00:57:55,423
penghuni gunung.
485
00:58:02,564 --> 00:58:05,333
Tepat ketika cahaya bulan purnama.
486
00:58:07,068 --> 00:58:10,505
Kerana bayang-bayang
tak mengalu-alukan tetamu.
487
00:58:29,000 --> 00:58:38,000
Sari kata terbaru di Facebook Pages
facebook.com/art.rigato
488
01:00:55,336 --> 01:00:58,473
Tepat ketika cahaya bulan purnama!
489
01:02:34,402 --> 01:02:37,739
Thorir akan memilih
yang paling kuat.
490
01:02:37,772 --> 01:02:40,441
Esok akan buktikan
yang hamba Hákon Iron-Beard
491
01:02:40,475 --> 01:02:42,844
dilahirkan daripada lumpur dan air.
492
01:02:44,779 --> 01:02:47,049
Lumpur hanya apa yang mereka miliki.
493
01:02:48,916 --> 01:02:50,551
Rakki!
494
01:03:03,798 --> 01:03:05,399
Rakki.
495
01:03:16,778 --> 01:03:18,513
Rakki.
496
01:03:18,546 --> 01:03:20,882
Bawa Rakki pulang.
497
01:03:20,915 --> 01:03:22,683
- Dan kau berdua...
- Rakki, ayuh.
498
01:03:22,717 --> 01:03:24,685
...sudah hampir subuh.
Pergi tidur.
499
01:03:24,719 --> 01:03:25,787
Ya, tuanku.
500
01:03:25,820 --> 01:03:27,655
Rakki.
501
01:03:37,665 --> 01:03:39,300
Kau, bangun.
502
01:03:39,967 --> 01:03:42,537
Kejut dia. Kau tahu yang mana.
503
01:03:42,570 --> 01:03:43,805
Baik.
504
01:03:45,473 --> 01:03:47,475
Bangunlah, Olga.
505
01:03:47,508 --> 01:03:48,843
Berdiri.
506
01:03:56,751 --> 01:03:58,853
Rambut Valkyrja...
507
01:04:00,454 --> 01:04:02,423
...pada jalang Slav.
508
01:04:08,429 --> 01:04:09,831
Sedikit darah.
509
01:04:12,633 --> 01:04:14,435
Jalang yang pengotor!
510
01:04:19,440 --> 01:04:23,477
Jaga dia, atau kau berdua akan mati.
511
01:04:40,561 --> 01:04:42,463
Terima kasih kepada Norns,
haid wanita itu
512
01:04:42,496 --> 01:04:46,767
satu-satunya darah yang mengalir
di dalam rumah kau malam ini, pengecut.
513
01:04:49,971 --> 01:04:52,607
Aku bodoh.
514
01:04:52,640 --> 01:04:54,876
Diramalkan yang aku akan
membunuh pembunuh ayah aku
515
01:04:54,909 --> 01:04:57,712
di dalam tasik berapi.
516
01:04:57,745 --> 01:04:59,780
Sehingga hari itu tiba,
517
01:04:59,814 --> 01:05:02,783
aku akan menyeksa orang yang
menjadikan hidup aku sengsara.
518
01:05:05,820 --> 01:05:07,822
Sekarang tidur lena, pedang malam!
519
01:05:08,956 --> 01:05:13,628
Ya, kita dahagakan dendam,
520
01:05:13,661 --> 01:05:15,863
tapi kita tak boleh lari dari takdir kita.
521
01:05:27,775 --> 01:05:29,610
Bariskan mereka!
522
01:05:29,644 --> 01:05:30,979
Lekas!
523
01:05:34,949 --> 01:05:37,618
- Jalan!
- Jangan leka!
524
01:05:37,652 --> 01:05:39,453
Itu untuk jamuan...
525
01:05:40,688 --> 01:05:42,657
Mereka akan bawa kami ke mana?
526
01:05:42,690 --> 01:05:44,825
Sesuatu tentang majlis penghulu.
527
01:05:45,927 --> 01:05:48,963
Aku nampak dia bersama kau semalam.
528
01:05:53,834 --> 01:05:55,970
Jadi kau tahu sentuhan
Fjölnir takkan kekal pada aku
529
01:05:56,004 --> 01:05:57,905
bila aku meninggalkan pulau ini.
530
01:05:57,939 --> 01:06:00,474
Kau dah ajar dia.
531
01:06:00,508 --> 01:06:03,577
Aku dah menemui pedang kejam
yang akan membunuhnya.
532
01:06:06,781 --> 01:06:09,784
- Bila kau akan melakukannya?
- Bila tiba waktunya.
533
01:06:09,817 --> 01:06:11,552
Buat sekarang, aku akan
menghantui ladang ini
534
01:06:11,585 --> 01:06:14,755
seperti mayat kelaparan
yang datang dari kubur.
535
01:06:14,789 --> 01:06:17,525
Fjölnir fikir Amleth sudah lama mati.
536
01:06:17,558 --> 01:06:20,761
Ya, tapi bagaimana
dengan mak kau?
537
01:06:20,795 --> 01:06:23,764
Dia akan menikmati kesedihan Fjölnir.
538
01:06:23,798 --> 01:06:26,701
Dia berpura-pura mencintainya
untuk melindungi anaknya.
539
01:06:26,734 --> 01:06:28,669
- Bukankah dia...
- Bila aku dah bebaskan dia,
540
01:06:28,703 --> 01:06:30,738
aku akan bawa anak dia jika perlu.
541
01:06:31,539 --> 01:06:33,541
Mereka memindahkan aku kembali ke dapur.
542
01:06:33,574 --> 01:06:34,608
- Björnulfr!
- Jika kita boleh...
543
01:06:34,642 --> 01:06:36,111
Rancangan kita
berbaloi ditunggu. Pergi.
544
01:06:36,144 --> 01:06:38,512
Björnulfr, bergerak!
545
01:06:44,785 --> 01:06:45,920
- Kau, ke belakang!
- Cepat!
546
01:06:45,953 --> 01:06:47,788
Hei!
547
01:06:51,959 --> 01:06:54,062
Thórir, tuanku,
kita kekurangan seorang lelaki.
548
01:06:59,167 --> 01:07:01,869
Saya bukan kecil lagi.
Saya merapikan rambut saya sendiri.
549
01:07:01,902 --> 01:07:05,573
Lelaki memerlukan seorang wanita
untuk merapikan rambut mereka.
550
01:07:06,841 --> 01:07:08,609
Bariskan mereka.
551
01:07:08,642 --> 01:07:11,013
Kau boleh meraikannya
selepas permainan, hamba.
552
01:07:11,046 --> 01:07:12,780
Cepat!
553
01:07:14,182 --> 01:07:16,617
Tuanku.
554
01:07:16,650 --> 01:07:17,952
Ayuh!
555
01:07:17,986 --> 01:07:19,854
Thórir, tuanku.
556
01:07:26,028 --> 01:07:28,063
Kau tahu berlawan, hamba?
557
01:07:29,897 --> 01:07:31,932
Pandang mata aku, hamba.
558
01:07:33,068 --> 01:07:35,703
Aku tanya jika kau hebat berlawan.
559
01:08:01,063 --> 01:08:02,696
Apa itu?
560
01:08:03,831 --> 01:08:05,966
Kau tak pernah lihat knatttré?
561
01:08:09,404 --> 01:08:11,772
Menjelang malam,
kau akan ketahuinya.
562
01:08:30,425 --> 01:08:32,027
Bermain bersungguh-sungguh!
563
01:09:49,803 --> 01:09:52,107
Kau memalukan nama keluarga kami!
564
01:09:52,140 --> 01:09:54,109
Kita memerlukan lebih ramai orang!
565
01:10:05,953 --> 01:10:07,788
Ya!
566
01:10:09,890 --> 01:10:12,927
Tidak!
567
01:10:42,324 --> 01:10:45,126
- Gunnar!
- Tidak!
568
01:10:45,160 --> 01:10:47,761
Hentikan permainan! Hentikannya sekarang!
569
01:10:47,795 --> 01:10:49,197
Jangan sentuh dia!
570
01:10:49,231 --> 01:10:51,366
- Gunnar!
- Hentikan permainan!
571
01:10:51,399 --> 01:10:53,235
Gunnar!
572
01:10:53,268 --> 01:10:54,902
Bodoh!
573
01:10:54,935 --> 01:10:56,538
Tidak!
574
01:11:15,856 --> 01:11:18,260
- Gunnar.
- Bangun.
575
01:11:18,293 --> 01:11:20,195
Budak dungu. Bangun.
576
01:11:22,063 --> 01:11:24,332
- Gunnar.
- Gunnar.
577
01:11:24,366 --> 01:11:25,833
Bangun, ayuh.
578
01:11:25,866 --> 01:11:28,236
Bangun, Gunnar. Bangun!
579
01:11:28,270 --> 01:11:30,272
Gunnar.
580
01:11:30,305 --> 01:11:32,140
- Bangun.
- Gunnar.
581
01:11:32,173 --> 01:11:33,375
- Bangun!
- Tidak.
582
01:11:36,844 --> 01:11:38,313
Bangun.
583
01:11:42,183 --> 01:11:43,418
Adakah kita menang?
584
01:11:45,853 --> 01:11:49,024
Gaya kamu macam anak penghulu sejati.
585
01:11:51,026 --> 01:11:52,160
Budak berani.
586
01:11:52,193 --> 01:11:53,961
Budak muda yang berani.
587
01:13:01,529 --> 01:13:03,098
Kau.
588
01:13:07,135 --> 01:13:08,236
Sini.
589
01:13:18,413 --> 01:13:20,982
Kau tunjukkan yang kau berani
590
01:13:21,015 --> 01:13:22,250
dan setia.
591
01:13:23,284 --> 01:13:24,686
Bila kita kembali ke ladang,
592
01:13:24,719 --> 01:13:27,422
kau akan diberikan
keistimewaan tertentu.
593
01:13:27,455 --> 01:13:29,991
Kerja kau takkan lagi membebankan.
594
01:13:30,024 --> 01:13:32,494
Kau yang akan membebankan orang lain.
595
01:13:32,527 --> 01:13:36,364
Dan, Björnulfr,
596
01:13:36,398 --> 01:13:38,266
sebagai ganjaran
kerana menang permainan,
597
01:13:38,299 --> 01:13:40,402
aku benarkan kau
memilih seorang wanita.
598
01:13:40,435 --> 01:13:44,272
Malahan jalang Slav yang
aku nampak kau perhatikannya.
599
01:13:44,305 --> 01:13:46,241
Ayah mendapati yang dia sangat...
600
01:13:47,409 --> 01:13:48,510
...kental.
601
01:13:58,153 --> 01:14:01,189
Tapi kau tahu kami
tak boleh lepaskan kau.
602
01:14:02,257 --> 01:14:06,927
Bau busuk hamba yang hina
tidak boleh meninggalkan kau.
603
01:14:08,463 --> 01:14:09,963
Ya.
604
01:14:11,132 --> 01:14:13,168
Terima kasih.
605
01:14:17,205 --> 01:14:20,175
Kami takkan dapat lihat
kau bersihkan jamban lagi.
606
01:15:00,215 --> 01:15:02,150
Olga.
607
01:15:11,826 --> 01:15:13,394
Kau menjumpai aku.
608
01:15:16,564 --> 01:15:18,333
Kau sesat?
609
01:15:20,435 --> 01:15:22,604
Hanya jika kau mencari aku.
610
01:15:39,254 --> 01:15:43,154
Dewa, dengarlah doa puterimu.
611
01:15:43,509 --> 01:15:48,809
Tunjukkan jalan untuk
membinasakan hamba kami,
612
01:15:48,889 --> 01:15:52,789
dan bebaskan kekasihku
dari api dan kesedihannya.
613
01:15:55,236 --> 01:15:56,571
Apa yang kau buat?
614
01:16:00,108 --> 01:16:04,612
Di sini, di mana takdir
mempertemukan kita,
615
01:16:04,646 --> 01:16:09,284
dipeluk di bawah pokok, ini
aku bercakap dengan Bumi.
616
01:16:10,418 --> 01:16:12,186
Dan apa yang ia beritahu kau?
617
01:16:19,260 --> 01:16:21,563
Bagaimana untuk mendekati mak kau.
618
01:16:22,897 --> 01:16:27,068
Keajaiban aku di Bumi akan
membakar api pedang kau.
619
01:16:40,648 --> 01:16:43,084
Malam esok, kita berdua...
620
01:16:44,652 --> 01:16:48,323
...akan mulakan mimpi ngeri ini.
621
01:16:48,356 --> 01:16:51,626
Dan membawa huru-hara
dalam hidup Fjölnir.
622
01:16:56,904 --> 01:16:59,704
KEDAHAGAAN PEDANG MALAM
623
01:17:00,168 --> 01:17:02,203
Sudah selesai.
624
01:17:05,506 --> 01:17:07,375
Kembali ke kandang kuda.
625
01:17:10,378 --> 01:17:12,647
Hei.
626
01:17:12,680 --> 01:17:15,149
Hei.
627
01:17:16,751 --> 01:17:18,553
Kau.
628
01:17:34,335 --> 01:17:37,238
Hamba Freyr.
629
01:17:37,271 --> 01:17:39,207
Letakkannya di kaki tuanku kita.
630
01:18:22,850 --> 01:18:25,219
Kau lemah.
631
01:18:39,467 --> 01:18:40,835
Jangan takut.
632
01:18:40,868 --> 01:18:42,437
- Kau yang pertama.
- Tidak.
633
01:18:42,470 --> 01:18:43,705
Tolong! Kami akan bebaskan kau!
634
01:18:49,410 --> 01:18:52,346
Aku akan cari siapa dalangnya.
635
01:18:52,380 --> 01:18:56,584
Aku akan cari mereka,
dan cungkil mata mereka!
636
01:18:56,617 --> 01:18:59,587
Dan kerat lidah mereka!
637
01:18:59,620 --> 01:19:03,725
Mereka akan menangis di neraka!
638
01:19:05,359 --> 01:19:06,694
Lihatlah, ayah.
639
01:19:06,728 --> 01:19:09,330
Lihat apa yang mereka
buat pada kawan baik aku.
640
01:19:10,598 --> 01:19:12,366
Raksasa Kristian!
641
01:19:12,400 --> 01:19:13,768
Raksasa!
642
01:19:14,836 --> 01:19:16,471
Raksasa!
643
01:19:16,504 --> 01:19:18,873
Kau yang lakukannya?!
644
01:19:18,906 --> 01:19:21,876
Jawablah!
645
01:19:21,909 --> 01:19:23,711
Hentikannya!
646
01:19:23,745 --> 01:19:25,780
Nak.
647
01:19:26,881 --> 01:19:29,350
Pulihkan ketenangan kau.
648
01:19:34,322 --> 01:19:36,290
Mereka budak baik.
649
01:19:37,592 --> 01:19:41,395
Atas nama Freyr, kita akan
membalas dendam untuk mereka.
650
01:19:43,397 --> 01:19:44,832
Bawa dia.
651
01:19:47,935 --> 01:19:49,904
Adakah Thórir betul?
652
01:19:49,937 --> 01:19:52,607
Mungkin ini kerja orang Kristian?
653
01:19:54,109 --> 01:19:58,346
Tuhan mereka adalah
mayat yang dipaku pada pokok.
654
01:19:58,379 --> 01:19:59,747
Untuk apa?
655
01:20:01,549 --> 01:20:03,718
Hamba-hamba ini
tak menyentuh mereka.
656
01:20:03,751 --> 01:20:06,521
Dan bagaimana mereka mencari senjata?
657
01:20:26,507 --> 01:20:28,376
Tidak.
658
01:20:28,409 --> 01:20:31,712
Luka ini bukan dari dunia kita.
659
01:20:37,518 --> 01:20:42,523
Semangat ini akan mengganggu semula.
660
01:20:42,557 --> 01:20:44,892
Ia menghunus pedang
yang dahaga.
661
01:20:46,928 --> 01:20:48,362
Pergi.
662
01:20:48,396 --> 01:20:50,565
Aku akan menyediakan korban.
663
01:20:54,169 --> 01:20:56,504
Pergi!
664
01:20:56,537 --> 01:20:58,840
Kristian yang dahagakan darah!
665
01:20:59,874 --> 01:21:02,376
Buat apa yang disuruh.
666
01:21:03,611 --> 01:21:05,346
Pergi.
667
01:21:07,481 --> 01:21:09,617
Aku ada cendawan itu.
668
01:21:09,650 --> 01:21:10,986
Bukan malam ini.
669
01:21:11,019 --> 01:21:13,588
Roh akan bertindak dan
lebih banyak darah akan tertumpah.
670
01:21:43,986 --> 01:21:48,789
Semangat gelap, tenanglah.
671
01:21:48,823 --> 01:21:52,194
Terima tawaran ini untuk isteri kau
672
01:21:52,227 --> 01:21:55,496
dan dia adalah
mayat kau yang marah.
673
01:22:14,582 --> 01:22:16,450
- Rakki.
- Rakki!
674
01:22:16,484 --> 01:22:17,585
Kenapa, Rakki?
675
01:22:17,618 --> 01:22:19,054
Rakki!
676
01:22:19,087 --> 01:22:20,688
Duduk, Rakki!
677
01:22:20,721 --> 01:22:22,590
Rakki! Ra...
678
01:22:27,262 --> 01:22:29,964
Rakki! Rakki!
679
01:23:09,603 --> 01:23:11,073
Lepaskan dia.
680
01:23:21,083 --> 01:23:24,518
Nampaknya Freyr sendiri
telah memilih dia
681
01:23:24,552 --> 01:23:26,989
untuk dijadikan korban.
682
01:23:27,022 --> 01:23:29,523
Dibutakan oleh darahnya...
683
01:23:29,557 --> 01:23:31,959
Semoga kelaparan roh itu telah hilang.
684
01:23:31,994 --> 01:23:34,062
Ini bukan kerja dewa.
685
01:23:36,864 --> 01:23:39,500
Ini adalah sihir.
686
01:23:41,635 --> 01:23:46,308
Kamu akan bersenjata malam ini
untuk mempertahankan ladang,
687
01:23:46,341 --> 01:23:49,311
kerana ia juga rumah kamu.
688
01:23:49,344 --> 01:23:51,746
Bolehkah kita mempercayai
mereka untuk melindungi kita?
689
01:23:51,779 --> 01:23:52,947
Sini, anjing.
690
01:23:52,981 --> 01:23:54,615
Ayah kamu tak mahu hamba memberontak
691
01:23:54,648 --> 01:23:55,916
- dan menderhaka.
- Pergi!
692
01:23:55,950 --> 01:23:57,986
Jangan meragui kebijaksanaannya.
693
01:23:58,020 --> 01:23:59,854
Jalan!
694
01:24:17,872 --> 01:24:20,941
Mimpi gelap, bangkitlah.
695
01:24:22,210 --> 01:24:26,781
Hamba, aku suka kayu kau!
696
01:24:28,984 --> 01:24:33,055
Semoga berjaya menangkis
iblis dengan kayu itu.
697
01:24:36,824 --> 01:24:37,993
Sini.
698
01:24:51,672 --> 01:24:52,840
Lapar?
699
01:24:55,843 --> 01:24:58,712
Malam ini, kaulah makanannya!
700
01:25:14,162 --> 01:25:16,664
Pergi hirup udara.
701
01:25:16,697 --> 01:25:18,133
Aku akan selesaikan kerja di sini.
702
01:25:19,867 --> 01:25:21,136
Pergi.
703
01:26:22,930 --> 01:26:24,932
- Jauhkan mereka!
- Lari!
704
01:26:24,965 --> 01:26:26,800
Dia adalah iblis!
705
01:26:42,083 --> 01:26:43,918
Jangan sentuh mereka.
706
01:26:43,951 --> 01:26:46,188
Jangan pandang mata mereka.
707
01:26:46,221 --> 01:26:48,822
Roh-roh malam
telah memasuki tubuh
708
01:26:48,856 --> 01:26:50,925
dan mengawal fikiran mereka.
709
01:26:53,995 --> 01:26:56,298
Thórir! Keluar, Dísir!
710
01:26:56,331 --> 01:26:59,100
Pergilah!
711
01:27:01,963 --> 01:27:03,932
Kami akan berjumpa kau sebelum subuh.
712
01:27:57,253 --> 01:27:58,887
Ayahanda.
713
01:28:08,297 --> 01:28:09,898
Tinggalkan aku.
714
01:28:48,471 --> 01:28:50,306
Panjang pedang kau.
715
01:28:50,339 --> 01:28:52,141
Hentikan jenaka kau.
716
01:28:58,281 --> 01:29:00,183
Saya anak awak.
717
01:29:03,486 --> 01:29:05,086
Amleth?
718
01:29:10,560 --> 01:29:14,230
Kamu masih hidup?
719
01:29:14,263 --> 01:29:16,031
Kehidupan kematian.
720
01:29:18,201 --> 01:29:20,570
Saya bersumpah untuk
bertahan sehingga saat ini.
721
01:29:22,205 --> 01:29:24,507
Esok, saya akan menyelesaikan
janji dan maruah saya.
722
01:29:26,309 --> 01:29:29,479
Barulah saya tahu jika
saya suka hidup atau tidak.
723
01:29:29,512 --> 01:29:32,381
Kamu anak bonda.
724
01:29:32,415 --> 01:29:34,617
Dan anak ayahanda.
725
01:29:34,650 --> 01:29:38,120
Saya datang untuk membalas dendam
untuk Raja Aurvandill,
726
01:29:38,154 --> 01:29:41,123
menenggelamkan pengkhianat
dalam kematiannya...
727
01:29:42,558 --> 01:29:44,460
...dan membebaskan bonda.
728
01:29:47,296 --> 01:29:50,533
Nampaknya kamu mewarisi
kesederhanaan ayahanda kamu.
729
01:29:53,236 --> 01:29:54,470
Bagaimana?
730
01:29:54,504 --> 01:29:57,206
Bonda tak pernah meratapinya.
731
01:29:57,240 --> 01:29:58,641
Bonda adalah ratunya.
732
01:30:01,544 --> 01:30:05,281
Ayahanda kamu bersabar
dengan bonda...
733
01:30:06,482 --> 01:30:08,551
...kerana bonda beri dia
seorang anak lelaki.
734
01:30:10,419 --> 01:30:12,455
- Tidak.
- Dia lebih sukakan
735
01:30:12,488 --> 01:30:15,491
perak dan pelacurnya.
736
01:30:15,525 --> 01:30:18,194
Bonda tak tahu sama ada dia
benar-benar menyayangi kamu.
737
01:30:18,227 --> 01:30:19,462
Diam.
738
01:30:19,495 --> 01:30:21,397
Dia pengecut yang
berpura-pura menjadi raja.
739
01:30:21,430 --> 01:30:23,132
Dia bukan siapa-siapa.
740
01:30:23,165 --> 01:30:25,635
Dia hanyalah seorang lagi
pencari hamba yang sombong.
741
01:30:25,668 --> 01:30:27,637
Jaga lidah bonda!
742
01:30:29,572 --> 01:30:31,507
Bonda memburukkan
suami bonda yang telah mati.
743
01:30:31,541 --> 01:30:33,175
Namun saudaranya...
744
01:30:34,477 --> 01:30:37,413
...saudaranya lebih baik.
745
01:30:40,316 --> 01:30:44,587
Bangsat yang tiada rasa malu terhadap
dirinya mahupun perdagangannya.
746
01:30:44,620 --> 01:30:48,291
Pak cik kamu sayangkan bonda,
walaupun dia tahu masa lalu bonda.
747
01:30:53,329 --> 01:30:55,063
Amleth.
748
01:30:56,532 --> 01:31:00,536
Kamu masih percaya
cerita dongeng bonda adalah benar?
749
01:31:00,570 --> 01:31:04,674
"Isteri bangsawan yang
berasal dari tanah Brittany"?
750
01:31:06,342 --> 01:31:10,078
Bonda tak pernah
bermula sebagai isterinya.
751
01:31:13,449 --> 01:31:16,118
Betapa mudahnya
kita menjadi puteri
752
01:31:16,152 --> 01:31:19,555
apabila binatang itu
mengahwini kita.
753
01:31:22,925 --> 01:31:24,560
Ya.
754
01:31:24,594 --> 01:31:27,229
Kau dipaksa lahir.
755
01:31:27,263 --> 01:31:31,133
Gunnar pula dilahirkan dengan rela.
756
01:31:31,167 --> 01:31:32,535
Tidak.
757
01:31:34,503 --> 01:31:36,339
Dan ketahui ini,
758
01:31:36,372 --> 01:31:40,610
bonda yang melutut dan merayu
759
01:31:40,643 --> 01:31:43,679
Fjölnir untuk membunuh Raja Aurvandil.
760
01:31:43,713 --> 01:31:46,482
Bonda merapatkan bibir bonda
761
01:31:46,515 --> 01:31:50,920
pada tangannya
yang kuat dan lembut.
762
01:31:50,953 --> 01:31:55,691
Bonda menciumnya dan merayunya.
763
01:31:58,394 --> 01:32:01,497
Dan juga semoga hari ini
tak akan datang,
764
01:32:01,530 --> 01:32:03,499
Fjölnir memerintahkan kamu mati
765
01:32:03,532 --> 01:32:06,535
dengan restu bonda kamu.
766
01:32:10,272 --> 01:32:11,607
Tapi saya nampak.
767
01:32:13,576 --> 01:32:18,180
Saya nampak bila Bonda
menjerit bila didukung Fjölnir.
768
01:32:18,214 --> 01:32:20,383
Menjerit?
769
01:32:20,416 --> 01:32:22,351
Bonda lagi ketawa.
770
01:32:22,385 --> 01:32:24,220
Bohong!
771
01:32:26,288 --> 01:32:29,358
Kini kamu berada di sini,
apa kita akan lakukan?
772
01:32:29,392 --> 01:32:32,528
Saya patut bunuh bonda dan
orang yang bonda sayangi.
773
01:32:32,561 --> 01:32:34,430
Tapi kamu sayangkan bonda.
774
01:32:34,463 --> 01:32:39,201
Seorang anak menyayangi bondanya
dan seorang bonda menyayangi anaknya.
775
01:32:41,404 --> 01:32:43,572
Dan kamu menyelamatkan
nyawa adik kamu.
776
01:32:43,606 --> 01:32:46,208
Kamu.
777
01:32:46,242 --> 01:32:49,345
Sayang kamu.
778
01:32:51,380 --> 01:32:53,716
Sayang...
779
01:32:53,749 --> 01:32:55,484
kamu.
780
01:32:58,287 --> 01:33:00,456
Hanya bonda yang kenal siapa kamu.
781
01:33:01,724 --> 01:33:05,428
Dan kamu tak sabar
untuk membalas dendam,
782
01:33:05,461 --> 01:33:08,664
anak yang lahir dari kebiadaban.
783
01:33:10,032 --> 01:33:12,401
Jika kamu membunuh Fjölnir...
784
01:33:12,435 --> 01:33:15,838
jika kamu membunuh Thórir,
785
01:33:15,871 --> 01:33:20,776
dan jika kamu begitu liar
untuk membunuh Gunnar...
786
01:33:24,547 --> 01:33:28,284
...kamu akan menjadi
raja baru bonda, Amleth,
787
01:33:28,317 --> 01:33:30,720
dan bersama-sama...
788
01:33:30,753 --> 01:33:33,022
kita akan memerintah.
789
01:33:43,866 --> 01:33:46,469
- Jalang!
- Rasa dan minda kamu
790
01:33:46,502 --> 01:33:48,871
sebusuk ayah kamu!
791
01:33:48,904 --> 01:33:50,473
Kamu sepatutnya mati bersama dia!
792
01:33:50,506 --> 01:33:52,374
Mulut bonda adalah racun!
793
01:33:52,408 --> 01:33:55,277
Bonda adalah kematian kamu!
794
01:34:09,825 --> 01:34:11,293
Matilah!
795
01:34:31,680 --> 01:34:34,350
Di mana mak kau?
796
01:34:34,383 --> 01:34:36,519
Beritahu aku.
797
01:34:36,552 --> 01:34:37,686
Di mana?
798
01:34:38,821 --> 01:34:41,590
Dia sama jahat seperti Fjölnir.
799
01:34:41,624 --> 01:34:45,427
Aku akan musnahkan dia
dan orang yang dia sayangi.
800
01:34:45,461 --> 01:34:48,798
Aku akan menjadi
ribut salji besi dan keluli!
801
01:34:48,831 --> 01:34:51,734
Aku akan membalas dendam!
802
01:34:51,767 --> 01:34:54,403
Dan lebih lagi.
803
01:34:54,436 --> 01:34:56,639
Jadi apa kita nak buat sekarang?
804
01:34:59,575 --> 01:35:01,477
Aku...
805
01:35:01,510 --> 01:35:03,846
Aku perlu lari.
806
01:35:03,879 --> 01:35:06,749
Mak aku dah tahu siapa aku.
Tak lama lagi semua orang akan tahu.
807
01:35:06,782 --> 01:35:09,718
- Aku akan ikut kau.
- Tidak.
808
01:35:09,752 --> 01:35:11,720
Mereka tak boleh tahu
yang kau sebahagian daripada ini.
809
01:35:11,754 --> 01:35:13,722
Mereka akan memburu aku esok pagi.
810
01:35:13,756 --> 01:35:15,424
Kenapa?
811
01:35:18,928 --> 01:35:21,430
Kau membunuh mak kau?
812
01:35:21,463 --> 01:35:23,566
Aku takkan membunuh wanita.
813
01:35:23,599 --> 01:35:25,734
Walaupun dia.
814
01:35:25,768 --> 01:35:28,704
Thórir menemui ajal
dengan kemarahan aku.
815
01:35:28,737 --> 01:35:30,539
Baguslah.
816
01:35:31,607 --> 01:35:35,544
Kau akan kembali dan
membunuh Fjölnir malam esok?
817
01:35:35,578 --> 01:35:38,447
Jika Norns membenarkannya.
818
01:35:38,480 --> 01:35:41,550
Apa pun yang berlaku esok,
bersedia untuk lari.
819
01:36:23,659 --> 01:36:25,661
Jantungnya.
820
01:36:25,694 --> 01:36:26,762
Jantung...
821
01:36:27,897 --> 01:36:30,933
Jantungnya.
Ia mengambil jantungnya!
822
01:36:34,803 --> 01:36:36,972
Iblis apa ini?!
823
01:36:38,974 --> 01:36:45,014
Iblis apa yang memakan
jantung pemuda yang berani?!
824
01:36:46,682 --> 01:36:49,885
Freyr, kau dengar?!
825
01:36:49,919 --> 01:36:51,654
Kawal diri.
826
01:36:51,687 --> 01:36:54,590
Jangan menangis di hadapan
orang bawahan kau.
827
01:36:54,623 --> 01:36:57,826
Tiada roh jahat di sini.
828
01:36:57,860 --> 01:37:01,497
Aku dah beritahu.
829
01:37:01,530 --> 01:37:04,800
Ini sumpahan anak aku, Amleth.
830
01:37:04,833 --> 01:37:07,636
Kita dah bunuhnya semasa dia kecil.
831
01:37:07,670 --> 01:37:09,638
Kau kena percaya aku.
832
01:37:09,672 --> 01:37:11,540
Dia ada di sini.
833
01:37:11,573 --> 01:37:13,876
Keturunan Aurvandill masih hidup.
834
01:37:13,909 --> 01:37:18,080
Aku takut dia dibawa
ke sini oleh roh gagak
835
01:37:18,114 --> 01:37:19,815
saudara kau yang sudah mati.
836
01:37:19,848 --> 01:37:22,051
- Itu mustahil.
- Fikirkannya.
837
01:37:22,084 --> 01:37:23,652
Dia membunuh orang kau.
838
01:37:23,686 --> 01:37:26,889
Dia membunuh anak sulung kau.
839
01:37:26,922 --> 01:37:29,892
Dan dia takkan berhenti
sehingga kau mati
840
01:37:29,925 --> 01:37:33,595
dan Gunnar disembelih
di sebelah kau.
841
01:37:33,629 --> 01:37:35,864
Ini kerja Amleth.
842
01:37:38,600 --> 01:37:41,670
Tiada dewa boleh membantu
kau dengan tugasan ini.
843
01:37:41,704 --> 01:37:43,273
Kau kena cari anak aku
844
01:37:43,306 --> 01:37:46,842
dan bunuh dia dengan
tangan kau sendiri.
845
01:37:46,875 --> 01:37:51,580
Biarkan kata-kata aku
menajamkan kemarahan,
846
01:37:51,613 --> 01:37:55,017
perbuatan kejam malam tadi
bukanlah kerja Amleth seorang diri.
847
01:37:55,050 --> 01:37:58,654
Cari hamba yang bersekutu dengannya.
848
01:37:59,922 --> 01:38:01,657
Cari mereka!
849
01:38:03,625 --> 01:38:04,927
Melutut!
850
01:38:04,960 --> 01:38:07,529
Melutut!
851
01:38:07,563 --> 01:38:09,031
Kamu semua melutut!
852
01:38:17,072 --> 01:38:20,542
Aku tak tahu dan aku tak peduli,
853
01:38:20,576 --> 01:38:23,512
hamba mana yang
tolong bunuh anak aku...
854
01:38:24,913 --> 01:38:26,782
...tetapi inilah
kesudahan kamu semua
855
01:38:26,815 --> 01:38:29,852
jika kamu rahsiakan
apa yang kamu tahu.
856
01:38:31,653 --> 01:38:32,721
Tidak?
857
01:38:39,695 --> 01:38:42,831
Nampaknya kau tak takut
dengan darah perempuan lagi.
858
01:38:42,865 --> 01:38:44,099
Kau.
859
01:38:44,134 --> 01:38:46,668
Sudah tentu ianya kau.
860
01:38:46,702 --> 01:38:48,637
Fjölnir!
861
01:38:48,670 --> 01:38:50,072
Lepaskan dia!
862
01:38:50,105 --> 01:38:54,076
Aku tawarkan jantung anak kau
sebagai ganti nyawa dia!
863
01:39:02,185 --> 01:39:04,920
Aku Amleth si Bear-Wolf,
864
01:39:04,953 --> 01:39:08,590
anak Raja Aurvandil War-Raven,
865
01:39:08,624 --> 01:39:12,594
dan akulah dendamnya!
866
01:39:12,628 --> 01:39:14,863
Bunuh dia!
867
01:39:14,897 --> 01:39:16,598
Bawa dia kepada aku!
868
01:39:16,632 --> 01:39:19,668
- Bunuh dia!
- Dia milik aku!
869
01:40:39,781 --> 01:40:41,117
Akhirnya...
870
01:40:42,818 --> 01:40:45,188
...kau akan jadi macam bapa kau.
871
01:40:47,123 --> 01:40:50,226
Yang jahat dilahirkan jahat.
872
01:40:54,264 --> 01:40:57,666
Mana kau tahu ini
jantung anak kau...
873
01:40:58,867 --> 01:41:02,704
...dan bukan jantung anjing gila
yang dibunuh dua hari lepas?
874
01:41:07,910 --> 01:41:10,779
Di mana ia?!
875
01:41:15,951 --> 01:41:17,886
Kau tak boleh bunuh aku.
876
01:41:19,222 --> 01:41:22,791
Walaupun kau menghunus aku
dengan pedang kau,
877
01:41:22,824 --> 01:41:24,760
ia takkan mendatangkan apa-apa.
878
01:41:26,229 --> 01:41:28,198
Ini bukan masa untuk mati.
879
01:41:28,231 --> 01:41:31,301
Aku akan mati dalam pertempuran.
880
01:41:32,368 --> 01:41:35,070
Di mana jantung anak aku?!
881
01:41:41,110 --> 01:41:43,979
Bapa Ódinn
882
01:41:44,012 --> 01:41:46,848
akan mengalahkan dewa kau.
883
01:41:47,983 --> 01:41:49,084
Takutlah dia.
884
01:41:49,118 --> 01:41:50,752
Diam!
885
01:41:52,222 --> 01:41:55,258
Aku akan kembali untuk jantung kau.
886
01:41:55,291 --> 01:41:58,994
Kemudian mak kau dan
aku akan menyantapnya.
887
01:43:08,964 --> 01:43:13,169
Ódinn, biarkan Valkyrja,
pahlawan dara kau,
888
01:43:13,202 --> 01:43:17,407
membawa aku terbang
ke pintu gerbang-Mu yang bersinar.
889
01:43:26,014 --> 01:43:28,950
Aku nampak ayah dan ibu aku.
890
01:43:32,155 --> 01:43:34,223
Aku nampak saudara-mara aku mati.
891
01:43:38,361 --> 01:43:42,131
Aku nampak tuan aku
di laluan Freyja.
892
01:43:42,165 --> 01:43:44,200
Dia memanggil aku kepadanya.
893
01:44:57,306 --> 01:45:00,443
Perkabungan untuk Thórir
pada malam ini berakhir.
894
01:45:15,558 --> 01:45:19,462
Dengan ayunan pedang ini,
895
01:45:19,495 --> 01:45:24,567
menghantar kau ke pokok
pertempuran tertinggi, saudara.
896
01:45:54,865 --> 01:45:58,265
Kau kini kekal sebagai waris kami.
897
01:46:00,236 --> 01:46:04,173
Masa berkabung aku
898
01:46:04,207 --> 01:46:06,041
sudah selesai.
899
01:46:07,243 --> 01:46:14,517
Sudah tiba masanya
untuk membalas dendam.
900
01:48:00,623 --> 01:48:03,192
Ini bukan Valhöll?
901
01:48:03,225 --> 01:48:05,093
Aku tak bawa kau sejauh itu.
902
01:48:09,165 --> 01:48:11,334
Aku bukannya Valkyrja.
903
01:48:11,367 --> 01:48:14,437
Impian hidup kau selepas
kematian mesti ditunggu.
904
01:48:16,172 --> 01:48:17,740
Lagipun...
905
01:48:17,773 --> 01:48:19,609
aku belum jemu dengan kau.
906
01:48:39,629 --> 01:48:41,330
Takdir membawa aku ke Iceland
907
01:48:41,364 --> 01:48:43,532
untuk menunaikan
sumpah dendam aku.
908
01:48:46,202 --> 01:48:47,536
Tapi takdir aku...
909
01:48:49,972 --> 01:48:52,441
...tak menyediakan aku
untuk pertemuan dengan kau.
910
01:48:54,810 --> 01:48:58,948
Aku ingat hati aku akan
mengeras selama-lamanya.
911
01:48:58,981 --> 01:49:02,151
Aku tak pernah terfikir akan
membukanya lagi untuk Northman.
912
01:49:04,687 --> 01:49:07,490
Kau korbankan diri kau
supaya aku boleh lari.
913
01:49:08,624 --> 01:49:10,660
Dan kau kembali untuk aku.
914
01:49:19,602 --> 01:49:22,638
Aku tak pernah merasa
rapat dengan orang lain.
915
01:49:26,008 --> 01:49:27,777
Tidak sejak aku kecil.
916
01:49:29,679 --> 01:49:31,714
Aku menyumpah
kejahatan mak kau.
917
01:49:34,750 --> 01:49:36,786
Dia membunuh masa lalu aku.
918
01:49:38,487 --> 01:49:40,589
Bukankah Norns
919
01:49:40,623 --> 01:49:43,325
telah menenun takdir
yang berbeza untuk kau?
920
01:49:46,529 --> 01:49:48,531
Apa yang dewa kau
beritahu kau?
921
01:49:50,700 --> 01:49:53,569
Ke mana sahaja aku pergi,
aku mesti membawa kau bersama.
922
01:50:00,309 --> 01:50:03,312
Aku ada saudara mara di Orkney.
923
01:50:03,345 --> 01:50:07,416
Kita boleh cari tempat
berteduh di sana.
924
01:50:07,450 --> 01:50:08,751
Bersama-sama.
925
01:50:11,821 --> 01:50:13,589
Aku aku percaya
926
01:50:13,622 --> 01:50:16,492
yang kau tak memadamkan api dendam.
927
01:50:19,695 --> 01:50:21,764
Kebencian adalah apa yang aku tahu.
928
01:50:24,066 --> 01:50:26,669
Tapi aku harap aku
boleh bebas daripadanya.
929
01:50:26,702 --> 01:50:28,838
Ia adalah pilihan kau.
930
01:50:31,373 --> 01:50:33,509
Mari cari masa depan kita.
931
01:51:03,506 --> 01:51:05,641
Selamat datang, penumpang.
932
01:51:05,674 --> 01:51:07,610
Geladak kapal kayu ini
933
01:51:07,643 --> 01:51:10,679
akan menjadi kawasan
selamat selama 21 hari.
934
01:51:11,056 --> 01:51:13,856
Jika tuah berpihak kepada kita.
935
01:51:16,652 --> 01:51:20,389
Aku menjangkakan lebih
ramai anak buah Fjölnir.
936
01:51:20,422 --> 01:51:22,625
Anaknya akan mengembara bersama kami.
937
01:51:23,026 --> 01:51:24,526
Thórir bertolak awal
938
01:51:24,861 --> 01:51:26,761
dengan kapalnya sendiri.
939
01:51:34,937 --> 01:51:36,705
Angkat sauh!
940
01:51:36,739 --> 01:51:38,741
Turunkan layar!
941
01:51:41,610 --> 01:51:43,345
Angkat tali!
942
01:51:43,379 --> 01:51:44,780
Naik.
943
01:51:46,916 --> 01:51:48,818
Perhatikan angin, jurumudi.
944
01:51:48,851 --> 01:51:50,452
Baik!
945
01:51:51,787 --> 01:51:53,589
Luka kau.
946
01:51:55,658 --> 01:51:58,761
Ini biasa sahaja daripada
apa yang dah kita tanggung.
947
01:51:58,794 --> 01:52:00,563
Aku sudah lupakannya.
948
01:52:31,493 --> 01:52:33,395
Darah keluarga aku.
949
01:52:35,798 --> 01:52:37,800
Darah aku ada dalam diri kau.
950
01:52:39,935 --> 01:52:44,006
Kau adalah perigi dari mana
dinasti kita akan muncul.
951
01:52:44,039 --> 01:52:45,841
Aku tak mahu kau tahu
952
01:52:45,875 --> 01:52:49,511
sehingga aku pasti
yang bayi ini selamat.
953
01:52:54,483 --> 01:52:57,486
Jika Fjölnir hidup,
anak kita takkan selamat.
954
01:52:58,888 --> 01:53:00,856
Jika dia tahu mengenainya,
955
01:53:00,890 --> 01:53:03,626
dia akan memburu kau
dengan setiap api dewa.
956
01:53:04,660 --> 01:53:05,761
Ini tak boleh ditunggu.
957
01:53:05,794 --> 01:53:07,496
Hentikannya.
958
01:53:07,529 --> 01:53:11,500
Kini ia adalah kehidupan
yang menyatukan kita.
959
01:53:11,533 --> 01:53:13,435
Aku bodoh.
960
01:53:15,537 --> 01:53:17,806
Aku mahu lari bersama kau
dari takdir aku.
961
01:53:31,854 --> 01:53:34,523
Aku melihat bayangan yang kau
akan melahirkan dua orang anak.
962
01:53:36,091 --> 01:53:38,794
Dan pedang aku akan
menyelamatkan mereka.
963
01:53:47,603 --> 01:53:49,705
Tetapi kau mesti ikut kami.
964
01:53:49,738 --> 01:53:51,040
Mesti!
965
01:53:51,807 --> 01:53:55,611
Sudah diwahyukan yang
aku mesti memilih...
966
01:53:55,644 --> 01:54:00,250
antara kebaikan untuk umat aku
atau kebencian terhadap musuh aku.
967
01:54:00,283 --> 01:54:02,952
Dan lihat apa harapan kita bersama.
968
01:54:12,061 --> 01:54:13,996
Aku pilih kedua-duanya.
969
01:54:21,937 --> 01:54:23,572
Bawa dia ke Orkney.
970
01:54:23,605 --> 01:54:25,708
Sebagai pertukaran cincin ini,
saudara mara aku akan beri kau
971
01:54:25,741 --> 01:54:26,942
- sembilan kali ganda daripada nilai ini.
- Tidak!
972
01:54:26,976 --> 01:54:28,644
Tidak!
973
01:54:28,677 --> 01:54:29,745
Amleth!
974
01:54:33,749 --> 01:54:35,818
Kau akan menjadi mak
kepada seorang raja!
975
01:54:36,952 --> 01:54:38,654
Kita tak boleh lari dari takdir kita!
976
01:54:38,687 --> 01:54:40,522
Tidak!
977
01:54:40,556 --> 01:54:42,725
Amleth!
978
01:54:56,031 --> 01:54:59,131
Bersama aku, anak angin Utara!
979
01:54:59,951 --> 01:55:01,851
Bawa aku dan anak aku
980
01:55:01,870 --> 01:55:03,970
ke pantai nenek moyang
anak-anak aku.
981
01:55:04,873 --> 01:55:08,173
Di sana aku akan menanam hutan,
982
01:55:08,960 --> 01:55:12,560
dahan yang tak terkira untuk kau,
983
01:55:13,256 --> 01:55:16,456
terpesona oleh nafas kau!
984
01:56:24,260 --> 01:56:26,695
Hamba itu!
985
01:56:29,098 --> 01:56:30,166
Itu dia!
986
01:56:35,704 --> 01:56:36,738
Jaga rumah!
987
01:56:53,123 --> 01:56:56,692
Anak serigala yang kau buru
dah makan hidung kau.
988
01:56:56,725 --> 01:56:59,262
Sekarang dia dah menjadi serigala.
989
01:56:59,295 --> 01:57:01,197
Dia mahukan selebihnya.
990
01:57:08,238 --> 01:57:12,040
Apa sahaja yang kau dengar,
terus bersembunyi.
991
01:57:15,111 --> 01:57:16,912
Jaga dia.
992
01:57:18,281 --> 01:57:20,250
Jaga diri kau dan dia.
993
01:57:20,283 --> 01:57:22,084
Baiklah.
994
01:57:50,812 --> 01:57:53,316
Kau bebas...
995
01:57:53,349 --> 01:57:55,717
dan buatlah apa yang kau mahu.
996
01:58:07,095 --> 01:58:08,730
Fjölnir!
997
01:58:21,244 --> 01:58:23,078
Jangan sesekali!
998
01:58:36,125 --> 01:58:38,161
Tepat di jantung.
999
01:58:41,264 --> 01:58:43,166
Terima kasih.
1000
01:58:51,274 --> 01:58:53,343
Bonda!
1001
02:00:12,087 --> 02:00:15,325
Kita akan berjumpa
di Gerbang Hel.
1002
02:00:17,160 --> 02:00:19,895
Di Gerbang Hel,
1003
02:00:19,928 --> 02:00:21,364
kau akan jumpa aku.
1004
02:00:22,665 --> 02:00:24,833
Dan di sana kau akan mati...
1005
02:00:26,101 --> 02:00:29,205
...oleh pembunuh ayah kau.
1006
02:00:49,692 --> 02:00:51,361
Turunkan aku!
1007
02:01:14,468 --> 02:01:19,668
PINTU GERBANG HEL
1008
02:02:38,501 --> 02:02:41,370
Dibunuh oleh besi,
1009
02:02:41,404 --> 02:02:45,073
Kita akan berjumpa lagi di
kubu Bapa segala dewa.
1010
02:03:33,006 --> 02:03:34,506
Aku akan membalas dendam ke atas kau.
1011
02:03:36,301 --> 02:03:38,901
Aku akan memuliakan darah kita.
1012
02:03:39,596 --> 02:03:41,696
Aku akan memotong benang Takdir.
1013
02:03:42,432 --> 02:03:44,032
Aku akan membalas dendam ke atas kau.
1014
02:03:44,768 --> 02:03:47,468
Aku akan memuliakan darah kita.
1015
02:03:47,854 --> 02:03:50,354
Aku akan memotong benang Takdir.
1016
02:03:50,982 --> 02:03:52,982
Aku akan membalas dendam ke atas kau.
1017
02:03:53,819 --> 02:03:56,619
Aku akan memuliakan darah kita.
1018
02:03:56,947 --> 02:03:59,547
Aku akan memotong benang Takdir.
1019
02:03:59,908 --> 02:04:01,608
Aku akan membalas dendam ke atas kau.
1020
02:04:02,585 --> 02:04:05,221
Darah aku akan kekal!
1021
02:04:05,254 --> 02:04:07,323
Valhöll sedang menunggu!
1022
02:07:45,474 --> 02:07:49,378
Ikatan yang menyatukan
kita tak akan pernah putus.
1023
02:07:55,118 --> 02:07:56,752
Kami selamat.
1024
02:08:04,894 --> 02:08:07,797
Sekarang kau boleh
beralih ke dunia lain.
1025
02:08:39,000 --> 02:08:42,000
Jangan lupa,
kami juga menyediakan perkhidmatan
1026
02:08:42,000 --> 02:08:45,000
logo, poster, banner, bunting design
serta
1027
02:08:45,000 --> 02:08:50,000
photo editing, superimpose, redesign,
subtitle editor dan lain-lain lagi.
1028
02:08:50,000 --> 02:08:55,000
Layari media sosial Art.rigato
untuk kemas kini atau mengupah kami
1029
02:08:55,000 --> 02:09:04,000
Sari kata terbaru di Instagram
instagram.com/art.rigato
1030
02:09:04,000 --> 02:09:13,000
Terjemahan sari kata oleh
Art.rigato x unKNOWN98
1031
02:09:15,000 --> 02:09:19,000
TAMAT