1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 3 00:00:15,000 --> 00:00:25,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 4 00:00:25,000 --> 00:00:35,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 5 00:00:38,125 --> 00:00:41,084 Hãy nghe ta, Ódinn, 6 00:00:41,128 --> 00:00:42,955 Đức Cha của các vị thần. 7 00:00:44,348 --> 00:00:47,090 Triệu hồi những bóng đen của các thời đại quá khứ, 8 00:00:47,134 --> 00:00:52,617 khi sợi chỉ quay của các Nữ thần Norn cai trị số phận của con người. 9 00:00:53,662 --> 00:00:56,360 Nghe tin về sự báo thù của một Hoàng tử bị dập tắt... 10 00:00:56,404 --> 00:00:59,755 tại Cánh cổng Hel rửa lửa. 11 00:00:59,798 --> 00:01:03,063 Một Hoàng tử định mệnh của Valhöll. 12 00:01:04,238 --> 00:01:06,109 Nghe ta này. 13 00:01:54,157 --> 00:01:55,767 Ông ấy đây rồi. 14 00:02:00,816 --> 00:02:02,122 Ông ấy đây rồi. 15 00:02:03,166 --> 00:02:06,648 Mẹ, cha đây rồi! 16 00:02:08,215 --> 00:02:10,913 Đừng bao giờ vào phòng của ta nếu không được mời! 17 00:02:10,956 --> 00:02:13,220 Thưa Nữ hoàng, là Đức vua. Đức vua. 18 00:02:18,442 --> 00:02:19,878 Đi nào. 19 00:02:19,922 --> 00:02:21,619 Ódinn đưa ngài ấy trở về. 20 00:02:44,686 --> 00:02:46,601 Vua Quạ muôn năm! 21 00:02:50,387 --> 00:02:52,433 Chiến binh Quạ muôn năm! 22 00:02:55,000 --> 00:02:56,654 Đức vua muôn năm! 23 00:03:00,180 --> 00:03:01,485 Chiến binh Quạ muôn năm! 24 00:03:02,486 --> 00:03:04,140 Người trao nhẫn muôn năm! 25 00:03:24,291 --> 00:03:25,857 Tiến lên, người anh em! 26 00:03:35,824 --> 00:03:37,129 Đến đây. 27 00:03:39,915 --> 00:03:41,960 Đi nào. 28 00:03:55,626 --> 00:03:59,195 Chiến binh Quạ Đại đế Aurvandil muôn năm! 29 00:03:59,239 --> 00:04:00,718 Muôn năm! 30 00:04:06,855 --> 00:04:09,727 Giống như một con chó chiến trở về với chủ của nó, 31 00:04:09,750 --> 00:04:13,040 ta bị trói buộc bởi chiếc khóa dịu dàng từ Nữ hoàng của ta. 32 00:04:14,000 --> 00:04:16,210 Chúng ta sẽ gắn bó với nhau mãi mãi, thưa ngài. 33 00:04:19,210 --> 00:04:20,550 Hoàng tử Amleth, 34 00:04:21,880 --> 00:04:25,590 bây giờ con đã quá lớn để được chào đón như một đứa trẻ. 35 00:04:30,640 --> 00:04:32,100 Đức vua muôn năm. 36 00:04:34,600 --> 00:04:39,400 Nhưng một người cha không bao giờ là quá già... 37 00:04:39,480 --> 00:04:41,070 cho một cái ôm! 38 00:04:41,650 --> 00:04:43,610 Ta nhớ con quá, con trai ta. 39 00:04:47,450 --> 00:04:49,830 Em trai chàng sẽ không vui vẻ gì với chúng ta khi xuất hiện à? 40 00:04:50,540 --> 00:04:51,750 Đừng lo về Fjölnir. 41 00:04:52,500 --> 00:04:53,750 Cậu ấy sẽ sớm đến với chúng ta thôi. 42 00:05:21,320 --> 00:05:25,900 Đây từng là chiếc vòng cổ của một Hoàng tử khi ta tìm thấy nó. 43 00:05:26,820 --> 00:05:30,330 Nhưng định mệnh của nó là cho Hoàng tử này. 44 00:05:31,030 --> 00:05:33,330 Đeo nó là đeo cả tình yêu của ta. 45 00:05:33,620 --> 00:05:34,710 Cảm ơn cha. 46 00:05:35,540 --> 00:05:36,710 Đức vua của con. 47 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 Fjölnir. 48 00:05:45,970 --> 00:05:47,550 Kẻ vũ phu đã đến. 49 00:05:57,230 --> 00:05:58,810 Đức vua muôn năm. 50 00:06:01,650 --> 00:06:05,190 Cho kẻ giết người có trái tim hung tợn này vài ly nào, 51 00:06:05,280 --> 00:06:06,700 để ta có thể uống với hắn. 52 00:06:07,700 --> 00:06:10,870 Hãy nhận lấy cốc của ta, Hoàng thân. 53 00:06:11,910 --> 00:06:12,990 Tạ ơn Nữ hoàng. 54 00:06:15,000 --> 00:06:19,580 Nhìn ly của Nữ hoàng ướt nhẹp ra sao với những người đàn ông không phải Vua của bà ấy kìa. 55 00:06:20,670 --> 00:06:22,920 Thứ kim loại nào có thể mua được một ngụm thơm như vậy chứ? 56 00:06:23,550 --> 00:06:24,630 Đồng bạc ngọt ngào... 57 00:06:25,670 --> 00:06:27,550 hay sắt cứng? 58 00:06:27,630 --> 00:06:29,260 Im lặng, súc vật! 59 00:06:30,590 --> 00:06:33,970 Nhân danh Freyr, ngươi đã phỉ báng Vua và Nữ hoàng của mình! 60 00:06:34,060 --> 00:06:35,140 Thôi nào, người anh em. 61 00:06:35,810 --> 00:06:37,020 Chỉ là trò đùa thôi mà. 62 00:06:37,520 --> 00:06:38,690 Một trò đùa thôi. 63 00:06:38,770 --> 00:06:40,690 Heimir ăn nói thô lỗ, 64 00:06:40,770 --> 00:06:43,480 nhưng ta coi hắn như người thân. 65 00:06:45,190 --> 00:06:46,360 Đi nào, người anh em. 66 00:06:47,400 --> 00:06:50,740 Lại có thêm một người cần ngươi bảo vệ hơn cả ta đây. 67 00:06:52,700 --> 00:06:53,740 Thórir. 68 00:06:58,290 --> 00:06:59,410 Thórir! 69 00:06:59,870 --> 00:07:01,120 Con trai của ta! 70 00:07:02,380 --> 00:07:05,420 Vì anh trai ta, Chiến binh Quạ! 71 00:07:05,500 --> 00:07:07,300 Vì Vương quốc Hrafnsey! 72 00:07:26,650 --> 00:07:28,820 Kẻ thù đã nếm gan của ta. 73 00:07:32,990 --> 00:07:35,120 - Chàng bị thương à? - Gần đủ để... 74 00:07:35,950 --> 00:07:38,200 Amleth được làm người kế nhiệm của ta. 75 00:07:40,160 --> 00:07:42,210 Ta đã nhìn thấy sự ngây thơ của nó tối nay. 76 00:07:43,710 --> 00:07:45,790 Nó phải nhận thức được có gì đang chờ nó. 77 00:07:47,550 --> 00:07:49,010 Nó chỉ là một chú cún con. 78 00:07:49,090 --> 00:07:52,130 Ông của ta lúc lên ngôi cũng chỉ ngang tuổi nó. 79 00:07:52,470 --> 00:07:53,510 Khác nhau mà. 80 00:07:54,760 --> 00:07:57,010 Ông ấy đã phải giết bác mình trước. 81 00:08:01,020 --> 00:08:03,230 Chàng đã không gặp Nữ hoàng của mình cả mùa rồi. 82 00:08:04,100 --> 00:08:05,270 Đến đây. 83 00:08:06,610 --> 00:08:08,530 Để thiếp đưa chàng lên giường. 84 00:08:17,700 --> 00:08:18,740 Không. 85 00:08:19,700 --> 00:08:23,210 Hãy cầu nguyện những linh hồn hộ mệnh cho ta trên nhiều cuộc chiến... 86 00:08:23,290 --> 00:08:24,790 sau khi ta đánh bại vết thương này. 87 00:08:25,250 --> 00:08:27,380 Ta từ chối chết vì bệnh tật... 88 00:08:27,460 --> 00:08:30,300 hoặc sống một đời dài của một tên râu xám đáng khinh. 89 00:08:31,590 --> 00:08:33,800 Ta phải chết dưới lưỡi kiếm. 90 00:08:35,010 --> 00:08:37,600 Ta sẽ chết trong danh dự. 91 00:08:41,060 --> 00:08:42,230 Đừng băn khoăn nữa. 92 00:08:45,230 --> 00:08:48,360 Chàng sẽ chết trên chiến trường, thưa Đức vua. 93 00:08:50,110 --> 00:08:52,360 Cánh cổng Valhöll đang chờ đón chàng, thiếp biết mà. 94 00:09:02,540 --> 00:09:06,000 Đây chính là con đường mà ta đã đi theo cha mình, 95 00:09:06,540 --> 00:09:07,750 và ông ấy cũng đi theo ông của ta. 96 00:09:09,670 --> 00:09:12,670 Giờ nó là con đường chúng ta đi. 97 00:09:57,630 --> 00:09:58,640 Ódinn. 98 00:10:41,050 --> 00:10:42,800 Đừng sợ, Amleth. 99 00:10:43,510 --> 00:10:44,680 Hãy làm theo ta. 100 00:11:06,120 --> 00:11:07,120 Ai hú vậy? 101 00:11:08,830 --> 00:11:11,580 Đó có phải những con sói của Đức tối cao không? 102 00:11:14,130 --> 00:11:17,760 Hay là những con chó trong làng? 103 00:11:19,130 --> 00:11:22,140 Hãy nghe ta, những con chó hai chân. 104 00:11:23,260 --> 00:11:25,760 Hãy uống cả cánh đồng tri thức. 105 00:11:26,890 --> 00:11:30,560 Hãy học cách sống và chết trong danh dự. 106 00:11:31,520 --> 00:11:33,560 Hãy bị giết trên chiến trường... 107 00:11:33,650 --> 00:11:37,110 và được khen thưởng khi chết bằng cái ôm của Valkyrjur. 108 00:11:37,990 --> 00:11:42,570 Các thiếu nữ chiến binh sẽ dẫn các người đến Cánh cổng Valhöll lấp lánh. 109 00:11:45,660 --> 00:11:48,870 Các người là những chú chó mong muốn trở thành đàn ông. 110 00:11:52,250 --> 00:11:54,710 Chứng minh ngươi không phải chó đi. 111 00:12:00,760 --> 00:12:03,840 Ngươi không chỉ là một người đàn ông, mà ngươi còn ăn như một vị vua. 112 00:12:14,860 --> 00:12:16,060 Còn ngươi, nhóc con, 113 00:12:17,110 --> 00:12:18,150 ngươi là gì? 114 00:12:23,070 --> 00:12:25,200 Có mùi của một tên nhóc thông minh đây. 115 00:12:28,740 --> 00:12:30,200 Mỗi một lối đi mở ra, 116 00:12:31,040 --> 00:12:33,120 hãy mở mắt to ra, 117 00:12:33,210 --> 00:12:34,880 hãy quan sát khắp nơi. 118 00:12:34,960 --> 00:12:38,500 Bởi vì kẻ thù có thể nằm sấp trên mặt đất. 119 00:12:38,590 --> 00:12:41,340 Cần phải khôn ngoan như một người đàn ông, 120 00:12:41,420 --> 00:12:43,880 và cũng cần đủ khôn ngoan để thành kẻ ngốc. 121 00:12:43,970 --> 00:12:46,140 - Đủ khôn ngoan để thành kẻ ngốc. - Nói với ta đi, 122 00:12:47,550 --> 00:12:49,600 Ódinn bị mất mắt như thế nào? 123 00:12:49,970 --> 00:12:51,480 Bởi tìm hiểu ma thuật bí ẩn của phụ nữ. 124 00:12:51,560 --> 00:12:55,850 Đừng bao giờ tìm kiếm bí mật của phụ nữ, mà hãy luôn chú ý chúng. 125 00:12:56,150 --> 00:12:59,360 Chính phụ nữ mới biết những bí ẩn của đàn ông. 126 00:12:59,440 --> 00:13:04,200 Các Nữ thần Norn quay và dệt sợi ở Dòng suối Vận mệnh của họ. 127 00:13:04,280 --> 00:13:07,120 - Sống trong danh dự. - Sống trong danh dự. 128 00:13:07,200 --> 00:13:11,040 - Bảo vệ dòng máu gia đình. - Bảo vệ dòng máu gia đình. 129 00:13:11,120 --> 00:13:13,910 Ngươi có biết vậy nghĩa là gì không, Amleth, con trai của Aurvandil? 130 00:13:14,790 --> 00:13:17,840 Nếu ta gục ngã dưới lưỡi gươm của kẻ thù, 131 00:13:17,920 --> 00:13:22,130 con phải trả thù cho ta hoặc sống mãi mãi trong nhục nhã! 132 00:13:22,210 --> 00:13:24,130 Con hứa, thưa cha, con hứa! 133 00:13:24,220 --> 00:13:27,260 Lưỡi gươm của con sẽ không ngơi nghỉ tới khi nó uống máu từ cổ hắn! 134 00:13:27,340 --> 00:13:29,850 Giờ thì, hãy luôn sống mà không sợ hãi, 135 00:13:30,600 --> 00:13:33,770 bởi vận mệnh của ngươi đã được sắp đặt, và ngươi không thể nào thoát được. 136 00:13:33,850 --> 00:13:35,600 Thề đi. 137 00:13:36,400 --> 00:13:37,400 Con thề. 138 00:14:20,110 --> 00:14:23,650 Đó là giọt nước mắt cuối cùng của sự yếu đuối mà con rơi. 139 00:14:24,610 --> 00:14:27,650 Nó sẽ được trả lại vào lúc con cần nó nhất. 140 00:14:29,740 --> 00:14:31,910 Bây giờ hãy nhìn đi, 141 00:14:33,290 --> 00:14:34,540 với tư cách là một người đàn ông. 142 00:14:41,840 --> 00:14:45,920 Đến gần đi, Amleth, và bằng máu của chúng ta, 143 00:14:46,010 --> 00:14:50,010 hãy chiêm ngưỡng Cây Đế vương. 144 00:16:36,030 --> 00:16:37,080 Cha! 145 00:16:38,580 --> 00:16:40,830 Chạy! Chạy! 146 00:16:48,550 --> 00:16:51,470 Hãy đến lấy xác đi, những tên khốn thối tha! 147 00:17:46,270 --> 00:17:48,940 Ngươi đã kinh ngạc nhìn người anh em của mình. 148 00:17:51,570 --> 00:17:53,110 Ta biết ngươi sẽ vậy. 149 00:17:55,900 --> 00:17:59,160 Thật tệ là ngươi chưa bao giờ nhìn vào mắt một tên khốn trước đây. 150 00:18:02,330 --> 00:18:07,540 Giờ thì... hãy xem lưỡi kiếm người anh em của ngươi sắc lẹm thế nào. 151 00:18:10,920 --> 00:18:13,380 Chém đi, em trai. 152 00:18:14,010 --> 00:18:15,010 Chém đi. 153 00:18:16,300 --> 00:18:20,470 Nhưng hãy biết rằng đeo một chiếc nhẫn đánh cắp không khiến ngươi thành vua đâu. 154 00:18:21,140 --> 00:18:23,810 Chìm đắm trong máu của ta, 155 00:18:23,890 --> 00:18:29,060 nó sẽ sớm tuột khỏi tay ngươi như con mãng xà thôi. 156 00:18:30,060 --> 00:18:33,860 Vương quốc của ngươi sẽ không tồn tại. 157 00:18:39,490 --> 00:18:43,080 Hãy xem tội ác này ám ảnh ngươi hàng đêm... 158 00:18:44,120 --> 00:18:47,790 tới khi ngọn lửa phục thù ăn mừng cái chết của ngươi. 159 00:18:50,880 --> 00:18:52,000 Chém đi. 160 00:18:54,420 --> 00:18:55,460 Chém đi. 161 00:18:56,470 --> 00:18:57,800 Vì Valhöll! 162 00:19:10,810 --> 00:19:13,070 Vua Aurvandil đã chết! 163 00:19:15,070 --> 00:19:18,320 - Vua Fjölnir muôn năm! - Vua Fjölnir muôn năm! 164 00:19:18,740 --> 00:19:20,200 Đức vua muôn năm! 165 00:19:20,610 --> 00:19:22,200 Đức vua muôn năm! 166 00:19:27,290 --> 00:19:28,710 Mang cho ta đầu thằng bé. 167 00:19:45,430 --> 00:19:46,680 Có thấy nó không? 168 00:19:47,930 --> 00:19:49,560 - Ở đằng kia. - Tóm lấy nó. 169 00:20:11,960 --> 00:20:13,380 Ta sẽ làm từ từ. 170 00:20:51,120 --> 00:20:53,210 Fjölnir muôn năm, vị vua không huynh đệ! 171 00:20:53,750 --> 00:20:55,290 Vua Fjölnir muôn năm! 172 00:20:55,920 --> 00:20:57,170 Vua Fjölnir muôn năm! 173 00:21:01,340 --> 00:21:03,180 Vua Fjölnir muôn năm! 174 00:21:04,510 --> 00:21:07,760 Vua Fjölnir đã tìm được Nữ hoàng của mình. 175 00:21:11,140 --> 00:21:12,480 Fjölnir! 176 00:21:12,560 --> 00:21:14,190 Fjölnir! Đức vua! 177 00:21:15,350 --> 00:21:16,400 Thằng nhóc! 178 00:21:17,270 --> 00:21:18,320 Thằng nhóc! 179 00:21:20,650 --> 00:21:22,990 Thằng nhóc đã chết. 180 00:21:23,700 --> 00:21:25,320 Chết trên biển. 181 00:21:26,160 --> 00:21:27,280 Vâng. 182 00:21:27,620 --> 00:21:29,280 Chìm như một hòn đá. 183 00:21:38,040 --> 00:21:39,460 Con sẽ báo thù cho cha! 184 00:21:40,000 --> 00:21:41,170 Con sẽ cứu mẹ! 185 00:21:41,710 --> 00:21:43,090 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 186 00:21:43,760 --> 00:21:45,090 Con sẽ báo thù cho cha! 187 00:21:45,630 --> 00:21:46,800 Con sẽ cứu mẹ! 188 00:21:47,220 --> 00:21:48,430 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 189 00:21:49,100 --> 00:21:50,350 Con sẽ báo thù cho cha! 190 00:21:50,850 --> 00:21:52,100 Con sẽ cứu mẹ! 191 00:21:52,720 --> 00:21:54,140 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 192 00:21:54,730 --> 00:21:56,100 Con sẽ báo thù cho cha! 193 00:21:56,600 --> 00:21:57,900 Con sẽ cứu mẹ! 194 00:22:11,990 --> 00:22:17,250 KIEVIAN, ĐẤT NGA 195 00:22:18,830 --> 00:22:21,920 NHIỀU NĂM SAU 196 00:24:12,780 --> 00:24:17,540 Linh hồn trẻ ranh của chúng ta cháy trong cơ thể những người đàn ông! 197 00:24:19,120 --> 00:24:23,790 Con trai của sói Fenrir giải phóng chúng ta khỏi xác thịt. 198 00:24:25,130 --> 00:24:29,670 Những con sói sẽ tru lên trong những cơn bão của Ódinn. 199 00:24:31,430 --> 00:24:35,180 Các chiến binh sẽ gục ngã dưới móng vuốt của gấu. 200 00:24:35,760 --> 00:24:39,890 Chúng ta sẽ chiến đấu vì Valhöll! 201 00:25:03,500 --> 00:25:07,380 Cho đến khi chúng ta trở lại hình dạng con người. 202 00:25:08,460 --> 00:25:12,840 Đừng sợ hãi, chúng ta sẽ uống máu từ vết thương của kẻ thù. 203 00:25:13,090 --> 00:25:17,760 Chúng ta sẽ cùng nhau gieo rắc cái chết trên các chiến trường! 204 00:25:18,140 --> 00:25:23,100 Đức cha Chiến binh đã ra lệnh hãy thay đổi bề ngoài của mình, các anh em. 205 00:25:24,480 --> 00:25:29,980 Những sát thủ quái thú, những kẻ điên cuồng, hãy gào rú cùng cơn thịnh nộ! 206 00:26:08,190 --> 00:26:09,900 Vì Valhöll! 207 00:27:35,900 --> 00:27:37,320 Không! 208 00:28:24,370 --> 00:28:26,830 Làm gì thế? Tới đây nào. 209 00:28:26,910 --> 00:28:27,950 Tới đây. 210 00:28:46,510 --> 00:28:49,430 Những kẻ man rợ này làm nô lệ tốt đấy, 211 00:28:50,640 --> 00:28:51,690 phải không, Björnulfr? 212 00:28:52,230 --> 00:28:53,310 Chúng ta đã làm tốt. 213 00:28:54,440 --> 00:28:55,690 Chưa bao giờ tốt hơn. 214 00:28:59,650 --> 00:29:01,490 khi chúng ta tìm thấy cậu lúc nhỏ, 215 00:29:03,160 --> 00:29:07,370 tôi đã biết cậu có trái tim sắt đá. 216 00:29:07,870 --> 00:29:08,950 Quá yếu đuối! 217 00:29:09,580 --> 00:29:11,080 Ta muốn những kẻ mạnh mẽ! 218 00:29:11,330 --> 00:29:12,750 Không phải những kẻ yếu đuối! 219 00:29:24,180 --> 00:29:25,260 Mẹ! 220 00:29:28,640 --> 00:29:29,640 Mẹ! 221 00:29:31,890 --> 00:29:32,890 Mẹ! 222 00:29:37,690 --> 00:29:38,730 Mẹ! 223 00:29:47,870 --> 00:29:48,990 Mẹ! 224 00:29:51,500 --> 00:29:53,000 Mẹ! 225 00:29:55,120 --> 00:29:56,380 Mẹ! 226 00:30:34,250 --> 00:30:36,000 Chơi đi, đồ ngu. 227 00:32:23,150 --> 00:32:26,780 Rình mò trong bóng đêm, thảm sát người dân của ta. 228 00:32:27,940 --> 00:32:28,940 Trốn đi. 229 00:32:31,820 --> 00:32:34,450 Dù anh em ngươi đã đánh cắp đôi mắt của ta, 230 00:32:36,330 --> 00:32:37,410 ta vẫn thấy ngươi. 231 00:32:39,710 --> 00:32:41,210 Tôi không có anh em nào cả. 232 00:32:42,420 --> 00:32:46,750 Chưa đủ để thành người đàn ông không bao giờ rơi lệ đâu, 233 00:32:47,250 --> 00:32:49,380 Hoàng tử Amleth. 234 00:32:51,340 --> 00:32:55,100 Vị Hoàng tử đã quay lưng lại với vận mệnh của mình. 235 00:32:56,390 --> 00:32:59,520 Một con thú không bận tâm. 236 00:33:00,180 --> 00:33:03,690 Một con quái thú lấy đi nước mắt của đàn ông. 237 00:33:06,190 --> 00:33:11,700 Hãy nhớ xem ngươi đã rơi nước mắt lần cuối vì ai. 238 00:33:12,240 --> 00:33:14,660 Hãy nhớ lời báo thù. 239 00:33:16,200 --> 00:33:18,580 Hãy nhớ đến Vua Quạ. 240 00:33:19,160 --> 00:33:20,200 Hãy nhớ. 241 00:33:21,290 --> 00:33:25,630 Hãy nhớ, nó chứa cả biển mặn... 242 00:33:25,750 --> 00:33:29,460 mà ngươi đã phải giương buồm đến tận cùng thế giới. 243 00:33:29,920 --> 00:33:33,930 Nó nuôi dòng sông hận thù băng giá chảy trong huyết quản của tôi. 244 00:33:34,220 --> 00:33:37,550 Nó sẽ đưa ngươi đến một hòn đảo phía bắc, 245 00:33:38,510 --> 00:33:41,770 nơi một cái hồ đang cháy sẽ hiện ra, 246 00:33:42,390 --> 00:33:45,310 cháy từ đỉnh của một ngọn núi đen. 247 00:33:45,400 --> 00:33:49,190 Tôi sẽ dìm chết kẻ giết cha ở đó. 248 00:33:49,820 --> 00:33:54,360 Theo đuôi con chồn cái đến nơi ở của người cổ đại... 249 00:33:54,700 --> 00:33:59,620 để tìm thanh kiếm định mệnh phù hợp với cơn thịnh nộ tàn bạo của ngươi. 250 00:33:59,910 --> 00:34:03,040 Sao bà lại nói định mệnh của tôi, phù thủy? 251 00:34:04,040 --> 00:34:07,330 Bởi vì nơi con đường tro tàn của ngươi kết thúc, 252 00:34:08,290 --> 00:34:11,590 một người khác sẽ bắt đầu hành trình của cô ta. 253 00:34:12,840 --> 00:34:14,050 Một vị vua thiếu nữ. 254 00:34:15,680 --> 00:34:16,680 Phóng thích cho tôi đi. 255 00:34:16,930 --> 00:34:20,260 Ngươi không thể thoát khỏi số phận mà các Nữ thần Norn đã xe chỉ. 256 00:34:21,600 --> 00:34:22,600 Bây giờ biến đi! 257 00:34:28,610 --> 00:34:30,650 Những nô lệ này đến Uppsala. 258 00:34:33,610 --> 00:34:35,700 Những kẻ này thì tới chợ ở Kiev. 259 00:34:39,490 --> 00:34:41,240 Gửi chúng đến Constantinople. 260 00:34:42,200 --> 00:34:45,580 Và kẻ mạnh thì để lại... 261 00:34:45,660 --> 00:34:47,750 tại trạm của Fjölnir ở Iceland. 262 00:34:50,210 --> 00:34:51,590 Fjölnir này là ai? 263 00:34:52,800 --> 00:34:54,050 Fjölnir, kẻ không huynh đệ. 264 00:34:54,510 --> 00:34:56,300 Được đặt tên sau khi giết anh trai mình, 265 00:34:56,380 --> 00:34:59,340 Vua Aurvandil, Chiến binh Quạ bị thất sủng. 266 00:35:01,220 --> 00:35:02,430 Tôi biết ông ấy. 267 00:35:03,350 --> 00:35:05,180 Tại sao nô lệ của ông ấy lại đến Iceland? 268 00:35:05,770 --> 00:35:07,440 Fjölnir trị vì Hrafnsey. 269 00:35:08,230 --> 00:35:12,190 Ông ấy bỏ trốn sang biên giới cùng vợ và con trai... 270 00:35:12,650 --> 00:35:16,530 sau khi vua Haraldr của Na Uy tiếp quản vương quốc của ông ta. 271 00:35:16,950 --> 00:35:18,990 Fjölnir đã giết anh trai mình mà không có lý do. 272 00:35:19,070 --> 00:35:20,570 Ông ấy bây giờ là một nông dân chăn cừu. 273 00:35:35,130 --> 00:35:36,130 Cha. 274 00:35:59,610 --> 00:36:00,610 Đừng lo. 275 00:36:01,110 --> 00:36:04,450 Tao sẽ cảm ơn chủ của mày vì sự ấm áp mà mày dành cho tao. 276 00:36:31,940 --> 00:36:33,150 Vào vị trí đi. 277 00:37:34,750 --> 00:37:35,880 Anh ta đang gian lận. 278 00:37:37,210 --> 00:37:38,750 Xem anh có gì nào. 279 00:37:39,210 --> 00:37:40,630 Lại tiếp tục rồi. 280 00:37:42,170 --> 00:37:43,970 Tôi đã mất sạch bạc của mình. 281 00:37:50,270 --> 00:37:53,440 Quần áo của anh không ngụy trang cho anh đâu, người phương Bắc. 282 00:37:55,230 --> 00:37:56,940 Cô nói sao cơ, thưa pháp sư? 283 00:37:58,110 --> 00:37:59,650 Nếu anh muốn trở thành nô lệ, 284 00:38:01,110 --> 00:38:02,280 che cái sự xảo quyệt lại đi. 285 00:38:04,530 --> 00:38:06,200 Cho người chăn cừu thấy rằng anh là một con cừu. 286 00:38:07,120 --> 00:38:08,830 Tôi sẽ cho tên chăn cừu thấy cái chết của hắn. 287 00:38:17,750 --> 00:38:18,880 Bám chặt! 288 00:38:23,720 --> 00:38:25,010 Đứng yên! 289 00:38:26,510 --> 00:38:28,180 Nắm lấy tay tôi! 290 00:38:30,310 --> 00:38:31,470 Tôi đỡ được rồi! 291 00:39:33,700 --> 00:39:35,330 Con sẽ trả thù cho cha. 292 00:39:35,870 --> 00:39:37,330 Con sẽ cứu mẹ. 293 00:39:38,000 --> 00:39:39,500 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 294 00:39:51,720 --> 00:39:56,980 ICELAND 295 00:40:13,330 --> 00:40:14,370 Đằng này. 296 00:40:19,710 --> 00:40:20,960 Để ả ta ở đây. 297 00:40:22,250 --> 00:40:23,250 Đi mau! 298 00:40:33,220 --> 00:40:36,010 - Rất nhiều xác chết. - Cứ để hắn thối ở đó. 299 00:40:37,770 --> 00:40:39,390 Những con mòng biển sẽ ăn hắn! 300 00:40:40,020 --> 00:40:41,270 Chúng đang đói! 301 00:40:45,270 --> 00:40:47,530 Nhanh lên, đồ con lợn! 302 00:41:17,720 --> 00:41:20,230 Tại sao anh lại đi thuyền lậu tới một nơi địa ngục như này? 303 00:41:21,060 --> 00:41:22,770 Vùng đất này ẩn chứa tội ác. 304 00:41:23,900 --> 00:41:25,440 Định mệnh đã đưa tôi đến đây. 305 00:41:26,770 --> 00:41:28,440 Để tìm những gì tôi đã bị đánh cắp. 306 00:41:29,190 --> 00:41:30,240 Đó là gì vậy? 307 00:41:31,950 --> 00:41:35,990 Một người mẹ, một người cha, một vương quốc. 308 00:41:37,700 --> 00:41:38,990 Đây là vương quốc của anh? 309 00:41:39,490 --> 00:41:43,210 Tên phản bội cướp vương quốc của tôi đã đến đây khi vị vua khác cướp khỏi tay hắn. 310 00:41:45,000 --> 00:41:46,750 Tôi sẽ rời đi khi tôi xong việc với hắn. 311 00:41:49,090 --> 00:41:51,090 Tôi là Olga đến từ Rừng Bạch dương. 312 00:41:52,550 --> 00:41:54,510 Tôi cũng đã thề sẽ đào tẩu khỏi hòn đảo này. 313 00:41:55,640 --> 00:41:57,350 Cô sẽ phải đối mặt với nhiều kẻ thù đấy. 314 00:41:58,390 --> 00:41:59,390 Giống như anh thôi. 315 00:42:01,980 --> 00:42:03,230 Anh sẽ đối mặt với chúng một mình ư? 316 00:42:06,310 --> 00:42:08,360 Sức anh đủ để bẻ gãy xương. 317 00:42:09,650 --> 00:42:11,740 Tôi có mưu mẹo để phá tan ý đồ của chúng. 318 00:42:12,240 --> 00:42:14,320 Hai chúng mày, im đi! 319 00:42:14,820 --> 00:42:15,820 Đi nào! 320 00:42:41,680 --> 00:42:42,770 Tại sao chúng ta lại làm vậy? 321 00:42:43,350 --> 00:42:44,350 Gì cơ? 322 00:42:44,890 --> 00:42:46,480 - Việc này. - Gì cơ? 323 00:42:46,850 --> 00:42:48,230 Đây là việc nô lệ. 324 00:42:49,110 --> 00:42:50,400 Cha là thủ lĩnh mà. 325 00:42:50,820 --> 00:42:52,280 Đây là ngôi đền của cha, 326 00:42:52,570 --> 00:42:54,990 và con là người thừa kế của nó. 327 00:42:55,070 --> 00:42:58,490 Không người đàn ông nào biết liệu hắn có tổ chức lễ Yule tiếp theo... 328 00:42:58,570 --> 00:43:00,240 với tư cách vua hay nô lệ. 329 00:43:01,370 --> 00:43:03,120 Tốt nhất là nên chuẩn bị cho cả hai. 330 00:43:03,700 --> 00:43:06,210 Và để tránh vế đằng sau, việc ít nhất con có thể làm... 331 00:43:06,290 --> 00:43:08,830 là để cho nô lệ của con thấy rằng con cũng mạnh như họ. 332 00:43:11,630 --> 00:43:14,090 Nhưng đâu ai theo dõi chúng ta. 333 00:43:16,300 --> 00:43:17,680 Đi lấy một ít váng sữa đi. 334 00:43:18,140 --> 00:43:19,600 Hãy suy nghĩ về những gì ta đã nói. 335 00:43:19,680 --> 00:43:21,640 - Giữ khiên lên đi. - Đang làm đây. 336 00:43:21,720 --> 00:43:22,930 - Đúng là đồ... - Đang làm đây! 337 00:43:23,020 --> 00:43:24,020 Đồ không ra gì! 338 00:43:24,100 --> 00:43:25,100 Tấn công, Hjalti! 339 00:43:28,690 --> 00:43:30,610 Đừng! Đừng! 340 00:43:35,070 --> 00:43:36,490 Fjölnir, thưa Đức vua! 341 00:43:39,910 --> 00:43:41,580 Kiện hàng của ngài tới rồi đây. 342 00:43:44,080 --> 00:43:46,160 Để xem nào. 343 00:43:46,960 --> 00:43:49,330 - Những người khác đâu? - Đứng lên! 344 00:43:49,420 --> 00:43:51,250 - Đứng lên! - Đứng lên! 345 00:43:51,340 --> 00:43:52,880 Đứng lên, những con lợn! 346 00:43:53,210 --> 00:43:54,630 Xếp hàng đi, lũ khốn! 347 00:43:58,590 --> 00:44:01,300 Thật thương tâm. Còn không đứng lên nổi. 348 00:44:07,180 --> 00:44:08,640 Chúng sẽ không sống sót qua nổi mùa đông. 349 00:44:10,480 --> 00:44:11,810 Bán hết chúng đi. 350 00:44:23,660 --> 00:44:25,240 Để ta xem tên này. 351 00:44:41,090 --> 00:44:42,390 Chúng ta đã giữ đồ tệ nhất. 352 00:44:54,520 --> 00:44:56,190 Chẳng có gì ấn tượng. 353 00:44:58,190 --> 00:44:59,280 Hắn hôi quá. 354 00:45:03,740 --> 00:45:05,990 Đừng bao giờ nhìn thẳng vào mắt ta, nô lệ. 355 00:45:08,200 --> 00:45:13,080 Chà, ta tự hỏi họ gọi một con thú như ngươi trên đất Nga là gì. 356 00:45:16,670 --> 00:45:18,130 Tôi là... 357 00:45:19,090 --> 00:45:21,220 Björnulfr. 358 00:45:22,050 --> 00:45:24,970 Chỉ riêng cái tên, chúng ta đã thấy hắn mạnh mẽ như một con gấu. 359 00:45:29,680 --> 00:45:32,230 Nhưng nếu ngươi không đáng tin như một con sói, 360 00:45:32,310 --> 00:45:34,650 ta thề sẽ tự tay giết ngươi. 361 00:45:39,070 --> 00:45:40,360 Bọn ta giữ tên này. 362 00:45:42,070 --> 00:45:43,110 Những người khác có thể rời đi. 363 00:45:46,160 --> 00:45:48,790 Nhưng mẹ cần hai tên cho nhà bếp... 364 00:45:48,870 --> 00:45:50,540 - và một tên để giặt là. - Đi đi. 365 00:45:50,620 --> 00:45:52,370 Và hai người đàn ông thu hoạch nữa. 366 00:45:52,750 --> 00:45:53,750 Được rồi. 367 00:45:53,830 --> 00:45:56,460 Hai tên đó trong nhà bếp, và cô ta giặt là. 368 00:45:57,380 --> 00:45:59,800 Và chọn hai tên đàn ông làm đồng áng đi. 369 00:46:02,090 --> 00:46:03,680 Và cả cô ta nữa. 370 00:46:05,800 --> 00:46:07,300 Giữ tay cô ta trắng... 371 00:46:09,390 --> 00:46:11,310 và tóc cô ta dài nhé. 372 00:46:32,330 --> 00:46:34,830 Lên kế hoạch chạy trốn à, Gấu-sói? 373 00:46:36,790 --> 00:46:38,840 Ngay cả khi anh trốn thoát khỏi trang trại này, 374 00:46:39,670 --> 00:46:43,170 anh sẽ là thức ăn cho cáo xanh và người hải cẩu. 375 00:46:44,840 --> 00:46:46,720 Hòn đảo này là một sa mạc khô cằn. 376 00:46:47,800 --> 00:46:49,810 Anh tốt nhất nên đi ngủ đi. 377 00:47:39,150 --> 00:47:40,940 Bắt! 378 00:47:41,480 --> 00:47:42,480 Bắt! Bắt! 379 00:47:43,980 --> 00:47:45,320 Tên trộm xấu xa bẩn thỉu. 380 00:48:00,710 --> 00:48:02,590 Cút đi! 381 00:48:05,460 --> 00:48:06,550 Cút đi! 382 00:48:08,840 --> 00:48:10,390 Cút đi! Biến đi! 383 00:48:14,850 --> 00:48:15,930 Cút đi! 384 00:48:18,270 --> 00:48:19,690 Con sẽ trả thù cho cha. 385 00:48:22,110 --> 00:48:23,520 Con sẽ cứu mẹ. 386 00:48:25,730 --> 00:48:27,280 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 387 00:48:35,040 --> 00:48:36,620 Đây. Đi đi. 388 00:49:16,240 --> 00:49:17,240 Đi chỗ khác. 389 00:49:20,620 --> 00:49:21,620 Ở đó. 390 00:49:35,800 --> 00:49:36,850 Dừng lại. 391 00:49:56,330 --> 00:49:58,160 Anh! Tiếp tục đi. 392 00:49:58,450 --> 00:49:59,580 Làm ngay đi! 393 00:50:15,140 --> 00:50:16,260 Có chuyện gì với anh vậy? 394 00:50:17,260 --> 00:50:18,260 Quay lại. 395 00:50:31,320 --> 00:50:32,320 Đóng cửa đi. 396 00:50:50,170 --> 00:50:51,210 Anh tìm ra chưa? 397 00:50:52,630 --> 00:50:53,630 Những gì anh mất ấy. 398 00:50:55,630 --> 00:50:57,260 Trong nhà hôm nay có không? 399 00:50:59,640 --> 00:51:00,640 Thứ đó... 400 00:51:01,890 --> 00:51:02,980 và hơn cả vậy nữa. 401 00:51:11,020 --> 00:51:12,190 Nó là một cơn ác mộng. 402 00:51:15,490 --> 00:51:17,070 Vậy nên anh phải thức dậy đi. 403 00:51:19,030 --> 00:51:20,370 Đó là cơn ác mộng của họ. 404 00:51:22,450 --> 00:51:23,450 Ngươi! 405 00:51:24,370 --> 00:51:25,660 Ngươi, người phụ nữ! 406 00:51:26,040 --> 00:51:27,170 Ngươi đi với bọn ta! 407 00:51:28,670 --> 00:51:30,210 Ngươi không thuộc về nơi đây! 408 00:51:31,040 --> 00:51:32,550 Fjölnir muốn ngươi ở gần. 409 00:51:33,260 --> 00:51:35,510 Nếu anh mất tôi, anh cũng sẽ đến tìm tôi chứ? 410 00:51:36,880 --> 00:51:37,890 Anh sẽ tìm chứ? 411 00:51:37,970 --> 00:51:38,970 Lại đây. 412 00:53:32,830 --> 00:53:35,880 Ngồi xuống, Amleth, con trai của Aurvandil. 413 00:53:38,050 --> 00:53:40,090 Người bạn ăn thịt gà của chúng ta có kể cho ông về tôi không? 414 00:53:42,470 --> 00:53:43,550 Không. 415 00:53:46,890 --> 00:53:48,810 Một kẻ nhiều lời hơn nữa cơ. 416 00:53:52,810 --> 00:53:54,400 Một ông già điên. 417 00:53:56,940 --> 00:53:57,980 Heimir tội nghiệp. 418 00:53:59,780 --> 00:54:01,860 Ông ấy nói về những ngày đã qua... 419 00:54:03,320 --> 00:54:05,240 và những ngày tới. 420 00:54:08,740 --> 00:54:10,910 Fjölnir cắt lưỡi ông ấy... 421 00:54:12,370 --> 00:54:16,340 và khoét mắt trước khi giết ông ấy, 422 00:54:19,000 --> 00:54:21,300 nhưng ta đã cho ông ấy cặp mắt mới. 423 00:54:24,550 --> 00:54:25,720 Bạn thân mến. 424 00:54:26,970 --> 00:54:28,890 Biết rằng tôi cũng sẽ trả thù cho ông. 425 00:54:29,010 --> 00:54:31,350 Ta sợ ngươi phải đến chỗ ta. 426 00:54:32,350 --> 00:54:35,520 Chao ôi, ta đã không cho ông ta một đôi tai mới. 427 00:54:37,560 --> 00:54:39,820 Chúng cũng chạm trán với lưỡi kiếm của Fjölnir. 428 00:54:39,900 --> 00:54:40,940 Đủ rồi! 429 00:54:41,440 --> 00:54:42,740 Ông biết tại sao tôi ở đây. 430 00:54:42,820 --> 00:54:46,950 Ngươi vẫn là một con thú trong lớp da thịt của một người đàn ông. 431 00:54:47,030 --> 00:54:48,530 Nói đi, phù thủy. 432 00:54:48,620 --> 00:54:50,200 Làm vậy đi, nô lệ! 433 00:55:10,010 --> 00:55:11,850 Nhà tiên tri lang thang... 434 00:55:18,360 --> 00:55:19,980 thức dậy đi... 435 00:55:22,280 --> 00:55:23,530 từ vụ giết người của ông. 436 00:55:43,170 --> 00:55:44,340 Nghe ta này! 437 00:55:45,260 --> 00:55:48,260 Heimir đã đến! 438 00:55:53,270 --> 00:55:55,810 Xin chào, chó con. 439 00:55:57,060 --> 00:56:00,730 Tôi tìm thứ vũ khí mà các Nữ thần Vận mệnh Norn đã chọn để tôi trả thù. 440 00:56:02,360 --> 00:56:04,070 Nghe ta này. 441 00:56:05,400 --> 00:56:08,570 Được rèn bởi những thợ rèn nguy hiểm nhất thời chiến, 442 00:56:08,660 --> 00:56:13,700 từng bò ra khỏi bụng của mãng xà. 443 00:56:14,240 --> 00:56:19,790 Một thanh kiếm làm bằng sắt hiếm bí mật nhất, 444 00:56:20,750 --> 00:56:24,210 được kết bằng xương của quân Jötnar. 445 00:56:24,710 --> 00:56:26,840 Thật nhẹ nhàng trong tay chủ nhân của nó, 446 00:56:26,920 --> 00:56:29,260 giống như răng nanh rồng vậy, 447 00:56:29,340 --> 00:56:31,600 vết cắn của nó không bao giờ liền, 448 00:56:31,680 --> 00:56:33,560 không bao giờ gãy hoặc cong. 449 00:56:34,100 --> 00:56:38,100 Lưỡi kiếm chỉ uống máu người. 450 00:56:40,480 --> 00:56:44,070 Đó là một ngọn lửa chiến đấu không giống ai. 451 00:56:45,230 --> 00:56:46,440 Nó tên là: 452 00:56:46,860 --> 00:56:48,200 Draugr. 453 00:56:49,750 --> 00:56:51,840 Vũ khí bất diệt. 454 00:56:56,020 --> 00:56:57,670 Nó có định mệnh cho chính mình. 455 00:56:57,710 --> 00:56:59,450 Draugr! 456 00:57:11,470 --> 00:57:16,470 Tuy nhiên, thử thách nằm ở chính bản chất thanh kiếm, 457 00:57:16,520 --> 00:57:21,130 bởi nó chỉ có thể được rút ra trong giờ khắc đêm tối... 458 00:57:21,170 --> 00:57:23,960 hoặc qua Cánh cổng Đen tối Hel. 459 00:57:24,000 --> 00:57:25,920 Cánh cổng Hel. 460 00:57:25,960 --> 00:57:28,610 Tại đó tôi sẽ làm chủ thanh kiếm. 461 00:57:28,660 --> 00:57:32,570 Tôi sẽ đem lại sự sống cho Draugr trong màn đêm vĩnh cửu. 462 00:57:32,620 --> 00:57:36,140 Vậy ngươi có chịu được không khi phải lựa chọn giữa việc... 463 00:57:36,190 --> 00:57:41,320 lòng tốt với người thân hay lòng căm phẫn với kẻ thù. 464 00:57:41,370 --> 00:57:43,670 Vậy chẳng là gì cả. 465 00:57:43,720 --> 00:57:45,940 Trái tim tôi là hiện thân của hận thù. 466 00:57:48,290 --> 00:57:49,850 Cho tôi thấy đi. 467 00:57:49,900 --> 00:57:53,810 Ngươi cần đối mặt với kẻ rèn nên thanh kiếm Draugr, 468 00:57:53,860 --> 00:57:55,380 người trú ngụ dưới lòng đất. 469 00:58:02,560 --> 00:58:05,220 Hãy chờ cho đến khi trăng tròn xuất hiện. 470 00:58:06,780 --> 00:58:10,480 Vì trong bóng đêm không có sinh vật nào hiền hậu đâu. 471 01:00:00,000 --> 01:00:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 472 01:00:05,000 --> 01:00:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 473 01:00:10,000 --> 01:00:15,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 474 01:00:15,000 --> 01:00:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 475 01:00:55,120 --> 01:00:58,350 Hãy chờ ngay dưới ánh sáng chiếu từ trăng tròn! 476 01:02:34,180 --> 01:02:37,750 Thórir sẽ lựa ra kẻ mạnh mẽ nhất trong chúng ta. 477 01:02:37,790 --> 01:02:40,230 Ngày mai chúng ta sẽ chứng minh rằng quân của Hákon Râu sắt... 478 01:02:40,270 --> 01:02:42,840 chỉ là một lũ bùn thải. 479 01:02:44,760 --> 01:02:46,930 Chúng sẽ phải nếm mùi bùn khi thua trận. 480 01:02:48,930 --> 01:02:50,410 Rakki! 481 01:03:03,780 --> 01:03:05,170 Rakki. 482 01:03:16,740 --> 01:03:18,350 Rakki. 483 01:03:18,400 --> 01:03:20,880 Đem Rakki về đi thôi. 484 01:03:20,920 --> 01:03:22,620 - Và, hai ngươi nữa... - Rakki, lại đây. 485 01:03:22,660 --> 01:03:24,620 ...mặt trời cũng sắp mọc rồi đấy. Đi nghỉ ngơi chút. 486 01:03:24,670 --> 01:03:25,750 Xin tuân lệnh. 487 01:03:25,800 --> 01:03:27,540 Rakki. 488 01:03:37,550 --> 01:03:38,940 Ngươi, mau dạy đi. 489 01:03:39,990 --> 01:03:42,380 Đánh thức ả ta đi. Ngươi biết ta nói ai rồi đấy. 490 01:03:42,420 --> 01:03:43,770 Vâng. 491 01:03:45,250 --> 01:03:47,250 Dậy đi, Olga. Dậy đi. 492 01:03:47,300 --> 01:03:48,820 Đứng lên mau. 493 01:03:56,700 --> 01:03:58,830 Mái tóc của một chiến binh Valkyrja... 494 01:04:00,220 --> 01:04:02,140 trên người một con chó cái người Slav. 495 01:04:08,140 --> 01:04:09,800 Một chút máu. 496 01:04:12,500 --> 01:04:14,190 Con phò dơ dáy! 497 01:04:19,150 --> 01:04:23,250 Ngươi sẽ phải dạy dỗ nó, hoặc lần tới trên mặt đất sẽ xuất hiện xác hai ngươi. 498 01:04:40,350 --> 01:04:42,220 Hãy tạ ơn các Nữ thần Norn vì thứ nước duy nhất của người phụ nữ... 499 01:04:42,260 --> 01:04:46,700 chỉ là máu rơi xuống đất trong nhà ngươi tối nay, tên hèn hạ. 500 01:04:49,970 --> 01:04:52,450 Ta là một tên ngu xuẩn. 501 01:04:52,490 --> 01:04:54,890 Có lời tiên tri rằng ta sẽ giết kẻ giết cha ta... 502 01:04:54,930 --> 01:04:57,580 dưới một cái hồ xung quanh rực lửa. 503 01:04:57,630 --> 01:04:59,720 Cho đến khoảnh khắc đó, 504 01:04:59,760 --> 01:05:02,680 ta sẽ tiếp tục tra tấn kẻ biến cuộc đời ta thành địa ngục. 505 01:05:05,770 --> 01:05:07,770 Giờ thì hãy yên giấc, hỡi lưỡi kiếm bóng đêm. 506 01:05:08,990 --> 01:05:13,470 Quả vậy, ta đều khát khao báo mối thù này... 507 01:05:13,510 --> 01:05:15,820 nhưng cũng không thể chạy thoát khỏi định mệnh. 508 01:05:27,660 --> 01:05:29,400 Bắt chúng vào hàng! 509 01:05:29,440 --> 01:05:30,970 Đầy sức sống vào! 510 01:05:34,970 --> 01:05:37,410 - Di chuyển đi! - Chớ có lười biếng! 511 01:05:37,450 --> 01:05:39,150 Chúng được để dành cho bàn tiệc... 512 01:05:40,540 --> 01:05:42,500 Chúng tính đưa ta đi đâu đây? 513 01:05:42,540 --> 01:05:44,760 Chúng nói gì đó về tiệc của thủ lĩnh. 514 01:05:45,890 --> 01:05:48,980 Đêm qua, tôi thấy cô với hắn. 515 01:05:53,730 --> 01:05:55,990 Vậy thì anh cũng rõ lời của Fjölnir sẽ không còn... 516 01:05:56,030 --> 01:05:57,860 cảm giác với tôi khi rời hòn đảo này. 517 01:05:57,910 --> 01:06:00,170 Cô để lại dấu ấn sâu trong hắn. 518 01:06:00,210 --> 01:06:03,300 Còn tôi cũng đã tìm được thứ có thể hạ sát hắn. 519 01:06:06,650 --> 01:06:09,660 - Anh định khi nào ra tay? - Khi tôi buộc phải vậy. 520 01:06:09,700 --> 01:06:11,310 Còn hiện tại, tôi sẽ ám rủa cái nông trại này... 521 01:06:11,350 --> 01:06:14,620 như một xác sống đói khát trở về từ cõi chết. 522 01:06:14,660 --> 01:06:17,230 Fjölnir tưởng rằng Amleth đã chết từ lâu. 523 01:06:17,270 --> 01:06:20,620 Đúng vậy, nhưng còn mẹ anh thì sao? 524 01:06:20,670 --> 01:06:23,630 Bà ấy sẽ tận hưởng trước tiếng kêu đau đớn của Fjölnir. 525 01:06:23,670 --> 01:06:26,540 Bà ấy chỉ giả vờ tình yêu để bảo vệ đứa con mình. 526 01:06:26,590 --> 01:06:28,460 - Chẳng phải bà ấy sẽ muốn... - Khi tôi giải thoát và ấy, 527 01:06:28,500 --> 01:06:30,550 tôi sẽ đem theo cả cậu nhóc nếu cần thiết. 528 01:06:31,590 --> 01:06:33,250 Chúng đã sắp xếp tôi quay lại bếp ăn. 529 01:06:33,290 --> 01:06:34,380 - Björnulfr! - Nếu ta có thể làm quân hắn... 530 01:06:34,420 --> 01:06:36,120 Kế hoạch này cần thêm thời gian. Đi đi. 531 01:06:36,160 --> 01:06:38,210 Björnulfr, đi mau! 532 01:06:44,650 --> 01:06:45,870 - Ngươi, về cuối hàng! - Đi đi! 533 01:06:45,910 --> 01:06:47,650 Ả đàn bà kia! 534 01:06:51,920 --> 01:06:54,050 Thórir, thưa ngài, ta đang mất dấu một tên đàn ông. 535 01:06:59,180 --> 01:07:01,800 Con không còn là đứa trẻ nữa. Để con lo tóc mình. 536 01:07:01,840 --> 01:07:05,280 Ta biết nhiều gã đàn ông cần người phụ nữ của họ chỉnh tóc cho mình. 537 01:07:06,710 --> 01:07:08,320 Bắt chúng vào hàng đi. 538 01:07:08,370 --> 01:07:11,020 Ngươi có thể ăn mừng sau trận chiến, tên nô lệ. 539 01:07:11,070 --> 01:07:12,590 Đầy sức sống vào! 540 01:07:14,200 --> 01:07:16,330 Chào ngài. 541 01:07:16,380 --> 01:07:17,900 Tiếp tục đi! 542 01:07:17,940 --> 01:07:19,730 Thórir, chào ngài. 543 01:07:25,990 --> 01:07:28,040 Ngươi có thể chiến đấu không, tên nô lệ kia? 544 01:07:29,780 --> 01:07:31,870 Tên nô lệ kia mau nhìn vào mắt ta. 545 01:07:33,040 --> 01:07:35,480 Ta hỏi nhà ngươi có thể chiến đấu không. 546 01:08:01,030 --> 01:08:02,420 Chúng là gì thế? 547 01:08:03,640 --> 01:08:05,900 Ngươi chưa từng thấy qua một cái knatttré trước đây à? 548 01:08:09,300 --> 01:08:11,560 Khi đêm xuống, ngươi sẽ được thấy từng cái trong số chúng. 549 01:08:30,320 --> 01:08:31,970 Chơi vì xương máu nào! 550 01:09:49,530 --> 01:09:52,050 Ngươi đang làm dơ bẩn dòng họ gia đình mình! 551 01:09:52,100 --> 01:09:54,050 Chúng ta cần thêm đàn ông! 552 01:10:05,810 --> 01:10:07,500 Tuyệt! 553 01:10:09,680 --> 01:10:12,730 Không! Không! 554 01:10:42,320 --> 01:10:45,060 - Gunnar! - Không! 555 01:10:45,110 --> 01:10:47,460 Dừng trận này lại! Dừng nó lại ngay! 556 01:10:47,500 --> 01:10:49,150 - Đừng động đến nó! 557 01:10:49,200 --> 01:10:51,370 - Gunnar! - Dừng trận này lại! 558 01:10:51,420 --> 01:10:53,240 Gunnar! Gunnar! 559 01:10:53,290 --> 01:10:54,680 Tên lùn ngu ngục! 560 01:10:54,720 --> 01:10:56,420 - Không! 561 01:11:15,920 --> 01:11:18,270 - Gunnar. Gunnar. - Dậy đi, dậy đi mà. 562 01:11:18,310 --> 01:11:20,140 Tên nhóc ngốc này. Mở mắt đi. 563 01:11:21,920 --> 01:11:24,320 - Gunnar. Gunnar. Gunnar. -Gunnar. 564 01:11:24,360 --> 01:11:25,540 Mở mắt ra đi mà. 565 01:11:25,580 --> 01:11:28,190 Tỉnh lại đi, Gunnar. Dậy đi! 566 01:11:28,240 --> 01:11:30,240 Gunnar. Gunnar. Gunnar. 567 01:11:30,280 --> 01:11:32,070 - Dậy đi mà. - Gunnar. Gunnar. 568 01:11:32,110 --> 01:11:33,370 - Mở mắt ra đi! - Không. 569 01:11:36,550 --> 01:11:38,330 Tỉnh lại đi. 570 01:11:42,080 --> 01:11:43,420 Chúng ta có thắng không? 571 01:11:45,560 --> 01:11:48,860 Ăn nói y như con trai thủ lĩnh. 572 01:11:50,820 --> 01:11:52,040 Cậu bé can đảm. 573 01:11:52,090 --> 01:11:53,740 Chàng trai trẻ dũng cảm. 574 01:13:01,550 --> 01:13:02,900 Ngươi. 575 01:13:06,990 --> 01:13:08,160 Đi lối này. 576 01:13:18,390 --> 01:13:20,740 Ngươi đã chứng minh được sự quả cảm... 577 01:13:20,780 --> 01:13:22,130 và trái tim trung thành. 578 01:13:23,180 --> 01:13:24,570 Khi chúng ta quay lại nông trại, 579 01:13:24,610 --> 01:13:27,440 ngươi sẽ được ban những đặc ân quý giá. 580 01:13:27,490 --> 01:13:29,750 Ngươi sẽ không còn phải lao động khổ nhọc nữa. 581 01:13:29,790 --> 01:13:32,490 Ngươi sẽ được phép ra lệnh cho những tên nô lệ. 582 01:13:32,530 --> 01:13:36,320 Và này, Björnulfr, 583 01:13:36,360 --> 01:13:38,190 vì ngươi đã mang về thắng lợi cho ta, để trao thưởng, 584 01:13:38,230 --> 01:13:40,370 ta sẽ để ngươi tự chọn một con đàn bà cho mình. 585 01:13:40,410 --> 01:13:44,200 Kể cả con chó cái người Slav mà ta biết ngươi để mắt đến. 586 01:13:44,240 --> 01:13:46,110 Cha thấy ả quá sức... 587 01:13:47,370 --> 01:13:48,510 chống đối. 588 01:13:57,950 --> 01:14:01,000 Nhưng chớ nghĩ tới chuyện ta trao ngươi tự do. 589 01:14:02,480 --> 01:14:06,610 Mùi hôi thối của một tên sinh ra đã là nô lệ không thể biến mất được. 590 01:14:08,440 --> 01:14:09,660 Vâng. 591 01:14:10,920 --> 01:14:12,970 Xin cảm ơn ngài. 592 01:14:17,060 --> 01:14:20,020 Bọn ta sẽ nhớ khi mà ngươi còn dọn nhà xí đấy. 593 01:15:00,010 --> 01:15:01,930 Olga. 594 01:15:11,720 --> 01:15:13,330 Anh tìm được tôi rồi. 595 01:15:16,590 --> 01:15:18,200 Cô bị lạc sao? 596 01:15:20,380 --> 01:15:22,600 Chỉ khi anh ra sức tìm tôi nhưng không thấy thôi. 597 01:15:39,410 --> 01:15:43,240 Đất mẹ, hãy nghe lời cầu nguyền của con gái người. 598 01:15:43,660 --> 01:15:48,960 Hãy chỉ cho chúng con cách tiêu diệt những kẻ nô dịch, 599 01:15:49,040 --> 01:15:52,880 và giải phóng tình yêu của con khỏi cơn thịnh nộ và đau đớn. 600 01:15:55,020 --> 01:15:56,550 Nàng làm gì vậy? 601 01:15:59,810 --> 01:16:04,600 Tại đây, nơi sợi chỉ số phận đã xâu kết hai ta với nhau, 602 01:16:04,640 --> 01:16:09,080 da thịt chạm nhau dưới gốc cây, thiếp xin trời đất chứng giám. 603 01:16:10,300 --> 01:16:11,950 Bà ấy nói gì với nàng? 604 01:16:19,050 --> 01:16:21,530 Cách đến bên cạnh mẹ chàng. 605 01:16:22,790 --> 01:16:26,710 Ma thuật Trái đấy của thiếp sẽ bùng lên ngọn lửa từ thanh kiếm của chàng. 606 01:16:40,680 --> 01:16:42,770 Đêm mai, nàng và ta... 607 01:16:44,680 --> 01:16:48,120 sẽ đem lại ác mộng đến nơi này... 608 01:16:48,160 --> 01:16:51,600 và giáng sự hỗn loạn đến với Fjölnir. 609 01:16:59,870 --> 01:17:01,920 Làm xong đi. 610 01:17:05,440 --> 01:17:07,180 Quay lại nơi gặt. 611 01:17:10,190 --> 01:17:12,670 Này, này. 612 01:17:12,710 --> 01:17:14,840 Này, này, này, này, này. 613 01:17:16,760 --> 01:17:18,500 Ngươi. 614 01:17:34,120 --> 01:17:36,950 Tên hầu cận của Freyr. 615 01:17:37,000 --> 01:17:38,910 Đặt nó dưới chân lãnh chúa của chúng ta. 616 01:18:22,870 --> 01:18:24,910 Tên yếu đuối. 617 01:18:39,320 --> 01:18:40,840 Đừng sợ. 618 01:18:40,890 --> 01:18:42,280 - Ngươi sẽ chỉ là tên đầu tiên thôi. - Không. 619 01:18:42,320 --> 01:18:43,710 Làm ơn! Ta sẽ cho ngươi tự do! 620 01:18:49,200 --> 01:18:52,110 Ta sẽ lùng sục kẻ gây ra chuyện này. 621 01:18:52,160 --> 01:18:56,510 Ta sẽ tìm hắn, và moi mắt chúng ra! 622 01:18:56,550 --> 01:18:59,470 Và ta sẽ rút lưỡi của chúng! 623 01:18:59,510 --> 01:19:03,690 Chúng sẽ thối rữa dưới Địa ngục! 624 01:19:05,130 --> 01:19:06,650 Cha hãy nhìn này. 625 01:19:06,690 --> 01:19:09,040 Hãy xem những người bạn hùng dũng của con bị sát hại thế nào. 626 01:19:10,480 --> 01:19:12,130 Những con quái vật thờ Chúa! 627 01:19:12,180 --> 01:19:13,790 Lũ quái vật! 628 01:19:14,830 --> 01:19:16,270 Đồ quái vật! 629 01:19:16,310 --> 01:19:18,880 Râu Rậm, do ngươi làm phải không?! 630 01:19:18,920 --> 01:19:21,880 Trả lời ta đi! Trả lời ta đi! 631 01:19:21,930 --> 01:19:23,670 Dừng lại đi! 632 01:19:23,710 --> 01:19:25,760 Con trai. 633 01:19:26,890 --> 01:19:29,110 Lấy lại lí trí của con đi. 634 01:19:34,030 --> 01:19:35,980 Chúng là những cậu nhóc mạnh mẽ. 635 01:19:37,460 --> 01:19:41,120 Nhân danh Freyr, ta sẽ báo thù cho chúng. 636 01:19:43,160 --> 01:19:44,820 Đưa nó đi. 637 01:19:47,950 --> 01:19:49,910 Liệu Thórir có đúng không? 638 01:19:49,950 --> 01:19:52,480 Phải chăng những tên thờ Chúa đứng đằng sau chuyện này? 639 01:19:54,000 --> 01:19:58,050 Thần linh của chúng là một cái xác bị đóng cột vào một thanh gỗ. 640 01:19:58,090 --> 01:19:59,700 Vì sao cơ chứ? 641 01:20:01,400 --> 01:20:03,660 Bọn nhóc kia chưa từng động đến chúng. 642 01:20:03,710 --> 01:20:06,320 Và sao chúng có thể tìm thấy vũ khí? 643 01:20:26,290 --> 01:20:28,080 Không. 644 01:20:28,120 --> 01:20:31,600 Thứ gây nên vết thương này không đến từ cõi này. 645 01:20:37,310 --> 01:20:42,310 Linh hồn hỗn độn này sẽ lại ập tới. 646 01:20:42,350 --> 01:20:44,880 Nó mang theo mình lưỡi gươm khát máu. 647 01:20:46,920 --> 01:20:48,060 Đi mau. 648 01:20:48,100 --> 01:20:50,360 Ta sẽ chuẩn bị vật hiến tế. 649 01:20:54,060 --> 01:20:56,280 Ta sẽ kéo theo ngươi xuống! 650 01:20:56,320 --> 01:20:58,810 Lũ khát máu thờ Chúa! 651 01:20:59,890 --> 01:21:02,070 Làm việc các người được bảo đi. 652 01:21:03,460 --> 01:21:05,030 Đi. 653 01:21:07,210 --> 01:21:09,470 Đống nấm, thiếp có nó. 654 01:21:09,510 --> 01:21:10,990 Không phải đêm nay. 655 01:21:11,040 --> 01:21:13,430 Những linh hồn sẽ trỗi dậy và làm đổ máu. 656 01:21:43,980 --> 01:21:48,720 Linh hồn trốn trong bóng đêm, hãy tan biến đi. 657 01:21:48,770 --> 01:21:52,080 Hãy chấp nhận lời khấn này và tìm đến chủ nhân của ngươi... 658 01:21:52,120 --> 01:21:55,210 và quay về với loài chó săn nuôi bởi Tử thần. 659 01:22:14,360 --> 01:22:16,140 Rakki. Rakki à! 660 01:22:16,190 --> 01:22:17,360 Sao vậy hả, Rakki? 661 01:22:17,410 --> 01:22:19,060 Rakki! 662 01:22:19,100 --> 01:22:20,540 Ngồi xuống, Rakki! 663 01:22:27,150 --> 01:22:29,940 Rakki! Rakki! 664 01:23:09,330 --> 01:23:11,070 Thả cô ta ra. 665 01:23:21,080 --> 01:23:24,210 Freyr, như thể ngài ấy đã tự chọn... 666 01:23:24,260 --> 01:23:26,950 ai là kẻ phù hợp cho việc hiến tế. 667 01:23:27,000 --> 01:23:29,220 Bị giết bởi chính dòng máu của mình... 668 01:23:29,260 --> 01:23:31,910 Ta hãy hy vọng cho ước mong của ngài ấy được toại nguyện. 669 01:23:31,960 --> 01:23:34,050 Đây không phải việc của thần linh phù hộ ta. 670 01:23:36,750 --> 01:23:39,180 Đây là do ma quỷ bày ra. 671 01:23:41,400 --> 01:23:46,190 Tối nay, các người sẽ được cung cấp vũ khí để bảo vệ nông trại này, 672 01:23:46,230 --> 01:23:49,190 nơi mà cũng là nhà của các người. 673 01:23:49,240 --> 01:23:51,540 Sao chúng ta có thể tin tưởng mà giao phó mạng sống của mình cho họ? 674 01:23:51,590 --> 01:23:52,890 Ở đây, đồ chó. 675 01:23:52,940 --> 01:23:54,370 Cha con không muốn đám nô lệ... 676 01:23:54,420 --> 01:23:55,850 - bị kích động để nổi dậy. - Đi! 677 01:23:55,900 --> 01:23:57,940 Đừng ngờ vực sự thông thái của ông ấy. 678 01:23:57,980 --> 01:23:59,730 Bước đi! 679 01:24:17,740 --> 01:24:20,880 Những giấc mộng đen tối trỗi dậy. 680 01:24:22,230 --> 01:24:26,580 Ê mấy tên nô lệ, tao thích cây gậy của chúng mày đấy. 681 01:24:28,930 --> 01:24:33,020 Chúc bọn mày đánh thắng lũ quỷ với thứ đó nhé. 682 01:24:36,630 --> 01:24:37,940 Lại đây. 683 01:24:51,390 --> 01:24:52,690 Đói chứ? 684 01:24:55,650 --> 01:24:58,480 Bọn mày là đồ ăn tối nay đấy! 685 01:25:14,190 --> 01:25:16,370 Đi nghỉ ngơi đi. 686 01:25:16,410 --> 01:25:18,110 Tôi sẽ làm nốt việc ở đây. 687 01:25:19,720 --> 01:25:21,110 Đi đi. 688 01:26:22,780 --> 01:26:24,780 - Lôi chúng ra! - Chạy đi! 689 01:26:24,830 --> 01:26:26,570 Ả ta là ác quỷ đấy! 690 01:26:42,020 --> 01:26:43,720 Đừng chạm vào họ. 691 01:26:43,760 --> 01:26:46,200 Đừng nhìn vào mắt họ. 692 01:26:46,240 --> 01:26:48,590 Họ đã bị các linh hồn bóng đêm nhập... 693 01:26:48,630 --> 01:26:50,720 và điều khiển tâm trí rồi. 694 01:26:53,860 --> 01:26:56,290 Thórir! Tránh ra, Dísir! 695 01:26:56,340 --> 01:26:58,990 Cút đi! 696 01:27:01,600 --> 01:27:03,560 Bọn tôi sẽ gặp lại cô trước bình minh. 697 01:27:57,010 --> 01:27:58,400 Cha à. 698 01:28:08,060 --> 01:28:09,450 Để ta một mình. 699 01:28:48,320 --> 01:28:50,100 Kiếm của ngươi dài đấy. 700 01:28:50,150 --> 01:28:51,800 Ngưng nói nhảm đi. 701 01:28:58,020 --> 01:28:59,850 Tôi là con trai của bà. 702 01:29:03,330 --> 01:29:04,680 Amleth? 703 01:29:10,430 --> 01:29:13,950 Con còn sống sao? 704 01:29:14,000 --> 01:29:15,610 Sống không bằng chết. 705 01:29:17,870 --> 01:29:20,440 Nhưng tôi đã thề là sẽ sống tới giây phút này. 706 01:29:21,870 --> 01:29:24,350 Ngày mai, tôi sẽ hoàn thành xong sứ mệnh của mình. 707 01:29:26,050 --> 01:29:29,320 Chỉ khi đó tôi mới biết được mình có thích cuộc sống này hay không. 708 01:29:29,360 --> 01:29:32,190 Con là con của mẹ con. 709 01:29:32,230 --> 01:29:34,490 Cả cha tôi nữa. 710 01:29:34,540 --> 01:29:37,760 Tôi đến để báo thù cho Vua Aurvandil, 711 01:29:37,800 --> 01:29:40,720 để bắt người chú phản bội tắm trong vũng máu của chính hắn... 712 01:29:42,460 --> 01:29:44,290 và còn để giải thoát cho bà. 713 01:29:47,030 --> 01:29:50,380 Ta thấy con thừa hưởng tính ngay thẳng từ cha mình đấy. 714 01:29:52,900 --> 01:29:54,300 Bà nói gì? 715 01:29:54,340 --> 01:29:56,860 Ta chưa từng khóc thương cho ông ấy. 716 01:29:56,910 --> 01:29:58,520 Bà từng là nữ hoàng của ông ấy cơ mà. 717 01:30:01,390 --> 01:30:04,960 Cha con chịu đựng ta... 718 01:30:06,310 --> 01:30:08,400 vì ta đã sinh cho ông ấy một cậu con trai. 719 01:30:10,230 --> 01:30:12,270 - Không. - Ông ấy dành tình yêu của mình... 720 01:30:12,310 --> 01:30:15,320 cho tiền bạc và gái điếm thôi. 721 01:30:15,360 --> 01:30:17,840 Ta còn không biết ông ấy có thực sự yêu con hay không. 722 01:30:17,890 --> 01:30:19,280 Im đi. 723 01:30:19,320 --> 01:30:21,190 Hắn là một tên hèn đóng giả làm vua. 724 01:30:21,240 --> 01:30:22,760 Hắn chẳng là gì cả. 725 01:30:22,800 --> 01:30:25,500 Hắn cũng chỉ như những tên nô lệ kiêu ngạo và ham muốn dục vọng khác thôi. 726 01:30:25,550 --> 01:30:27,500 Coi chừng miệng lưỡi của bà! 727 01:30:29,420 --> 01:30:31,330 Bà vừa sỉ nhục phu quân quá cố của mình. 728 01:30:31,380 --> 01:30:32,810 Còn em trai của hắn, 729 01:30:34,290 --> 01:30:37,170 em trai khôi ngô của hắn. 730 01:30:40,040 --> 01:30:44,480 Một tên cặn bã không biết xấu hổ về bản thân hay việc buôn bán của mình. 731 01:30:44,520 --> 01:30:47,960 Chú của con yêu ta dù hắn biết quá khứ ta ra sao. 732 01:30:53,010 --> 01:30:54,570 Amleth. 733 01:30:56,360 --> 01:31:00,360 Đến bây giờ con vẫn tin vào những câu truyện cổ tích ta từng kể sao? 734 01:31:00,410 --> 01:31:04,540 "Một nàng dâu quý tộc đến từ vùng Brittany"? 735 01:31:06,020 --> 01:31:09,590 Ta chưa từng muốn làm vợ hắn. 736 01:31:13,200 --> 01:31:15,680 Chúng ta trở thành công chúa dễ tới nhường nào... 737 01:31:15,730 --> 01:31:19,380 khi lũ quỷ bắt ta đi làm vợ của chúng. 738 01:31:22,690 --> 01:31:24,390 Phải. 739 01:31:24,430 --> 01:31:26,870 Bị chính mẹ ruột của mình gả đi. 740 01:31:26,910 --> 01:31:30,700 Gunnar được cho không với tình yêu. 741 01:31:30,740 --> 01:31:32,350 Không. 742 01:31:34,310 --> 01:31:36,010 Và con nên biết điều này: 743 01:31:36,050 --> 01:31:40,490 Ta là người đã quỳ xuống... 744 01:31:40,530 --> 01:31:43,540 trước Fjölnir để lấy mạng Vua Aurvandil. 745 01:31:43,580 --> 01:31:46,280 Ta đã cắn chặt môi... 746 01:31:46,320 --> 01:31:50,670 trước bàn tay xinh đẹp và mạnh mẽ của ông ấy. 747 01:31:50,720 --> 01:31:55,550 Ta đã hôn và van nài. 748 01:31:58,120 --> 01:32:01,250 Rồi ngày đấy không bao giờ tới, 749 01:32:01,290 --> 01:32:03,250 khi Fjölnir cho con về chầu trời... 750 01:32:03,300 --> 01:32:06,340 cùng với lời cầu nguyện của chính người mẹ của mình. 751 01:32:09,870 --> 01:32:11,430 Nhưng tôi đã thấy điều đó. 752 01:32:13,390 --> 01:32:17,740 Tôi đã thấy Fjölnir bắt bà đi trong khi bà đang la hét. 753 01:32:17,790 --> 01:32:20,090 La hét sao? 754 01:32:20,140 --> 01:32:22,010 Ta đã cười đấy. 755 01:32:22,050 --> 01:32:23,790 Dối trá! 756 01:32:25,930 --> 01:32:29,020 Giờ con đến đây rồi, con sẽ làm gì hả? 757 01:32:29,060 --> 01:32:32,320 Tôi nên gửi lời chào bằng cách giết bà. 758 01:32:32,370 --> 01:32:34,150 Nhưng con yêu ta mà. 759 01:32:34,200 --> 01:32:38,770 Đứa con trai yêu mẹ của nó và ngược lại. 760 01:32:41,070 --> 01:32:43,380 Con cũng đã cứu mạng em trai mình. 761 01:32:43,420 --> 01:32:45,770 Con. 762 01:32:45,820 --> 01:32:48,990 Con đang yêu. 763 01:32:51,040 --> 01:32:53,610 Con... 764 01:32:53,650 --> 01:32:55,220 đang yêu mà. 765 01:32:57,870 --> 01:33:00,130 Chỉ có ta mới hiểu rõ con. 766 01:33:01,610 --> 01:33:05,100 Con quá nóng bỏng cho việc trả thù, 767 01:33:05,140 --> 01:33:08,490 đứa trẻ sinh ra bởi sự tàn bạo. 768 01:33:09,800 --> 01:33:12,060 Nếu con giết Fjölnir, 769 01:33:12,100 --> 01:33:15,720 nếu con giết Thórir, 770 01:33:15,760 --> 01:33:20,630 và nếu như con vẫn chưa thực sự muốn giết Gunnar... 771 01:33:24,290 --> 01:33:27,860 con sẽ trở thành vị vua mới của ta, Amleth, 772 01:33:27,900 --> 01:33:30,600 và cùng nhau... 773 01:33:30,640 --> 01:33:32,780 ta sẽ thống trị . 774 01:33:43,740 --> 01:33:46,180 - Con điếm này! - Mày toát ra mùi hương và tư tưởng... 775 01:33:46,220 --> 01:33:48,750 của thằng cha thất bại của mình! 776 01:33:48,790 --> 01:33:50,180 Mày nên đi chết cùng ông ta đi. 777 01:33:50,230 --> 01:33:52,010 Lời nói của bà thật thâm độc! 778 01:33:52,060 --> 01:33:54,840 Tao là cái chết của mày đấy! 779 01:34:09,730 --> 01:34:10,860 Chết đi. 780 01:34:31,440 --> 01:34:33,920 Mẹ chàng đâu rồi? 781 01:34:33,970 --> 01:34:36,190 Cho thiếp biết đi. 782 01:34:36,230 --> 01:34:37,490 Ở đâu? 783 01:34:38,670 --> 01:34:41,320 Bà ta cũng độc ác như Fjölnir. 784 01:34:41,370 --> 01:34:45,070 Ta sẽ hủy diệt hắn và những thứ mà bà ta từng yêu. 785 01:34:45,110 --> 01:34:48,630 Ta sẽ trút cơn giận của mình lên tất cả. 786 01:34:48,680 --> 01:34:51,550 Ta sẽ báo thù! 787 01:34:51,590 --> 01:34:53,990 Và hơn thế nữa. 788 01:34:54,030 --> 01:34:56,380 Vậy thì ta phải làm gì bây giờ? 789 01:34:59,250 --> 01:35:01,130 Ta... 790 01:35:01,170 --> 01:35:03,740 Ta phải lên được ngọn đồi. 791 01:35:03,780 --> 01:35:06,570 Mẹ ta đã biết được chân tướng của ta thì người khác cũng sẽ sớm biết thôi. 792 01:35:06,610 --> 01:35:09,520 - Thiếp sẽ đi cùng chàng. - Không. 793 01:35:09,570 --> 01:35:11,530 Không thể để chúng biết nàng có liên quan được. 794 01:35:11,570 --> 01:35:13,530 Chúng sẽ săn tìm ta khi trời sáng. 795 01:35:13,570 --> 01:35:15,010 Tại sao? 796 01:35:18,800 --> 01:35:21,010 Chàng giết bà ta rồi sao? 797 01:35:21,060 --> 01:35:23,280 Ta sẽ không giết phụ nữ. 798 01:35:23,320 --> 01:35:25,540 Thậm chí là bà ta. 799 01:35:25,580 --> 01:35:28,500 Thórir đã lãnh trọn cơn thịnh nộ của ta. 800 01:35:28,540 --> 01:35:30,200 Tốt cho hắn thôi. 801 01:35:31,630 --> 01:35:35,200 Chàng sẽ quay lại để giết Fjölnir vào tối mai sao? 802 01:35:35,250 --> 01:35:38,080 Nếu các Nữ thần Vận mệnh cho phép. 803 01:35:38,120 --> 01:35:41,210 Hãy sẵn sàng để chạy trốn dù ngày mai có xảy ra chuyện gì. 804 01:36:23,380 --> 01:36:25,380 Tim của nó... 805 01:36:25,430 --> 01:36:26,510 Tim... 806 01:36:27,730 --> 01:36:30,780 Nó bị lấy mất trái tim rồi. 807 01:36:34,610 --> 01:36:36,830 Thứ ma quỷ gì thế này? 808 01:36:38,880 --> 01:36:44,880 Thứ ma quỷ gì mà lại ăn tươi trái tim của chàng trai trẻ dũng cảm chứ? 809 01:36:46,360 --> 01:36:49,710 Freyr, ngài có nghe thấy tôi không? 810 01:36:49,760 --> 01:36:51,320 Bình tĩnh. 811 01:36:51,370 --> 01:36:54,240 Phải cứng rắn trước những tên nô lệ của chàng. 812 01:36:54,280 --> 01:36:57,630 Chả có linh hồn ma quỷ gì ở đây hết. 813 01:36:57,680 --> 01:37:01,070 Thiếp đã nói với chàng rồi mà. 814 01:37:01,110 --> 01:37:04,600 Đó là do thằng con Amleth bị nguyền rủa của thiêp. 815 01:37:04,640 --> 01:37:07,290 Ta đã bỏ rơi nó khi nó chỉ là một cậu bé. 816 01:37:07,340 --> 01:37:09,300 Chàng phải tin thiếp. 817 01:37:09,340 --> 01:37:11,120 Nó đang ở đây. 818 01:37:11,170 --> 01:37:13,690 Con cháu của Aurvandil vẫn còn sống. 819 01:37:13,740 --> 01:37:17,960 Thiếp e rằng nó được linh hồn... 820 01:37:18,000 --> 01:37:19,610 của người anh trai quá cố của chàng dẫn đường tới đây. 821 01:37:19,650 --> 01:37:21,920 - Không thể được. - Nghĩ đi. 822 01:37:21,960 --> 01:37:23,310 Hắn đã giết người của chàng. 823 01:37:23,350 --> 01:37:26,710 Hắn cũng giết con trai cả của chàng. 824 01:37:26,750 --> 01:37:29,710 Và hắn sẽ không dừng lại cho tới khi... 825 01:37:29,750 --> 01:37:33,230 chàng và Gunnar nằm chết cạnh nhau. 826 01:37:33,280 --> 01:37:35,630 Là do Amleth. 827 01:37:38,200 --> 01:37:41,330 Không vị thần nào có thể giúp chàng trong chuyện này. 828 01:37:41,370 --> 01:37:43,030 Chàng phải đi tìm con của thiếp... 829 01:37:43,070 --> 01:37:46,590 và tự tay mình giết nó. 830 01:37:46,640 --> 01:37:51,210 Hãy để lời nói của chàng làm mồi lửa cho cơn thịnh nộ, 831 01:37:51,250 --> 01:37:54,910 cho trách nhiệm không của riêng ai về sự việc đêm qua. 832 01:37:54,950 --> 01:37:58,300 Tìm những tên nô lệ thông đồng với hắn. 833 01:37:59,740 --> 01:38:01,310 Hãy tìm chúng! 834 01:38:03,260 --> 01:38:04,740 Quỳ xuống! 835 01:38:04,790 --> 01:38:07,090 Quỳ xuống! 836 01:38:07,140 --> 01:38:08,880 Tất cả các ngươi! 837 01:38:16,970 --> 01:38:20,110 Ta không biết, cũng không quan tâm... 838 01:38:20,150 --> 01:38:23,020 nếu kẻ đó có tiếp tay cho cái chết của con ta hay không... 839 01:38:24,720 --> 01:38:26,500 nhưng các ngươi sẽ phải chết... 840 01:38:26,550 --> 01:38:29,590 nếu không nói ra những gì mình biết. 841 01:38:31,250 --> 01:38:32,380 Không nói à? 842 01:38:39,340 --> 01:38:42,560 Tôi thấy ngài không còn sợ máu phụ nữ nữa rồi. 843 01:38:42,610 --> 01:38:43,960 Ngươi. 844 01:38:44,000 --> 01:38:46,310 Tất nhiên là ngươi rồi. 845 01:38:46,350 --> 01:38:48,270 Fjölnir! 846 01:38:48,310 --> 01:38:49,960 Để cô ấy yên! 847 01:38:50,010 --> 01:38:53,920 Ta muốn đổi trái tim con trai ngươi với mạng sống của cô ấy! 848 01:39:02,060 --> 01:39:04,720 Ta là Amleth, kẻ Gấu-sói, 849 01:39:04,760 --> 01:39:08,150 con trai của Vua Aurvandil Chiến binh Quạ, 850 01:39:08,200 --> 01:39:12,160 và ta là sự báo thù của ông ấy! 851 01:39:12,200 --> 01:39:14,600 Giết hắn! 852 01:39:14,640 --> 01:39:16,160 Mang hắn tới cho ta! 853 01:39:16,210 --> 01:39:19,250 - Giết hắn! - Hắn là của ta. 854 01:40:39,420 --> 01:40:40,940 Tới cuối cùng... 855 01:40:42,470 --> 01:40:45,030 ngươi cũng không khác cha ngươi. 856 01:40:46,950 --> 01:40:50,080 Ác thú sinh ác thú. 857 01:40:54,130 --> 01:40:57,220 Sao ngươi biết được đó là tim con trai ngươi.. 858 01:40:58,830 --> 01:41:02,270 hay tim của một con chó dại bị giết hai ngày trước chứ? 859 01:41:07,580 --> 01:41:10,360 Nó đâu rồi? 860 01:41:15,630 --> 01:41:17,540 Ngươi không thể giết ta. 861 01:41:19,070 --> 01:41:22,420 Ngay cả khi bị lưỡi kiếm của ngươi đâm xuyên qua, 862 01:41:22,460 --> 01:41:24,330 cũng chả hề hấn gì. 863 01:41:26,120 --> 01:41:28,030 Giờ chưa phải lúc. 864 01:41:28,080 --> 01:41:31,170 Ta sẽ chết trên chiến trường. 865 01:41:32,260 --> 01:41:34,820 Trái tim con trai ta đâu? 866 01:41:40,870 --> 01:41:43,700 Đức Cha Ódinn... 867 01:41:43,740 --> 01:41:46,440 sẽ đánh bại vị thần dâm dục của ngươi. 868 01:41:47,660 --> 01:41:48,840 Khiến ông ấy sợ đi. 869 01:41:48,880 --> 01:41:50,320 Im miệng! 870 01:41:52,060 --> 01:41:55,150 Ta sẽ lấy tim ngươi sau. 871 01:41:55,190 --> 01:41:58,670 Mẹ ngươi và ta sẽ cùng ăn nó. 872 01:43:08,610 --> 01:43:12,960 Ódinn, hãy để chiến binh thiếu nữ Valkyrja của Người... 873 01:43:13,010 --> 01:43:17,270 dẫn con tới cổng thiên đường. 874 01:43:25,670 --> 01:43:28,590 Tôi thấy cha và mẹ tôi. 875 01:43:31,900 --> 01:43:33,990 Tôi thấy người thân quá cố. 876 01:43:38,250 --> 01:43:41,860 Tôi thấy chủ nhân của mình trong lâu đài của Freyja. 877 01:43:41,910 --> 01:43:43,950 Ngài đang gọi tôi tới đó. 878 01:44:57,110 --> 01:45:00,330 Sau đêm nay, lễ tang của Thórir sẽ kết thúc. 879 01:45:15,430 --> 01:45:19,350 Cầu mong máu của con ngựa chiến này... 880 01:45:19,400 --> 01:45:24,440 dẫn anh lên ngọn cây của những người thợ dệt thời chiến, anh trai. 881 01:45:54,890 --> 01:45:58,220 Giờ con là người thừa kế duy nhất của chúng ta. 882 01:45:59,910 --> 01:46:03,830 Những giây phút đau buồn của ta... 883 01:46:03,870 --> 01:46:05,620 đã hết. 884 01:46:06,960 --> 01:46:12,010 Giờ là thời điểm cho sự báo thù... 885 01:46:12,060 --> 01:46:14,410 cho cơn thịnh nộ của ta! 886 01:48:00,470 --> 01:48:02,780 Đây không phải là Valhöll sao? 887 01:48:02,820 --> 01:48:04,950 Thiếp không đưa chàng đi xa thế đâu. 888 01:48:08,740 --> 01:48:11,040 Thiếp đâu phải Valkyrja. 889 01:48:11,090 --> 01:48:14,180 Giấc mộng về thế giới bên kia của chàng phải tạm gác lại rồi. 890 01:48:15,750 --> 01:48:17,620 Hơn nữa... 891 01:48:17,660 --> 01:48:19,490 thiếp cũng đã xong việc với chàng đâu. 892 01:48:39,460 --> 01:48:40,990 Số phận dẫn lối ta tới Iceland... 893 01:48:41,030 --> 01:48:43,290 để thực hiện lời hứa của một sự báo thù. 894 01:48:45,780 --> 01:48:47,340 Nhưng số phận của ta... 895 01:48:49,740 --> 01:48:52,170 chưa từng nói rằng sẽ tìm thấy nàng. 896 01:48:54,700 --> 01:48:58,700 Thiếp cứ tưởng trái tim của mình sẽ đóng băng mãi mãi. 897 01:48:58,740 --> 01:49:01,660 Thiếp không thể ngờ nó lại tan chảy vì một người phương Bắc. 898 01:49:04,530 --> 01:49:07,230 Chàng đã xả thân để cho thiếp chạy trốn. 899 01:49:08,450 --> 01:49:10,500 Còn nàng thì đã quay lại tìm ta. 900 01:49:19,420 --> 01:49:22,460 Ta chưa từng có cảm giác thân thuộc với bất cứ ai. 901 01:49:25,770 --> 01:49:27,640 Ngay từ khi ta còn nhỏ. 902 01:49:29,510 --> 01:49:31,560 Thiếp nguyền rủa tội ác của mẹ chàng. 903 01:49:34,650 --> 01:49:36,650 Bà ta đã phá hủy quá khứ của ta. 904 01:49:38,220 --> 01:49:40,390 Có lẽ Nữ thần Vận mệnh của chàng... 905 01:49:40,440 --> 01:49:42,920 đã muốn dẫn chàng đi một con đường khác chăng? 906 01:49:46,270 --> 01:49:48,270 Những vị Thần Trái đất nói gì với nàng? 907 01:49:50,540 --> 01:49:53,320 Họ nói thiếp phải đưa chàng theo dù thiếp đi tới bất cứ đâu. 908 01:49:59,890 --> 01:50:02,900 Ta có bà con ở Orkney. 909 01:50:02,940 --> 01:50:07,070 Ta có thể tìm thấy lối đi an toàn ở đó. 910 01:50:07,120 --> 01:50:08,600 Ta sẽ đi cùng nhau. 911 01:50:11,690 --> 01:50:13,340 Thiếp không tin được... 912 01:50:13,380 --> 01:50:16,170 là chàng lại dập tắt đi ngọn lửa báo thù đấy. 913 01:50:19,520 --> 01:50:21,610 Trước giờ ta chỉ biết thù hằn. 914 01:50:23,830 --> 01:50:26,480 Ta ước mình có thể được giải thoát khỏi nó. 915 01:50:26,530 --> 01:50:28,700 Chàng có quyền lựa chọn nó. 916 01:50:30,970 --> 01:50:33,230 Ta hãy tự vẽ nên tương lai của mình. 917 01:51:03,170 --> 01:51:05,440 Xin chào, các thủy thủ. 918 01:51:05,480 --> 01:51:07,350 Boong tàu gỗ này sẽ là chỗ trên cạn... 919 01:51:07,390 --> 01:51:10,440 duy nhất của hai người trong 21 ngày tới. 920 01:51:11,080 --> 01:51:13,870 Nếu những linh hồn may mắn của chúng ta mỉm cười với chúng ta. 921 01:51:16,400 --> 01:51:20,020 Tôi đã mong sẽ có nhiều người của Fjölnir hơn. 922 01:51:20,060 --> 01:51:22,370 Con trai ông ấy từng đi cùng chúng tôi. 923 01:51:23,050 --> 01:51:24,550 Thórir đã khởi hành sớm... 924 01:51:24,880 --> 01:51:26,760 trên chiếc tàu của anh ấy. 925 01:51:34,810 --> 01:51:36,510 Rút neo lên. 926 01:51:36,550 --> 01:51:38,560 Căng buồm lên! 927 01:51:41,340 --> 01:51:42,910 Giữ chúng căng ra! 928 01:51:42,950 --> 01:51:44,610 Dây đã kéo căng. 929 01:51:46,780 --> 01:51:48,650 Đi xuôi gió, chỉ huy. 930 01:51:48,700 --> 01:51:50,090 Rõ! 931 01:51:51,610 --> 01:51:53,270 Vết thương của nàng. 932 01:51:55,400 --> 01:51:58,580 Chả là gì so với việc ta đã trải qua. 933 01:51:58,620 --> 01:52:00,230 Thiếp cũng không còn để ý tới nó nữa. 934 01:52:31,090 --> 01:52:32,960 Huyết tộc của ta! 935 01:52:35,610 --> 01:52:37,620 Nàng đã mang trong mình giọt máu đào của ta. 936 01:52:39,840 --> 01:52:43,880 Triều đại của ta sẽ lớn mạnh từ đây. 937 01:52:43,930 --> 01:52:45,670 Thiếp không mong chàng sẽ biết... 938 01:52:45,710 --> 01:52:49,150 cho tới khi thiếp có thể yên tâm về sự an toàn của con chúng ta. 939 01:52:54,070 --> 01:52:57,070 Một khi Fjölnir còn sống thì con ta sẽ không thể an toàn. 940 01:52:58,720 --> 01:53:00,680 Nếu hắn biết chuyện này, 941 01:53:00,730 --> 01:53:03,290 hắn sẽ tìm mọi cách để săn tìm nàng. 942 01:53:04,340 --> 01:53:05,510 Không thể chờ được. 943 01:53:05,560 --> 01:53:07,080 Dừng lại đi. 944 01:53:07,120 --> 01:53:11,080 Giữa hai ta đã có một sợi dây sinh mệnh ràng buộc rồi. 945 01:53:11,130 --> 01:53:13,000 Ta thật là ngốc. 946 01:53:15,130 --> 01:53:17,610 Ta đã ước mình có thể chạy trốn khỏi số phận cùng nàng. 947 01:53:31,670 --> 01:53:34,110 Ta có thể thấy ta có hai đứa con. 948 01:53:35,980 --> 01:53:38,550 Thanh kiếm của ta sẽ bảo vệ chúng. 949 01:53:47,250 --> 01:53:49,430 Nhưng phải có chàng đi cùng. 950 01:53:49,470 --> 01:53:50,910 Chàng buộc phải đi cùng! 951 01:53:51,910 --> 01:53:55,260 Lời tiên tri bảo rằng ta phải lựa chọn... 952 01:53:55,300 --> 01:54:00,000 giữa lòng tốt đối với người thân và lòng căm phẫn đối với kẻ thù. 953 01:54:00,050 --> 01:54:02,790 Hãy xem chúng ta có thể hy vọng những gì. 954 01:54:11,930 --> 01:54:13,840 Ta chọn cả hai. 955 01:54:21,760 --> 01:54:23,160 Đưa cô âsy tới Orkney. 956 01:54:23,200 --> 01:54:25,420 Đổi lại là chiếc nhẫn này, họ hàng tôi sẽ chuộc lại nó... 957 01:54:25,460 --> 01:54:26,770 - với giá gấp chín lần. - Không! 958 01:54:26,810 --> 01:54:28,290 Không! 959 01:54:28,330 --> 01:54:29,470 Amleth! 960 01:54:33,430 --> 01:54:35,560 Nàng sẽ trở thành mẹ của một vị vua! 961 01:54:36,780 --> 01:54:38,300 Ta không thể thoát khỏi số phận của chính mình. 962 01:54:38,340 --> 01:54:40,090 Không! 963 01:54:40,130 --> 01:54:42,440 Amleth! 964 01:54:56,050 --> 01:54:59,140 Đi cùng tôi, những người con gái của gió Bắc! 965 01:54:59,970 --> 01:55:01,810 Mang tôi và con tôi... 966 01:55:01,890 --> 01:55:03,890 đến bến bờ của tổ tiên các con tôi. 967 01:55:04,890 --> 01:55:08,150 Ở đó, tôi sẽ trồng cho các người một rừng bạch dương, 968 01:55:08,980 --> 01:55:12,530 những nhánh cây chẳng thể thấu lòng để nhảy theo cơn thịnh nộ của các ngươi, 969 01:55:13,280 --> 01:55:16,450 say mê bởi hơi gió ngay thẳng nhất của các người! 970 01:56:24,150 --> 01:56:26,280 Là nô lệ! 971 01:56:28,930 --> 01:56:30,020 Là hắn đấy! 972 01:56:35,290 --> 01:56:36,380 Đóng cửa nhà lại! 973 01:56:52,960 --> 01:56:56,270 Mũi của mày đã bị ăn mất bởi chú cún mày từng săn. 974 01:56:56,310 --> 01:56:59,140 Con sói ấy giờ đã lớn. 975 01:56:59,180 --> 01:57:01,050 Và nó sẽ ăn những phần còn lại. 976 01:57:08,100 --> 01:57:11,850 Con phải nấp dù nghe thấy bất cứ thứ gì. 977 01:57:14,940 --> 01:57:16,590 Hãy giữ nó an toàn. 978 01:57:18,160 --> 01:57:20,120 Cả hai người đều phải an toàn. 979 01:57:20,160 --> 01:57:21,900 Chắc chắn rồi. 980 01:57:50,450 --> 01:57:53,190 Chạy trốn đi... 981 01:57:53,240 --> 01:57:55,280 và hãy làm những gì mình muốn. 982 01:58:06,900 --> 01:58:08,290 Fjölnir! 983 01:58:21,130 --> 01:58:22,870 Đừng hòng! 984 01:58:35,930 --> 01:58:37,980 Trúng tim. 985 01:58:41,150 --> 01:58:42,980 Cảm ơn con. 986 01:58:51,120 --> 01:58:53,210 Mẹ! 987 01:59:00,000 --> 01:59:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 988 01:59:05,000 --> 01:59:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 989 01:59:10,000 --> 01:59:15,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 990 01:59:15,000 --> 01:59:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 991 02:00:11,810 --> 02:00:15,160 Ta sẽ gặp ngươi trước Cánh cổng Hel. 992 02:00:16,900 --> 02:00:19,470 Trước Cánh cổng Hel, 993 02:00:19,510 --> 02:00:21,210 ngươi sẽ tìm thấy ta ở đó. 994 02:00:22,430 --> 02:00:24,340 Ngươi cũng sẽ chết ở đó... 995 02:00:25,780 --> 02:00:28,960 bởi chính kẻ từng lấy mạng cha ngươi. 996 02:00:49,450 --> 02:00:51,240 Bỏ tôi xuống! 997 02:02:38,390 --> 02:02:41,170 Bị giết bởi thanh sắt, 998 02:02:41,220 --> 02:02:44,660 chúng ta sẽ gặp lại nhau trong thành trì của Đức Cha Toàn năng. 999 02:03:33,030 --> 02:03:34,490 Con sẽ trả thù. 1000 02:03:36,320 --> 02:03:38,870 Con sẽ vinh danh dòng máu của mình.. 1001 02:03:39,620 --> 02:03:41,700 Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh. 1002 02:03:42,450 --> 02:03:43,950 Con sẽ trả thù. 1003 02:03:44,790 --> 02:03:47,460 Con sẽ vinh danh dòng máu của mình.. 1004 02:03:47,870 --> 02:03:50,290 Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh. 1005 02:03:51,000 --> 02:03:52,920 Con sẽ trả thù. 1006 02:03:53,840 --> 02:03:56,550 Con sẽ vinh danh dòng máu của mình.. 1007 02:03:56,970 --> 02:03:59,470 Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh. 1008 02:03:59,930 --> 02:04:01,600 Con sẽ trả thù. 1009 02:04:02,430 --> 02:04:04,870 Huyết quản của ta sẽ mãi chảy! 1010 02:04:04,910 --> 02:04:07,040 Valhöll đang chờ! 1011 02:07:45,130 --> 02:07:48,960 Sợi dây rằng buộc chúng ta sẽ không thể bị đứt. 1012 02:07:54,880 --> 02:07:56,580 Bọn thiếp an toàn rồi. 1013 02:08:04,760 --> 02:08:07,630 Giờ hãy mở ra lối đi của mình. 1014 02:08:30,000 --> 02:08:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 1015 02:08:35,000 --> 02:08:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser 1016 02:08:40,000 --> 02:08:50,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 1017 02:08:50,000 --> 02:17:17,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!