1 00:00:38,145 --> 00:00:40,560 ‫اودین، ای خدای خدایان، 2 00:00:40,999 --> 00:00:43,280 ‫به سخنانم گوش فرا ده. 3 00:00:43,847 --> 00:00:47,052 ‫سایه‌های گذشته‌ای را ‫که گردانندگان سرنوشت... 4 00:00:47,052 --> 00:00:52,687 ‫سرنوشت بشر را تعیین می‌کردند، احضار کن. 5 00:00:53,716 --> 00:00:55,655 ‫به روایت انتقام شاهزاده‌ای... 6 00:00:55,679 --> 00:00:59,635 ‫که کنار دروازه‌های آتشین جهنم ‫به وقوع می‌پیوندد گوش فرا ده. 7 00:00:59,635 --> 00:01:03,354 ‫سرنوشت این شاهزاده رسیدن به والهالاست. 8 00:01:04,243 --> 00:01:06,390 ‫به سخنانم گوش فرا ده. 9 00:01:10,188 --> 00:01:17,590 ‫[نواحی شمالی اقیانوس اطلس] 10 00:01:29,862 --> 00:01:34,615 ‫[سال 895 میلادی] 11 00:01:34,640 --> 00:01:44,640 ‫مترجمان: «کیارش نعمت گرگانی و آیدا نادری» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ و Aydanaderisubt@ 12 00:01:44,665 --> 00:01:51,665 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 13 00:01:54,289 --> 00:01:56,472 ‫اومد! 14 00:02:00,965 --> 00:02:02,546 ‫اومد! 15 00:02:03,661 --> 00:02:05,948 ‫مامان! پدر اومد! 16 00:02:07,826 --> 00:02:10,700 ‫هیچ‌وقت بدون اجازه ‫وارد اتاقم نشو! 17 00:02:10,700 --> 00:02:12,969 ‫پادشاه اومدن بانوی من! ‫پادشاه اومدن! 18 00:02:18,263 --> 00:02:19,900 ‫بیا! 19 00:02:19,900 --> 00:02:22,265 ‫اودین برگردوندش خونه. 20 00:02:44,601 --> 00:02:47,302 ‫درود بر غراب شاه! 21 00:02:50,199 --> 00:02:53,129 ‫غراب شاه زنده باد! 22 00:02:55,048 --> 00:02:57,315 ‫درود بر شما سرورم! 23 00:03:00,175 --> 00:03:02,413 ‫درود بر غراب جنگجو. 24 00:03:02,413 --> 00:03:05,266 ‫درود بر پادشاه! 25 00:03:24,382 --> 00:03:26,775 ‫بیا جلو برادر! 26 00:03:39,695 --> 00:03:42,000 ‫بیاین اینجا. 27 00:03:55,403 --> 00:04:00,587 ‫درود بر پادشاه آرواندل، غراب جنگجو! 28 00:04:06,419 --> 00:04:09,778 ‫چون سگی جنگی ‫که نزد صاحبش برمی‌گرده، 29 00:04:09,778 --> 00:04:13,697 ‫اومدم که ملکه‌ام ‫قل و زنجیرم کنه. 30 00:04:13,927 --> 00:04:16,929 ‫همیشه خیالمون از جانب شما راحته سرورم. 31 00:04:18,971 --> 00:04:21,165 ‫سلام شاهزاده املث، 32 00:04:21,683 --> 00:04:25,843 ‫سنت دیگه به حدی رسیده ‫که نباید عین بچه‌ها باهات رفتار کرد. 33 00:04:30,233 --> 00:04:32,734 ‫درود بر پادشاه کبیر. 34 00:04:34,456 --> 00:04:36,242 ‫ولی... 35 00:04:36,337 --> 00:04:41,567 ‫سن پدر جماعت ‫که از بغل کردن فرزندش نمی‌گذره. 36 00:04:41,591 --> 00:04:43,972 ‫چقدر دلم برات تنگ شده بود پسرم! 37 00:04:47,206 --> 00:04:50,306 ‫برادرتون بهمون افتخار نمی‌دن ‫که تشریف بیارن؟ 38 00:04:50,306 --> 00:04:54,071 ‫به فکر فیونر نباش. ‫خودش به زودی میاد پیشمون. 39 00:05:21,126 --> 00:05:26,253 ‫این رو دور گردن شاهزاده‌ای پیدا کرده بودم، 40 00:05:26,520 --> 00:05:30,522 ‫ولی سرنوشتش آویختن به گردن این شاهزاده بود. 41 00:05:30,690 --> 00:05:33,344 ‫همیشه بندازش ‫و عشقم رو به یاد داشته باش. 42 00:05:33,344 --> 00:05:35,311 ‫ممنون پدر! 43 00:05:35,311 --> 00:05:36,984 ‫ممنون پادشاه! 44 00:05:39,684 --> 00:05:43,313 ‫- فیونره. ‫- فیونر برگشته. 45 00:05:45,557 --> 00:05:47,750 ‫وحشیه برگشته. 46 00:05:57,285 --> 00:05:59,757 ‫درود بر پادشاه کبیر! 47 00:06:01,698 --> 00:06:05,035 ‫به این سلاخ انسان ‫بی‌باک مشروب بدین... 48 00:06:05,059 --> 00:06:07,671 ‫تا خودم هم به سلامتیش بخورم. 49 00:06:07,873 --> 00:06:11,603 ‫جام من رو پذیرا باش فامیل عزیز. 50 00:06:12,017 --> 00:06:14,160 ‫ممنون بانوی من. 51 00:06:15,154 --> 00:06:17,350 ‫شاهد باشین که جام ملکه... 52 00:06:17,374 --> 00:06:20,717 ‫واسه مردانی به جز ‫پادشاه هم خیس می‌شه. 53 00:06:20,717 --> 00:06:23,735 ‫چه فلزی رو بابت جرعه‌ای ‫از جامتون پذیرا هستین؟ 54 00:06:23,735 --> 00:06:27,487 ‫نقره پاک می‌گیرین یا آهن داغ؟ 55 00:06:27,487 --> 00:06:30,192 ‫سکوت کن سگ! 56 00:06:30,794 --> 00:06:34,260 ‫فریر به دادت برسه ‫که به سرورانت تهمت می‌زنی. 57 00:06:34,260 --> 00:06:38,714 ‫آروم باش برادر. ‫شوخی‌ای بیش نبود. شوخی بود. 58 00:06:38,714 --> 00:06:44,603 ‫دهن هیمیر چفت و بست نداره، ‫ولی از دوستان به شدت وفادارمه. 59 00:06:45,244 --> 00:06:47,503 ‫بیا برادر! 60 00:06:47,527 --> 00:06:51,688 ‫ایشون بیش از من به محافظتت نیاز داره. 61 00:06:52,832 --> 00:06:55,153 ‫سلام توریر. 62 00:06:58,367 --> 00:07:01,861 ‫ایشون توریر، پسرمه! 63 00:07:02,427 --> 00:07:07,398 ‫- به سلامتی برادرم، غراب جنگجو! ‫- به افتخار قلمرو هرافنسی! 64 00:07:07,398 --> 00:07:10,430 ‫- نوش! ‫- نوش! 65 00:07:26,742 --> 00:07:29,756 ‫دشمن جگرم رو خون کرده. 66 00:07:33,126 --> 00:07:34,423 ‫مجروح شدی؟ 67 00:07:34,423 --> 00:07:39,619 ‫می‌شه گفت در حدی مجروحم ‫که املث رو ولیعهدم اعلام کنم. 68 00:07:40,227 --> 00:07:43,740 ‫امشب شاهد معصومیتش بودم. 69 00:07:43,879 --> 00:07:47,319 ‫باید از وقایع پیش‌رو خبردار بشه. 70 00:07:47,677 --> 00:07:49,178 ‫اون که بچه‌ای بیش نیست. 71 00:07:49,178 --> 00:07:52,768 ‫پدربزرگ من هم موقع پادشاه شدن ‫همین‌قدر سن داشت. 72 00:07:52,768 --> 00:07:54,607 ‫اون موقع فرق می‌کرد. 73 00:07:55,003 --> 00:07:58,682 ‫مجبور شده بود ‫اول عموش رو بکشه. 74 00:08:01,193 --> 00:08:04,270 ‫تو که یه فصله ملکه‌ات رو ندیدی. 75 00:08:04,270 --> 00:08:06,506 ‫بیا. 76 00:08:06,651 --> 00:08:09,523 ‫بیا ببرمت تو تخت‌خوابمون. 77 00:08:17,765 --> 00:08:19,847 ‫نه. 78 00:08:19,879 --> 00:08:21,762 ‫دعا کن ارواح شانسم کاری کنن... 79 00:08:21,786 --> 00:08:25,312 ‫بعد از بهبودی این زخمم، ‫در جنگ‌های بیشتری حضور پیدا کنم. 80 00:08:25,312 --> 00:08:27,663 ‫نه با بیماری جون می‌دم 81 00:08:27,687 --> 00:08:31,712 ‫نه اون‌قدر عمر می‌کنم ‫که پیرمردی خجل بشم. 82 00:08:31,736 --> 00:08:35,036 ‫حتما باید با ضربه شمشیر بمیرم. 83 00:08:35,200 --> 00:08:38,897 ‫با افتخار می‌میرم. 84 00:08:41,205 --> 00:08:43,341 ‫نگران نباش! 85 00:08:45,232 --> 00:08:49,436 ‫در حین نبرد می‌میرین سرورم! 86 00:08:50,195 --> 00:08:53,780 ‫دروازه‌های والهالا رو ‫برات باز می‌کنن، مطمئنم. 87 00:09:02,673 --> 00:09:05,560 ‫من و پدرم همین مسیر رو ‫طی کرده بودیم؛ 88 00:09:05,584 --> 00:09:08,873 ‫اون هم با پدرش ‫همین مسیر رو طی کرده بود. 89 00:09:09,674 --> 00:09:13,340 ‫حالا ما باید این مسیر رو طی کنیم. 90 00:10:41,051 --> 00:10:43,596 ‫نترس املث. 91 00:10:43,596 --> 00:10:45,741 ‫طبق حرفم عمل کن. 92 00:11:06,366 --> 00:11:08,749 ‫صدای پارس کیه؟ 93 00:11:09,126 --> 00:11:12,522 ‫صدای گرگان والامقامه؟ 94 00:11:13,922 --> 00:11:18,663 ‫یا صدای پارس سگان روستاست؟ 95 00:11:19,283 --> 00:11:22,975 ‫ببینین چی می‌گم ‫سگان دو پا. 96 00:11:23,055 --> 00:11:26,835 ‫می‌انگبین بینش‌الهامی بصیرت رو بخورین. 97 00:11:27,086 --> 00:11:31,433 ‫این‌طوری معنای زندگی و مرگ ‫پرافتخار رو می‌فهمین. 98 00:11:31,739 --> 00:11:34,022 ‫معنای سلاخی شدن در نبرد... 99 00:11:34,046 --> 00:11:38,006 ‫و رفتن به آغوش والکری ‫پس از مرگ رو می‌فهمین. 100 00:11:38,030 --> 00:11:43,479 ‫زنان جنگجو به دم دروازه‌های ‫پرتلألو والهالا می‌رسونننتون. 101 00:11:45,839 --> 00:11:49,848 ‫شما سگانی هستین ‫که می‌خواین انسان بشین. 102 00:11:52,380 --> 00:11:55,677 ‫ثابت کنین سگ نیستین! 103 00:12:00,960 --> 00:12:04,877 ‫نه تنها انسانی، ‫بلکه تغذیه‌ات چون پادشاهانه. 104 00:12:14,937 --> 00:12:17,138 ‫خب، تو چی هستی... 105 00:12:17,138 --> 00:12:19,177 ‫توله کوچولو؟ 106 00:12:23,062 --> 00:12:25,785 ‫بوی شاگرد باهوشی به مشامم می‌رسه. 107 00:12:28,702 --> 00:12:35,263 ‫آدم باید در هر مسیری اطرافش رو بپاد. ‫باید حواسش به اطرافش باشه. 108 00:12:35,263 --> 00:12:38,504 ‫چرا که ممکنه دشمنی ‫رو زمین چنبره زده باشه. 109 00:12:38,504 --> 00:12:40,618 ‫هر کسی باید ‫با حساب و کتاب باشه، 110 00:12:40,642 --> 00:12:44,110 ‫ولی باید اون‌قدر زرنگ باشه ‫که بتونه حماقت به خرج بده. 111 00:12:44,110 --> 00:12:46,999 ‫اون‌قدر زرنگ باشه ‫که بتونه حماقت به خرج بده. 112 00:12:47,023 --> 00:12:49,844 ‫بگو ببینم، چی شد ‫که چشم اودین کور شد؟ 113 00:12:49,844 --> 00:12:52,046 ‫در راه یادگیری جادوی سری زنان کور شد. 114 00:12:52,046 --> 00:12:56,141 ‫اصلا دنبال اسرار زنان نباش، ‫ولی همیشه حواست بهشون باشه. 115 00:12:56,141 --> 00:12:59,528 ‫زنان از اسرار مردان آگاهن. 116 00:12:59,528 --> 00:13:03,925 ‫گردانندگان سرنوشت دم چاه سرنوشتشون، ‫زندگی مردان رو رقم می‌زنن. 117 00:13:04,298 --> 00:13:07,088 ‫- با افتخار زندگی کن. ‫- با افتخار زندگی می‌کنم. 118 00:13:07,088 --> 00:13:11,224 ‫- از نژاد و خاندانت محافظت کن. ‫- از نژاد و خاندانم محافظت می‌کنم. 119 00:13:11,224 --> 00:13:14,713 ‫متوجه منظورم هستی املث، فرزند آرواندل؟ 120 00:13:14,713 --> 00:13:17,636 ‫اگه دشمنی من رو ‫به ضرب شمشیر کشت، 121 00:13:17,660 --> 00:13:22,310 ‫یا باید انتقامم رو بگیری، ‫یا تا آخر عمرت شرمگین باشی! 122 00:13:22,310 --> 00:13:24,156 ‫می‌گیرم پدر، می‌گیرم! 123 00:13:24,156 --> 00:13:27,428 ‫تا شمشیرم رو به خون گردنش ‫آغشته نکنم، آروم نمی‌گیرم! 124 00:13:27,428 --> 00:13:29,911 ‫هیچ‌وقت در زندگیت نترس، 125 00:13:30,696 --> 00:13:33,938 ‫چرا که سرنوشتت از پیش تعیین شده ‫و راه فراری نداری. 126 00:13:33,938 --> 00:13:35,960 ‫سوگند بخور. 127 00:13:36,381 --> 00:13:38,641 ‫سوگند می‌خرم! 128 00:14:20,251 --> 00:14:24,616 ‫آخرین قطره اشک ناشی از ضعفت رو ریختی. 129 00:14:24,616 --> 00:14:28,888 ‫وقتی خیلی بهش نیاز داشتی، ‫پسش می‌گیری. 130 00:14:29,679 --> 00:14:34,971 ‫حالا مرد باش و نظاره‌گر! 131 00:14:41,739 --> 00:14:44,276 ‫املث، بیا جلو... 132 00:14:44,300 --> 00:14:50,762 ‫و درخت پادشاهان رو ‫تو خونمون نظاره‌گر باش. 133 00:16:35,897 --> 00:16:38,255 ‫پدر! 134 00:16:38,538 --> 00:16:41,319 ‫فرار کن! فرار کن! 135 00:16:48,386 --> 00:16:52,040 ‫بیاین تا دخلتون رو بیارم سگ‌های کثیف. 136 00:17:46,233 --> 00:17:49,866 ‫با شگفتی به چشم برادرت خیره شدی. 137 00:17:51,447 --> 00:17:53,730 ‫مطمئن بودم می‌شی. 138 00:17:55,995 --> 00:18:00,496 ‫چه حیف که قبلا به چشم ‫این حرومزاده نگاهی ننداخته بودی. 139 00:18:02,306 --> 00:18:08,379 ‫حالا نظاره‌گر باش که سرعت ‫شمشیرزنی برادرت چقدر زیاده! 140 00:18:10,922 --> 00:18:14,039 ‫حمله کن برادر! 141 00:18:14,063 --> 00:18:16,237 ‫حمله کن! 142 00:18:16,237 --> 00:18:21,085 ‫ولی بدون که دورگه جماعت ‫با انگشتر دزدی پادشاه نمی‌شه. 143 00:18:21,085 --> 00:18:26,265 ‫این انگشتر به زودی آغشته ‫به خون خاندان خودم می‌شه... 144 00:18:26,289 --> 00:18:29,534 ‫و چون ماری از انگشتت رها می‌شه. 145 00:18:30,065 --> 00:18:34,901 ‫قلمروت دوام نمیاره. 146 00:18:39,597 --> 00:18:43,680 ‫باشد که این گناه ‫خواب رو از چشمت بگیره... 147 00:18:44,030 --> 00:18:48,514 ‫تا دم مرگت شاهد انتقامی آتشین باشی. 148 00:18:50,986 --> 00:18:53,245 ‫حمله کن! 149 00:18:54,237 --> 00:18:56,380 ‫حمله کن! 150 00:18:56,531 --> 00:18:59,111 ‫می‌رم والهالا! 151 00:19:10,838 --> 00:19:13,844 ‫پادشاه آرواندل مرده! 152 00:19:14,903 --> 00:19:18,631 ‫- پادشاه فیونر زنده باد! ‫- پادشاه فیونر زنده باد! 153 00:19:18,655 --> 00:19:22,686 ‫درود بر پادشاه کبیر! ‫درود بر پادشاه کبیر! 154 00:19:27,336 --> 00:19:29,740 ‫سر پسره رو برام بیارین! 155 00:19:39,435 --> 00:19:41,945 ‫پخش شین! 156 00:19:42,794 --> 00:19:44,993 ‫برین سمت راست! 157 00:19:45,605 --> 00:19:48,919 ‫- ندیدینش؟ ‫- اینجاست. 158 00:19:48,943 --> 00:19:51,476 ‫راهش رو سد کنین! 159 00:20:12,053 --> 00:20:14,802 ‫زجرت می‌دم. 160 00:20:51,301 --> 00:20:53,782 ‫درود بر فیونر بی‌برادر! 161 00:20:53,782 --> 00:20:57,900 ‫- درود بر پادشاه فیونر! ‫- درود بر پادشاه فیونر! 162 00:21:01,486 --> 00:21:04,468 ‫درود بر پادشاه فیونر! 163 00:21:04,492 --> 00:21:08,838 ‫پادشاه فیونر واسه خودشون ‫ملکه اختیار کردن. 164 00:21:11,235 --> 00:21:14,995 ‫فیونر! فیونر! سرورم! 165 00:21:15,302 --> 00:21:17,408 ‫پسره... 166 00:21:17,432 --> 00:21:19,949 ‫پسره... 167 00:21:20,818 --> 00:21:23,685 ‫پسره مُرده. 168 00:21:23,709 --> 00:21:26,296 ‫تو دریا جون داد. 169 00:21:27,621 --> 00:21:30,186 ‫تو آب غرق شد. 170 00:21:37,977 --> 00:21:43,847 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 171 00:21:43,847 --> 00:21:49,080 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 172 00:21:49,080 --> 00:21:54,817 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 173 00:21:54,817 --> 00:22:01,459 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 174 00:22:09,776 --> 00:22:17,360 ‫[سرزمین روس‌ها] 175 00:22:18,453 --> 00:22:22,319 ‫[چندین سال بعد] 176 00:25:17,997 --> 00:25:23,752 ‫از فرمان پدر جنگ اطاعت کنین! ‫پوستتون رو تغییر بدین برادران! 177 00:25:24,466 --> 00:25:30,614 ‫ای گرگان درنده، ای خرسینه‌پوش‌ها، ‫خشمتون رو بروز بدین! 178 00:26:08,406 --> 00:26:10,814 ‫به سمت والهالا! 179 00:28:24,198 --> 00:28:26,542 ‫بیا ببینم، بیا. بیا اینجا. 180 00:28:26,542 --> 00:28:29,043 ‫بیا اینجا. 181 00:28:33,387 --> 00:28:36,540 ‫برو تو ببینم... 182 00:28:46,261 --> 00:28:50,267 ‫اموال خوبی از این وحشی‌ها درمیاد، 183 00:28:50,291 --> 00:28:54,143 ‫مگه نه بیونولفر؟ ‫کارت درست بود. 184 00:28:54,217 --> 00:28:56,739 ‫حرف نداشت. 185 00:28:59,431 --> 00:29:02,608 ‫از همون تولگیت که پیدات کرده بودیم، 186 00:29:03,005 --> 00:29:07,472 ‫می‌دونستم قلبت از آهن مستحکمه. 187 00:29:07,472 --> 00:29:09,289 ‫خیلی ضعیفن! 188 00:29:09,343 --> 00:29:13,189 ‫قوی می‌خوام! ‫ضعیف نمی‌خوام! 189 00:29:23,903 --> 00:29:26,269 ‫مادر! 190 00:29:28,272 --> 00:29:30,622 ‫مادر! 191 00:29:31,942 --> 00:29:34,218 ‫مادر! 192 00:29:35,316 --> 00:29:37,549 ‫مادر! 193 00:29:37,573 --> 00:29:40,229 ‫مادر! 194 00:29:47,609 --> 00:29:49,975 ‫مادر! 195 00:29:51,372 --> 00:29:53,825 ‫مادر! 196 00:30:33,865 --> 00:30:36,707 ‫بزن دیگه احمق. بزن! 197 00:32:23,249 --> 00:32:27,643 ‫ای سلاخ همنوعانم، ‫زیر سایه‌ها پرسه بزن. 198 00:32:28,148 --> 00:32:30,612 ‫مخفی شو. 199 00:32:31,930 --> 00:32:35,323 ‫با این که برادرت ‫چشمم رو ازم گرفت، 200 00:32:36,677 --> 00:32:39,173 ‫می‌بینمت. 201 00:32:39,941 --> 00:32:41,477 ‫من برادر کسی نیستم. 202 00:32:42,477 --> 00:32:47,008 ‫هرگز اشک نریختن که کافی نیست... 203 00:32:47,080 --> 00:32:49,495 ‫شاهزاده املث. 204 00:32:51,125 --> 00:32:55,706 ‫تو شاهزاده‌ای هستی ‫که از سرنوشتت فرار کردی. 205 00:32:56,217 --> 00:32:59,924 ‫حیوانی وحشی هستی ‫که هیچی برات مهم نیست. 206 00:32:59,924 --> 00:33:04,598 ‫حیوانی وحشی هستی ‫که اشک از چشمان ملت جاری می‌کنی. 207 00:33:06,137 --> 00:33:12,055 ‫ولی یادت باشه خودت آخرین بار ‫واسه کی اشک ریختی. 208 00:33:12,111 --> 00:33:15,625 ‫یادت باشه سوگند خورده بودی ‫اون خطا رو اصلاح کنی. 209 00:33:15,950 --> 00:33:18,869 ‫غراب شاه رو یادت باشه. 210 00:33:18,869 --> 00:33:20,966 ‫یادت باشه. 211 00:33:20,966 --> 00:33:23,142 ‫یادت باشه. 212 00:33:23,142 --> 00:33:27,359 ‫باید از اقیانوسی شور عبور کرده... 213 00:33:27,359 --> 00:33:29,742 ‫و به لبه دنیا برسی. 214 00:33:29,742 --> 00:33:34,009 ‫از همین طریق رگانم رو که چون ‫رودی منجمد از نفرت می‌مونن، سیرآب می‌کنم. 215 00:33:34,009 --> 00:33:37,847 ‫از این طریق به جزیره‌ای در شمال می‌رسی... 216 00:33:38,294 --> 00:33:42,123 ‫که دریاچه‌ای سوزان از قله... 217 00:33:42,190 --> 00:33:45,278 ‫کوهستانی سیاه می‌جوشد. 218 00:33:45,278 --> 00:33:49,600 ‫قاتل پدرم رو اون‌جا غرق می‌کنم. 219 00:33:49,610 --> 00:33:54,469 ‫دم روباه ماده رو دنبال کن ‫تا به منزل فرد باستانی برسی... 220 00:33:54,469 --> 00:33:56,206 ‫و شمشیری رو که سرنوشت... 221 00:33:56,230 --> 00:33:59,715 ‫جهت همخونی با خشم شدیدت ‫تعیین کرده به دست بیاری. 222 00:33:59,715 --> 00:34:03,680 ‫چرا داری آینده‌ام رو می‌گی جادوگر؟ 223 00:34:03,680 --> 00:34:07,577 ‫چرا که پس از اتمام مسیر پرخاکستر تو، 224 00:34:08,188 --> 00:34:12,061 ‫زنی سفر زندگیش رو آغاز می‌کنه... 225 00:34:12,610 --> 00:34:15,167 ‫و پادشاه می‌شه. 226 00:34:15,320 --> 00:34:16,649 ‫آزادم کن. 227 00:34:16,649 --> 00:34:20,387 ‫نمی‌تونی از آینده‌ای که گردانندگان سرنوشت ‫برات تعیین کردن فرار کنی. 228 00:34:21,346 --> 00:34:23,854 ‫دیگه برو! 229 00:34:28,375 --> 00:34:31,550 ‫این برده‌ها رو می‌فرستیم اوپسالا. 230 00:34:33,333 --> 00:34:35,949 ‫اون‌ها رو می‌فرستیم کی‌یف. 231 00:34:39,301 --> 00:34:42,001 ‫اون‌ها رو بفرستین قسطنطنیه. 232 00:34:42,001 --> 00:34:44,044 ‫این قوی‌ها هم... 233 00:34:44,068 --> 00:34:48,889 ‫باید بتونن خودشون رو ‫به پایگاه فیونر تو ایسلند برسونن. 234 00:34:50,014 --> 00:34:52,546 ‫این فیونر کیه؟ 235 00:34:52,561 --> 00:34:54,237 ‫فیونر بی‌برادره. 236 00:34:54,237 --> 00:34:57,705 ‫بعد از کشتن برادرش، ‫پادشاه آرواندل بی‌آبرو... 237 00:34:57,729 --> 00:35:00,880 ‫ملقب به غراب جنگجو، ‫چنین لقبی بهش دادن. 238 00:35:00,880 --> 00:35:03,155 ‫اسمش رو شنیدم. 239 00:35:03,155 --> 00:35:07,979 ‫چرا برده‌ها رو می‌فرستن ایسلند؟ ‫فیونر که پادشاه هرافنسیه. 240 00:35:07,979 --> 00:35:12,391 ‫بعد از این که پادشاه هارالد نروژی ‫قلمروش رو ازش گرفت، 241 00:35:12,391 --> 00:35:16,688 ‫با همسرش و پسرش ‫به جبهه باریکه‌آب فرار کردن. 242 00:35:16,688 --> 00:35:20,986 ‫فیونر برادرش رو بی‌جهت کشته بود. ‫الان دام‌پرور شده. 243 00:35:34,815 --> 00:35:37,295 ‫پدر! 244 00:35:59,108 --> 00:36:00,958 ‫نگران نباش. 245 00:36:00,958 --> 00:36:06,225 ‫صاحبت رو که ببینم، بابت گرمایی ‫که بهم بخشیدی، ازش تشکر می‌کنم. 246 00:36:27,724 --> 00:36:29,569 ‫اون دو طناب رو بیارین. 247 00:37:49,842 --> 00:37:54,396 ‫لباس مبدلت باعث نمی‌شه ‫نفهمیم شمالی هستی. 248 00:37:54,703 --> 00:37:57,349 ‫منظورت چیه طلسم‌ساز؟ 249 00:37:57,733 --> 00:38:00,562 ‫اگه می‌خوای برده بشی، 250 00:38:00,676 --> 00:38:03,044 ‫نباید نبوغت رو بروز بدی. 251 00:38:04,011 --> 00:38:06,712 ‫باید به چوپانشون نشون بدی ‫حکم گوسفند داری. 252 00:38:06,712 --> 00:38:09,725 ‫چوپانشون رو می‌کشم. 253 00:38:17,113 --> 00:38:19,300 ‫محکم بچسبین! زور بزنین! 254 00:38:19,300 --> 00:38:21,817 ‫بیاین اینجا! 255 00:38:23,192 --> 00:38:26,587 ‫وایستین! 256 00:38:26,587 --> 00:38:28,980 ‫دستم رو بگیر! 257 00:38:29,806 --> 00:38:31,695 ‫نگهت داشتم! 258 00:39:17,174 --> 00:39:19,214 ‫[دراگر] 259 00:39:33,800 --> 00:39:40,195 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر! ‫می‌کشمت فیونر! 260 00:39:49,523 --> 00:39:57,165 ‫[ایسلند] 261 00:40:05,033 --> 00:40:07,518 ‫اوناهاش. 262 00:40:07,868 --> 00:40:10,748 ‫اوناهاش. 263 00:40:12,001 --> 00:40:15,390 ‫ولش کنین. 264 00:40:22,201 --> 00:40:23,491 ‫تکون بخورین! 265 00:40:34,616 --> 00:40:36,951 ‫- یه سری جسد هست. ‫- ولش کنین بابا! 266 00:40:37,692 --> 00:40:41,380 ‫کاکایی‌ها می‌خورنش‌ها! ‫گرسنه‌ان! 267 00:40:45,208 --> 00:40:47,902 ‫تکون بخور کثافت! 268 00:41:17,716 --> 00:41:21,091 ‫واسه چی باید یواشکی ‫به چنین جای وحشتناکی بیای؟ 269 00:41:21,091 --> 00:41:23,860 ‫این سرزمین مملو از خباثته. 270 00:41:23,913 --> 00:41:26,440 ‫سرنوشتم من رو به اینجا کشونده... 271 00:41:26,792 --> 00:41:29,363 ‫که چیزی رو که ازم دزدیده بودن، پیدا کنم. 272 00:41:29,363 --> 00:41:31,386 ‫خب، چی رو ازت دزدیده بودن؟ 273 00:41:31,904 --> 00:41:36,202 ‫مادرم، پدرم و قلمروم رو دزدیده بودن. 274 00:41:37,701 --> 00:41:39,639 ‫اینجا قلمرو توئه؟ 275 00:41:39,639 --> 00:41:42,498 ‫خائنی که قلمروم رو دزدیده بود، ‫وقتی پادشاه دیگه‌ای... 276 00:41:42,522 --> 00:41:44,940 ‫اونجا رو از چنگش درآورد، ‫به اینجا فرار کرد. 277 00:41:44,987 --> 00:41:47,774 ‫به خدمتش که رسیدم، می‌رم. 278 00:41:49,039 --> 00:41:52,138 ‫من اولگا هستم، اهل جنگل توسم. 279 00:41:52,580 --> 00:41:55,745 ‫من هم سوگند می‌خورم ‫از این جزیره فرار کنم. 280 00:41:55,745 --> 00:41:58,374 ‫پس باید با دشمنان ‫متعددی مبارزه کنی. 281 00:41:58,374 --> 00:42:00,980 ‫تو هم همین‌طور. 282 00:42:01,941 --> 00:42:04,435 ‫حاضری تنهایی باهاشون مبارزه کنی؟ 283 00:42:06,223 --> 00:42:09,128 ‫با قدرتت استخون ملت رو خرد می‌کنی. 284 00:42:09,653 --> 00:42:12,193 ‫من هم با نبوغم ذهنشون رو می‌پاشونم. 285 00:42:12,193 --> 00:42:14,677 ‫شما دو تا زنجیرتون رو بگیرین... 286 00:42:14,677 --> 00:42:17,093 ‫و راهتون رو برین! 287 00:42:41,537 --> 00:42:44,738 ‫- چرا داریم چنین کاری می‌کنیم؟ ‫- چه کاری؟ 288 00:42:44,738 --> 00:42:46,741 ‫- همین کار رو می‌گم. ‫- چه کاری؟ 289 00:42:46,741 --> 00:42:49,104 ‫این کار برده‌هاست. 290 00:42:49,104 --> 00:42:50,810 ‫تو که رهبر ملتی. 291 00:42:50,810 --> 00:42:55,176 ‫اینجا مقبره توئه، من هم ولیعهدت هستم. 292 00:42:55,176 --> 00:43:01,162 ‫هیچ‌کس خبر نداره «یول» سال بعد ‫پادشاهه یا برده. 293 00:43:01,162 --> 00:43:03,672 ‫به نفعمونه آمادگی جفتش رو داشته باشیم. 294 00:43:03,672 --> 00:43:07,088 ‫ضمنا، حداقل کاری که جهت جلوگیری ‫از وقوع گزینه دوم از دستت برمیاد، 295 00:43:07,112 --> 00:43:10,112 ‫اینه که به برده‌هات نشون بدی ‫خودت هم عین خودشون قوی هستی. 296 00:43:11,477 --> 00:43:14,660 ‫ولی... الان که کسی نظاره‌گرمون نیست. 297 00:43:16,255 --> 00:43:19,679 ‫برو کمی آب‌پنیر بیار. ‫به حرفم فکر کن. 298 00:43:19,679 --> 00:43:21,808 ‫سپرت رو بالا نگه دار. 299 00:43:21,808 --> 00:43:26,083 ‫- نگه داشتم. نگه داشتم دیگه. ‫- داری... 300 00:43:28,659 --> 00:43:31,320 ‫نه! نه! 301 00:43:34,909 --> 00:43:37,247 ‫سرورم، فیونر! 302 00:43:39,704 --> 00:43:42,522 ‫مرسوله‌تون رسیده. 303 00:43:43,894 --> 00:43:46,387 ‫خب، نشونم بده. 304 00:43:46,875 --> 00:43:50,517 ‫- بقیه‌شون کجان؟ ‫- بلند شین! 305 00:43:50,517 --> 00:43:53,014 ‫بلند شین برده‌ها! 306 00:43:53,014 --> 00:43:55,409 ‫به صف شین حرومزاده‌ها! 307 00:43:58,388 --> 00:44:00,208 ‫رقت‌انگیزه. 308 00:44:00,208 --> 00:44:02,627 ‫حتی نمی‌تونن وایستن. 309 00:44:06,961 --> 00:44:09,349 ‫تا آخر زمستون هم دوام نمیارن. 310 00:44:10,248 --> 00:44:13,172 ‫همگیشون رو بفروشین. 311 00:44:23,518 --> 00:44:25,538 ‫بذارین این یکی رو ببینم. 312 00:44:40,987 --> 00:44:43,509 ‫بدتر از اینش رو هم نگه داشتیم. 313 00:44:54,378 --> 00:44:56,964 ‫تحت‌تأثیر قرار نگرفتم. 314 00:44:58,111 --> 00:45:00,454 ‫چه بوی گندی می‌ده. 315 00:45:03,593 --> 00:45:07,297 ‫هیچ‌وقت تو چشمم نگاه نکن برده! 316 00:45:08,060 --> 00:45:13,793 ‫خب، یعنی اسمت تو سرزمین روس‌ها چیه؟ 317 00:45:16,748 --> 00:45:21,755 ‫اسمم بیونولفره! 318 00:45:22,274 --> 00:45:27,034 ‫از اسمش مشخصه ‫قدر خرس زور داره. 319 00:45:29,885 --> 00:45:32,921 ‫ولی قسم می‌خورم ‫اگه عین گرگ باشی... 320 00:45:32,945 --> 00:45:35,980 ‫و نشه بهت اعتماد کرد، ‫شخصا می‌کشمت. 321 00:45:39,281 --> 00:45:41,323 ‫این یکی رو نگه می‌داریم. 322 00:45:42,174 --> 00:45:44,625 ‫بقیه رو بفرستین برن. 323 00:45:46,323 --> 00:45:50,168 ‫ولی مامان دو بره واسه آشپزخونه ‫و یه برده واسه رخت‌شویی لازم داره. 324 00:45:50,168 --> 00:45:51,247 ‫تکون بخور! 325 00:45:51,247 --> 00:45:54,021 ‫- دو برده مرد هم واسه برداشت لازم داره. ‫- قبوله. 326 00:45:54,021 --> 00:45:57,512 ‫این دو نفر برن آشپزخونه. ‫اون برده رخت‌شویی. 327 00:45:57,578 --> 00:46:00,711 ‫دو مرد رو هم واسه برداشت بردار. 328 00:46:02,162 --> 00:46:04,490 ‫این هم بمونه. 329 00:46:05,883 --> 00:46:08,349 ‫بازوانش رو سفید کنین... 330 00:46:09,545 --> 00:46:12,010 ‫و موهاش رو بلند کنین. 331 00:46:32,477 --> 00:46:36,361 ‫قصد داری بری بالا و فرار کنی گرگ‌خرس خان؟ 332 00:46:36,856 --> 00:46:40,357 ‫حتی اگه واقعا ‫از این مزرعه فرار کنی، 333 00:46:40,381 --> 00:46:43,881 ‫خوراک روباه‌های قطبی ‫و سلکی‌ها می‌شی. 334 00:46:44,860 --> 00:46:48,006 ‫این جزیره بی آب و علفه. 335 00:46:48,105 --> 00:46:50,598 ‫بهتره بگیری کمی بگیری. 336 00:47:39,056 --> 00:47:42,530 ‫بلند شو! بلند شو! بلند شو! 337 00:47:43,971 --> 00:47:47,171 ‫ای جادوگر سارق خبیث! 338 00:48:00,648 --> 00:48:03,098 ‫دور شو! دور شو! 339 00:48:05,323 --> 00:48:07,853 ‫دور شو! 340 00:48:08,852 --> 00:48:11,231 ‫دور شو! برو دیگه! 341 00:48:14,833 --> 00:48:17,248 ‫دور شو! 342 00:48:18,074 --> 00:48:20,648 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! 343 00:48:22,003 --> 00:48:24,894 ‫نجاتت می‌دم مادر! 344 00:48:25,593 --> 00:48:28,391 ‫می‌کشمت فیونر! 345 00:48:35,048 --> 00:48:36,895 ‫بیا. برو. 346 00:49:16,337 --> 00:49:18,709 ‫برو بشاش. 347 00:49:20,476 --> 00:49:22,511 ‫بذارش اون تو. 348 00:49:35,649 --> 00:49:38,265 ‫همون‌جا وایستا! 349 00:49:56,377 --> 00:50:00,280 ‫آهای! کارت رو تموم کن دیگه! ‫بجنب ببینم! 350 00:50:14,962 --> 00:50:17,105 ‫چرا عقل نداری؟ 351 00:50:17,105 --> 00:50:19,491 ‫برگرد! 352 00:50:31,440 --> 00:50:33,889 ‫در رو ببند! 353 00:50:50,435 --> 00:50:52,507 ‫پیداش کردی؟ 354 00:50:52,847 --> 00:50:54,793 ‫چیزی که از دست داده بودی رو می‌گم. 355 00:50:55,801 --> 00:50:58,365 ‫امروز تو خونه‌شون پیداش کردی؟ 356 00:50:59,841 --> 00:51:02,045 ‫هم خودش رو پیدا کردم، 357 00:51:02,045 --> 00:51:04,537 ‫هم کلی چیز دیگه. 358 00:51:11,035 --> 00:51:13,425 ‫عین کابوس می‌مونه. 359 00:51:15,489 --> 00:51:18,247 ‫پس باید بیدار بشی. 360 00:51:19,029 --> 00:51:21,488 ‫واسه خودشون عین کابوس می‌مونه. 361 00:51:22,576 --> 00:51:24,360 ‫آهای! 362 00:51:24,360 --> 00:51:27,692 ‫آهای، زن! باید باهامون بیای! 363 00:51:28,602 --> 00:51:31,027 ‫جای تو اینجا نیست. 364 00:51:31,050 --> 00:51:33,215 ‫فیونر می‌خواد جلوی چشمش باشی. 365 00:51:33,355 --> 00:51:36,981 ‫اگه من رو از دست بدی ‫هم میای دنبالم بگردی؟ 366 00:51:37,204 --> 00:51:40,011 ‫- میای؟ ‫- بیا ببینم. 367 00:53:32,770 --> 00:53:36,347 ‫بشین املث، فرزند آرواندل. 368 00:53:38,149 --> 00:53:40,875 ‫دوست مرغ‌خورت جریانم رو برات تعریف کرده؟ 369 00:53:42,667 --> 00:53:44,845 ‫نه. 370 00:53:46,896 --> 00:53:49,767 ‫فرد حراف‌تری تعریف کرده. 371 00:53:52,841 --> 00:53:55,245 ‫احمق پیرتون تعریف کرده. 372 00:53:57,072 --> 00:53:59,643 ‫ای هیمیر بیچاره. 373 00:53:59,835 --> 00:54:02,584 ‫از گذشته‌ها می‌گه. 374 00:54:03,334 --> 00:54:05,841 ‫از آینده هم می‌گه. 375 00:54:08,789 --> 00:54:11,667 ‫فیونر قبل از کشتنش، 376 00:54:12,393 --> 00:54:14,792 ‫زبونش رو برید... 377 00:54:14,976 --> 00:54:17,241 ‫و چشم‌هاش رو از حدقه درآورد. 378 00:54:18,983 --> 00:54:22,166 ‫ولی من براش چشم جدید درست کردم. 379 00:54:24,660 --> 00:54:27,106 ‫ای دوست مهربانم، 380 00:54:27,111 --> 00:54:29,166 ‫بدون که انتقام تو رو هم می‌گیرم. 381 00:54:29,166 --> 00:54:32,409 ‫متأسفانه باید با خودم صحبت کنی. 382 00:54:32,409 --> 00:54:36,252 ‫متأسفانه براش گوش جدید درست نکردم. 383 00:54:37,621 --> 00:54:39,891 ‫فیونر گوشش رو هم ‫با شمشیر بریده بود. 384 00:54:39,891 --> 00:54:41,226 ‫بسه دیگه! 385 00:54:41,226 --> 00:54:43,037 ‫خودت می‌دونی واسه چی اومدم اینجا. 386 00:54:43,037 --> 00:54:47,328 ‫هنوز هم حیوانی وحشی هستی ‫که ظاهر انسان به خودت گرفتی. 387 00:54:47,352 --> 00:54:51,163 ‫- حرف بزن دیگه جادوگر! ‫- باشه برده! 388 00:55:10,115 --> 00:55:12,608 ‫ای پیامبر سرگردان... 389 00:55:18,383 --> 00:55:20,907 ‫از قتل خود... 390 00:55:22,352 --> 00:55:25,069 ‫به هوش بیا! 391 00:55:43,234 --> 00:55:45,340 ‫به صدایم گوش فرا ده! 392 00:55:45,340 --> 00:55:47,121 ‫هیمیر... 393 00:55:47,121 --> 00:55:49,634 ‫آمد! 394 00:55:53,180 --> 00:55:56,531 ‫سلام هاپو کوچولو! 395 00:55:57,215 --> 00:56:02,006 ‫دنبال سلاحی‌ام که گردانندگان سرنوشت ‫واسه انتقامم تعیین کردن. 396 00:56:02,380 --> 00:56:05,272 ‫به حرفم گوش فرا ده. 397 00:56:05,362 --> 00:56:10,003 ‫مرگبارترین آهنگران جنگی ‫که از شکم... 398 00:56:10,027 --> 00:56:13,604 ‫کرم عظیم زاده شدن، ساختنش. 399 00:56:14,050 --> 00:56:20,276 ‫این شمشیر از جنس محرمانه‌ترین آهن دنیاست، 400 00:56:20,789 --> 00:56:26,826 ‫دسته‌اش از جنس استخون یوتونه ‫و تو دست صاحبش بی‌وزنه، 401 00:56:26,826 --> 00:56:34,476 ‫ولی ضرباتش عین نیش اژدها ‫همیشه محکم و کشنده است. 402 00:56:34,476 --> 00:56:38,518 ‫تیغه‌اش فقط با خون انسان آروم می‌گیره. 403 00:56:40,465 --> 00:56:44,737 ‫شعله بی‌سابقه در نبرد می‌افروزه. 404 00:56:45,177 --> 00:56:46,857 ‫اسمش... 405 00:56:46,857 --> 00:56:49,317 ‫دراگره. 406 00:56:49,317 --> 00:56:51,838 ‫یعنی مرده متحرک. 407 00:56:55,795 --> 00:56:58,215 ‫سرنوشتت از این قراره. 408 00:57:11,279 --> 00:57:15,822 ‫با این حال، ذات شمشیرش ‫کمی دشواری ایجاد می‌کنه، 409 00:57:16,287 --> 00:57:20,783 ‫چرا که فقط می‌شه تو تاریکی شب، 410 00:57:20,833 --> 00:57:23,275 ‫یا دم دروازه‌های سیاه جهنم ‫از غلافش بیرونش کشید. 411 00:57:23,275 --> 00:57:27,952 ‫شمشیرم دم دروازه‌های جهنم ‫عدالت رو برقرار می‌کنه. 412 00:57:28,611 --> 00:57:32,481 ‫تا اون موقع دراگر رو با کمال میل ‫شب‌ها سیرآب می‌کنم. 413 00:57:32,481 --> 00:57:36,274 ‫پس از انتخاب مهر به همنوعانت ‫و نفرت به دشمنانت... 414 00:57:36,274 --> 00:57:40,988 ‫هم خیلی لذت خواهی برد. 415 00:57:40,988 --> 00:57:43,378 ‫این که کاری نداره. 416 00:57:43,378 --> 00:57:46,471 ‫قلب من فقط دنبال انتقامه. 417 00:57:48,178 --> 00:57:50,175 ‫نشونم بده. 418 00:57:50,175 --> 00:57:55,695 ‫باید سری به صاحب دراگر، تپه‌گرد، بزنی. 419 00:58:02,265 --> 00:58:06,438 ‫نور ماه کامل رو دنبال کن. 420 00:58:06,631 --> 00:58:10,869 ‫چرا که سایه‌ها ‫میزبانان مهمان‌نوازی نیستن. 421 01:00:55,106 --> 01:00:59,610 ‫نور ماه کامل رو دنبال کن! 422 01:02:34,216 --> 01:02:37,822 ‫توریر قوی‌ترینمون رو انتخاب می‌کنه. 423 01:02:37,851 --> 01:02:42,737 ‫فردا ثابت می‌کنیم افراد ‫هاکون ریش‌آهنی باد توخالی هستن. 424 01:02:42,737 --> 01:02:44,713 ‫درسته. 425 01:02:44,713 --> 01:02:47,495 ‫نیست و نابودشون می‌کنیم. 426 01:02:48,962 --> 01:02:51,315 ‫راکی! 427 01:03:03,722 --> 01:03:06,216 ‫راکی! 428 01:03:16,679 --> 01:03:18,530 ‫راکی. 429 01:03:18,530 --> 01:03:21,199 ‫راکی رو ببر خونه. 430 01:03:21,199 --> 01:03:22,788 ‫- شما دو تا هم... ‫- راکی، بیا... 431 01:03:22,812 --> 01:03:24,659 ‫سپیده‌دم داره سر می‌رسه. ‫برین بخوابین. 432 01:03:24,659 --> 01:03:27,654 ‫- چشم سرورم. ‫- راکی! 433 01:03:37,519 --> 01:03:39,381 ‫بیدار شو. 434 01:03:39,915 --> 01:03:42,884 ‫بیدارش کن. خودت که می‌دونی کدوم رو می‌گم. 435 01:03:45,327 --> 01:03:49,103 ‫بیدار شو اولگا. بیدار شو. ‫بلند شو. 436 01:03:56,786 --> 01:03:59,238 ‫مویی چون موی والکری‌ها... 437 01:04:00,173 --> 01:04:03,523 ‫رو سر یه زنیکه اسلاوی دراومده. 438 01:04:08,135 --> 01:04:10,048 ‫منو از خون می‌ترسونی؟ 439 01:04:12,536 --> 01:04:14,750 ‫ای تن‌فروش کثیف! 440 01:04:18,965 --> 01:04:23,562 ‫یا درستش می‌کنی، ‫یا جفتتون رو می‌کشم و دفن می‌کنم. 441 01:04:40,130 --> 01:04:43,212 ‫گردانندگان سرنوشت رو شاکر باش ‫که امشب خونی جز... 442 01:04:43,212 --> 01:04:47,850 ‫قاعدگی زنی تو خونه‌ات جاری نشده بزدل خان. 443 01:04:49,864 --> 01:04:52,332 ‫خیلی احمقم. 444 01:04:52,332 --> 01:04:57,415 ‫پیشگویی کرده بودن ‫که قاتل پدرم رو تو دریاچه‌ای سوزان می‌کشم. 445 01:04:57,415 --> 01:04:59,670 ‫تا فرا رسیدن اون روز... 446 01:04:59,670 --> 01:05:04,122 ‫مایه عذاب کسی می‌شم ‫که زندگیم رو تیره و تار کرد. 447 01:05:05,548 --> 01:05:08,621 ‫فعلا خوب بخواب شمشیر شب. 448 01:05:08,929 --> 01:05:12,761 ‫درسته، تشنه انتقامیم، 449 01:05:13,570 --> 01:05:16,839 ‫اما ما نمی‌تونیم از سرنوشت‌مون فرار کنیم. 450 01:05:28,034 --> 01:05:31,290 ‫بذارین‌شون توی صف! یالا 451 01:05:34,928 --> 01:05:37,458 ‫- صبرکن! ‫- قایم‌شون نکن! 452 01:05:40,368 --> 01:05:42,474 ‫می‌خوان ما رو کجا ببرن؟ 453 01:05:42,474 --> 01:05:45,633 ‫ظاهراً رئیس‌قبیله یه جشن ترتیب داده... 454 01:05:45,633 --> 01:05:48,971 ‫دیشب با هم دیدمتون! 455 01:05:53,483 --> 01:05:57,897 ‫پس باید بدونی وقتی از جزیره برم فیونر قرار ‫نیست دست از سرم برداره! 456 01:05:57,897 --> 01:05:59,937 ‫خوب مالیدی به صورتش. 457 01:06:00,599 --> 01:06:03,496 ‫آهنِ سردی که می‌تونیم با استفاده ازش ‫نابودش کنیم رو پیدا کردم! 458 01:06:06,486 --> 01:06:09,223 ‫- کی می‌خوای انجامش بدی؟ ‫- هرموقع لازم باشه 459 01:06:09,674 --> 01:06:14,864 ‫الان دیگه می‌تونم هرموقع که اراده کنم این ‫مزرعه رو با خاک یکسان کنم. 460 01:06:14,864 --> 01:06:20,458 ‫- فینور فکرمی‌کنه املث مدت‌هاست که مرده ‫- آره، اما مادرت چی؟ 461 01:06:20,458 --> 01:06:23,593 ‫مادرم از عذابِ فیونر خوشنود می‌شه. 462 01:06:23,593 --> 01:06:26,674 ‫جوری رفتار می‌کنه که انگار ‫می‌خواد از بچه‌ها محافظت کنه... 463 01:06:26,674 --> 01:06:31,563 ‫- اون بدونِ... ‫- وقتی مادرم رو آزاد کردم اگه لازم بود پسرس رو هم میارم 464 01:06:31,563 --> 01:06:35,759 ‫- اونا دوباره من رو منتقل کردن به آشپزخونه، اگه... ‫- باید یکم دیگه برای اجرا کردن نقشه‌مون صبرکنیم 465 01:06:35,759 --> 01:06:39,228 ‫- برو. ‫- بیونولفر، حرکت کن! 466 01:06:43,766 --> 01:06:47,124 ‫- تو...برگرد ‫- عجله‌کن 467 01:06:51,401 --> 01:06:55,224 ‫توریر، سرورِ من... ‫هنوز یک نفر کم داریم 468 01:06:56,718 --> 01:06:59,236 ‫اینا همه برای مهمانی شنبه‌ست. 469 01:06:59,236 --> 01:07:01,686 ‫بچه که نیستم! موهای خودمه. 470 01:07:01,686 --> 01:07:06,487 ‫مردان بالغی رو می‌شناسم که برای ‫باز کردن گره‌ موهاشون به زن‌ها احتیاج دارن 471 01:07:06,487 --> 01:07:07,985 ‫برین تو صف! 472 01:07:07,985 --> 01:07:12,632 ‫می‌تونید بعد از بازی جشن بگیرین. ‫حالا حرکت کنین... 473 01:07:13,962 --> 01:07:16,522 ‫سرورم... 474 01:07:17,685 --> 01:07:20,122 ‫سرورم، توریر. 475 01:07:25,820 --> 01:07:28,745 ‫بلدی بجنگی، ای برده؟ 476 01:07:29,525 --> 01:07:32,362 ‫تو چشم‌هام نگاه کن، برده... 477 01:07:33,036 --> 01:07:36,536 ‫ازت پرسیدم جنگیدن بلدی؟ 478 01:08:01,052 --> 01:08:03,420 ‫این صدای چیه؟ 479 01:08:03,838 --> 01:08:07,565 ‫تا حالا هیچوقت یه " کناترا " ندیدی؟ 480 01:08:09,468 --> 01:08:12,515 ‫نگران‌ نباش، شب که بشه تا ‫دلت بخواد می‌بینی. 481 01:08:30,536 --> 01:08:33,053 ‫بـرای خون مبارزه کنید! 482 01:09:26,512 --> 01:09:28,948 ‫پاس بده! 483 01:09:49,698 --> 01:09:52,335 ‫خاک بر سرت، مردک احمق! 484 01:09:52,335 --> 01:09:55,279 ‫افراد بیشتری نیاز داریم... 485 01:10:10,417 --> 01:10:13,078 ‫نه! نه! 486 01:10:42,500 --> 01:10:44,811 ‫- گــونار ‫- نــــــه 487 01:10:45,237 --> 01:10:47,070 ‫بازی رو متوقف کنید، دست‌نگه دارید 488 01:10:47,070 --> 01:10:49,133 ‫بهش دست نزن. 489 01:10:49,133 --> 01:10:51,447 ‫- گونار؟ ‫- بازی رو متوقف کنید! 490 01:10:51,447 --> 01:10:53,613 ‫- برگرد، پسر! ‫- گونار 491 01:10:53,613 --> 01:10:56,254 ‫- خداحافظ، گونار ‫- نه 492 01:11:12,928 --> 01:11:15,239 ‫فیونر، بهش خبر بدین. 493 01:11:15,239 --> 01:11:18,026 ‫- گونار، گونار ‫- پـاشو 494 01:11:18,026 --> 01:11:21,544 ‫پسرک کودن، بیدار شو! 495 01:11:21,844 --> 01:11:24,331 ‫- گونار! گونار ‫- گونار 496 01:11:24,331 --> 01:11:27,906 ‫- بیدارشو ‫- گونار پاشو! پاشو 497 01:11:27,906 --> 01:11:30,421 ‫گـونار! گونار. 498 01:11:30,421 --> 01:11:34,118 ‫بیدارشو، بیدار شو... 499 01:11:36,520 --> 01:11:39,028 ‫بیدار شو! 500 01:11:41,966 --> 01:11:44,516 ‫برنده شدیم؟ 501 01:11:45,675 --> 01:11:49,461 ‫الحق که پسر رئیس قبلیه‌ای... 502 01:11:50,611 --> 01:11:54,533 ‫- واقعا شجاعه! ‫- چه‌پسر شجاعی. 503 01:13:01,563 --> 01:13:04,028 ‫تو! 504 01:13:06,802 --> 01:13:08,642 ‫از این سمت! 505 01:13:18,074 --> 01:13:22,226 ‫شجاعت و وفاداری قابل توجهی ‫از خودت نشون دادی! 506 01:13:23,063 --> 01:13:27,450 ‫وقتی به مزرعه برگشتیم، از امتیازاتی ‫برخوردار خواهی شد! 507 01:13:27,450 --> 01:13:33,028 ‫کارـت دیگه مثل قبلا سنگین نیست، افسارِ ‫بقیه کارگرها رو در دست می‌گیر! 508 01:13:33,028 --> 01:13:35,204 ‫و بیونولفر... 509 01:13:36,380 --> 01:13:40,549 ‫به‌عنوان پاداشِ پیروزی در بازی امروز، آزادی که ‫یک زن برای خودت انتخاب کنی. 510 01:13:40,549 --> 01:13:43,880 ‫حتی اون هرزه اسلاوی که دیدم ‫باهاش نشست و برخواست می‌کنی 511 01:13:43,880 --> 01:13:47,172 ‫همونی که حتی پدر هم ازش خوشش میاد. 512 01:13:47,240 --> 01:13:49,733 ‫به‌ کسی پا نمیده! 513 01:13:56,981 --> 01:14:01,367 ‫اما اینو بدون که هیچوقت ‫قرار نیست آزاد بشی! 514 01:14:02,175 --> 01:14:06,307 ‫برده‌ها هرچی‌ام که بشه، باز هم یه‌مشت برده‌ان! 515 01:14:08,210 --> 01:14:10,403 ‫چشم. 516 01:14:10,403 --> 01:14:12,890 ‫ممنونم. 517 01:14:17,141 --> 01:14:21,016 ‫دلمون واسه دستشویی‌ تمیز ‫ کردن‌هات تنگ میشه. 518 01:14:22,419 --> 01:14:25,071 ‫به سلامتی پسرم، گونار! 519 01:14:25,439 --> 01:14:29,082 ‫- به‌سلامتی ‫- به‌سلامتی 520 01:14:59,788 --> 01:15:02,166 ‫اولگا! 521 01:15:11,357 --> 01:15:13,933 ‫پس پیدام کردی... 522 01:15:16,235 --> 01:15:18,633 ‫گم شده بودی؟ 523 01:15:19,910 --> 01:15:22,682 ‫اگه تو کسی هستی که دنبالم می‌گرده، آره. 524 01:15:38,590 --> 01:15:43,017 ‫مادرِ زمین، به دعای دخترت گوش بده. 525 01:15:43,017 --> 01:15:48,750 ‫راهی نشان بده تا برده‌داری را ریشه‌کن کنم... 526 01:15:48,750 --> 01:15:54,473 ‫و عشق خود را از چنگال فیونرِ برده‌دار نجات دهم 527 01:15:54,473 --> 01:15:57,249 ‫چیکار می‌کنی؟ 528 01:15:59,391 --> 01:16:03,789 ‫اینجا، جایی که ریسمان زمین، سرنوشت ما را ‫تا ابد بهم پیوند زد... 529 01:16:04,305 --> 01:16:09,006 ‫در آغوشِ هم زیر درختان، سخن‌گویان با زمین... 530 01:16:09,767 --> 01:16:12,283 ‫مادرِ زمین چی بهت گفت؟ 531 01:16:18,584 --> 01:16:21,626 ‫چیزهایی در رابطه با کمک کردن به مادرت 532 01:16:22,402 --> 01:16:27,292 ‫جادوی زمینی من شمشیر‌ـت را شعله‌ور خواهد کرد! 533 01:16:40,708 --> 01:16:43,280 ‫فردا شب، من و تو... 534 01:16:44,685 --> 01:16:47,281 ‫این کابوس رو آغاز می‌کنیم. 535 01:16:48,054 --> 01:16:52,197 ‫و زندگی فیونر رو به آشوب خواهیم کشید. 536 01:16:54,826 --> 01:16:59,905 ‫[قربـانی شمشیر شامگاه] 537 01:16:59,905 --> 01:17:02,483 ‫می‌‌تونی بری... 538 01:17:05,342 --> 01:17:07,460 ‫برگرد به اصطبل. 539 01:17:16,665 --> 01:17:18,754 ‫تو! 540 01:17:33,943 --> 01:17:36,605 ‫خدمت‌گذاران فـریر! 541 01:17:36,866 --> 01:17:40,086 ‫آن‌ها را در پیشگاه خداوندمان قرار بده... 542 01:18:23,567 --> 01:18:25,983 ‫ای بزدل! 543 01:18:39,927 --> 01:18:45,517 ‫- نترس! تو تازه اولینِ نفر هستی ‫- خواهش می‌کنم... 544 01:18:48,944 --> 01:18:52,055 ‫باعث و بانی این اتفاق‌ـو پیدا می‌کنم! 545 01:18:52,055 --> 01:18:56,420 ‫پیداشون می‌کنم و چشم‌هاشون رو ‫از حدقه در میارم. 546 01:18:56,420 --> 01:18:59,075 ‫زبون‌شون رو می‌کنم! 547 01:18:59,425 --> 01:19:03,617 ‫توی جهنم تا ابد عذاب می‌کشن! 548 01:19:05,210 --> 01:19:10,233 ‫نگاه‌کن پدر، نگاه‌کن چه بلایی سر بر دوستان ‫شجاع‌ام آوردن! 549 01:19:10,233 --> 01:19:14,014 ‫مسیحی‌های هیولا ‫هیولاها... 550 01:19:14,695 --> 01:19:16,140 ‫هیولاها... 551 01:19:16,140 --> 01:19:18,931 ‫تـو؟ تو اینکارو کردی؟ 552 01:19:18,931 --> 01:19:21,583 ‫جـواب بده! جـواب بده... 553 01:19:22,561 --> 01:19:25,162 ‫- بس کن! ‫- پسرم 554 01:19:26,849 --> 01:19:29,394 ‫خونسرد باش! 555 01:19:33,901 --> 01:19:36,484 ‫اونا انسان‌های خوبی بودن. 556 01:19:37,311 --> 01:19:41,751 ‫با کمک فریر، انتقام‌شون رو می‌گیریم 557 01:19:42,891 --> 01:19:45,120 ‫ببریدش! 558 01:19:47,775 --> 01:19:49,906 ‫توریر راست می‌گه؟ 559 01:19:49,906 --> 01:19:52,999 ‫ممکنه کار اون مسیحی‌های ‫خوک‌صفت باشه؟ 560 01:19:53,813 --> 01:19:57,862 ‫جسد خدای خودشان هم به درخت آویزان شد... 561 01:19:57,862 --> 01:20:00,530 ‫که چی بشه؟ 562 01:20:01,201 --> 01:20:03,670 ‫این پسرها هیچ‌کاری باهاشون نداشتن... 563 01:20:03,670 --> 01:20:06,263 ‫اصلا چطوری اسلحه‌ها رو پیدا کردن؟ 564 01:20:26,180 --> 01:20:27,933 ‫نه. 565 01:20:27,933 --> 01:20:31,603 ‫این زخم‌ها کارِ بشر نیست، 566 01:20:37,176 --> 01:20:41,046 ‫ روح‌های شیطانی دوباره باز خواهند گشت، 567 01:20:42,162 --> 01:20:45,033 ‫خواهان یک قربانی هستند 568 01:20:47,116 --> 01:20:50,752 ‫بروید، من قربانی را آماده خواهم کرد. 569 01:20:53,822 --> 01:20:56,366 ‫تقصیر شماست! 570 01:20:56,366 --> 01:20:59,502 ‫مسیحی‌های خونخوار! 571 01:20:59,761 --> 01:21:01,913 ‫کاری که بهتون گفته شد رو انجام بدید. 572 01:21:03,262 --> 01:21:05,648 ‫برید... 573 01:21:06,957 --> 01:21:09,103 ‫قارچ‌ها...به‌ دست‌شون آوردم. 574 01:21:09,103 --> 01:21:13,030 ‫امشب نه، ارواح قراره حمله کنن. ‫ بازـم خون ریخته می‌شه. 575 01:21:43,602 --> 01:21:48,165 ‫ای‌ روح سیاه، خشم خود را فروکش کن 576 01:21:48,519 --> 01:21:52,013 ‫این پیشکش را به معشوق خود واگذار کن و.. 577 01:21:52,013 --> 01:21:55,991 رحم و مروت خویش را شامل حال ما کن. 578 01:22:14,123 --> 01:22:15,980 ‫- راکی؟ ‫- راکی؟ 579 01:22:15,980 --> 01:22:18,738 ‫- راکی، چی شده؟ ‫- راکی؟ 580 01:22:18,738 --> 01:22:22,009 ‫راکی، بشین! راکی 581 01:22:26,851 --> 01:22:28,419 ‫راکی! 582 01:22:28,419 --> 01:22:29,807 ‫راکی! 583 01:23:09,658 --> 01:23:12,149 ‫آزادش کنین. 584 01:23:21,117 --> 01:23:27,373 ‫فریر، به‌نظر می‌رسه خودش دست‌ به‌کار شده. ‫اون رو به‌عنوان قربانی مناسب دانست‌ـه! 585 01:23:28,029 --> 01:23:31,756 ‫- با خون‌ـش کور شده ‫- بیاید امیدواریم باشیم که گرسنگی‌ـش از بین رفته باشه 586 01:23:31,756 --> 01:23:34,852 ‫این کارِ خدای من نیست. 587 01:23:36,597 --> 01:23:39,555 ‫یقین ندارم که جادوگری‌ـه. 588 01:23:41,632 --> 01:23:49,118 ‫امشب شما برای دفاع از مزرعه و همینطور ‫خانه خود، مسلح خواهید شد. 589 01:23:49,118 --> 01:23:51,651 ‫چطور می‌تونیم بهشون اعتماد کنیم ‫که از‌ـمون محافظت کنن؟ 590 01:23:51,651 --> 01:23:52,748 ‫برو اونجا، سگ کثیف! 591 01:23:52,748 --> 01:23:57,788 ‫پدرت نمی‌خواد برده‌ها رو برای قیام‌کردن تحریک کنه ‫به دانش پدرت شک نداشته باش. 592 01:23:57,788 --> 01:24:00,380 ‫برید! 593 01:24:17,683 --> 01:24:20,277 ‫رویاهای سیاه، برخیزید. 594 01:24:22,814 --> 01:24:27,045 ‫حواستون باشه، برده‌ها... ‫چوب‌هاتون رو در دست بگیرین. 595 01:24:28,630 --> 01:24:33,655 ‫با اون چوب‌ها می‌خواین با شیطان مقابله کنین؟ 596 01:24:36,575 --> 01:24:38,954 ‫بیاین.. 597 01:24:51,380 --> 01:24:52,874 ‫گشنتونه؟ 598 01:24:55,383 --> 01:24:59,000 ‫غذای امشب شماها هستین! 599 01:25:14,046 --> 01:25:16,159 ‫شما برید استراحت کنید. 600 01:25:16,159 --> 01:25:18,715 ‫خودم انجام می‌دم. 601 01:25:19,463 --> 01:25:21,866 ‫برید! 602 01:26:41,952 --> 01:26:45,944 بهشون دست نزن! ‫توی چشم‌هاشون نگاه نکن! 603 01:26:46,170 --> 01:26:52,060 ‫ارواح شب حمله کردن، به مغزشون غلبه کردن ‫و دارن اونا رو کنترل می‌کنن. 604 01:26:52,867 --> 01:26:56,386 ‫توریر...خارج ‌شو ای‌ روح کثیف! 605 01:26:57,183 --> 01:26:59,720 ‫خارج شو! 606 01:27:01,279 --> 01:27:04,277 ‫امشب، قبل از طلوع. 607 01:27:57,052 --> 01:27:59,333 ‫پدر... 608 01:28:08,325 --> 01:28:10,702 ‫می‌تونی بری. 609 01:28:48,291 --> 01:28:50,210 ‫عجب شمشیر بلند بالایی... 610 01:28:50,210 --> 01:28:52,501 ‫دست از شوخی بردار. 611 01:28:58,066 --> 01:29:00,376 ‫من پسر تو هستم. 612 01:29:03,294 --> 01:29:05,876 ‫املث؟ 613 01:29:10,460 --> 01:29:13,533 ‫تو هنوز زنده‌ای؟ 614 01:29:13,927 --> 01:29:16,370 ‫زنده‌ای که از درون مُرده! 615 01:29:17,980 --> 01:29:21,951 ‫ قسم خوردم تا زنده بمونم و شاهد این صحنه باشم 616 01:29:21,951 --> 01:29:25,385 ‫فردا، به همه این‌ها پایان می‌دم ‫و شرافت‌ـم رو ثابت می‌کنم 617 01:29:26,132 --> 01:29:29,810 ‫اون موقع‌ست که خواهم فهمید ‫میل به زندگی در من چقدر است... 618 01:29:30,018 --> 01:29:33,682 ‫- تو پاره‌ی تن منی ‫- همینطور پدرـم 619 01:29:34,703 --> 01:29:37,908 ‫اومدم تا انتقام پادشاه آرواندل رو بگیرم 620 01:29:37,908 --> 01:29:42,443 ‫و عمو‌ی خائنم رو در خون خودش غرق کنم. 621 01:29:42,443 --> 01:29:44,727 ‫و تو رو آزاد کنم. 622 01:29:46,932 --> 01:29:50,808 ‫می‌بینم که سادگی پدر‌ـت رو به ارث بردی... 623 01:29:53,037 --> 01:29:54,690 ‫چه حرفی برای گفتن داری؟ 624 01:29:54,690 --> 01:29:57,591 ‫من هرگز برای پدرت سوگ‌واری نکردم. 625 01:29:57,614 --> 01:30:00,452 ‫تو ملکه اون بودی، 626 01:30:01,229 --> 01:30:05,286 ‫پدرت فقط به این دلیل که... 627 01:30:06,310 --> 01:30:09,115 ‫‌پسر براش به دنیا آورده بودم من رو نکشت! 628 01:30:09,721 --> 01:30:11,140 ‫نه 629 01:30:11,140 --> 01:30:15,270 ‫روی‌خوش پدرت فقط موقع دیدن نقره ‫و کَردن فاحشه‌ها نمایان می‌شد. 630 01:30:15,270 --> 01:30:18,633 ‫نمیدونم اصلا قلبی داشت تا تو رو ‫دوست بداره یا نه! 631 01:30:18,633 --> 01:30:22,279 ‫- سکوت کن ‫- بزدلی که وانمود می‌کرد پادشاهی شجاعه! 632 01:30:22,279 --> 01:30:26,094 ‫هیچی نبود، فقط یه برده ‫تازه به‌دوران رسیده بود. 633 01:30:26,094 --> 01:30:28,381 ‫صداتو ببر! 634 01:30:29,410 --> 01:30:31,692 ‫تو روی صورت شوهر مرده‌ت تف کردی! 635 01:30:31,692 --> 01:30:34,260 ‫اون همچین برادری داشت... 636 01:30:34,284 --> 01:30:37,281 ‫برادری به این خوبی! 637 01:30:40,215 --> 01:30:44,623 ‫اون حروم‌زاده هـیچ از خودش خجالت نمی‌کشید، ‫یا حتی از تجارت‌ش. 638 01:30:44,623 --> 01:30:48,248 ‫عموی تو من رو دوست داشت، خوب ‫از گذشته من باخبره! 639 01:30:52,841 --> 01:30:55,433 ‫املث... 640 01:30:56,301 --> 01:31:00,221 ‫فکر می‌کنی اون داستانی که سال ‫ها قبل برات تعریف کردم حقیقت داره؟ 641 01:31:00,221 --> 01:31:05,118 ‫" عروسی نـجیـب از دیار بریتانی* " ‫(یکی از شهرها و مناطق معروف کشور فرانسه) 642 01:31:05,904 --> 01:31:09,737 ‫من هرگز به خواست خودم ‫عروس پدرت نشدم، 643 01:31:13,107 --> 01:31:19,905 ‫چه راحت وقتی که هیولاها ما رو همسر خودشون ‫می‌کنن، دوباره شاهدخت‌هایی بی ارزش می‌شیم! 644 01:31:22,529 --> 01:31:24,249 ‫اره... 645 01:31:24,249 --> 01:31:27,043 ‫به دنیا آوردن تو با خشم و اجبار بود، 646 01:31:27,043 --> 01:31:30,973 ‫گونار آزادانه و با عشق به دنیا اومد، 647 01:31:31,428 --> 01:31:33,439 ‫نه 648 01:31:34,183 --> 01:31:36,132 ‫صبر کن اینم بگم... 649 01:31:36,132 --> 01:31:43,904 ‫من بودم که جلوی فیونر زانو زدم ‫و التماس کردم تا پادشاه آرواندل رو بکشه! 650 01:31:43,930 --> 01:31:49,960 ‫لب‌هام رو، روی دست قوی و مطبوع‌ـش فشردم 651 01:31:50,783 --> 01:31:53,257 ‫بوسیدمش! 652 01:31:53,257 --> 01:31:56,082 ‫و التماس کردم. 653 01:31:57,981 --> 01:32:01,008 ‫برای اینکه امروز هرگز از راه نرسه، 654 01:32:01,334 --> 01:32:06,636 ‫فیونر دستور کشتن‌ـت رو با موافقت ‫کامل مادر خودت، صادر کرد! 655 01:32:09,783 --> 01:32:12,389 ‫اما من دیدم... 656 01:32:13,150 --> 01:32:16,599 ‫دیدم فیونر داره به‌زور تو رو می‌بره... 657 01:32:16,991 --> 01:32:20,061 ‫- جیغ می‌زدی! ‫- جیغ می‌زدم؟ 658 01:32:20,061 --> 01:32:23,569 ‫- داشتم می‌خندیدم ‫- دروغه! 659 01:32:25,772 --> 01:32:28,704 ‫حالا که اینجایی، قصدت چیه؟ 660 01:32:28,704 --> 01:32:32,606 ‫باید تو و هرکسی که برات عزیزه رو بکشم! 661 01:32:32,606 --> 01:32:38,955 ‫اما تو منو دوست داری ‫فرزند مادرش رو دوست داره و مادر هم فرزندش رو. 662 01:32:40,812 --> 01:32:44,534 ‫تو جون برادرت رو نجات دادی ‫تو... 663 01:32:45,602 --> 01:32:48,786 ‫تو ما رو دوست داری، 664 01:32:51,080 --> 01:32:53,489 ‫تو... 665 01:32:53,489 --> 01:32:56,047 ‫ما رو دوست داری! 666 01:32:57,753 --> 01:33:00,314 ‫هیچکس ‌جز من تو رو نمی‌شناسه، 667 01:33:01,472 --> 01:33:04,097 ‫و تو شدیداً تشنه انتقامی. 668 01:33:04,931 --> 01:33:08,718 ‫پسری که برای وحشی‌گری به دنیا آمده 669 01:33:09,605 --> 01:33:12,076 ‫اگه فیونر رو بکشی، 670 01:33:12,076 --> 01:33:15,069 ‫اگه توریر رو بکشی 671 01:33:15,632 --> 01:33:21,267 ‫اگه از کشتن گونارِ من صرف‌نظر کنی... 672 01:33:24,095 --> 01:33:27,716 ‫می‌تونی پادشاه جدید من باشی، 673 01:33:27,716 --> 01:33:30,390 ‫و ما با هم... 674 01:33:30,390 --> 01:33:32,927 ‫حکمرانی خواهیم کرد. 675 01:33:43,527 --> 01:33:44,684 ‫هرزه! 676 01:33:44,684 --> 01:33:48,583 ‫اخلاق و افکارت کاملا به پدر زالوصفت‌ـت رفته 677 01:33:48,583 --> 01:33:51,990 ‫- تو هم باید همراه اون می‌مُردی! ‫- حرف‌هات مثل زهر می‌مونه! 678 01:33:51,990 --> 01:33:54,467 ‫من اجــل تو هستم! 679 01:34:31,422 --> 01:34:34,011 ‫مادرت کجاست؟ 680 01:34:34,170 --> 01:34:36,239 ‫بگو ببینم 681 01:34:36,239 --> 01:34:38,715 ‫کجاست؟ 682 01:34:38,781 --> 01:34:41,294 ‫اونم مثل فیونر بدذاته! 683 01:34:41,607 --> 01:34:45,243 ‫فیونر و هرچیزی که براش مهمه ‫رو با خاک یکسان می‌کنم، 684 01:34:45,427 --> 01:34:48,729 ‫مانند کولاکی از آهن و فولاد... 685 01:34:48,729 --> 01:34:51,401 ‫انتقام‌ـم رو می‌گیرم. 686 01:34:51,652 --> 01:34:54,000 ‫و حتی بیشتر از اون... 687 01:34:54,116 --> 01:34:56,778 ‫اما الان باید چیکار کنیم؟ 688 01:35:01,203 --> 01:35:03,553 ‫باید برم سمت تپه‌ها، 689 01:35:03,553 --> 01:35:06,846 ‫مادرم فهمید من کی هستم و بزودی ‫بقیه هم می‌فهمن... 690 01:35:06,846 --> 01:35:09,335 ‫- منم باهات میام ‫- نه 691 01:35:09,514 --> 01:35:13,633 ‫اونا نمی‌دونن تو بخشی از این ماجرایی، ‫فردا که بشه، می‌گردن دنبالم! 692 01:35:13,633 --> 01:35:16,036 ‫چرا؟ 693 01:35:18,843 --> 01:35:21,152 ‫کشتیش؟ 694 01:35:21,152 --> 01:35:24,962 ‫من هیچ زنی رو نمی‌کشم، حتی اون! 695 01:35:25,681 --> 01:35:28,362 ‫توریر امشب گرفتارِ خشم دیوانه‌وار من شد، 696 01:35:28,676 --> 01:35:30,962 ‫خدا به همراهت! 697 01:35:31,539 --> 01:35:35,258 ‫فردا شب برای کشتن فیونر ‫برمی‌گردی؟ 698 01:35:35,258 --> 01:35:38,162 ‫اگر گردانندگانِ سرنوشت بخواهند... 699 01:35:38,162 --> 01:35:42,257 ‫هر اتفاقی که فردا افتاد، هرلحظه ‫برای فرار آماده باش! 700 01:36:23,579 --> 01:36:25,452 ‫قلب‌ـش... 701 01:36:25,452 --> 01:36:27,852 ‫قلب... 702 01:36:27,852 --> 01:36:31,199 ‫قلب‌ـش..قلب‌ـش رو از جا درآورده 703 01:36:34,429 --> 01:36:37,015 ‫این دیگه چه شیطانی‌ـه؟ 704 01:36:38,750 --> 01:36:45,094 ‫کدام شیطان قلبِ یک مرد شجاع و جوان رو می‌خوره؟ 705 01:36:46,371 --> 01:36:49,745 ‫فــریــر، صدامو می‌شنوی؟ 706 01:36:49,745 --> 01:36:54,185 ‫قوی‌باش، جلـوی مَردمانت ‫از خودت ضعف نشون نده. 707 01:36:54,185 --> 01:36:57,099 ‫هیچ روح شیطانی‌ای در کار نیست، 708 01:36:57,706 --> 01:37:01,074 ‫بهت که گفتم، بهت گفتم... 709 01:37:01,074 --> 01:37:04,102 ‫کارِ پسر نفرین ‌شده‌ام، املث‌ـه. 710 01:37:04,801 --> 01:37:07,440 ‫اما اون وقتی بچه بود مُرد 711 01:37:07,440 --> 01:37:10,749 ‫باید حرفم رو باور کنی، اون اینجاست. 712 01:37:11,261 --> 01:37:14,031 ‫توله‌ی آرواندل هنوز زنده‌ست 713 01:37:14,031 --> 01:37:19,677 ‫می‌ترسم روحِ آرواندل راون اون رو به اینجا هدایت کرده باشه ‫بردار مرده‌ـت... 714 01:37:19,712 --> 01:37:22,348 ‫- ممکن نیست ‫- فکرکن... 715 01:37:22,348 --> 01:37:26,845 ‫افرادت رو کشت، ‫ پسر ارشد‌ـت رو به قتل رسوند! 716 01:37:26,845 --> 01:37:33,176 ‫و تا وقتی که جسد مُرده تو و پسرمون گونار ‫رو در کنار هم نبینه، دست برنمی‌داره 717 01:37:33,176 --> 01:37:35,637 ‫کارِ املث‌ـه! 718 01:37:38,129 --> 01:37:41,463 ‫در این راه هیچ خدایی بهت کمک نمی‌کنه، 719 01:37:41,463 --> 01:37:45,942 ‫باید پسرـم رو پیدا کنی و با دستان ‫خودت بُکشیش! 720 01:37:46,466 --> 01:37:51,256 ‫اجازه بده حرف‌های من، تیزکننده ‫شمشیر خشم و عصبانیت‌ـت باشه. 721 01:37:51,256 --> 01:37:55,035 ‫برای فتنه دیشب که قطعا ‫کار یـک نفر نبوده، 722 01:37:55,035 --> 01:37:58,738 ‫بردگانی که باهاش همکاری کردن رو پیدا کن! 723 01:37:59,685 --> 01:38:02,186 ‫پیداشون کن! 724 01:38:03,137 --> 01:38:04,693 ‫زانو بزنید! 725 01:38:04,693 --> 01:38:06,760 ‫روی‌زمین، همین حالا 726 01:38:07,094 --> 01:38:09,444 ‫روی‌زمین، همین حالا! 727 01:38:16,964 --> 01:38:23,491 ‫نمیدونم و برام اهمیتی نداره که ‫برده‌ای توی قتل پسرـم نقش داشته یا نه! 728 01:38:24,761 --> 01:38:30,876 ‫اما اگه چیزی می‌دونید و به‌زبون نیارید، کارتون تمومه. 729 01:38:31,185 --> 01:38:33,768 ‫نه؟ 730 01:38:39,027 --> 01:38:42,602 ‫می‌بینم که دیگه از ریختن خون ‫زن‌ها ترسی نداری... 731 01:38:42,602 --> 01:38:45,975 ‫تو! معلومه که تو بودی... ‫تو بودی. 732 01:38:46,382 --> 01:38:48,250 ‫فیونر! 733 01:38:48,250 --> 01:38:50,262 ‫با اون کاری نداشته باشه، 734 01:38:50,262 --> 01:38:55,087 ‫قلب‌ پسر‌ـت رو در ازای جونِ اون پیشنهاد می‌کنم 735 01:39:01,783 --> 01:39:04,546 ‫من املث، ملقب به نیمه‌خرس‌-نیمه‌گرگ... 736 01:39:04,546 --> 01:39:08,049 ‫فرزندِ پادشاه آرواندل وارن رِون 737 01:39:08,049 --> 01:39:13,061 ‫و اومدم انتقام‌ـش رو بگیرم. 738 01:39:13,061 --> 01:39:14,583 ‫بکشیدش! 739 01:39:14,583 --> 01:39:18,562 ‫- بیارید‌ـش پیش من ‫- بکشیدش 740 01:39:18,562 --> 01:39:20,302 ‫خودم به حساب‌ـش می‌رسم 741 01:40:39,121 --> 01:40:41,592 ‫هرچی هم که بشه... 742 01:40:42,102 --> 01:40:44,949 ‫با پدرت مو نمی‌زنی... 743 01:40:46,517 --> 01:40:50,124 ‫پسر کو ندارد نشان از پدر. 744 01:40:53,839 --> 01:40:57,701 ‫از کجا مطمئنی این قلب پسرت‌ـه و... 745 01:40:58,460 --> 01:41:03,081 ‫قلب سگ پریشانی که دو شب پیش کُشتی، نیست؟ 746 01:41:07,495 --> 01:41:10,025 ‫کجاست؟ 747 01:41:14,907 --> 01:41:17,491 ‫من‌ـ...من نمی‌میرم! 748 01:41:18,748 --> 01:41:21,749 ‫حتی اگه با شمشیرـت هم تیکه‌تیکه ام بکنی... 749 01:41:22,496 --> 01:41:24,925 ‫بازم هیچی‌ـم نمیشه 750 01:41:26,032 --> 01:41:28,465 ‫دوره‌ی من هنوز آغاز نشده، 751 01:41:28,905 --> 01:41:31,382 ‫من فقط در میدان جنگ می‌میرم! 752 01:41:32,182 --> 01:41:34,797 ‫قلب پسرـم کجاست؟ 753 01:41:40,891 --> 01:41:47,083 ‫اودین، پـدر همـگان ‫خدای شما را نابود خواهد کرد. 754 01:41:47,825 --> 01:41:50,315 ‫- بترسید! ‫- خفه‌شو 755 01:41:51,827 --> 01:41:54,472 ‫برمی‌گردم و قلب‌ـت رو از جا در میارم! 756 01:41:55,185 --> 01:41:58,315 ‫همینطور قلب مادرت، ‫ و می‌خورم‌شون! 757 01:43:08,585 --> 01:43:12,616 ‫اودین، والکری‌‌ را تا دروازه های درخشان... ‫(در اساطیر اسکاندیناوی، والکری‌ها زنانی زیبارو و سربازان اودین هستند) 758 01:43:12,642 --> 01:43:16,642 ‫محافظ و راهنمای من قرار بده... 759 01:43:25,723 --> 01:43:29,184 ‫پدر و مادرم را می‌بینم، 760 01:43:31,957 --> 01:43:35,207 ‫خودِ مرده‌ام را می‌بینم، 761 01:43:38,247 --> 01:43:42,066 ‫ارباب‌ـم را در تالار یاران فـریا می‌بینیم 762 01:43:42,066 --> 01:43:44,675 ‫مرا نیز فرا می‌خواند، 763 01:44:57,036 --> 01:45:01,205 ‫امشب من عزادار مرگِ توریر هستم! 764 01:45:15,676 --> 01:45:25,039 ‫با مرگ این حیوان تـیـزپـا، او به صف اول ‫نبردِ من با برادر بزرگ‌ـم فرستاده خواهد شد. 765 01:45:54,900 --> 01:45:58,570 ‫حالا تو تنها وارث ما هستی 766 01:45:59,952 --> 01:46:06,471 ‫عزاداری دیگه کافیه، 767 01:46:07,228 --> 01:46:14,987 ‫ زمانِ انتقام فرا رسیده! 768 01:48:00,347 --> 01:48:02,782 ‫بگو که تو والهالا نیستیم 769 01:48:02,782 --> 01:48:05,910 ‫من نبودم که تا اینجا آوردمت... 770 01:48:08,574 --> 01:48:11,157 ‫من والکری نیستم... 771 01:48:11,159 --> 01:48:14,804 ‫هنوز واسه خوابِ زندگی بعد از مرگ زوده! 772 01:48:15,655 --> 01:48:17,603 ‫به‌علاوه... 773 01:48:17,603 --> 01:48:21,309 ‫من هنوز کارـم باهات تموم نشده! 774 01:48:39,402 --> 01:48:45,058 ‫سرنوشت‌ـم من رو به ایسلند هدایت کرد ‫تا به عهدِ انتقام‌ـم وفا کنم 775 01:48:45,618 --> 01:48:48,167 ‫اما سرنوشت‌ـم... 776 01:48:49,496 --> 01:48:52,961 ‫من رو برای دیدار با تو آماده نکرده بود. 777 01:48:54,601 --> 01:48:58,630 ‫همیشه با خودم می‌گفتم که قلب من ‫باید از سنگ باشه... 778 01:48:58,630 --> 01:49:02,794 ‫فکرنمی‌کردم سر و کله مردی از شمال ‫پیدا بشه و قلبم رو تصاحب کنه 779 01:49:04,365 --> 01:49:08,314 ‫تو خودت رو به‌خاطر من فدا کردی، درحالی ‫که می‌تونستی فرار کنی. 780 01:49:08,314 --> 01:49:11,009 ‫تو هم من رو ول نکردی، 781 01:49:19,337 --> 01:49:22,646 ‫تا الان به هیچکس اینقدر نزدیک نبودم 782 01:49:25,779 --> 01:49:28,482 ‫نه از دوران بچگی‌ام. 783 01:49:29,434 --> 01:49:32,488 ‫لعنت به مادرت و کارهای شیطانی‌ش... 784 01:49:34,367 --> 01:49:37,732 ‫اون بچگی‌ام رو ازم گرفت 785 01:49:38,167 --> 01:49:43,852 ‫به‌نظرت ممکن نیست گردانندگان سرنوشت ‫راه دیگه‌ای پیش روت گذاشته باشن؟ 786 01:49:46,103 --> 01:49:49,303 ‫خدایان‌ـت چی گفتن؟ 787 01:49:50,305 --> 01:49:54,576 ‫که هرجا میرم، تو رو ‫هم باید با خودم ببرم. 788 01:49:59,760 --> 01:50:02,764 ‫در " اورکنی " اقوامی دارم 789 01:50:02,764 --> 01:50:06,984 ‫می‌تونیم...می‌تونیم یه جای امن ‫برای خودمون پیدا کنیم 790 01:50:06,984 --> 01:50:09,336 ‫با‌هم! 791 01:50:11,688 --> 01:50:16,835 ‫واقعا نمی‌تونم باور کنم که می‌خوای ‫آتش انتقامی که درونت‌ـه رو خاموش کنی. 792 01:50:19,257 --> 01:50:22,534 ‫نـفرت تنها چیزی‌ـه که تا الان شناخته‌ام 793 01:50:23,691 --> 01:50:26,150 ‫اما امیدوارم بتونم از شرش خلاص بشم 794 01:50:26,391 --> 01:50:29,000 ‫تصمیم‌ـش با خودته! 795 01:50:30,843 --> 01:50:34,130 ‫بیا بریم دنبال آینده‌مون... 796 01:51:03,234 --> 01:51:05,624 ‫خوش آمدین، دریانوردان! 797 01:51:05,624 --> 01:51:10,964 ‫پیش‌بینی میشه این قایق چوبی ‫نزدیک به 21 روز دیگه به مقصد برسه، 798 01:51:10,964 --> 01:51:14,665 ‫البته اگه ارواح‌شانس باهامون یار باشن. 799 01:51:16,447 --> 01:51:20,012 ‫فکرمی‌کردم افراد فیونر بیشتر از اینا باشن 800 01:51:20,012 --> 01:51:22,790 ‫قرار بود پسرـش هم بیاد... 801 01:51:23,002 --> 01:51:24,995 ‫توریر زودتر رفت.. 802 01:51:24,995 --> 01:51:27,805 ‫با کشتی خودش. 803 01:51:34,782 --> 01:51:38,893 ‫لنگر‌ها بــالــا، بادبان‌ها رو بکشید! 804 01:51:41,575 --> 01:51:44,967 ‫طناب‌ها رو بکشید 805 01:51:46,999 --> 01:51:51,187 ‫- در جهت باد، سکان‌دار ‫- چشم 806 01:51:51,681 --> 01:51:54,265 ‫زخمت... 807 01:51:55,426 --> 01:51:58,588 ‫در برابر زخم‌های تو هیچی نیستن 808 01:51:58,588 --> 01:52:00,983 ‫فراموش‌شون کردم 809 01:52:31,015 --> 01:52:33,401 ‫خون خاندان من... 810 01:52:35,663 --> 01:52:38,889 ‫خون من درون توئه! ‫(حامله‌ست) 811 01:52:40,664 --> 01:52:44,158 ‫تو همان چاه‌ـی هستی که خون خاندان من ‫دوباره از آن فوران خواهد کرد، 812 01:52:44,158 --> 01:52:49,617 ‫نمی‌خواستم تا زمانی که مطمئن بشم جایی ‫هستیم که جون بچه در امانه، بهت بگم 813 01:52:53,928 --> 01:52:57,225 ‫اگه فیونر زنده بمونه جون اون ‫بچه همیشه در خطره! 814 01:52:59,056 --> 01:53:04,595 ‫اگه خبردار بشه، با تمام قدرت‌ش ‫برای گرفتن جونت عازم میشه 815 01:53:04,595 --> 01:53:07,584 ‫- نباید منتظر اون روز بمونیم ‫- بس‌کن 816 01:53:07,608 --> 01:53:11,059 ‫الان دیگه چیزی وجود داره که ما رو بهم متصل کرده! 817 01:53:11,059 --> 01:53:13,472 ‫من خیلی احمق بودم، 818 01:53:15,161 --> 01:53:17,913 ‫می‌خواستم با تو از سرنوشت‌ـم فرار کنم 819 01:53:31,474 --> 01:53:35,119 ‫بینش‌الهامی‌ام نشون می‌ده که دوقلو بارداری 820 01:53:36,463 --> 01:53:39,371 ‫شمشیر من ازشون محافظت می‌کنه 821 01:53:47,238 --> 01:53:50,797 ‫اما باید باهامون بیای! باید... 822 01:53:51,838 --> 01:53:55,309 ‫پیش‌گویی شده که باید انتخابی کنم! 823 01:53:55,309 --> 01:54:00,020 ‫بین عشق به خانواده‌ام یا نفرت به دشمنانم... 824 01:54:00,020 --> 01:54:04,027 ‫و ببینیم که چه امیدی پیش رو داریم 825 01:54:11,773 --> 01:54:14,266 ‫من هردوشون رو انتخاب می‌کنم 826 01:54:21,540 --> 01:54:23,037 ‫با خودتون ببریدش به اورکنی. 827 01:54:23,037 --> 01:54:26,252 ‫در ازای تحویل این انگشتر، اقوام من 9 برابر ‫ارزش‌ـش رو بهت می‌دن 828 01:54:26,252 --> 01:54:29,048 ‫نـه، نــه ‫امــلث 829 01:54:33,385 --> 01:54:36,126 ‫تو قرار مادر یک پادشاه باشی، 830 01:54:36,591 --> 01:54:38,612 ‫نمی‌تونی از سرنوشت‌ـت فرار کنی 831 01:54:38,612 --> 01:54:40,484 ‫نه! 832 01:54:40,888 --> 01:54:43,501 ‫املث! 833 01:54:55,725 --> 01:54:59,471 ‫با من همراه شوید، دخترانِ باد شمالی... 834 01:54:59,806 --> 01:55:04,415 ‫من و فرزندانم را تا خانه اجدادی‌شان همراهی کنید، 835 01:55:04,635 --> 01:55:08,337 ‫من در جواب، برای شما جنگلی ‫از درختان توس خواهم کاشت 836 01:55:08,731 --> 01:55:12,631 ‫درختانی با شاخه‌های بی‌انتها ‫تا توفان شما را به رقص درآورند 837 01:55:12,631 --> 01:55:15,882 ‫همان توفانی که با نفس پـاک خود می‌دمی... 838 01:56:23,651 --> 01:56:26,966 ‫اونجاست! فیونر رو خبر کنید 839 01:56:29,166 --> 01:56:31,376 ‫خودشه! 840 01:56:35,428 --> 01:56:38,068 ‫درب کلبه رو ببندید 841 01:56:52,955 --> 01:56:56,228 ‫روزی توله‌‌گرگی شکار کردی ‫که دماغت رو گار گرفت و کند 842 01:56:56,253 --> 01:56:58,848 ‫حالا اون توله‌گرگ بزرگ شده... 843 01:56:59,380 --> 01:57:01,770 ‫و خودش بقیه رو شکار می‌کنه 844 01:57:08,161 --> 01:57:12,426 ‫هرچی که شنیدین، همینجا بمونید 845 01:57:14,806 --> 01:57:17,401 ‫مواظب‌ـش باش 846 01:57:18,109 --> 01:57:21,922 ‫- هردوتون مواظب باشید ‫- چشم 847 01:57:50,344 --> 01:57:52,831 ‫آزادیت رو پس بگیر 848 01:57:53,294 --> 01:57:56,151 ‫و هرکاری می‌خوای باهاش انجام بده 849 01:58:06,821 --> 01:58:09,405 ‫فیونر! 850 01:58:21,036 --> 01:58:23,525 ‫اجازه نمیدم! 851 01:58:35,704 --> 01:58:38,250 ‫درست وسط قلبم... 852 01:58:41,097 --> 01:58:43,668 ‫ممنون 853 01:58:51,339 --> 01:58:53,651 ‫مــامـان 854 02:00:11,569 --> 02:00:15,204 ‫جلوی دروازه دنیای مردگان منتظرت می‌مونم 855 02:00:16,651 --> 02:00:19,339 ‫دروازه‌ دنیای مردگان! 856 02:00:19,470 --> 02:00:21,657 ‫منتظرم باش! 857 02:00:22,331 --> 02:00:24,794 ‫همونجا می‌کشمت 858 02:00:25,719 --> 02:00:29,419 ‫با همون دستی که که پدرت رو کشتم 859 02:01:12,183 --> 02:01:19,736 ‫[دروازه دنیای مردگان] 860 02:02:37,923 --> 02:02:40,357 ‫به‌وسیله یک تکه آهن کشته شدی، 861 02:02:40,845 --> 02:02:44,970 ‫همه‌ی ما باید دوباره در مقابل " دیـوار محکم " پدر همگان، ‫ هم را ملاقات کنیم. 862 02:03:32,776 --> 02:03:34,889 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 863 02:03:36,023 --> 02:03:39,077 ‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه! 864 02:03:39,363 --> 02:03:42,048 ‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم! 865 02:03:42,126 --> 02:03:44,153 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 866 02:03:44,801 --> 02:03:47,317 ‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه 867 02:03:47,788 --> 02:03:50,212 ‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم! 868 02:03:50,931 --> 02:03:52,975 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 869 02:03:53,838 --> 02:03:56,724 ‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه 870 02:03:56,724 --> 02:03:58,887 ‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم! 871 02:03:59,752 --> 02:04:01,776 ‫انتقامت رو می‌گیرم پدر. 872 02:04:02,229 --> 02:04:04,507 ‫فرزندان من زنده خواهد ماند، 873 02:04:04,617 --> 02:04:07,500 ‫والهالا در انتظاره! 874 02:07:14,056 --> 02:07:20,320 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 875 02:07:22,940 --> 02:07:30,473 ‫مترجمان: «کیارش نعمت گرگانی و آیدا نادری» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ و Aydanaderisubt@ 876 02:07:35,208 --> 02:07:40,344 ‫ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید: ‫DigiMoviez@ 877 02:07:45,002 --> 02:07:49,842 ‫ریسمانی که ما رو بهم متصل کرده ‫هیچوقت قطع نمیشه! 878 02:07:54,826 --> 02:07:57,326 ‫جامون امنه. 879 02:08:04,620 --> 02:08:07,153 ‫آسوده راهی والهالا شو. 880 02:08:46,577 --> 02:08:54,105 ‫«مـردی از شـمال» 881 02:08:54,548 --> 02:08:56,348 ‫The.Northman.2022 ‫1401.02.23