1
00:00:38,246 --> 00:00:41,214
โปรดฟังข้า โอดินน์
2
00:00:41,249 --> 00:00:43,073
บิดาแห่งทวยเทพทั้งมวล
3
00:00:44,110 --> 00:00:47,220
ขอท่านอัญเชิญเงาแห่งอดีต
4
00:00:47,255 --> 00:00:53,787
เมื่อเทพีนอร์นส์คุมชะตามนุษย์
5
00:00:53,822 --> 00:00:56,493
ขอท่านโปรดสดับฟังการแก้แค้นของเจ้าชาย
6
00:00:56,528 --> 00:00:59,892
ณ ปากประตูนรกอันเร่าร้อน
7
00:00:59,927 --> 00:01:04,402
เจ้าชายที่จุติมาเพื่อวัลโฮล
8
00:01:04,437 --> 00:01:06,239
ฟังข้าเถิด
8
00:01:12,380 --> 00:01:17,600
แอตแลนติกเหนือ
9
00:01:54,223 --> 00:01:55,849
มาแล้ว
10
00:02:00,889 --> 00:02:03,197
กลับมาแล้ว
11
00:02:03,232 --> 00:02:06,728
ท่านแม่ เสด็จพ่อมาแล้ว!
12
00:02:08,336 --> 00:02:10,963
อย่าเข้าห้องแม่โดยไม่ได้รับเชิญแบบนี้อีก!
13
00:02:10,998 --> 00:02:13,306
ฝ่าบาทเสด็จแล้วเพคะ
14
00:02:18,511 --> 00:02:19,906
มาเถอะ
15
00:02:19,941 --> 00:02:21,677
โอดินน์พาท่านพ่อกลับบ้าน
16
00:02:45,197 --> 00:02:47,208
ขอต้อนรับ ท่านราชา!
17
00:02:50,741 --> 00:02:52,477
ราชาแห่งสงคราม ขอต้อนรับ!
18
00:02:55,042 --> 00:02:56,712
ขอต้อนรับ นายท่าน!
19
00:03:00,212 --> 00:03:02,553
ราชาแห่งสงคราม ขอต้อนรับ!
20
00:03:02,588 --> 00:03:04,148
ขอต้อนรับ ท่านราชา!
21
00:03:24,346 --> 00:03:25,906
เดินหน้าเลย น้องข้า!
22
00:03:39,955 --> 00:03:42,263
ไป
23
00:03:55,872 --> 00:03:59,478
ขอต้อนรับ ราชาออร์แวนดิล
ราชาแห่งสงคราม!
24
00:03:59,513 --> 00:04:01,106
ขอต้อนรับ!
25
00:04:06,883 --> 00:04:09,785
ดั่งสุนัขสงครามกลับสู่อ้อมออกนาย
26
00:04:09,820 --> 00:04:14,020
ข้ากลับมาสู่พันธนาการของราชินีข้า
27
00:04:14,055 --> 00:04:16,561
เราผูกมัดกันตลอดไป ฝ่าบาท
28
00:04:19,324 --> 00:04:21,863
เจ้าชายอัมเล็ธ
29
00:04:21,898 --> 00:04:25,801
เจ้าเติบโตเกินกว่าจะถูกทักทายเยี่ยงเด็ก
30
00:04:30,643 --> 00:04:32,676
ขอต้อนรับ ฝ่าบาท
31
00:04:34,647 --> 00:04:36,548
แต่...
32
00:04:36,583 --> 00:04:39,518
แต่ไม่มีพ่อคนใด จะแก่เกินกว่า
33
00:04:39,553 --> 00:04:41,817
จะกอดลูกตัวเอง!
34
00:04:41,852 --> 00:04:44,017
คิดถึงเจ้าเหลือเกิน ลูกข้า
35
00:04:47,528 --> 00:04:50,628
น้องชายท่านจะไม่ปรากฏตัวหรือ?
36
00:04:50,663 --> 00:04:52,795
อย่าสนใจเฟียล์เนอร์เลย
37
00:04:52,830 --> 00:04:54,533
เดี๋ยวก็มา
38
00:05:21,386 --> 00:05:26,862
สร้อยเส้นนี้อยู่ที่คอเจ้าชาย ตอนข้าพบเจอมัน
39
00:05:26,897 --> 00:05:31,031
แต่มันถูกลิขิตให้เจ้าชายองค์นี้
40
00:05:31,066 --> 00:05:33,572
จงสวมใส่มันเสมอแทนรักของข้า
41
00:05:33,607 --> 00:05:35,574
ขอบพระทัยท่านพ่อ
42
00:05:35,609 --> 00:05:37,037
ราชาของข้า
43
00:05:40,042 --> 00:05:41,371
เฟียล์เนอร์
44
00:05:41,406 --> 00:05:42,713
เฟียล์เนอร์กลับมาแล้ว
45
00:05:46,213 --> 00:05:47,718
สัตว์ป่ากลับมาแล้ว
46
00:05:57,323 --> 00:05:58,993
ขอต้อนรับ ฝ่าบาท
47
00:06:01,767 --> 00:06:05,263
จัดหาเหล้ามาให้ชายใจโหดคนนี้
48
00:06:05,298 --> 00:06:07,870
ให้ได้ดื่มกับข้า
49
00:06:07,905 --> 00:06:11,940
รับถ้วยข้าเถิด น้องชาย
50
00:06:11,975 --> 00:06:15,108
ท่านผู้หญิง
51
00:06:15,143 --> 00:06:20,751
ดูถ้วยของราชินีจะต้อนรับชายอื่น
นอกเหนือจากกษัตริย์
52
00:06:20,786 --> 00:06:23,490
โลหะแบบไหน จักได้จิบเหล้าอันหอมหวาน?
53
00:06:23,525 --> 00:06:25,657
เงิน...
54
00:06:25,692 --> 00:06:28,055
หรือเหล็กกล้า?
55
00:06:28,090 --> 00:06:30,794
หุบปาก เจ้าหมา!
56
00:06:30,829 --> 00:06:33,995
เจ้ากำลังให้ร้ายกษัตริย์และมเหสีของเจ้า
ต่อหน้าเทพเจ้าเฟรย์!
57
00:06:34,030 --> 00:06:35,964
ขอเถอะ น้องข้า
58
00:06:35,999 --> 00:06:37,471
มันพูดเล่นไปเรื่อย
59
00:06:37,506 --> 00:06:38,934
แค่หยอกเย้า
60
00:06:38,969 --> 00:06:40,672
เฮเมียร์ปากไม่ดีก็จริง
61
00:06:40,707 --> 00:06:43,840
แต่ก็เป็นเพื่อนร่วมสาบานของข้า
62
00:06:45,305 --> 00:06:47,437
มาเถอะ น้องข้า
63
00:06:47,472 --> 00:06:51,210
มีคนที่เจ้าต้องดูแลมากกว่าข้าอยู่ตรงนี้
64
00:06:52,818 --> 00:06:54,312
ตอเร
65
00:06:58,384 --> 00:06:59,988
ตอเร!
66
00:07:00,023 --> 00:07:02,353
บุตรของข้า!
67
00:07:02,388 --> 00:07:05,422
แด่พี่ชายข้า ราชาแห่งสงคราม!
68
00:07:05,457 --> 00:07:07,501
แด่อาณาจักรฮราฟเซ!
69
00:07:07,536 --> 00:07:09,503
ไชโย!
70
00:07:26,720 --> 00:07:29,490
ข้าศึกได้ลิ้มรสตับของข้า
71
00:07:32,660 --> 00:07:34,187
ท่านบาดเจ็บหรือ?
72
00:07:34,222 --> 00:07:38,598
เกือบแย่พอที่อัมเล็ธจะขึ้นมาแทนที่ข้า
73
00:07:40,261 --> 00:07:42,393
ข้าเห็นความไร้เดียงสาของลูกคืนนี้
74
00:07:43,836 --> 00:07:46,265
ลูกต้องตื่นเพื่อเตรียมพร้อมรับสิ่งที่รออยู่
75
00:07:47,609 --> 00:07:49,004
ลูกยังเด็กอยู่มาก
76
00:07:49,039 --> 00:07:50,907
อายุอานามเท่าปู่ของข้า
77
00:07:50,942 --> 00:07:52,690
ตอนท่านขึ้นครองราชย์
78
00:07:52,700 --> 00:07:54,812
แต่มันช่างต่างกัน
79
00:07:54,847 --> 00:07:57,375
ลูกต้องฆ่าอาตัวเองก่อน
80
00:08:01,183 --> 00:08:04,250
ท่านไม่ได้เห็นราชินีของท่านฤดูหนึ่งแล้ว
81
00:08:04,285 --> 00:08:06,725
มาเถิด
82
00:08:06,760 --> 00:08:09,024
ข้าขอพาท่านไปแท่นบรรทม
83
00:08:17,771 --> 00:08:19,936
ไม่
84
00:08:19,971 --> 00:08:23,335
จงภาวนาให้เทพีแห่งโชคลาภของข้า
อวยพรให้ข้าลงสนามรบได้อีก
85
00:08:23,370 --> 00:08:25,370
หลังแผลเหล่านี้บรรเทาลง
86
00:08:25,405 --> 00:08:27,614
ข้าไม่ขอตายเพราะป่วย
87
00:08:27,649 --> 00:08:31,882
หรือมีอายุยืนยาวเยี่ยงคนเฒ่าน่าละอาย
88
00:08:31,890 --> 00:08:35,182
ข้าต้องตายด้วยปลายดาบ
89
00:08:35,217 --> 00:08:38,922
ข้าจะตายอย่างมีเกียรติ
90
00:08:41,289 --> 00:08:42,794
ขอท่านอย่าห่วง
91
00:08:45,293 --> 00:08:48,833
ท่านจะตายในสมรภูมิ ฝ่าบาท
92
00:08:50,298 --> 00:08:53,101
ประตูแห่งวัลโฮลรอท่านอยู่ ข้ามั่นใจ
93
00:09:02,607 --> 00:09:06,576
นี่คือทางที่ข้าเคยเดินกับพ่อข้า
94
00:09:06,611 --> 00:09:08,512
เช่นเดียวกับที่ปู่เจ้าเดินกับทวด
95
00:09:09,922 --> 00:09:13,187
ตอนนี้เป็นทางที่เราต้องเดิน
96
00:09:57,662 --> 00:09:59,200
โอดินน์
97
00:10:41,079 --> 00:10:43,475
จงอย่ากลัว อัมเล็ธ
98
00:10:43,510 --> 00:10:45,345
ทำเหมือนพ่อ
99
00:11:06,302 --> 00:11:07,400
ใครเห่า?
100
00:11:08,975 --> 00:11:11,745
ฝูงหมาป่าของเทพเจ้าหรือ?
101
00:11:14,145 --> 00:11:17,949
หรือเป็นเพียงเสียงหมาในหมู่บ้าน?
102
00:11:19,216 --> 00:11:23,416
จงฟังให้ดี เจ้าหมาสองขาของข้า
103
00:11:23,451 --> 00:11:26,925
ดื่มเหล้าหมักแห่งความรู้
104
00:11:26,960 --> 00:11:31,094
เพื่อเรียนรู้ว่าการใช้ชีวิตและตาย
อย่างมีเกียรตินั้นเป็นเช่นไร
105
00:11:31,129 --> 00:11:33,459
การถูกสังหารในสมรภูมิ
106
00:11:33,494 --> 00:11:38,035
ความตายที่จะได้รางวัล
เป็นอ้อมกอดของวัลคีรี
107
00:11:38,070 --> 00:11:39,905
เทพีแห่งนักรบจะโอบอุ้มเจ้า
108
00:11:39,940 --> 00:11:42,941
สู่ประตูแห่งวัลโฮลอันแสนแวววาว
109
00:11:45,850 --> 00:11:49,277
เจ้าคือสุนัขที่ปรารถนาจะเป็นมนุษย์
110
00:11:52,282 --> 00:11:55,085
จงพิสูจน์ว่าเจ้าไม่ใช่สุนัข
111
00:12:00,862 --> 00:12:04,424
เจ้าไม่ใช่เป็นเพียงมนุษย์
แต่เจ้ากินเยี่ยงราชา
112
00:12:14,942 --> 00:12:18,372
ส่วนเจ้าตัวน้อย เจ้าคืออะไร?
114
00:12:23,181 --> 00:12:25,709
ข้าได้กลิ่นศิษย์ผู้ชาญฉลาด
115
00:12:28,813 --> 00:12:31,022
ทุกการเดินทาง
116
00:12:31,057 --> 00:12:33,189
เจ้าควรมองรอบตัว
117
00:12:33,224 --> 00:12:35,125
เจ้าควรรู้ทุกสิ่ง
118
00:12:35,160 --> 00:12:38,524
เพราะปรปักษ์อาจกำลังคลานอยู่ที่พื้น
119
00:12:38,559 --> 00:12:41,791
มนุษย์ทุกคนควรฉลาด
120
00:12:41,826 --> 00:12:43,496
แต่ต้องฉลาดพอให้เป็นคนโง่
121
00:12:43,531 --> 00:12:45,597
ต้องฉลาดพอให้เป็นคนโง่
122
00:12:45,632 --> 00:12:50,173
บอกข้าที โอดินน์สูญเสียดวงตาไปอย่างไร?
123
00:12:50,208 --> 00:12:51,845
เพื่อเรียนรู้ความลับเวทมนตร์ของสตรี
124
00:12:51,880 --> 00:12:56,014
อย่าค้นหาความลับเวทมนต์ของสตรี
แต่จงดูแลมันเสมอ
125
00:12:56,049 --> 00:12:59,512
เป็นสตรีต่างหาก ที่รู้จัก
ความลึกลับของบุรุษ
126
00:12:59,547 --> 00:13:04,352
เทพธิดานอร์นส์ที่ถักและทอโชคชะตา
ที่บ่อน้ำแห่งโชคชะตา
127
00:13:04,387 --> 00:13:07,520
- จงใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติ
- จงใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติ
128
00:13:07,555 --> 00:13:11,194
- ปกป้องสายเลือดตนเองเสมอ
- ปกป้องสายเลือดตนเองเสมอ
129
00:13:11,229 --> 00:13:13,658
เจ้าเข้าใจความหมายใช่หรือไม่
อัมเล็ธ บุตรแห่งออร์แวนดิล?
130
00:13:15,068 --> 00:13:17,871
หากข้าล้มลงด้วยดาบของข้าศึก
131
00:13:17,906 --> 00:13:22,304
เจ้าต้องแก้แค้นให้ข้า
หรืออยู่อย่างอับอายชั่วนิรันดร์!
132
00:13:22,339 --> 00:13:24,207
ข้าสัญญา ท่านพ่อ ข้าสัญญา!
133
00:13:24,242 --> 00:13:25,590
ข้าจะไม่วางดาบ
134
00:13:25,600 --> 00:13:27,375
จนกว่ามันจะได้ดื่มเลือดจากคอคนทำร้ายท่าน!
135
00:13:27,410 --> 00:13:30,576
จงใช้ชีวิตอย่างปราศจากความกลัว
136
00:13:30,611 --> 00:13:33,920
ชะตาของเจ้าถูกลิขิตแล้ว ไม่มีวันจะหนีพ้น
137
00:13:33,955 --> 00:13:35,746
จงสาบาน
138
00:13:35,781 --> 00:13:37,517
ข้าสาบาน
139
00:14:20,331 --> 00:14:24,630
นี่คือน้ำตาหยดสุดท้ายที่เจ้าจะหลั่ง
เพราะความอ่อนแอ
140
00:14:24,665 --> 00:14:28,337
มันจะถูกคืนให้เจ้า ตอนเจ้าต้องการมันที่สุด
141
00:14:29,769 --> 00:14:33,243
จงดูให้ดี
142
00:14:33,278 --> 00:14:34,948
ในฐานะชายชาตรี
143
00:14:41,913 --> 00:14:44,320
เข้ามา อัมเล็ธ
144
00:14:44,355 --> 00:14:50,326
ในสายเลือดของเรา คือต้นไม้แห่งราชา
145
00:16:36,027 --> 00:16:37,268
ท่านพ่อ!
146
00:16:38,634 --> 00:16:41,206
ไป! ไปซะ!
147
00:16:48,578 --> 00:16:52,085
มาทึ้งซากศพซะ เจ้าสวะ!
148
00:17:46,504 --> 00:17:49,439
เจ้าจ้องมองน้องชายด้วยความประหลาดใจ
149
00:17:51,806 --> 00:17:53,707
ข้านึกไว้อยู่แล้ว
150
00:17:56,041 --> 00:17:59,779
เสียดายที่เจ้าไม่เคยใส่ใจแววตามันมาก่อน
151
00:18:02,487 --> 00:18:07,787
จงดูว่าน้องของเจ้า เหวี่ยงดาบได้เร็วเพียงใด...
152
00:18:11,232 --> 00:18:15,333
ลงมือเลย น้องข้า
153
00:18:16,534 --> 00:18:18,864
แต่จำไว้ว่าแหวนที่ขโมยไป
154
00:18:18,899 --> 00:18:21,306
ไม่ทำให้คนเลือดผสมเป็นราชาได้
155
00:18:21,341 --> 00:18:23,869
จงจมเลือดของข้า
156
00:18:23,904 --> 00:18:29,182
อีกไม่นาน เจ้าจะต้องตายเยี่ยงสัตว์เลื้อยคลาน
157
00:18:30,350 --> 00:18:34,220
อาณาจักรของเจ้าจะอยู่ไม่นาน
158
00:18:39,590 --> 00:18:44,296
ขอให้สิ่งที่เจ้าทำหลอกหลอนเจ้าทุกคืน
159
00:18:44,331 --> 00:18:48,399
จนถึงวันล้างแค้นแผดเผาเจ้าในวันตาย
160
00:18:51,096 --> 00:18:52,337
ลงมือเลย
161
00:18:54,506 --> 00:18:55,604
ลงมือ!
162
00:18:56,739 --> 00:18:58,739
แด่วัลโฮล!
163
00:19:11,050 --> 00:19:13,391
สิ้นกษัตริย์ออร์แวนดิลแล้ว!
164
00:19:15,219 --> 00:19:18,528
กษัตริย์เฟียล์เนอร์จงเจริญ!
กษัตริย์เฟียล์เนอร์จงเจริญ!
165
00:19:18,563 --> 00:19:20,728
ฝ่าบาท!
166
00:19:20,763 --> 00:19:22,697
ฝ่าบาท!
167
00:19:27,440 --> 00:19:28,868
เอาหัวเด็กคนนั้นมาให้ข้า!
168
00:19:45,491 --> 00:19:47,887
เจอไหม?
169
00:19:47,922 --> 00:19:49,823
- ทางนี้
- ดักมันไว้!
170
00:20:11,979 --> 00:20:13,583
ข้าจะค่อยๆจัดการ
171
00:20:51,216 --> 00:20:53,953
สดุดี เฟียล์เนอร์ผู้ไร้พี่น้อง!
172
00:20:53,988 --> 00:20:55,988
สดุดี ราชาเฟียล์เนอร์!
173
00:20:56,023 --> 00:20:57,990
สดุดี เฟียล์เนอร์!
174
00:21:01,534 --> 00:21:03,501
สดุดี ราชาเฟียล์เนอร์!
175
00:21:04,669 --> 00:21:07,934
ราชาเฟียล์เนอร์เจอพระมเหสีแล้ว
176
00:21:11,379 --> 00:21:12,708
เฟียล์เนอร์!!
177
00:21:12,743 --> 00:21:15,480
เฟียล์เนอร์! ฝ่าบาท!
178
00:21:15,515 --> 00:21:16,580
เด็กคนนั้น!
179
00:21:17,517 --> 00:21:19,176
เด็กคนนั้น
180
00:21:20,883 --> 00:21:23,818
เด็กคนนั้นตายแล้ว
181
00:21:23,853 --> 00:21:26,282
ตายในท้องทะเล
182
00:21:26,317 --> 00:21:27,888
ใช่
183
00:21:27,923 --> 00:21:29,725
มันจมลงไปดั่งก้อนหิน
184
00:21:38,670 --> 00:21:40,065
ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ!
185
00:21:40,100 --> 00:21:41,836
ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่!
186
00:21:41,871 --> 00:21:43,739
ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์!
187
00:21:43,774 --> 00:21:45,675
ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ!
188
00:21:45,710 --> 00:21:47,237
ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่!
189
00:21:47,272 --> 00:21:49,140
ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์!
190
00:21:49,175 --> 00:21:50,911
ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ!
191
00:21:50,946 --> 00:21:52,880
ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่!
192
00:21:52,915 --> 00:21:54,915
ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์!
193
00:21:54,950 --> 00:21:56,653
ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ!
194
00:21:56,688 --> 00:21:58,490
ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่!
195
00:21:58,525 --> 00:22:00,558
ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์!
195
00:22:12,090 --> 00:22:17,220
ดินแดนแห่งรัส
195
00:22:19,190 --> 00:22:22,000
หลายปีต่อมา
196
00:26:08,467 --> 00:26:10,236
สู่วัลโฮล!
197
00:26:10,271 --> 00:26:11,875
สู่วัลโฮล!
198
00:27:36,060 --> 00:27:37,697
ไม่นะ!
199
00:28:23,976 --> 00:28:25,437
เจ้าทำอะไร?
200
00:28:25,472 --> 00:28:26,977
มา มานี่มา
201
00:28:27,012 --> 00:28:28,308
มานี่
202
00:28:46,757 --> 00:28:50,660
คนถ่อยเหล่านี้เป็นทาสชั้นดี
203
00:28:50,695 --> 00:28:52,398
ว่าไหม บียอร์นุลเฟอร์?
204
00:28:52,433 --> 00:28:54,598
เราทำได้ดีมาก
205
00:28:54,633 --> 00:28:56,105
ดีที่สุดเลย
206
00:28:59,946 --> 00:29:01,979
เมื่อเราเจอเจ้าตอนเยาว์วัย...
207
00:29:03,675 --> 00:29:07,446
...ข้ารู้ตั้งแต่ตอนนั้น ว่าจิตใจเจ้า
แกร่งเหมือนเหล็ก
208
00:29:07,481 --> 00:29:09,646
อ่อนแอเกินไป!
209
00:29:09,681 --> 00:29:11,483
ข้าต้องการตัวที่แข็งแรง!
210
00:29:11,518 --> 00:29:13,518
ไม่ใช่พวกที่อ่อนแอ!
211
00:29:24,366 --> 00:29:25,761
แม่ครับ!
212
00:29:28,832 --> 00:29:30,106
แม่!
213
00:29:32,077 --> 00:29:33,307
แม่!
214
00:29:37,841 --> 00:29:39,214
แม่!
215
00:29:47,928 --> 00:29:49,389
แม่!
216
00:29:51,657 --> 00:29:53,393
แม่ครับ!
217
00:29:55,265 --> 00:29:57,067
แม่!
218
00:30:34,304 --> 00:30:36,403
เล่นสิ ไอ้โง่ เล่นสิ!
219
00:32:23,347 --> 00:32:28,053
ด้อมมองในเงามืด เจ้าผู้ฆ่าคนของข้า
220
00:32:28,088 --> 00:32:29,384
จงซ่อนตัวซะ
221
00:32:31,883 --> 00:32:34,884
แม้พี่น้องเจ้าจะขโมยดวงตาข้าไป...
222
00:32:36,558 --> 00:32:38,162
ข้าก็เห็นเจ้าอยู่ดี
223
00:32:39,891 --> 00:32:42,793
ข้าหาใช่พี่น้องใคร
224
00:32:42,828 --> 00:32:47,468
เป็นชายผู้มิเคยร่ำไห้ยังไม่พอ
225
00:32:47,503 --> 00:32:49,767
เจ้าชายอัมเล็ธ
226
00:32:51,507 --> 00:32:55,410
เจ้าชายผู้หันหลังให้ชะตาลิขิต
227
00:32:56,512 --> 00:33:00,316
สัตว์ร้ายผู้ไม่ใส่ใจเรื่องใด
228
00:33:00,351 --> 00:33:03,880
สัตว์ร้ายผู้บีบน้ำตาจากผู้คน
229
00:33:06,390 --> 00:33:12,328
จงระลึกถึงคนที่เจ้าหลั่งน้ำตาหยดสุดท้ายให้
230
00:33:12,363 --> 00:33:15,199
ระลึกถึงคำสาบาน แล้วทำให้มันถูกต้อง
231
00:33:16,367 --> 00:33:19,236
จงระลึกถึงราชาแห่งสงคราม
232
00:33:19,271 --> 00:33:21,403
จงระลึกเอาไว้
233
00:33:21,438 --> 00:33:26,078
จงระลึกว่ามันมีน้ำเค็มจากท้องทะเล
234
00:33:26,113 --> 00:33:29,906
เจ้าต้องแล่นเรือไปจนสุดขอบโลก
235
00:33:29,941 --> 00:33:34,350
มันคอยหล่อเลี้ยงความเกลียดชัง
ที่อยู่ในสายเลือดข้า
236
00:33:34,385 --> 00:33:38,585
มันจะพาเจ้าสู่เกาะทางเหนือ
237
00:33:38,620 --> 00:33:41,951
สู่ทะเลสาบที่กำลังลุกไหม้
238
00:33:41,986 --> 00:33:45,526
ที่ปะทุจากยอดเขาสีดำ
239
00:33:45,561 --> 00:33:49,761
ข้าจะสังหารคนฆ่าพ่อข้าที่นั่น
240
00:33:49,796 --> 00:33:54,865
จงตามหางจิ้งจอกสู่บ้านในเมืองโบราณ
241
00:33:54,900 --> 00:33:59,936
เพื่อค้นหาดาบแห่งโชคชะตา
ที่คู่ควรกับความเดือดดาลของเจ้า
242
00:33:59,971 --> 00:34:04,149
เจ้าพูดถึงโชคชะตาข้าทำไม นังแม่มด?
243
00:34:04,184 --> 00:34:08,450
เมื่อเส้นทางที่เต็มไปด้วยเถ้าถ่านของเจ้าจบลง
244
00:34:08,485 --> 00:34:11,915
อีกคนจะเริ่มต้นเส้นทางของเธอ
245
00:34:13,017 --> 00:34:15,424
ราชาสาว
246
00:34:15,459 --> 00:34:17,228
ปล่อยข้าออกไป
247
00:34:17,263 --> 00:34:20,693
เจ้าหนีชะตาลิขิตที่เทพธิดานอร์มส์ถักทอไว้มิได้หรอก
248
00:34:21,696 --> 00:34:24,301
ไปได้แล้ว!
249
00:34:28,835 --> 00:34:31,000
ทาสพวกนี้ต้องไปที่อูซาล่า
250
00:34:33,774 --> 00:34:36,148
ส่วนกลุ่มนี้ไปที่ตลาดในเคียฟ
251
00:34:39,714 --> 00:34:42,484
ส่งพวกมันไปคอนสแตนติโนโพล
252
00:34:42,519 --> 00:34:45,784
ส่วนพวกที่แข็งแรงนี่น่าจะไปได้
253
00:34:45,819 --> 00:34:47,687
ถึงฐานที่มั่นของเฟียล์เนอร์ในไอซ์แลนด์
254
00:34:50,329 --> 00:34:52,857
เฟียล์เนอร์นี่ใครกัน?
255
00:34:52,892 --> 00:34:54,595
เฟียล์เนอร์ผู้ไร้พี่น้อง
256
00:34:54,630 --> 00:34:56,465
คนเรียกมันแบบนั้น หลังมันฆ่าพี่ชาย
257
00:34:56,500 --> 00:34:59,666
กษัตริย์ออร์แวนดิล ราชาแห่งสงครามแสนอัปยศ
258
00:35:01,340 --> 00:35:03,472
ข้ารู้จักมัน
259
00:35:03,507 --> 00:35:06,035
แล้วทำไมต้องส่งทาสมันไปไอซ์แลนด์?
260
00:35:06,070 --> 00:35:08,378
เฟียล์เนอร์ปกครองเฮราฟซี
261
00:35:08,413 --> 00:35:12,778
มันหอบลูกเมียหนีไปที่นั่น
262
00:35:12,813 --> 00:35:17,013
หลังกษัตริย์ฮารัลด์แห่งนอร์เวย์
แย่งชิงอาณาจักรมันไป
263
00:35:17,048 --> 00:35:19,147
เฟียล์เนอร์ฆ่าพี่ชายฟรีแท้ๆ
264
00:35:19,182 --> 00:35:20,654
ตอนนี้มันเป็นเพียงชาวนา
265
00:35:35,407 --> 00:35:36,703
ท่านพ่อ
266
00:35:59,794 --> 00:36:01,090
อย่าห่วง
267
00:36:01,125 --> 00:36:02,564
เมื่อข้าพบเจ้าของของเจ้า
268
00:36:02,599 --> 00:36:04,962
ข้าจะขอบคุณมัน
สำหรับความอบอุ่นที่เจ้ามอบให้
269
00:36:28,251 --> 00:36:30,724
เอาเชือกสองเส้นนั้นมา
270
00:36:32,222 --> 00:36:33,892
เข้าประจำที่
271
00:37:32,491 --> 00:37:34,183
เจ้าได้เลขนั้นได้อย่างไร?
272
00:37:34,218 --> 00:37:36,086
มันขี้โกง
273
00:37:36,121 --> 00:37:37,252
โชคดีต่างหาก
274
00:37:37,287 --> 00:37:39,188
ไหนดูของเจ้าซิ
275
00:37:39,223 --> 00:37:40,959
งั้นเล่นกันต่อ
276
00:37:42,325 --> 00:37:44,292
เงินข้าหมดแล้ว
277
00:37:50,476 --> 00:37:53,807
เสื้อผ้าทาสปิดบังตัวเจ้าไม่ได้หรอก นอร์ธแมน
278
00:37:55,382 --> 00:37:58,273
เจ้าจะพูดอะไร?
279
00:37:58,308 --> 00:38:01,353
เจ้าปรารถนาอยากเป็นทาส
280
00:38:01,388 --> 00:38:02,915
ปิดบังเล่ห์กลของตน
281
00:38:04,688 --> 00:38:07,216
ให้คนเลี้ยงแกะเห็นว่าเจ้าคือแกะ
282
00:38:07,251 --> 00:38:09,955
ข้าจะให้พวกมันเห็นความตาย
283
00:38:17,866 --> 00:38:19,800
เกาะไว้แน่นๆ!
284
00:38:23,410 --> 00:38:25,674
ยืนให้มั่น!
285
00:38:27,414 --> 00:38:28,875
จับมือข้าไว้!
286
00:38:30,516 --> 00:38:32,384
ข้าจับเจ้าแล้ว!
287
00:39:33,909 --> 00:39:35,942
ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ
288
00:39:35,977 --> 00:39:38,043
ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่
289
00:39:38,078 --> 00:39:40,309
ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์
289
00:39:51,800 --> 00:39:56,900
ไอซ์แลนด์
290
00:40:13,443 --> 00:40:14,816
ทางนั้น
291
00:40:19,988 --> 00:40:21,284
ทิ้งเธอไว้
292
00:40:22,221 --> 00:40:23,418
ไป!
293
00:40:33,573 --> 00:40:36,475
- ศพเต็มไปหมด
- ปล่อยให้มันเน่าไป!
294
00:40:37,841 --> 00:40:40,105
นกนางนวลจะมารุมกินมันเอง!
295
00:40:40,140 --> 00:40:41,975
พวกมันหิวโซอยู่แล้ว!
296
00:40:45,376 --> 00:40:47,849
ไปซะ ไอ้หมูสกปรก!
297
00:41:18,046 --> 00:41:21,146
ทำไมเจ้าจึงเลือกมาดินแดนนรกเช่นนี้?
298
00:41:21,181 --> 00:41:24,017
ดินแดนนี้มีปีศาจมากมาย
299
00:41:24,052 --> 00:41:26,855
ชะตาพาข้ามาที่นี่
300
00:41:26,890 --> 00:41:29,385
เพื่อตามหาสิ่งที่ถูกชิงไปจากข้า
301
00:41:29,420 --> 00:41:30,925
สิ่งใดหรือ?
302
00:41:32,126 --> 00:41:36,392
แม่ พ่อ และอาณาจักรของข้า
303
00:41:37,934 --> 00:41:39,736
ที่นี่คืออาณาจักรของเจ้าหรือ?
304
00:41:39,771 --> 00:41:41,705
คนทรยศที่ชิงอาณาจักรข้าไปหนีมาที่นี่
305
00:41:41,740 --> 00:41:43,773
เมื่อราชาอีกคนมาแย่งอาณาจักรจากมันไป
306
00:41:45,073 --> 00:41:47,370
เมื่อหมดธุระกับมัน ข้าจะจากไป
307
00:41:49,275 --> 00:41:52,716
ข้าคือโอลก้าแห่งป่าเบิร์ช
308
00:41:52,751 --> 00:41:55,752
ข้าสาบานจะไปจากที่นี่เช่นกัน
309
00:41:55,787 --> 00:41:58,546
เจ้าจะต้องพบอริมากมาย
310
00:41:58,581 --> 00:42:00,119
เช่นเดียวกับเจ้า
311
00:42:02,090 --> 00:42:04,123
เจ้าจะสู้พวกมันผู้เดียวหรือ?
312
00:42:06,457 --> 00:42:09,766
พละกำลังเจ้าหักกระดูกคนได้
313
00:42:09,801 --> 00:42:12,296
ส่วนข้ามีเล่ห์เหลี่ยมหักสติปัญญาพวกมัน
314
00:42:12,331 --> 00:42:14,804
เจ้าสองคน หุบปากซะ!
315
00:42:14,839 --> 00:42:16,267
เดินไป!
316
00:42:41,800 --> 00:42:43,492
ทำไมเราต้องทำแบบนี้?
317
00:42:43,527 --> 00:42:44,966
อะไร?
318
00:42:45,001 --> 00:42:47,001
- แบบนี้
- อะไรล่ะ?
319
00:42:47,036 --> 00:42:49,168
มันเป็นงานของพวกทาส
320
00:42:49,203 --> 00:42:50,807
ท่านพ่อเป็นถึงประมุข
321
00:42:50,842 --> 00:42:52,743
นี่เป็นวิหารของพ่อ
322
00:42:52,778 --> 00:42:55,075
และข้าคือทายาทของวิหารศักดิ์สิทธิ์นี้
323
00:42:55,110 --> 00:42:58,573
ไม่มีผู้ใดหยั่งรู้ ว่าคริสต์มาสหน้าจะได้เฉลิมฉลอง
324
00:42:58,608 --> 00:43:01,510
ในฐานะราชาหรือทาส
325
00:43:01,545 --> 00:43:03,853
ต้องเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับทั้งสองอย่าง
326
00:43:03,888 --> 00:43:06,284
และหากเราจะต้องมีทาส
327
00:43:06,319 --> 00:43:09,386
อย่างน้อยต้องแสดงให้ทาสของเจ้าเห็น
ว่าเจ้าก็แกร่งไม่แพ้พวกมัน
328
00:43:11,731 --> 00:43:14,666
แต่ไม่มีใครดูเราอยู่เลย
329
00:43:16,560 --> 00:43:18,164
ไปเอาหางน้ำนมมา
330
00:43:18,199 --> 00:43:19,869
จงคิดถึงสิ่งที่พ่อสอน
331
00:43:19,904 --> 00:43:21,871
- ยกโล่ขึ้นด้วย
- ยกแล้ว
332
00:43:21,906 --> 00:43:23,202
- เจ้า...
- ข้ายกแล้ว!
333
00:43:23,237 --> 00:43:24,467
ไม่!
335
00:43:28,880 --> 00:43:31,342
ไม่! ไม่!
336
00:43:35,084 --> 00:43:37,051
ท่านเฟียล์เนอร์!
337
00:43:40,023 --> 00:43:42,452
ของของท่านมาถึงแล้ว
338
00:43:44,258 --> 00:43:47,061
ขอข้าดูหน่อย
339
00:43:47,096 --> 00:43:49,492
- แล้วที่เหลืออยู่ไหน?
- ลุกขึ้นยืน!
340
00:43:49,527 --> 00:43:51,395
- ยืนขึ้น!
- ยืน!
341
00:43:51,430 --> 00:43:53,232
ลุก ไอ้โสโครก!
342
00:43:53,267 --> 00:43:55,234
เรียงแถวซะ ไอ้พวกโง่!
343
00:43:58,668 --> 00:44:01,603
น่าสมเพช ยืนยังไม่ไหวกันเลย
344
00:44:07,347 --> 00:44:09,380
พวกมันไม่รอดฤดูหนาวแน่
345
00:44:10,581 --> 00:44:12,416
ขายพวกมันไปให้หมด
346
00:44:23,902 --> 00:44:25,396
ขอข้าดูคนนี้
347
00:44:41,282 --> 00:44:42,787
เราเลี้ยงตัวที่แย่กว่านี้มาแล้ว
348
00:44:54,625 --> 00:44:56,493
ข้าไม่ชอบเลย
349
00:44:58,332 --> 00:44:59,694
กลิ่นของมัน
350
00:45:03,942 --> 00:45:06,602
อย่าถือดีมองหน้าข้า เจ้าทาส
351
00:45:08,342 --> 00:45:11,607
ข้าสงสัยว่าสัตว์อย่างเจ้าถูกเรียกว่าอะไร
352
00:45:11,642 --> 00:45:13,752
ในดินแดนแห่งรัส
353
00:45:16,779 --> 00:45:19,219
ข้า...
354
00:45:19,254 --> 00:45:22,123
บียอร์นุลเฟอร์
355
00:45:22,158 --> 00:45:25,324
แค่ชื่ออย่างเดียวก็รู้แล้ว ว่ามันแกร่งเยี่ยงหมี
356
00:45:29,836 --> 00:45:32,265
แต่หากเจ้าไว้ใจไม่ได้เยี่ยงหมาป่า
357
00:45:32,300 --> 00:45:35,004
ข้าสาบานว่าจะจัดการเจ้าเอง
358
00:45:39,274 --> 00:45:40,845
เราจะเก็บมันไว้ที่นี่
359
00:45:42,145 --> 00:45:43,705
ที่เหลือไปได้เลย
360
00:45:46,347 --> 00:45:49,018
แต่ท่านแม่ต้องการสองคนไว้ในครัว
361
00:45:49,053 --> 00:45:50,822
- อีกคนไว้ซักเสื้อผ้า
- ไป
362
00:45:50,857 --> 00:45:52,252
และผู้ชายอีกสองคนไว้เก็บเกี่ยว
363
00:45:52,287 --> 00:45:53,957
ก็ได้
364
00:45:53,992 --> 00:45:57,488
สองคนนี้ไปในครัว ส่วนเธอซักเสื้อผ้า
365
00:45:57,523 --> 00:46:00,293
เลือกผู้ชายอีกสองคนสำหรับงานในไร่
366
00:46:02,165 --> 00:46:03,967
และเธอด้วย
367
00:46:05,971 --> 00:46:07,839
อย่าให้แขนเธอเปื้อน...
368
00:46:09,502 --> 00:46:11,810
และอย่าตัดผมเธอออก
369
00:46:32,492 --> 00:46:35,361
วางแผนจะปีนหนีหรือ?
370
00:46:36,903 --> 00:46:39,794
แม้จะหนีจากฟาร์มนี้ได้
371
00:46:39,829 --> 00:46:43,666
สุดท้ายเจ้าจะเป็นแค่ซากสัตว์ให้พวกหมาป่าและเซลกี้
372
00:46:45,010 --> 00:46:48,011
เกาะนี้แห้งแล้งปราศจากพืชผล
373
00:46:48,046 --> 00:46:50,376
เจ้านอนเสียดีกว่า
374
00:47:39,229 --> 00:47:41,592
ไป! ไป!
375
00:47:41,627 --> 00:47:42,934
ไป!
376
00:47:44,135 --> 00:47:45,761
อีปีศาจขี้ขโมย
377
00:48:00,514 --> 00:48:02,745
ไป! ไป
378
00:48:04,815 --> 00:48:07,123
ไปให้พ้น!
379
00:48:08,951 --> 00:48:10,819
ไป! ไปให้พ้น!
380
00:48:14,693 --> 00:48:16,132
ไปให้พ้น!
381
00:48:18,367 --> 00:48:20,433
ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ
382
00:48:22,173 --> 00:48:24,206
ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่
383
00:48:25,869 --> 00:48:27,803
ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์
384
00:48:35,153 --> 00:48:36,812
นี่ ไปเลย
385
00:49:16,359 --> 00:49:18,161
ไปฉี่ไป
386
00:49:20,850 --> 00:49:21,850
ข้างใน
387
00:49:35,873 --> 00:49:37,378
หยุดตรงนั้น
388
00:49:56,729 --> 00:49:58,597
เจ้า! ทำงานต่อไป!
389
00:49:58,632 --> 00:50:00,170
เดี๋ยวนี้เลย!
390
00:50:15,286 --> 00:50:17,352
ไหวพริบเจ้าไปไหนหมด?
391
00:50:17,387 --> 00:50:18,848
หันกลับมา
392
00:50:31,467 --> 00:50:32,961
ปิดประตู
393
00:50:50,321 --> 00:50:52,717
เจ้าหาเจอหรือไม่?
394
00:50:52,752 --> 00:50:54,257
สิ่งที่หายไป...
395
00:50:55,821 --> 00:50:57,854
มันอยู่ในบ้านที่เจ้าเข้าไปวันนี้หรือไม่?
396
00:50:59,858 --> 00:51:01,990
ใช่...
397
00:51:02,025 --> 00:51:03,530
และยิ่งไปกว่านั้น
398
00:51:11,133 --> 00:51:12,935
มันคือฝันร้าย
399
00:51:15,643 --> 00:51:17,676
งั้นเจ้าตื่นเถอะ
400
00:51:19,108 --> 00:51:21,009
ฝันร้ายของพวกมัน
401
00:51:22,650 --> 00:51:24,452
เจ้า!
402
00:51:24,487 --> 00:51:26,190
เจ้า ผู้หญิง!
403
00:51:26,225 --> 00:51:27,818
มากับเราเดี๋ยวนี้!
404
00:51:28,821 --> 00:51:31,085
เจ้าไม่ควรมาที่นี่!
405
00:51:31,120 --> 00:51:33,329
เฟียล์เนอร์ต้องการให้เจ้าอยู่ใกล้ๆ
406
00:51:33,364 --> 00:51:36,024
หากเสียข้าไป เจ้าตามหาข้าด้วยได้หรือไม่?
407
00:51:37,236 --> 00:51:38,334
ได้หรือไม่?
408
00:51:38,369 --> 00:51:40,138
มานี่
409
00:53:33,110 --> 00:53:36,144
นั่งสิ อัมเล็ธ โอรสแห่งกษัตริย์ออร์แวนดิล
410
00:53:38,115 --> 00:53:40,654
เพื่อนตัวกินไก่บอกว่าข้าจะมาหรือ?
411
00:53:42,592 --> 00:53:44,361
ไม่ใช่
412
00:53:46,629 --> 00:53:49,157
แต่เป็นคนที่พูดมากกว่านั้น
413
00:53:52,932 --> 00:53:54,800
ตาเฒ่าโง่นี่
414
00:53:57,035 --> 00:53:58,276
เฮเมอร์ผู้น่าสงสาร
415
00:53:59,873 --> 00:54:03,512
มันพรรณาถึงอดีต
416
00:54:03,547 --> 00:54:05,811
และอนาคตที่ยังมาไม่ถึง
417
00:54:08,849 --> 00:54:12,455
เฟียล์เนอร์ตัดลิ้น
418
00:54:12,490 --> 00:54:16,657
ควักลูกตามันออก ก่อนสังหารมัน...
419
00:54:19,189 --> 00:54:22,256
แต่ข้าทำตาดวงใหม่ให้แล้ว
420
00:54:24,733 --> 00:54:27,129
ช่างเป็นมิตรแท้
421
00:54:27,164 --> 00:54:29,703
ข้าจะล้างแค้นให้เจ้าด้วย
422
00:54:29,738 --> 00:54:32,541
ข้าเกรงอยู่แล้วว่าเจ้าต้องมาพบข้า
423
00:54:32,576 --> 00:54:36,644
อนิจจา ที่ข้าไม่ได้หาหูใหม่ให้มัน
424
00:54:38,142 --> 00:54:39,977
หูที่ถูกคมดาบของเฟียล์เนอร์เช่นกัน
425
00:54:40,012 --> 00:54:41,352
พอกันที!
426
00:54:41,387 --> 00:54:42,980
เจ้ารู้ดีว่าข้ามาทำไม
427
00:54:43,015 --> 00:54:46,819
เจ้ายังคงเป็นสัตว์ร้ายใต้เนื้อหนังมนุษย์
428
00:54:46,854 --> 00:54:48,722
พูดมา เจ้าพ่อมด
429
00:54:48,757 --> 00:54:50,658
เอาสิ เจ้าทาส!
430
00:55:10,108 --> 00:55:12,911
ผู้หยั่งรู้พเนจร...
431
00:55:18,523 --> 00:55:20,523
ขอจงตื่น...
432
00:55:22,120 --> 00:55:23,724
จากความตายของท่าน
433
00:55:43,273 --> 00:55:45,372
สดับฟังข้า!
434
00:55:45,407 --> 00:55:48,716
เฮเมอร์มาแล้ว!
435
00:55:53,382 --> 00:55:57,186
สวัสดี เจ้าลูกสุนัข
436
00:55:57,221 --> 00:56:01,729
ข้าตามหาอาวุธที่เทพนอร์นส์แห่งโชคชะตา
เลือกเอาไว้ให้ข้าแก้แค้น
437
00:56:01,764 --> 00:56:05,029
สดับฟังข้า
438
00:56:05,064 --> 00:56:08,769
ถูกตีขึ้นโดยช่างทำอาวุธที่อันตรายที่สุด
439
00:56:08,804 --> 00:56:14,368
ที่เคยคลานออกมาจากใต้ท้องหนอนยักษ์
440
00:56:14,403 --> 00:56:20,814
ดาบจากเหล็กที่ลึกลับและหายากที่สุด
441
00:56:20,849 --> 00:56:24,411
ลิขิตไว้เพื่อคนโยตนาร์
442
00:56:24,446 --> 00:56:26,985
ไร้น้ำหนักในมือผู้ถือมัน
443
00:56:27,020 --> 00:56:29,889
แต่อันตรายดั่งเขี้ยวมังกร
444
00:56:29,924 --> 00:56:31,891
มันไม่มีวันทื่อ
445
00:56:31,926 --> 00:56:34,663
ไม่มีวันหักหรืองอ
446
00:56:34,698 --> 00:56:38,436
คมของมันกระหายเพียงเลือดมนุษย์เท่านั้น
447
00:56:40,803 --> 00:56:44,299
มันคือเพลิงแห่งสมรภูมิที่ไม่เหมือนสิ่งใด
448
00:56:45,335 --> 00:56:47,137
ชื่อของมันคือ
449
00:56:47,172 --> 00:56:48,644
ดราเกอร์
450
00:56:49,812 --> 00:56:51,911
ซอมบี้
451
00:56:56,049 --> 00:56:57,752
มันถูกลิขิตไว้
452
00:56:57,787 --> 00:56:59,523
ดราเกอร์!
453
00:57:11,493 --> 00:57:16,540
ไม่ง่ายที่จะได้ดาบเล่มนี้
454
00:57:16,575 --> 00:57:21,171
มันถูกชักออกจากฝักได้เพียงตอนกลางดึก
455
00:57:21,206 --> 00:57:24,009
หรือไม่ก็ที่ประตูรั้วแห่งเฮ็ลเท่านั้น
456
00:57:24,044 --> 00:57:25,978
ประตูรั้วแห่งเฮ็ล
457
00:57:26,013 --> 00:57:28,684
มันจะต้องเป็นดาบของข้า
458
00:57:28,719 --> 00:57:32,655
ข้าจะให้ดราเกอร์ดื่มเลือด
อย่างอิ่มเอมในค่ำคืนนิจนิรันดร์
459
00:57:32,690 --> 00:57:36,186
เจ้าคงมีความสุขเมื่อถึงเวลาต้องเลือก
460
00:57:36,221 --> 00:57:41,356
ว่าจะเมตตาญาติพี่น้องหรือเกลียดศัตรูของเจ้า
461
00:57:41,391 --> 00:57:43,732
สำหรับข้ามันไร้ความหมาย
462
00:57:43,767 --> 00:57:45,998
ใจข้ารู้จักเพียงการแก้แค้นเท่านั้น
463
00:57:48,673 --> 00:57:49,903
บอกข้ามา
464
00:57:49,938 --> 00:57:53,874
เจ้าต้องไปหาเจ้าของดราเกอร์
465
00:57:53,909 --> 00:57:55,370
ผู้พำนักบนเนิน
466
00:58:02,621 --> 00:58:05,248
ใช้แสงพระจันทร์เต็มดวงให้ดี
467
00:58:06,856 --> 00:58:10,528
เพราะเงาจะไม่ต้อนรับเจ้าฉันท์มิตร
468
01:00:55,189 --> 01:00:58,355
ใช้แสงพระจันทร์เต็มดวงให้ดี!
469
01:02:34,222 --> 01:02:37,784
ตอเรียจะเลือกคนแกร่งที่สุด
470
01:02:37,819 --> 01:02:40,292
พรุ่งนี้เราจะพิสูจน์ว่าคนของฮาร์กอนหนวดเหล็ก
471
01:02:40,327 --> 01:02:42,932
เกิดมาจากโคลนและน้ำ
472
01:02:44,793 --> 01:02:47,002
พวกมันจะเหลือเพียงโคลนตม
473
01:02:49,006 --> 01:02:50,467
รากกี!
474
01:03:03,812 --> 01:03:05,218
รากกี
475
01:03:16,759 --> 01:03:18,396
รากกี
476
01:03:18,431 --> 01:03:20,970
พารากกีกลับบ้านเสีย
477
01:03:21,005 --> 01:03:22,664
- ส่วนเจ้าทั้งสอง...
- รากกี มา
478
01:03:22,699 --> 01:03:24,666
...ใกล้รุ่งแล้ว ไปนอนพักเสีย
479
01:03:24,701 --> 01:03:25,799
ครับ นายท่าน
480
01:03:25,834 --> 01:03:27,570
รากกี
481
01:03:37,582 --> 01:03:39,021
ตื่นได้แล้ว
482
01:03:40,057 --> 01:03:42,420
ไปเอาตัวเธอมา เจ้ารู้นะว่าคนไหน
484
01:03:45,293 --> 01:03:47,326
ตื่นเถอะ โอลก้า ตื่น
485
01:03:47,361 --> 01:03:48,899
ลุกได้แล้ว
486
01:03:56,898 --> 01:03:58,876
เส้นผมของวัลคีรี...
487
01:04:00,275 --> 01:04:02,209
...บนหัวหญิงสาวสลาฟชั้นต่ำ
488
01:04:08,217 --> 01:04:09,810
ก็แค่เลือด
489
01:04:12,551 --> 01:04:14,254
นังหมาสกปรก!
490
01:04:19,228 --> 01:04:23,296
จัดการเธอเสีย ไม่งั้นพวกเจ้าต้องตาย
491
01:04:40,414 --> 01:04:42,282
ขอบคุณเทพีนอร์นส์ที่มีเพียงเลือดสตรี
492
01:04:42,317 --> 01:04:46,748
อยู่ในบ้านของเจ้าคืนนี้ เจ้าคนขลาด
493
01:04:50,028 --> 01:04:52,490
ข้ามันโง่สิ้นดี
494
01:04:52,525 --> 01:04:54,921
แม้จะบอกล่วงหน้าว่าฆ่าจะสังหารคนที่ฆ่าท่านพ่อ
495
01:04:54,956 --> 01:04:57,627
ในทะเลสาบเพลิง
496
01:04:57,662 --> 01:04:59,761
จนกว่าจะถึงวันนั้น
497
01:04:59,796 --> 01:05:02,698
ข้าจะทรมานคนที่ทำชีวิตข้าตกนรก
498
01:05:05,802 --> 01:05:07,802
หลับให้สบายเถิด ดาบของข้า
499
01:05:09,014 --> 01:05:13,511
จริงอยู่ที่เรากระหายการแก้แค้น
500
01:05:13,546 --> 01:05:15,810
แต่เราหนีชะตาลิขิตไม่พ้น
501
01:05:27,692 --> 01:05:29,461
เอามาตั้งแถว!
502
01:05:29,496 --> 01:05:31,034
กระฉับกระเฉงหน่อย!
503
01:05:34,996 --> 01:05:37,469
ไป! อย่ายืนเฉยๆ!
505
01:05:40,573 --> 01:05:42,540
พวกมันจะพาเราไปไหน?
506
01:05:42,575 --> 01:05:44,806
เห็นว่างานเลี้ยงของหัวหน้า
507
01:05:45,908 --> 01:05:49,019
เมื่อคืนข้าเห็นมันกับเจ้า
508
01:05:53,751 --> 01:05:56,026
ท่านคงรู้ว่าสัมผัสของเฟียล์เนอร์
จะไม่อยู่บนตัวข้า
509
01:05:56,061 --> 01:05:57,885
เมื่อข้าไปจากเกาะนี้
510
01:05:57,920 --> 01:06:00,228
เจ้าทำได้ดีมาก
511
01:06:00,263 --> 01:06:03,363
ข้าพบดาบที่จะจัดการมันแล้ว
512
01:06:06,698 --> 01:06:09,699
- แล้วเจ้าจะลงทือเมื่อใด?
- เมื่อถึงเวลา
513
01:06:09,734 --> 01:06:11,371
ตอนนี้ข้าจะหลอกหลอนฟาร์มนี้
514
01:06:11,406 --> 01:06:14,671
ดั่งศพหิวโหยที่ลุกขึ้นมาจากหลุม
515
01:06:14,706 --> 01:06:17,311
เฟียล์เนอร์คิดว่าอัมเล็ธตายไปนานแล้ว
516
01:06:17,346 --> 01:06:20,677
ใช่ แล้วแม่ของเจ้าล่ะ?
517
01:06:20,712 --> 01:06:23,680
เธอจะมีความสุขจากความเจ็บปวดของเฟียล์เนอร์
518
01:06:23,715 --> 01:06:26,584
เธอเพียงแสร้งรักเฟียล์เนอร์
เพื่อปกป้องลูกๆของเธอ
519
01:06:26,619 --> 01:06:28,520
- แล้วเธอจะไม่...
- เมื่อข้าปล่อยเธอ
520
01:06:28,555 --> 01:06:30,588
ถ้าจำเป็น ข้าจะเอาตัวเด็กชายมาด้วย
521
01:06:31,624 --> 01:06:33,327
พวกมันเอาข้ากลับไปอยู่ในครัวแล้ว
522
01:06:33,362 --> 01:06:34,427
- บียอร์นุลเฟอร์!
- หากเรากันคนของพวกมันได้...
523
01:06:34,462 --> 01:06:36,198
แผนเราต้องรอก่อน ไปเถอะ
524
01:06:36,233 --> 01:06:38,266
บียอร์นุลเฟอร์ ไปได้แล้ว!
525
01:06:44,120 --> 01:06:45,900
- เจ้า ไปข้างหลัง!
- ไป!
527
01:06:51,941 --> 01:06:54,117
นายท่านตอเรีย เรายังขาดคนหนึ่ง
528
01:06:59,256 --> 01:07:01,850
ข้าไม่ใช่เด็กแล้ว นี่ผมของข้า
529
01:07:01,885 --> 01:07:05,326
ข้ารู้จักหนุ่มใหญ่หลายคน ที่ยัง
ต้องให้สตรีดูแลผมให้
530
01:07:06,758 --> 01:07:08,395
เอามาเรียงแถว
531
01:07:08,430 --> 01:07:11,057
จบเกมส์แล้วค่อยฉลองนะ เต้าพวกทาส
532
01:07:11,092 --> 01:07:12,630
กระฉับกระเฉงหน่อย!
533
01:07:14,271 --> 01:07:16,403
นายท่าน
534
01:07:16,438 --> 01:07:17,932
เร็วเข้า!
535
01:07:17,967 --> 01:07:19,769
นายท่านตอเรีย
536
01:07:26,008 --> 01:07:28,085
เจ้าต่อสู้เป็นหรือไม่?
537
01:07:29,814 --> 01:07:31,913
มองหน้าข้าเดี๋ยวนี้
538
01:07:33,081 --> 01:07:35,521
ข้าถามว่าเจ้าต่อสู้เป็นหรือไม่
539
01:08:01,043 --> 01:08:02,482
นั่นคืออะไร?
540
01:08:03,683 --> 01:08:05,947
ไม่เคยดูเกมส์คนาตเตรมาก่อนหรือ?
541
01:08:09,359 --> 01:08:11,623
ถึงตอนกลางคืน เจ้าได้ดูจนเบื่อแน่
542
01:08:30,380 --> 01:08:32,006
จงเล่นเพื่อเลือด!
543
01:09:49,591 --> 01:09:52,086
เจ้ากำลังทำตระกูลเราเสื่อมเสีย!
544
01:09:52,121 --> 01:09:54,088
เราต้องการคนอีก!
546
01:10:09,743 --> 01:10:12,777
ไม่นะ! ไม่!
547
01:10:42,380 --> 01:10:45,106
- กุนนาร์!
- ไม่นะ!
548
01:10:45,141 --> 01:10:47,515
หยุดเกมส์! หยุดเกมส์เดี๋ยวนี้!
549
01:10:47,550 --> 01:10:49,176
อย่าแตะต้องเด็กนะ!
550
01:10:49,211 --> 01:10:51,453
- กุนนาร์!
- หยุดเกมส์!
551
01:10:51,488 --> 01:10:53,279
กุนนาร์! กุนนาร์!
552
01:10:53,314 --> 01:10:54,753
ไอ้เด็กโง่!
553
01:10:54,788 --> 01:10:56,491
อย่า!
554
01:11:15,974 --> 01:11:18,304
- กุนนาร์ กุนนาร์
- ตื่นสิ ตื่น
555
01:11:18,339 --> 01:11:20,174
เจ้าเด็กโง่ ตื่นสิ
556
01:11:21,980 --> 01:11:24,387
- กุนนาร์ กุนนาร์ กุนนาร์
- กุนนาร์
557
01:11:24,422 --> 01:11:25,619
ตื่นเร็วเข้า
558
01:11:25,654 --> 01:11:28,215
ตื่นสิ กุนนาร์ ตื่น!
559
01:11:28,250 --> 01:11:30,283
กุนนาร์ กุนนาร์ กุนนาร์
560
01:11:30,318 --> 01:11:32,120
- ตื่น
- กุนนาร์ กุนนาร์
561
01:11:32,155 --> 01:11:33,462
- ตื่นสิ!
- ไม่นะ
562
01:11:36,599 --> 01:11:38,368
ตื่น
563
01:11:42,099 --> 01:11:43,505
เราชนะหรือไม่?
564
01:11:45,608 --> 01:11:48,906
พูดจาสมกับเป็นลูกผู้นำ
565
01:11:50,877 --> 01:11:52,074
ใจกล้านัก
566
01:11:52,109 --> 01:11:53,779
เป็นชายหนุ่มใจกล้าจริงๆ
567
01:13:01,618 --> 01:13:02,947
เจ้า
568
01:13:07,019 --> 01:13:08,216
มาทางนี้
569
01:13:18,426 --> 01:13:20,800
เจ้าแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ
570
01:13:20,835 --> 01:13:22,131
และภักดี
571
01:13:23,200 --> 01:13:24,639
เมื่อเรากลับไปที่ฟาร์ม
572
01:13:24,674 --> 01:13:27,477
สิทธิ์พิเศษจะรอเจ้าอยู่
573
01:13:27,512 --> 01:13:29,809
งานของเจ้าจะหนักน้อยลง
574
01:13:29,844 --> 01:13:32,515
เจ้าจะได้คุมทาสคนอื่น
575
01:13:33,441 --> 01:13:35,045
และ...บียอร์นุลเฟอร์
576
01:13:36,719 --> 01:13:38,246
เพื่อเป็นรางวัลที่ทำให้เราชนะ
577
01:13:38,281 --> 01:13:40,413
ข้าจะให้เจ้าเลือกผู้หญิงด้วยตัวเอง
578
01:13:40,448 --> 01:13:44,252
จะเป็นนังหญิงสลาฟที่ข้าเห็นเจ้าแอบมองก็ได้
579
01:13:44,287 --> 01:13:46,155
ท่านพ่อข้าก็คิดว่าเธอ...
580
01:13:47,389 --> 01:13:48,597
...เด็ดเดี่ยวไม่เบา
581
01:13:57,800 --> 01:14:01,038
แต่จงรู้ไว้ว่าเราไม่มีวันปล่อยเจ้าเป็นอิสระเด็ดขาด
582
01:14:02,503 --> 01:14:06,648
กลิ่นสาปทาสชั้นต่ำไม่มีวันกลบได้
583
01:14:08,476 --> 01:14:09,717
ตกลง
584
01:14:10,984 --> 01:14:13,017
ขอบใจท่านมาก
585
01:14:18,090 --> 01:14:20,057
เราคงคิดถึงตอนเจ้าขัดห้องน้ำ
586
01:15:00,066 --> 01:15:02,000
โอลก้า
587
01:15:11,781 --> 01:15:13,374
เจ้าหาข้าเจอจนได้
588
01:15:16,621 --> 01:15:18,247
เจ้าหลงทางไปหรือ?
589
01:15:20,416 --> 01:15:22,658
ใช่ ถ้าเจ้าออกตามหาข้า
590
01:15:55,088 --> 01:15:56,626
เจ้าทำอะไร?
591
01:15:59,862 --> 01:16:04,667
ชะตาลิขิตให้เรามาอยู่ร่วมกัน
592
01:16:04,702 --> 01:16:09,133
โอบกอดกันใต้ต้นไม้ ข้ากำลังพูดกับแม่ธรณี
593
01:16:10,334 --> 01:16:12,004
เธอบอกอะไรเจ้า?
594
01:16:19,112 --> 01:16:21,541
หนทางไปพบแม่ของเจ้า
595
01:16:22,852 --> 01:16:26,788
มนตร์แห่งธรณีของข้าจะเติมเชื้อไฟให้ดาบของเจ้า
596
01:16:40,705 --> 01:16:42,837
คืนพรุ่งนี้ เราทั้งสอง...
597
01:16:44,709 --> 01:16:48,172
...จะเริ่มฝันร้ายครั้งนี้
598
01:16:48,207 --> 01:16:51,681
และนำความโกลาหลสู่ชีวิตเฟียล์เนอร์
598
01:16:56,900 --> 01:16:59,890
คืนดาบดื่มเลือด
599
01:16:59,922 --> 01:17:01,988
ทำให้เสร็จ
600
01:17:05,488 --> 01:17:07,224
กลับไปที่คอกเสีย
601
01:17:10,229 --> 01:17:12,702
เฮ้ เฮ้
602
01:17:12,737 --> 01:17:14,902
เฮ้ เฮ้ เฮ้ เฮ้ เฮ้
603
01:17:16,840 --> 01:17:18,532
เจ้า
604
01:17:34,187 --> 01:17:37,023
บ่าวไพร่แห่งเฟรยร์
605
01:17:37,058 --> 01:17:38,992
วางมันแทบเท้าเจ้านายของเรา
606
01:18:22,939 --> 01:18:24,972
เจ้าอ่อนแอ
607
01:18:39,351 --> 01:18:40,922
จงอย่ากลัว
608
01:18:40,957 --> 01:18:42,319
- เจ้าเป็นเพียงคนแรกเท่านั้น
- อย่า
609
01:18:42,354 --> 01:18:43,749
ได้โปรด! เราจะปล่อยเจ้าไป!
610
01:18:49,262 --> 01:18:52,164
ข้าจะหาตัวคนทำเรื่องนี้
611
01:18:52,199 --> 01:18:56,564
ข้าจะหาให้เจอ แล้วควักลูกตามัน!
612
01:18:56,599 --> 01:18:59,501
ข้าจะตัดลิ้นมันออก!
613
01:18:59,536 --> 01:19:03,736
มันจะต้องลงนรกหมกไหม้!
614
01:19:05,179 --> 01:19:06,673
ดูสิ ท่านพ่อ
615
01:19:06,708 --> 01:19:09,115
ดูที่มันทำกับผองเพื่อนข้า
616
01:19:10,514 --> 01:19:12,184
พวกปีศาจคริสเตียน!
617
01:19:12,219 --> 01:19:13,823
ปีศาจ!
618
01:19:15,024 --> 01:19:16,320
พวกปีศาจ!
619
01:19:16,355 --> 01:19:18,960
เจ้าคนไร้เครา ฝีมือเจ้าหรือ?
620
01:19:18,995 --> 01:19:21,963
ตอบข้าสิ! ตอบ!
621
01:19:21,998 --> 01:19:23,690
หยุดได้แล้ว!
622
01:19:23,725 --> 01:19:25,802
ลูกข้า
623
01:19:26,970 --> 01:19:29,168
จงตั้งสติ
624
01:19:34,076 --> 01:19:36,043
เพื่อนๆเจ้าล้วนเป็นคนดี
625
01:19:37,508 --> 01:19:41,180
ด้วยเกียรติแห่งเฟรยร์ เราจะล้างแค้นให้พวกมัน
626
01:19:43,217 --> 01:19:44,887
เอาตัวลูกข้าไป
627
01:19:48,024 --> 01:19:49,991
ตอเรียพูดถูกหรือ?
628
01:19:50,026 --> 01:19:52,521
อาจเป็นฝีมือพวกคริสเตียน?
629
01:19:54,063 --> 01:19:58,131
พระเจ้าของพวกมันคือซากศพ
ที่ถูกตอกติดบนต้นไม้
630
01:19:58,166 --> 01:19:59,726
เพื่อสิ่งใด?
631
01:20:01,433 --> 01:20:03,697
เด็กพวกนี้ไม่เคยแตะต้องพวกมัน
632
01:20:03,732 --> 01:20:06,370
แล้วพวกมันจะหาอาวุธจากที่ไหน?
633
01:20:26,359 --> 01:20:28,161
ไม่
634
01:20:28,196 --> 01:20:31,626
แผลเหล่านี้ไม่ใช่จากคนของโลกเรา
635
01:20:37,370 --> 01:20:42,373
วิญญาณแสนขุ่นเคืองนี้จะกลับมาอีก
636
01:20:42,408 --> 01:20:44,947
มันเหวี่ยงดาบกระหายเลือด
637
01:20:46,984 --> 01:20:48,115
ไปเสียเถิด
638
01:20:48,150 --> 01:20:50,414
ข้าจะเตรียมพิธีบูชายัญ
639
01:20:54,123 --> 01:20:56,354
ไปได้!
640
01:20:56,389 --> 01:20:58,851
ไอ้พวกคริสเตียนกระหายเลือด!
641
01:21:00,096 --> 01:21:02,129
ทำตามคำสั่ง
642
01:21:03,495 --> 01:21:05,099
ไป
643
01:21:07,268 --> 01:21:09,532
ข้าได้เห็ดมาแล้ว
644
01:21:09,567 --> 01:21:11,072
คืนนี้อย่าเพิ่ง
645
01:21:11,107 --> 01:21:13,437
วิญญาณจะกลับมาหลั่งเลือดเพิ่มอีก
646
01:21:44,041 --> 01:21:48,769
วิญญาณสีดำ ขอจงยุติ
647
01:21:48,804 --> 01:21:52,146
โปรดส่งเครื่องบูชานี้แด่นายหญิง
648
01:21:52,181 --> 01:21:55,281
และหยุดความแค้นของวิญญาณดวงนั้น
649
01:22:14,401 --> 01:22:16,203
- รากกี
- รากกี!
650
01:22:16,238 --> 01:22:17,435
มีอะไร รากกี?
651
01:22:17,470 --> 01:22:19,140
รากกี!
652
01:22:19,175 --> 01:22:20,603
นั่งลง รากกี!
653
01:22:20,638 --> 01:22:22,440
รากกี! รา...
654
01:22:27,216 --> 01:22:29,909
รากกี! รากกี!
655
01:23:09,951 --> 01:23:11,126
แก้มัดเธอเสีย
656
01:23:21,138 --> 01:23:24,271
ดูเหมือนเทพเฟรยร์จะทรงเลือก
657
01:23:24,306 --> 01:23:26,999
ผู้เหมาะสมเป็นเครื่องบูชายัญเอง
659
01:23:29,311 --> 01:23:31,938
หวังว่าท่านเทพจะไม่กระหายอีกต่อไป
660
01:23:31,973 --> 01:23:34,116
นี่ไม่ใช่ฝีมือเทพของข้า
661
01:23:36,780 --> 01:23:39,253
มันแสร้งจัดฉากให้เหมือนใช้เวทมนต์
662
01:23:41,455 --> 01:23:46,260
คืนนี้ พวกเจ้าจะมีอาวุธเพื่อใช้ป้องกันฟาร์ม
663
01:23:46,295 --> 01:23:49,263
ซึ่งเป็นบ้านของพวกเจ้าด้วย
664
01:23:49,298 --> 01:23:51,595
จะไว้ใจพวกมันให้ปกป้องเราได้อย่างไร?
665
01:23:51,630 --> 01:23:52,926
มานี่ เจ้าหมา
666
01:23:52,961 --> 01:23:54,433
พ่อของเจ้าไม่ต้องการให้เกิดจลาจล
667
01:23:54,468 --> 01:23:55,896
โดยพวกทาสฮึกเหิม
668
01:23:55,931 --> 01:23:57,964
อย่าแคลงใจในสติปัญญาท่านพ่อ
669
01:23:57,999 --> 01:23:59,768
เดินไป!
670
01:24:17,788 --> 01:24:20,921
ความฝันสีดำจงมา
671
01:24:22,958 --> 01:24:26,630
เฮ้ เจ้าพวกทาส ข้าชอบไม้พวกเจ้าจริงๆ!
672
01:24:28,964 --> 01:24:33,065
ใช่ ขอให้พวกเจ้าโชคดี
สู้กับปีศาจด้วยไม้พลองนั่น
673
01:24:36,675 --> 01:24:37,971
ทางนี้
674
01:24:51,459 --> 01:24:52,722
หิวหรือ?
675
01:24:55,694 --> 01:24:58,530
คืนนี้ เจ้านั่นแหละคืออาหาร!
676
01:25:14,218 --> 01:25:16,449
ออกไปสูดอากาศเถิด
677
01:25:16,484 --> 01:25:18,154
ข้าจะเก็บกวาดเอง
678
01:25:19,751 --> 01:25:21,190
ไปสิ
679
01:26:22,814 --> 01:26:24,847
- เอาพวกมันออกไป!
- วิ่ง!
680
01:26:24,882 --> 01:26:26,618
ปีศาจสตรี!
681
01:26:42,064 --> 01:26:43,767
อย่าจับพวกมัน
682
01:26:43,802 --> 01:26:46,231
อย่ามองตาพวกมัน
683
01:26:46,266 --> 01:26:48,640
วิญญาณราตรีได้เข้าสู่ผิวหนัง
684
01:26:48,675 --> 01:26:50,774
และควบคุมจิตใจพวกมันแล้ว
685
01:26:53,911 --> 01:26:56,384
ตอเรีย! ออกไป!
686
01:26:56,419 --> 01:26:59,948
ไปให้พ้น!
687
01:27:01,655 --> 01:27:03,622
เราจะมาพบเจ้าก่อนรุ่งสาง
688
01:27:57,040 --> 01:27:58,479
ท่านพ่อ
689
01:28:08,084 --> 01:28:09,523
ไปได้แล้ว
690
01:28:48,355 --> 01:28:50,157
ดาบของเจ้าช่างยาวนัก
691
01:28:50,192 --> 01:28:51,862
หยุดพูด
692
01:28:58,068 --> 01:28:59,903
ข้าคือลูกชายของท่าน
693
01:29:03,370 --> 01:29:04,743
อัมเล็ธ?
694
01:29:10,487 --> 01:29:14,016
เจ้ายังมีชีวิตอยู่หรือ?
695
01:29:14,051 --> 01:29:15,655
ชีวิตแห่งความตาย
696
01:29:17,923 --> 01:29:20,495
แต่ข้าได้สาบานว่าจะอยู่รอดจนถึงวันนี้
697
01:29:21,927 --> 01:29:24,433
พรุ่งนี้ ข้าจะทำตามคำสาบาน
อย่างสมเกียรติ
698
01:29:26,096 --> 01:29:29,361
แล้วข้าจะคิดว่าอยากอยู่ต่อหรือไม่
699
01:29:29,396 --> 01:29:32,232
เจ้าเป็นลูกชายของแม่
700
01:29:32,267 --> 01:29:34,575
และเป็นลูกของท่านพ่อด้วย
701
01:29:34,610 --> 01:29:37,809
ข้ามาเพื่อแก้แค้นให้ราชาออร์แวนดิล
702
01:29:37,844 --> 01:29:40,779
มาเพื่อหลั่งเลือดอาจอมทรยศ
703
01:29:42,486 --> 01:29:44,277
และมาเพื่อปล่อยท่านเป็นอิสระ
704
01:29:47,084 --> 01:29:50,426
เจ้าได้ความซื้อของพ่อมาอย่างเต็มตัว
705
01:29:52,958 --> 01:29:54,320
ท่านว่าอย่างไรนะ?
706
01:29:54,355 --> 01:29:56,927
ข้าไม่เคยเสียใจที่พ่อเจ้าตายไป
707
01:29:56,962 --> 01:29:58,599
ท่านเป็นราชินีของท่านพ่อ
708
01:30:01,428 --> 01:30:05,001
พ่อของเจ้าทนอยู่กับข้า
709
01:30:06,334 --> 01:30:08,367
เพราะข้ามีลูกชายให้
710
01:30:10,272 --> 01:30:12,305
- ไม่
- พ่อของเจ้ารักเพียง...
711
01:30:12,340 --> 01:30:15,341
เงินทองและการสมสู่กับหญิงแพศยา
712
01:30:15,376 --> 01:30:17,915
ข้ารู้ว่าพ่อของเจ้าไม่มีใจ
พอจะให้รักเจ้าด้วยซ้ำ
713
01:30:17,950 --> 01:30:19,312
เงียบนะ
714
01:30:19,347 --> 01:30:21,248
พ่อของเจ้าคือคนขลาดที่แสร้งเป็นราชา
715
01:30:21,283 --> 01:30:22,550
เขาช่างไร้ค่า
716
01:30:22,555 --> 01:30:25,593
เป็นเพียงนายทาสบ้าราคะคนหนึ่ง
717
01:30:25,628 --> 01:30:27,562
หยุดพูด!
718
01:30:29,456 --> 01:30:31,357
ท่านกำลังถ่มน้ำลายใส่หน้าสามีที่จากไป
719
01:30:31,392 --> 01:30:32,864
แต่น้องของพ่อเจ้า...
720
01:30:34,329 --> 01:30:37,198
น้องชายคนเก่งของพ่อเจ้า
721
01:30:40,071 --> 01:30:44,513
วายร้ายคนนั้นไม่เคยละอายตัวเอง
หรือสิ่งที่ตัวเองทำ
722
01:30:44,548 --> 01:30:47,978
อาของเจ้ารักข้า แม้จะรู้อดีตของข้าดี
723
01:30:53,051 --> 01:30:54,655
อัมเล็ธ
724
01:30:56,384 --> 01:31:00,386
ถึงตอนนี้เจ้ายังเชื่อนิทานที่แม่เล่าให้ฟังอีกหรือ?
725
01:31:00,421 --> 01:31:04,599
"เจ้าสาวผู้สูงศักดิ์จากดินแดนบริตตานี"?
726
01:31:06,064 --> 01:31:09,670
ข้าไม่ได้เริ่มจากการเป็นเจ้าสาวพ่อเจ้า
727
01:31:13,236 --> 01:31:15,742
เรากลับไปเป็นเจ้าหญิงได้ไม่ยาก
728
01:31:15,777 --> 01:31:19,372
เมื่อพวกสัตว์ร้ายจับเราทำเป็นเมีย
729
01:31:22,751 --> 01:31:24,410
ใช่
730
01:31:24,445 --> 01:31:26,918
แม่ไม่เคยตั้งใจจะมีเจ้า
731
01:31:26,953 --> 01:31:30,757
แต่กุนนาร์เกิดมาจากความรัก
732
01:31:30,792 --> 01:31:32,385
ไม่
733
01:31:34,356 --> 01:31:36,059
และจงรู้ไว้
734
01:31:36,094 --> 01:31:40,525
เป็นข้าเอง ที่คุกเข่าขอร้อง
735
01:31:40,560 --> 01:31:43,605
ให้เฟียล์เนอร์สังหารราชาออร์แวนดิล
736
01:31:43,640 --> 01:31:46,333
ข้าจุมพิต...
737
01:31:46,368 --> 01:31:50,744
มืออันแสนแกร่งของเขา
738
01:31:50,779 --> 01:31:55,617
ข้าจุมพิตและอ้อนวอน
739
01:31:58,149 --> 01:32:01,282
เพื่อไม่ให้วันนี้มาถึง
740
01:32:01,317 --> 01:32:03,284
เฟียล์เนอร์สั่งให้สังหารเจ้า
741
01:32:03,319 --> 01:32:06,320
ด้วยความยินยอมจากแม่ของเจ้าด้วย
742
01:32:09,930 --> 01:32:11,457
แต่ข้าเห็น
743
01:32:13,428 --> 01:32:17,804
ข้าเห็นเฟียล์เนอร์อุ้มท่านแม่ไป
ท่านกรีดร้อง...
744
01:32:17,839 --> 01:32:20,136
กรีดร้องหรือ?
745
01:32:20,171 --> 01:32:22,072
ข้าหัวเราะต่างหาก
746
01:32:22,107 --> 01:32:23,876
โกหก!
747
01:32:25,979 --> 01:32:29,079
เจ้ามาที่นี่แล้ว เราจะทำอย่างไรต่อ?
748
01:32:29,114 --> 01:32:32,379
ข้าควรฆ่าเจ้าและทุกสิ่งที่เจ้ารักเสีย
749
01:32:32,414 --> 01:32:34,216
แต่เจ้ารักข้า
750
01:32:34,251 --> 01:32:38,825
ลูกรักแม่ และแม่ก็รักลูก
751
01:32:41,126 --> 01:32:43,423
เจ้าช่วยชีวิตน้องชายเอาไว้ด้วย
752
01:32:43,458 --> 01:32:45,832
เจ้า
753
01:32:45,867 --> 01:32:49,033
เจ้ารัก...
754
01:32:51,103 --> 01:32:53,642
เจ้า...
755
01:32:53,677 --> 01:32:55,270
...รัก
756
01:32:57,945 --> 01:33:00,176
มีเพียงข้า ที่รู้ว่าเจ้าคือใคร
757
01:33:01,641 --> 01:33:05,148
เจ้าอยากแก้แค้นเหลือเกิน
758
01:33:05,183 --> 01:33:08,514
เด็กที่เกิดจากความป่าเถื่อน
759
01:33:09,858 --> 01:33:12,122
หากเจ้าสังหารเฟียล์เนอร์...
760
01:33:12,157 --> 01:33:15,796
...หากเจ้าสังหารตอเรีย
761
01:33:15,831 --> 01:33:20,702
และหากเจ้าดุร้ายพอจะสังหารกุนนาร์ลูกข้า...
762
01:33:24,334 --> 01:33:27,940
...เจ้าจะเป็นราชาคนใหม่ของข้า อัมเล็ธ
763
01:33:27,975 --> 01:33:30,635
และเราทั้งสอง
764
01:33:30,670 --> 01:33:32,813
จะปกครองที่นี่
765
01:33:43,892 --> 01:33:46,222
- นางแพศยา!
- รสชาตและสติปัญญาของเจ้า
766
01:33:46,257 --> 01:33:48,829
เหม็นเน่าไม่แพ้พ่อ!
767
01:33:48,864 --> 01:33:50,226
เจ้าควรตายไปพร้อมกับมัน!
768
01:33:50,261 --> 01:33:52,063
คำพูดเจ้าคือยาพิษ!
769
01:33:52,098 --> 01:33:54,901
ข้าคือความตายของเจ้า!
770
01:34:09,753 --> 01:34:10,917
ตาย!
771
01:34:31,467 --> 01:34:34,006
แม่ของเจ้าอยู่ที่ไหน?
772
01:34:34,041 --> 01:34:36,239
บอกข้าสิ
773
01:34:36,274 --> 01:34:37,537
ที่ไหน?
774
01:34:38,705 --> 01:34:41,376
แม่ข้าร้ายกาจไม่แพ้เฟียล์เนอร์
775
01:34:41,411 --> 01:34:45,116
ข้าจะทำลายมัน และทุกสิ่งที่แม่ข้ารัก
776
01:34:45,151 --> 01:34:48,680
ข้าจะกลายเป็นพายุเหล็กกล้า!
777
01:34:48,715 --> 01:34:51,584
ข้าต้องแก้แค้นให้จงได้!
778
01:34:51,619 --> 01:34:54,059
ยิ่งไปกว่านั้น
779
01:34:54,094 --> 01:34:56,424
แล้วตอนนี้เราต้องทำอย่างไร?
780
01:34:59,297 --> 01:35:01,198
ข้า... ข้า...
781
01:35:01,233 --> 01:35:03,772
ข้าต้องไปที่เนินเขา
782
01:35:03,807 --> 01:35:06,599
แม่ข้ารู้แล้วว่าข้าเป็นใคร อีกไม่นานทุกคนคงรู้
783
01:35:06,634 --> 01:35:09,569
- ข้าจะไปด้วย
- ไม่ได้
784
01:35:09,604 --> 01:35:11,571
ให้พวกนั้นรู้ไม่ได้ ว่าเจ้ามีส่วนกับเรื่องนี้
785
01:35:11,606 --> 01:35:13,573
รุ่งเช้า พวกมันจะออกล่าข้า
786
01:35:13,608 --> 01:35:15,080
ทำไม?
787
01:35:18,855 --> 01:35:21,086
เจ้าฆ่าเธอหรือ?
788
01:35:21,121 --> 01:35:23,319
ข้าไม่มีวันฆ่าผู้หญิง
789
01:35:23,354 --> 01:35:25,585
แม้จะเป็นเธอ
790
01:35:25,620 --> 01:35:28,555
ตอเรียพบจุดจบเพราะความเดือดดาลของข้า
791
01:35:28,590 --> 01:35:30,260
ก็ดีแล้ว
792
01:35:31,659 --> 01:35:35,265
คืนพรุ่งนี้ เจ้าจะกลับมาฆ่าเฟียล์เนอร์ใช่หรือไม่?
793
01:35:35,300 --> 01:35:38,136
หากเทพนอร์มส์แห่งโชคชะตาปราณีอนุญาต
794
01:35:38,171 --> 01:35:41,205
พรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น จงพร้อมหนี
795
01:36:23,414 --> 01:36:25,447
หัวใจลูกข้า
796
01:36:25,482 --> 01:36:26,547
ลูก...
797
01:36:27,748 --> 01:36:30,859
หัวใจลูกข้า มันเอาหัวใจลูกข้าไป!
798
01:36:34,656 --> 01:36:36,898
ปีศาจอะไรกันแน่?
799
01:36:38,902 --> 01:36:44,939
ปีศาจอะไรที่กัดกินหัวใจเด็กหนุ่มใจหาญเช่นนี้?
800
01:36:46,404 --> 01:36:49,735
เทพเฟรยร์ ได้ยินข้าไหม?
801
01:36:49,770 --> 01:36:51,374
ขอท่านจงสงบ
802
01:36:51,409 --> 01:36:54,311
จงเป็นลูกผู้ชายต่อหน้าไพร่พล
803
01:36:54,346 --> 01:36:57,677
ไม่มีวิญญาณชั่วร้ายอะไรทั้งสิ้น
804
01:36:57,712 --> 01:37:01,153
ข้าบอกท่านแล้ว ข้าบอกแล้ว
805
01:37:01,188 --> 01:37:04,651
มันเป็นคำสาปจากอัมเล็ธ ลูกชายข้า
806
01:37:04,686 --> 01:37:07,357
เรากำจัดมันไปตั้งแต่เด็กแล้ว
807
01:37:07,392 --> 01:37:09,359
ท่านต้องเชื่อข้า
808
01:37:09,394 --> 01:37:11,196
มันอยู่ที่นี่
809
01:37:11,231 --> 01:37:13,726
ทายาทของออร์แวนดิลยังไม่ตาย
810
01:37:13,761 --> 01:37:18,038
ข้าเกรงว่ามันจะถูกนำมาที่นี่
โดยวิญญาณนักรบ
811
01:37:18,073 --> 01:37:19,666
ของพี่ชายที่ตายไปแล้วของท่าน
812
01:37:19,701 --> 01:37:22,009
- เป็นไปไม่ได้
- ท่านคิดดู
813
01:37:22,044 --> 01:37:23,373
มันเข่นฆ่าคนของท่าน
814
01:37:23,408 --> 01:37:26,739
มันสังหารลูกชายคนโตท่าน
815
01:37:26,774 --> 01:37:29,742
และมันจะไม่หยุดจนกว่าท่านจะลงไปนอนในหลุม
816
01:37:29,777 --> 01:37:33,284
ข้างๆกุนนาร์ของเรา ที่ถูกมันฆ่าเช่นกัน
817
01:37:33,319 --> 01:37:35,649
มันคืออัมเล็ธ
818
01:37:38,258 --> 01:37:41,391
ไม่มีทวยเทพองค์ใดจะช่วยท่านได้
819
01:37:41,426 --> 01:37:43,096
ท่านต้องหาลูกชายข้าให้เจอ
820
01:37:43,131 --> 01:37:46,627
แล้วปลิดชีพมันด้วยมือท่านเอง
821
01:37:46,662 --> 01:37:51,269
ให้คำพูดของข้าเป็นดั่งหินลับมีด
ลับโทสะของท่าน
822
01:37:51,304 --> 01:37:54,943
สิ่งเลวร้ายเมื่อคืนไม่ใช่ฝีมือคนๆเดียว
823
01:37:54,978 --> 01:37:58,342
หาตัวทาสที่ร่วมมือกับมันให้พบ
824
01:37:59,774 --> 01:38:01,345
หาตัวพวกมัน!
825
01:38:03,316 --> 01:38:04,777
คุกเข่าลง!
826
01:38:04,812 --> 01:38:07,153
เร็วเข้า!
827
01:38:07,188 --> 01:38:08,957
คุกเข่าลงให้หมด!
828
01:38:17,000 --> 01:38:20,166
ข้าไม่รู้ และข้าไม่สน...
829
01:38:20,201 --> 01:38:23,103
หากทาสคนนั้นช่วยมันสังหารลูกชายข้า...
830
01:38:24,766 --> 01:38:26,568
แต่นี่จะเป็นจุดจบของพวกเจ้า
831
01:38:26,603 --> 01:38:29,637
หากเจ้าไม่พูดสิ่งที่รู้ออกมา
832
01:38:31,311 --> 01:38:32,442
ไม่พูดหรือ?
833
01:38:39,385 --> 01:38:42,617
ข้าเห็นว่าท่านไม่กลัวเลือดสตรีแล้ว
834
01:38:42,652 --> 01:38:44,025
เจ้า
835
01:38:44,060 --> 01:38:46,357
ต้องเป็นเจ้าแน่นอน
836
01:38:46,392 --> 01:38:48,326
เฟียล์เนอร์!
837
01:38:48,361 --> 01:38:50,460
ปล่อยเธอเสีย!
838
01:38:50,495 --> 01:38:54,002
ข้าเสนอหัวใจลูกชายเจ้าแลกกับชีวิตเธอ!
839
01:39:02,144 --> 01:39:04,771
ข้าคืออัมเล็ธ ผู้เหี้ยมโหด
840
01:39:04,806 --> 01:39:08,214
บุตรของราชาแห่งนักรบออร์แวนดิล
841
01:39:08,249 --> 01:39:12,284
และข้าคือการล้างแค้นของพ่อ!
842
01:39:12,319 --> 01:39:14,682
ฆ่ามัน!
843
01:39:14,717 --> 01:39:16,222
เอาตัวมันมาให้ข้า!
844
01:39:16,257 --> 01:39:19,357
- ฆ่ามัน!
- มันเป็นของข้า!
845
01:40:39,472 --> 01:40:40,966
สุดท้ายแล้ว
846
01:40:42,508 --> 01:40:45,113
เจ้าก็เหมือนพ่อ
847
01:40:46,974 --> 01:40:50,151
ปีศาจย่อมมีทายาทเป็นปีศาจ
848
01:40:54,190 --> 01:40:57,290
เจ้ารู้ได้อย่างไร ว่าเป็นหัวใจลูกเจ้า
849
01:40:58,854 --> 01:41:02,328
หาใช่หัวใจหมาบ้าที่ถูกฆ่าเมื่อสองคืนก่อน?
850
01:41:07,764 --> 01:41:10,435
มันอยู่ที่ไหน?
851
01:41:15,673 --> 01:41:17,607
เจ้าฆ่าข้าไม่ได้
852
01:41:19,105 --> 01:41:22,480
แม้จะเหวี่ยงดาบใส่ข้า
853
01:41:22,515 --> 01:41:24,383
ก็จะไม่ทำให้เกิดแผล
854
01:41:26,145 --> 01:41:28,112
มันยังไม่ถึงเวลาของข้า
855
01:41:28,147 --> 01:41:31,291
ข้าจะตายในการสู้รบ
856
01:41:32,492 --> 01:41:34,855
หัวใจลูกข้าอยู่ไหน?
857
01:41:40,896 --> 01:41:43,765
โอดินน์ บิดาแห่งทวยเทพทั้งมวล
858
01:41:43,800 --> 01:41:46,504
จะพิชิตพระเจ้าของเจ้า
859
01:41:47,705 --> 01:41:48,935
จงกลัวท่าน
860
01:41:48,970 --> 01:41:50,376
เงียบ!
861
01:41:52,072 --> 01:41:55,183
ข้าจะกลับมาเอาหัวใจเจ้า
862
01:41:55,218 --> 01:41:58,714
แล้วแม่เจ้ากับข้าจะกินมันเสีย
863
01:43:08,654 --> 01:43:13,019
โอดินน์ ข้าอ้อนวอนขอให้วัลคีรี
เทพธิดานักรบของท่าน
864
01:43:13,054 --> 01:43:17,331
พาข้าโบยบินสู่ประตูสวรรค์
865
01:43:25,737 --> 01:43:28,639
ข้าเห็นท่านพ่อกับท่านแม่
866
01:43:31,941 --> 01:43:34,007
ข้าเห็นญาติพี่น้องตาย
867
01:43:38,277 --> 01:43:41,916
ข้าเห็นเจ้านายข้าในโถงของเทพเฟรยร์
868
01:43:41,951 --> 01:43:43,984
ท่านเรียกข้าให้ไปหา
869
01:44:57,158 --> 01:45:00,401
คืนนี้ เราไว้อาลัยให้ตอเรียของเรา
870
01:45:15,517 --> 01:45:19,387
ขอให้คอของม้าพันธ์ดีตัวนี้
871
01:45:19,422 --> 01:45:24,524
พาเจ้าขึ้นสู่ต้นไม้ต้นสูงที่สุดเถิด พี่ชายข้า
872
01:45:59,957 --> 01:46:03,893
โมงยามแห่งความเศร้าของข้า
873
01:46:03,928 --> 01:46:05,664
จบลงแล้ว
874
01:46:06,997 --> 01:46:12,066
ช่วงเวลาแห่งการแก้แค้นให้สาสม
875
01:46:12,101 --> 01:46:14,442
มาถึงพวกเราแล้ว!
876
01:48:00,506 --> 01:48:02,847
ที่นี่ไม่ใช่วัลโฮลหรือ?
877
01:48:02,882 --> 01:48:04,948
ข้ามิได้แบกเจ้ามาไกลขนาดนั้น
878
01:48:08,789 --> 01:48:11,086
ข้ามิใช่วัลคีรี
879
01:48:11,121 --> 01:48:14,221
ความฝันในภพหน้าของเจ้าคงต้องรอก่อน
880
01:48:15,796 --> 01:48:17,697
อีกอย่าง...
881
01:48:17,732 --> 01:48:19,457
ข้ายังไม่เสร็จธุระกับเจ้า
882
01:48:39,479 --> 01:48:41,050
โชคชะตาพาข้ามาไอซ์แลนด์
883
01:48:41,085 --> 01:48:43,316
เพื่อมาแก้แค้นตามที่สาบานไว้
884
01:48:45,826 --> 01:48:47,386
แต่ชะตาของข้า
885
01:48:49,797 --> 01:48:52,226
ไม่ทำให้ข้าพร้อม ที่ได้พบเจ้า
886
01:48:54,769 --> 01:48:58,771
ข้าคิดเสมอว่าควรปิดใจไว้ในหิน
887
01:48:58,806 --> 01:49:01,741
ไม่เคยคิดเลยว่าข้าจะเปิดใจให้คนนอร์ธแมน
888
01:49:04,570 --> 01:49:07,274
เจ้ายอมสละตนเองเพื่อให้ข้าหนี
889
01:49:08,475 --> 01:49:10,508
และเจ้ากลับมาหาข้า
890
01:49:19,453 --> 01:49:22,487
ข้าไม่เคยรู้สึกใกล้ชิดกับใคร
891
01:49:25,833 --> 01:49:27,701
ตั้งแต่ข้ายังเยาว์วัย
892
01:49:29,529 --> 01:49:31,599
ข้าขอสาปแช่งแม่ของเจ้า
893
01:49:34,677 --> 01:49:36,710
เธอฆ่าอดีตของข้า
894
01:49:38,274 --> 01:49:40,439
หรือเทพนอร์นส์แห่งโชคชะตา
895
01:49:40,474 --> 01:49:42,980
ถักทออีกเส้นทางให้เจ้าได้เดิน?
896
01:49:46,315 --> 01:49:48,315
แม่ธรณีของเจ้าบอกอย่างไร?
897
01:49:50,550 --> 01:49:53,353
ท่านบอกว่าข้าจะไปที่ใด ก็ต้องพาเจ้าไปด้วย
898
01:49:59,966 --> 01:50:02,967
ข้ามีญาติในออร์คนี่ย์
899
01:50:03,002 --> 01:50:07,136
เราอาจ...หาที่ปลอดภัยที่นั่นได้
900
01:50:07,171 --> 01:50:08,643
ด้วยกัน
901
01:50:11,747 --> 01:50:13,373
ข้าเองยังไม่อาจเชื่อ
902
01:50:13,408 --> 01:50:16,211
ว่าเจ้าดับไฟแห่งความแค้นได้แล้ว
903
01:50:19,546 --> 01:50:21,689
ข้ารู้จักความเกลียดชังมาตลอด
904
01:50:23,891 --> 01:50:26,518
แต่ข้าก็หวังอยากเป็นไทจากมัน
905
01:50:26,553 --> 01:50:28,762
มันเป็นทางเลือกของเจ้า
906
01:50:31,030 --> 01:50:33,261
ไปหาอนาคตของเราด้วยกันเถิด
907
01:51:03,227 --> 01:51:05,491
ข้าขอต้อนรับ เหล่าผู้เดินทาง
908
01:51:05,526 --> 01:51:07,394
พื้นไม้ของสัตว์ร้ายลำนี้
909
01:51:07,429 --> 01:51:11,068
จะเป็นพื้นที่พวกเจ้าเหยียบไปอีก 21 วันข้างหน้า
910
01:51:16,438 --> 01:51:20,077
ข้าคิดว่าจะมีคนของเฟียล์เนอร์มามากกว่านี้
911
01:51:20,112 --> 01:51:23,047
ลูกชายท่านควรมากับเราด้วย
912
01:51:34,896 --> 01:51:36,555
ยกสมอ!
913
01:51:36,590 --> 01:51:38,590
กางใบ!
914
01:51:41,397 --> 01:51:42,968
ตรึงใบให้แน่น
915
01:51:43,003 --> 01:51:44,629
ตรึงใบแล้ว
916
01:51:46,842 --> 01:51:48,699
แล่นเธอตามลม ผู้คุมเรือ
918
01:51:51,638 --> 01:51:53,308
แผลของเจ้า
919
01:51:55,444 --> 01:51:58,610
ไม่อาจเทียบกับสิ่งที่เราพบเจอได้
920
01:51:58,645 --> 01:52:00,282
ข้าลืมมันไปหมดสิ้นแล้ว
921
01:52:31,150 --> 01:52:33,018
สายเลือดของข้า
922
01:52:35,649 --> 01:52:37,649
สายเลือดของข้าอยู่ในตัวเจ้า
923
01:52:39,895 --> 01:52:43,996
เจ้าคือบ่อน้ำแห่งตระกูลของเรา
924
01:52:44,031 --> 01:52:45,690
ข้าไม่ปรารถนาให้เจ้ารู้
925
01:52:45,725 --> 01:52:49,199
จนข้ามั่นใจว่าลูกของเราจะปลอดภัยเสียก่อน
926
01:52:54,140 --> 01:52:57,141
หากเฟียลเนอร์ยังอยู่ ลูกของเราไม่มีวันปลอดภัย
927
01:52:58,738 --> 01:53:00,705
หากมันรู้เข้า
928
01:53:00,740 --> 01:53:03,345
มันจะล่าเจ้าด้วยทุกสิ่งที่มันมี
929
01:53:04,381 --> 01:53:05,611
ข้ามิอาจรอ
930
01:53:05,646 --> 01:53:07,151
พอเถิด
931
01:53:07,186 --> 01:53:11,155
ตอนนี้มีชีวิตผูกเราเข้าด้วยกันแล้ว
932
01:53:11,190 --> 01:53:13,058
ข้าโง่เหลือเกิน
933
01:53:15,194 --> 01:53:17,656
ที่คิดหนีชะตาตัวเองไปกับเจ้า
934
01:53:31,705 --> 01:53:34,178
ข้าเห็นภาพว่าเจ้าจะมีลูกสองคน
935
01:53:36,083 --> 01:53:38,578
และดาบของข้าจะช่วยพวกเขา
936
01:53:47,292 --> 01:53:49,490
แต่เจ้าต้องมากับเรา
937
01:53:49,525 --> 01:53:51,899
เจ้าต้องทำ!
938
01:53:51,934 --> 01:53:55,331
มันเป็นคำพยากรณ์ที่ข้าต้องเลือก
939
01:53:55,366 --> 01:54:00,072
ระหว่างความเมตตาต่อญาติพี่น้อง
หรือความเกลียดชังศัตรู
940
01:54:00,107 --> 01:54:02,800
หรือมองว่ามีความหวังอะไรรอเราอยู่
941
01:54:11,987 --> 01:54:13,921
ข้าขอเลือกทั้งคู่
942
01:54:21,821 --> 01:54:23,227
จงพาเธอไปออร์คนี่ย์
943
01:54:23,262 --> 01:54:25,115
แลกกับแหวนวงนี้ แล้วญาติของข้า
944
01:54:25,120 --> 01:54:26,857
- จะตอบแทนเจ้าอีกเก้าเท่า
- ไม่!
945
01:54:26,892 --> 01:54:28,397
ไม่!
946
01:54:28,432 --> 01:54:29,530
อัมเล็ธ!
947
01:54:33,470 --> 01:54:35,602
เจ้าจะได้เป็นแม่องค์ราชา!
948
01:54:36,803 --> 01:54:38,407
เราหนีโชคชะตาไม่ได้
949
01:54:38,442 --> 01:54:40,211
ไม่!
950
01:54:40,246 --> 01:54:42,477
อัมเล็ธ!
951
01:56:28,948 --> 01:56:30,090
มันมาแล้ว!
952
01:56:35,361 --> 01:56:36,426
ปิดบ้านเสีย!
953
01:56:52,972 --> 01:56:56,347
ลูกจิ้งจอกที่เจ้าเคยล่ากัดจมูกเจ้า
954
01:56:56,382 --> 01:56:59,218
บัดนี้มันโตเต็มวัยแล้ว
955
01:56:59,253 --> 01:57:01,121
มันต้องการส่วนที่เหลือ
956
01:57:08,163 --> 01:57:11,893
เจ้าจะได้ยินสิ่งใด จงซ่อนตัวไว้ให้ดี
957
01:57:14,961 --> 01:57:16,631
ดูแลลูกด้วย
958
01:57:18,239 --> 01:57:20,206
ขอให้พวกเจ้าปลอดภัย
959
01:57:20,241 --> 01:57:21,900
ข้าจะดูแลเอง
960
01:57:50,502 --> 01:57:53,272
จงรับอิสระไป
961
01:57:53,307 --> 01:57:55,340
แล้วทำตามใจต้องการ
962
01:58:06,947 --> 01:58:08,353
เฟียล์เนอร์!
963
01:58:21,236 --> 01:58:22,928
ไม่มีวัน!
964
01:58:35,976 --> 01:58:38,009
ที่หัวใจ
965
01:58:41,179 --> 01:58:43,014
ข้าขอขอบคุณ
966
01:58:51,563 --> 01:58:53,299
ท่านแม่!
967
02:00:11,841 --> 02:00:15,139
ข้าจะไปพบเจ้าที่รั้วแห่งเฮ็ล
968
02:00:16,945 --> 02:00:19,550
ที่รั้วแห่งเฮ็ล
969
02:00:19,585 --> 02:00:21,178
เจ้าได้พบข้าแน่
970
02:00:22,489 --> 02:00:24,423
เจ้าจะจบชีวิตที่นั่น
971
02:00:25,822 --> 02:00:28,988
ด้วยน้ำมือเดียวกับที่ปลิดชีวิตพ่อเจ้า
972
02:00:49,516 --> 02:00:51,274
ปล่อยข้าลง!
972
02:01:14,650 --> 02:01:19,700
รั้วแห่งเฮ็ล
973
02:02:38,416 --> 02:02:41,219
ตายด้วยดาบ
974
02:02:41,254 --> 02:02:44,728
เราจะพบกันอีกครา ในอาณาจักรบิดาแห่งทวยเทพ
975
02:04:02,467 --> 02:04:04,940
สายเลือดข้าจะอยู่ต่อไป!
976
02:04:04,975 --> 02:04:07,074
วัลโฮลรอคอยข้าอยู่!
977
02:07:45,195 --> 02:07:49,032
สายใยที่ผูกเราไว้ ไม่มีวันขาด
978
02:07:54,941 --> 02:07:56,600
พวกเราปลอดภัยแล้ว
979
02:08:04,819 --> 02:08:07,611
จงเลือกทางเดินเถิด
980
02:08:49,555 --> 02:08:59,555
THE NORTHMAN (2022)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง