1 00:02:32,797 --> 00:02:34,122 O que está acontecendo? 2 00:02:35,039 --> 00:02:36,530 Não sei. 3 00:02:37,981 --> 00:02:39,391 Está tudo bem? 4 00:02:39,750 --> 00:02:41,650 Sim, não se preocupe. 5 00:02:43,726 --> 00:02:45,726 Devem estar procurando alguém. 6 00:02:50,161 --> 00:02:51,728 São apenas crianças. 7 00:02:52,243 --> 00:02:55,201 É uma questão de minutos. Logo nos deixarão passar. 8 00:03:00,332 --> 00:03:04,249 E seu primo? Quando você o verá? 9 00:03:04,606 --> 00:03:07,364 Acho que ele teve que ir a Buenos Aires por alguns dias. 10 00:03:09,310 --> 00:03:10,864 Desculpe, amigo. 11 00:03:11,444 --> 00:03:14,328 Você sabe quando Gaspar poderá nos receber? 12 00:03:14,393 --> 00:03:17,643 O embaixador está no sul até amanhã de manhã. 13 00:03:17,685 --> 00:03:20,539 Ele me disse que queria ver vocês assim que chegasse. 14 00:03:21,115 --> 00:03:22,915 - Amanhã? - Sim. 15 00:03:23,885 --> 00:03:25,085 Muito bem. 16 00:03:29,418 --> 00:03:31,493 Prontinho. Agora já poderemos ir. 17 00:03:33,502 --> 00:03:35,502 Não precisam se preocupar. 18 00:03:38,570 --> 00:03:40,178 Identificação do veículo. 19 00:03:40,552 --> 00:03:43,935 Este veículo pertence ao serviço diplomático da embaixada suíça. 20 00:03:44,016 --> 00:03:46,557 E estas pessoas vieram em visita turística. 21 00:04:01,685 --> 00:04:06,185 1. O TOUR DO CAMELO 22 00:04:08,216 --> 00:04:11,966 Yvan De Wiel. Posso ver seus passaportes? 23 00:04:16,816 --> 00:04:19,143 Genebra! Suíça! 24 00:04:19,553 --> 00:04:21,611 Podemos falar em francês, se preferir. 25 00:04:21,668 --> 00:04:22,993 Com prazer. 26 00:04:23,521 --> 00:04:25,313 Esse lugar é lindo. 27 00:04:27,003 --> 00:04:29,711 - Parece o Beau Rivage, não é? - Sim. 28 00:04:35,037 --> 00:04:37,496 - Fizeram boa viagem? - Excelente. 29 00:04:38,894 --> 00:04:41,102 Fomos atrasados quando chegamos na cidade. 30 00:04:41,158 --> 00:04:42,746 Há muitas estradas. 31 00:04:42,809 --> 00:04:45,633 O governo começou um trabalho extensivo de modernização 32 00:04:45,682 --> 00:04:47,564 devido à Copa do Mundo. 33 00:04:47,627 --> 00:04:50,410 Desde então estão comemorando a vitória da equipe nacional. 34 00:04:50,452 --> 00:04:52,352 Exatamente. Dois anos de festas! 35 00:04:54,218 --> 00:04:56,218 O governo tem grandes ambições. 36 00:05:02,053 --> 00:05:03,677 Você deve compreender... 37 00:05:04,048 --> 00:05:06,757 que a situação aqui era terrível. 38 00:05:06,885 --> 00:05:09,552 O país precisa de grandes reformas. 39 00:05:11,481 --> 00:05:12,840 Entendo. 40 00:05:13,586 --> 00:05:15,752 A piscina fica no primeiro andar. 41 00:05:20,038 --> 00:05:22,613 - Encontrou? - Sem problemas. 42 00:05:24,083 --> 00:05:27,208 É como estar na Europa. Muitas pessoas na rua. 43 00:05:29,787 --> 00:05:32,329 É impossível dizer o que está acontecendo no país. 44 00:05:32,455 --> 00:05:34,055 Meu primo acabou de ligar. 45 00:05:35,751 --> 00:05:36,927 E então? 46 00:05:37,470 --> 00:05:40,637 Nos receberá amanhã. Parecia contente por você ter chegado. 47 00:05:41,267 --> 00:05:44,579 Pela forma como falou, ele parece aliviado com a partida de Keys. 48 00:05:47,508 --> 00:05:50,193 - O que ele disse? - Não muito. 49 00:05:50,626 --> 00:05:53,168 - Alguma reclamação? - Só alegações, acho. 50 00:05:54,619 --> 00:05:56,727 - De quem? - Não sei, Quinet. 51 00:05:56,768 --> 00:06:00,518 Ele só disse que seu sócio tinha a reputação de depravado. 52 00:06:00,739 --> 00:06:03,730 Depravado? Que exagero! 53 00:06:04,356 --> 00:06:05,747 Foi o que ele disse. 54 00:06:07,716 --> 00:06:09,782 Ele nos convidou para uma recepção às 20h. 55 00:06:09,824 --> 00:06:13,585 O ministro estará lá. E outras pessoas interessantes. 56 00:06:16,231 --> 00:06:19,526 - Que tal este? - O que ele faz? 57 00:06:19,660 --> 00:06:22,743 Antigo campeão de corridas de carros. Se recapacitou no setor. 58 00:06:22,871 --> 00:06:25,879 Acho que quer entrar na política. Aníbal Farrell. 59 00:06:27,486 --> 00:06:28,898 Irlandês? 60 00:06:29,487 --> 00:06:31,458 Você parecerá esnobe com esse. 61 00:06:31,751 --> 00:06:33,317 Tente algo mais berrante. 62 00:06:33,414 --> 00:06:37,091 Creme. Algo pior, para dar mais confiança a eles. 63 00:06:38,336 --> 00:06:41,169 Você não tem um terno cruzado? Realça seus ombros. 64 00:07:33,633 --> 00:07:35,974 Senhor, sou Yvan De Wiel. 65 00:07:36,048 --> 00:07:36,948 Prazer. 66 00:07:37,028 --> 00:07:38,778 Esta é minha esposa, Inés. 67 00:07:39,900 --> 00:07:41,900 Então, você substituirá o Sr. Key? 68 00:07:43,066 --> 00:07:45,749 Seu sócio, claro, Sr. Farrell. 69 00:07:45,879 --> 00:07:47,959 Não, sou Dekerman, advogado dos Farrell. 70 00:07:48,734 --> 00:07:50,534 Bem, Sr. Dekerman... 71 00:07:52,002 --> 00:07:53,627 Você fala espanhol? 72 00:07:53,706 --> 00:07:56,498 - Sim, claro. - Vamos tomar um drinque. 73 00:07:56,572 --> 00:07:59,114 - Com todo prazer. - Por aqui, por favor. 74 00:08:02,536 --> 00:08:04,236 Foi uma longa viagem, não? 75 00:08:04,978 --> 00:08:06,437 Devem estar exaustos. 76 00:08:11,171 --> 00:08:12,747 Fizeram escala? 77 00:08:13,515 --> 00:08:17,390 Madri, Caracas, Rio de Janeiro, Buenos Aires. 78 00:08:17,485 --> 00:08:18,808 Minha nossa! 79 00:08:19,953 --> 00:08:22,411 Você conhece a Europa, Sr. Dekerman? 80 00:08:22,610 --> 00:08:25,068 Ainda não. Querido, traga um uísque. 81 00:08:25,827 --> 00:08:29,160 - Senhora? - Chá, por favor. 82 00:08:29,822 --> 00:08:33,364 - Primeira vez na Argentina, certo? - Primeira vez tão ao sul. 83 00:08:33,514 --> 00:08:35,414 - Água mineral. - Claro, senhor. 84 00:08:42,422 --> 00:08:45,321 Então... estamos esperando o Sr. Farrell? 85 00:08:46,010 --> 00:08:47,119 Não. 86 00:08:48,431 --> 00:08:50,522 Ele teve um problema, não virá. 87 00:08:51,969 --> 00:08:53,302 Ele pede desculpas. 88 00:08:58,934 --> 00:09:02,560 - Você conheceu Keys, Sr. Dekerman? - Sim. 89 00:09:03,052 --> 00:09:04,552 Sim, eu o conheci. 90 00:09:08,103 --> 00:09:10,368 Você tem um estilo diferente, não é? 91 00:09:15,718 --> 00:09:16,918 Sr. Dekerman... 92 00:09:19,702 --> 00:09:22,736 Gostaria de me encontrar com Farrell. 93 00:09:22,950 --> 00:09:24,925 Farrell só pensa em seus cavalos. 94 00:09:26,861 --> 00:09:29,211 Pode ir conhecê-lo no hipódromo, se quiser. 95 00:09:51,220 --> 00:09:52,770 Você foi ótimo, Quinet. 96 00:09:55,341 --> 00:09:57,424 Farrell é o típico cliente difícil. 97 00:09:59,010 --> 00:10:01,468 Não nos conhecemos. Ele está me testando. 98 00:10:02,589 --> 00:10:04,044 Um clássico. 99 00:10:04,775 --> 00:10:07,525 Ele virá. São eles que precisam de você. 100 00:10:11,327 --> 00:10:12,752 Vai demorar um pouco. 101 00:10:12,931 --> 00:10:15,415 Sobretudo quando o cliente envia seu advogado. 102 00:10:16,228 --> 00:10:20,228 Dekerman é extremamente grosseiro. Imagine o cliente. 103 00:10:25,668 --> 00:10:29,343 Você terá que fazer mais do que o normal, Quinet, para tranquilizá-los. 104 00:10:30,357 --> 00:10:31,757 Estão acostumados com ele. 105 00:10:33,844 --> 00:10:35,644 Keys era muito encantador. 106 00:10:37,618 --> 00:10:38,818 Encantador? 107 00:10:41,635 --> 00:10:44,444 Ele é perverso, e mais feio do que um sapo. 108 00:10:45,685 --> 00:10:47,643 Ele vinha por muito tempo, só isso. 109 00:10:54,140 --> 00:10:55,940 Muito bem, muito bem. E você? 110 00:10:57,677 --> 00:10:59,177 Chegamos hoje. 111 00:10:59,796 --> 00:11:01,246 Sim, hoje. 112 00:11:02,442 --> 00:11:05,000 É sempre longa, mas está tudo bem, obrigado. 113 00:11:06,125 --> 00:11:08,158 Sim. Sim, sim. 114 00:11:11,508 --> 00:11:13,074 Bem, bem. 115 00:11:14,210 --> 00:11:15,718 A que horas? 116 00:11:17,118 --> 00:11:18,377 Nove... 117 00:11:18,675 --> 00:11:20,277 Nove da noite. 118 00:11:20,597 --> 00:11:21,864 Círculo de...? 119 00:11:22,268 --> 00:11:23,643 Armas. 120 00:11:23,778 --> 00:11:25,678 Pode me dar o endereço, por favor? 121 00:11:27,296 --> 00:11:28,996 Corrientes... 122 00:11:34,474 --> 00:11:35,774 Perdão? 123 00:11:37,743 --> 00:11:40,577 Keys está bem. Está muito bem. 124 00:11:42,169 --> 00:11:46,602 Ainda não tivemos contato com ele, mas sabemos que está bem. 125 00:11:49,570 --> 00:11:51,570 Entendo. 126 00:11:53,161 --> 00:11:55,358 Sim, não se preocupe. 127 00:11:55,970 --> 00:12:00,395 Não haverá nenhuma mudança. Seguiremos o mesmo caminho. 128 00:12:23,746 --> 00:12:24,967 Alô? 129 00:12:25,614 --> 00:12:27,489 Gostaria de ligar para a Suíça. 130 00:12:27,656 --> 00:12:33,231 O número é 0041 22 28 00 42. 131 00:12:33,982 --> 00:12:35,382 Obrigado. 132 00:12:38,499 --> 00:12:39,663 Bijou. 133 00:12:40,250 --> 00:12:41,721 Como vai? 134 00:12:42,120 --> 00:12:43,720 Acordei você? 135 00:12:45,818 --> 00:12:47,443 Bem, eu também. 136 00:12:47,489 --> 00:12:50,344 DÓLAR SOBRE 10.000 PESOS - Como vão as coisas em Genebra? 137 00:12:52,336 --> 00:12:55,326 "Ouro desce e dólar sobe". Excelente. 138 00:12:55,508 --> 00:12:57,158 Pode anotar agora? 139 00:12:58,993 --> 00:13:03,450 Então... Ciba, vender. No melhor. 140 00:13:04,673 --> 00:13:08,060 Aibis, comprar a 400. Isso. 141 00:13:08,290 --> 00:13:12,140 E Belimo, vender a 250, mas esperar... 142 00:13:36,234 --> 00:13:38,106 Desde quando não tem notícias dele? 143 00:13:38,782 --> 00:13:41,263 - Há cerca de um mês. - Coma a salada, Inés. 144 00:13:42,258 --> 00:13:45,313 - Bijou falou com ele por telefone. - Não sei quem é Bijou. 145 00:13:46,417 --> 00:13:48,834 Desculpe, é minha secretária. 146 00:13:49,641 --> 00:13:51,641 É a responsável pela transição. 147 00:13:52,232 --> 00:13:55,176 Foi a última a falar com ele depois de voltar de Genebra. 148 00:13:55,304 --> 00:13:58,368 - Ele está na Suíça? - Sim, provavelmente. 149 00:13:59,226 --> 00:14:02,392 Bijou diz que ele está bem. Não tivemos mais notícias. 150 00:14:04,365 --> 00:14:06,273 É um assunto sensível. 151 00:14:06,976 --> 00:14:09,070 Não se sai do país assim nesse momento. 152 00:14:10,439 --> 00:14:14,331 Preciso garantir que Keys não está trancado em um porão nesta cidade. 153 00:14:15,143 --> 00:14:17,060 Caso contrário, preciso lidar primeiro 154 00:14:17,102 --> 00:14:19,893 com a milícia responsável pelos negócios estrangeiros 155 00:14:20,535 --> 00:14:22,210 e depois com Bern. 156 00:14:23,083 --> 00:14:24,799 Ele não está em Buenos Aires. 157 00:14:26,160 --> 00:14:29,010 - Posso garantir. - Então o que aconteceu? 158 00:14:30,836 --> 00:14:32,236 Não sabemos. 159 00:14:35,802 --> 00:14:37,477 Nada me faz sentir melhor 160 00:14:37,518 --> 00:14:39,877 do que já não ter alguém como Keys por perto. 161 00:14:40,272 --> 00:14:42,522 A situação é bem imprevisível assim. 162 00:14:42,927 --> 00:14:45,338 Mas devo avisar que há muitos rumores. 163 00:14:45,616 --> 00:14:47,536 Inés falou sobre algumas reclamações. 164 00:14:47,576 --> 00:14:49,785 Falei "reclamações"? Acho que disse "comentários". 165 00:14:49,827 --> 00:14:52,143 - Não, acho que você disse... - São rumores! 166 00:14:52,481 --> 00:14:55,148 Nem comentários nem reclamações. Rumores! 167 00:14:57,622 --> 00:15:00,056 E aqui, nesse momento, rumores são um problema. 168 00:15:02,060 --> 00:15:05,060 Bem, esqueçamos Keys. 169 00:15:06,984 --> 00:15:08,210 Então... 170 00:15:09,699 --> 00:15:11,241 à viagem de vocês. 171 00:15:17,416 --> 00:15:19,333 Finalmente estão fazendo este tour. 172 00:15:20,346 --> 00:15:23,893 Como chamam isso no banco privado? O rito de passagem... 173 00:15:24,135 --> 00:15:27,310 - "O tour do camelo". - O tour do camelo. 174 00:15:27,452 --> 00:15:29,077 Eu o fiz há muito tempo. 175 00:15:29,518 --> 00:15:30,593 Está bem. 176 00:15:30,966 --> 00:15:34,564 Mas você mudará seu estatuto. Estamos na primeira fila aqui. 177 00:15:37,518 --> 00:15:39,560 Venha à recepção às 20h. 178 00:15:39,772 --> 00:15:41,755 Apresentarei você a algumas pessoas. 179 00:15:41,935 --> 00:15:44,876 - Será na sua casa? - Não, é pequena demais. 180 00:15:45,005 --> 00:15:46,964 Não temos nem uma piscina. 181 00:15:47,695 --> 00:15:50,878 Um membro da Câmara de Comércio Suíça de Buenos Aires cederá sua casa. 182 00:15:52,883 --> 00:15:58,549 Ao longo dos anos, essa festa se tornou um evento exclusivo. 183 00:16:02,677 --> 00:16:04,152 Com licença. 184 00:16:11,940 --> 00:16:14,339 Era mesmo necessário que ela viesse com você? 185 00:16:15,414 --> 00:16:18,322 Estamos acostumados a fazer essas viagens juntos. 186 00:16:18,836 --> 00:16:20,269 Os clientes gostam dela. 187 00:16:21,063 --> 00:16:23,060 Acha que isso é o Roland Garros? 188 00:16:24,009 --> 00:16:25,137 Enfim... 189 00:16:26,895 --> 00:16:28,021 Diga-me... 190 00:16:28,647 --> 00:16:31,105 você sabia que Keys tinha um apartamento aqui? 191 00:16:34,099 --> 00:16:37,810 Ele nunca ficou em um hotel. Tinha seu próprio apartamento. 192 00:16:40,184 --> 00:16:44,117 Fomos lá com ele uma vez com Françoise. Fica em Palermo Chico. 193 00:16:46,961 --> 00:16:49,627 Seria lamentável se houvesse nomes por aí. 194 00:16:52,016 --> 00:16:54,434 Posso pedir para Dante te levar lá. 195 00:16:55,300 --> 00:16:58,644 Contratei um segundo chofer, recomendado pelo embaixador indiano. 196 00:16:58,828 --> 00:17:00,528 Não sei o nome verdadeiro dele. 197 00:17:02,028 --> 00:17:03,657 Todos o chamam de Dante. 198 00:17:04,206 --> 00:17:05,711 Péssimo motorista... 199 00:17:06,773 --> 00:17:09,064 mas ele nos faz uns favores... 200 00:17:10,731 --> 00:17:12,081 muito preciosos. 201 00:17:15,567 --> 00:17:16,712 Purê? 202 00:17:18,345 --> 00:17:19,516 Obrigado. 203 00:17:20,060 --> 00:17:24,345 2. AS VISITAS 204 00:17:24,524 --> 00:17:26,885 Minha filha frequentou a Escola Rosier. 205 00:17:28,067 --> 00:17:30,584 Fica em Caux? Ou Morges? 206 00:17:30,674 --> 00:17:33,633 A Academia Rosay? Em Rolle. 207 00:17:36,095 --> 00:17:39,720 Mas o Hotel Alvear está melhor localizado. 208 00:17:39,802 --> 00:17:42,802 E tem todo esse luxo... 209 00:17:42,852 --> 00:17:44,893 E no inverno, em Gstaad. 210 00:17:44,935 --> 00:17:47,260 - Enfim... - Anita! 211 00:17:47,302 --> 00:17:49,318 É uma bela cidade. 212 00:17:50,360 --> 00:17:52,780 - Você não tem ideia... - Você conhece Gstaad? 213 00:17:52,820 --> 00:17:54,643 De como era essa cidade há alguns anos. 214 00:17:54,685 --> 00:17:57,310 Temos um chalé em Saanen. 215 00:17:57,352 --> 00:18:00,018 Mas estamos enfrentando um grande declínio. 216 00:18:00,068 --> 00:18:02,145 Somos vizinhos do filho de Lobkovitz. 217 00:18:02,185 --> 00:18:04,185 Ainda é uma das melhores cidades do mundo, 218 00:18:04,227 --> 00:18:06,435 mas já perdeu muito. 219 00:18:06,477 --> 00:18:09,768 - Minha filha estudava com Franziska. - Você conhece bem Paris? 220 00:18:09,810 --> 00:18:13,560 - Conhece Franziska? - O cadete? Não. 221 00:18:13,602 --> 00:18:18,810 Ainda não tive tempo. A carreira militar é muito exigente. 222 00:18:20,118 --> 00:18:22,310 Ah! Você é militar? 223 00:18:22,563 --> 00:18:26,854 O príncipe. Coitadinho, tão pálido. 224 00:18:28,186 --> 00:18:30,810 Agora estou no ramo de importação e exportação... 225 00:18:30,852 --> 00:18:33,018 Minha filha o chamava de "Chambourcy". 226 00:18:33,060 --> 00:18:37,935 Neste momento, principalmente no setor do couro. 227 00:18:38,125 --> 00:18:41,375 Minha filha é terrível! 228 00:18:51,492 --> 00:18:52,612 Com licença. 229 00:18:59,168 --> 00:19:00,760 Oh! Agapanthus! 230 00:19:01,239 --> 00:19:04,731 Agapanthus. Que bela palavra! 231 00:19:06,289 --> 00:19:08,989 Inés, quer conhecer o jardim? 232 00:19:09,347 --> 00:19:11,347 Eu vou com você. Vamos. 233 00:19:31,549 --> 00:19:32,729 E então? 234 00:19:33,952 --> 00:19:36,111 Está se divertindo com Guido? 235 00:19:36,810 --> 00:19:39,578 Quanto valoriza o potencial dele? 236 00:19:40,833 --> 00:19:44,148 Seu companheiro é muito interessante, Sra. Lacrosteguy. 237 00:19:44,994 --> 00:19:48,102 "Companheiro". Ele é muito gentil comigo. 238 00:19:48,408 --> 00:19:50,950 Seu francês é admirável, madame. 239 00:19:53,481 --> 00:19:56,472 Tudo o que é bom se perde, infelizmente. 240 00:19:58,261 --> 00:19:59,861 Como está sua filha? 241 00:20:01,348 --> 00:20:02,841 Minha filha? 242 00:20:03,396 --> 00:20:05,582 Estava falando sobre ela com minha esposa. 243 00:20:05,830 --> 00:20:07,508 Ainda está confortável na Suíça? 244 00:20:07,565 --> 00:20:09,448 Bibi mora em Nova Iorque, 245 00:20:09,949 --> 00:20:13,616 mas agora ela está aqui. Você vai conhecê-la. 246 00:20:14,089 --> 00:20:18,012 Mais uma vez, agradeço por ter recebido minha esposa e eu. 247 00:20:18,143 --> 00:20:22,132 - Inés adora viajar. - Sua esposa é encantadora. 248 00:20:22,558 --> 00:20:25,758 Temos tantos conhecidos em comum 249 00:20:26,273 --> 00:20:28,773 que até poderíamos ser primos. 250 00:20:30,239 --> 00:20:32,972 Temos uma bela casa em Vandoeuvres. 251 00:20:33,771 --> 00:20:35,580 Você está cordialmente convidada. 252 00:20:47,193 --> 00:20:49,768 Você não sabia que eu não quero mais viajar? 253 00:20:52,184 --> 00:20:55,224 Sua visita foi sempre uma honra para nós, madame. 254 00:20:55,933 --> 00:20:58,857 - Se o banco puder ajudar... - Os tempos estão difíceis agora. 255 00:20:59,014 --> 00:21:00,439 Está muito difícil. 256 00:21:00,505 --> 00:21:04,949 E a partida de René... de Keys, seu sócio... 257 00:21:06,630 --> 00:21:09,130 Isso é constrangedor para mim. 258 00:21:10,176 --> 00:21:11,417 Madame... 259 00:21:12,555 --> 00:21:17,086 Em nome do Banco Keys Lamar De Wiel, peço desculpas. 260 00:21:18,156 --> 00:21:23,114 - A atitude de Keys é deplorável... - Não, Sr. De Wiel. Sente-se aqui. 261 00:21:31,768 --> 00:21:35,806 Seu sócio partiu em uma época muito ruim. 262 00:21:37,016 --> 00:21:40,932 Algumas das coisas que estão acontecendo aqui são assustadoras. 263 00:21:42,127 --> 00:21:44,234 Sim, eu entendo. 264 00:21:45,352 --> 00:21:47,768 A violência dos extremistas é terrível. 265 00:21:47,810 --> 00:21:50,935 Estou falando de outra coisa. Algo muito mais sério 266 00:21:50,977 --> 00:21:54,043 que tem a ver com os escalões mais altos de poder. 267 00:21:54,848 --> 00:22:00,489 Você e eu estamos na mira. Nós estamos na mira. 268 00:22:01,859 --> 00:22:04,075 Estão nos perseguindo como coelhos. 269 00:22:05,380 --> 00:22:07,547 Estão atrás de nós. 270 00:22:14,146 --> 00:22:20,096 René Keys me tranquilizava muitas vezes. 271 00:22:22,237 --> 00:22:24,237 Ele viajava comigo. 272 00:22:26,416 --> 00:22:27,641 Entendo. 273 00:22:48,509 --> 00:22:51,101 Uma mutuca. Maldito inseto. 274 00:22:52,586 --> 00:22:55,211 - Está tudo bem? - Sim. 275 00:23:00,459 --> 00:23:02,230 Sabe quem vi jogando tênis? 276 00:23:03,685 --> 00:23:04,843 Toribio. 277 00:23:05,185 --> 00:23:08,143 - Sério? - Sim. Isso mesmo. 278 00:23:08,185 --> 00:23:11,393 - Divino como sempre. - Ele disse oi? 279 00:23:11,435 --> 00:23:14,152 Sim, é claro. Obviamente. Conversamos por um tempo. 280 00:23:14,393 --> 00:23:18,102 Ele disse que tinha retomado o treinamento de cavalos com o pai. 281 00:23:18,143 --> 00:23:19,893 Estão ao lado do hipódromo. 282 00:23:19,935 --> 00:23:23,135 - Que bom. - Sim, é ótimo. 283 00:23:23,477 --> 00:23:25,810 Ainda bem que Harold só vem na próxima semana. 284 00:23:25,850 --> 00:23:30,027 Ele é tão ciumento, teria feito um grande escândalo. 285 00:23:30,226 --> 00:23:34,640 Cuidado com o que diz na frente de nossos amigos. 286 00:23:34,752 --> 00:23:37,356 Não passe uma imagem negativa do seu marido. 287 00:23:40,947 --> 00:23:42,647 Sabe o que ele também me disse? 288 00:23:44,542 --> 00:23:46,052 Lembra do Pérez? 289 00:23:46,145 --> 00:23:49,217 Eles foram na casa dele e tiraram tudo dele. 290 00:23:49,504 --> 00:23:52,596 Foram com três caminhões e levaram até os cavalos, mamãe. 291 00:23:54,315 --> 00:23:55,982 Sr. De Wiel... 292 00:23:57,065 --> 00:24:00,431 - Não vem nadar? - Não, obrigado. 293 00:24:01,081 --> 00:24:03,157 Mamãe, está me ouvindo? 294 00:24:03,671 --> 00:24:05,887 - Eles levaram tudo. - Pare. 295 00:24:13,182 --> 00:24:15,291 Meu marido nunca nada. 296 00:24:32,893 --> 00:24:34,093 Obrigada. 297 00:24:44,016 --> 00:24:45,945 Que bom que você veio, Sr. De Wiel. 298 00:24:48,672 --> 00:24:50,172 É um prazer. 299 00:24:53,547 --> 00:24:55,558 É muito importante para a minha mãe. 300 00:25:07,518 --> 00:25:12,935 Quando viajávamos de avião, René cuidava de tudo. 301 00:25:14,174 --> 00:25:16,268 Ele reservava o voo de terça-feira. 302 00:25:16,950 --> 00:25:21,033 Era maravilhoso. Ninguém nunca perguntava nada. 303 00:25:21,168 --> 00:25:25,497 René sabia exatamente o que fazer. 304 00:25:27,476 --> 00:25:29,705 E no avião, 305 00:25:29,895 --> 00:25:33,987 eu dormia a viagem inteira até Genebra. 306 00:25:35,479 --> 00:25:39,604 Eu ficava... tranquila. Em paz. 307 00:25:43,301 --> 00:25:45,009 Ao chegar em Genebra, 308 00:25:45,379 --> 00:25:49,359 íamos tomar um último drinque 309 00:25:49,572 --> 00:25:55,947 em um belo café, Café Clémence, logo abaixo da catedral. 310 00:25:58,041 --> 00:26:00,368 René gostava daquele gim... 311 00:26:00,655 --> 00:26:02,530 um gim inglês. 312 00:26:02,713 --> 00:26:04,610 Gordon's Gin. 313 00:26:05,551 --> 00:26:11,938 Era uma espécie de ritual, para comemorar uma vitória. 314 00:26:13,947 --> 00:26:16,748 Acho que eu era feliz. 315 00:26:20,530 --> 00:26:25,123 Nós tínhamos alguns jogos. Por exemplo: 316 00:26:25,375 --> 00:26:27,773 quando estávamos chegando perto da alfândega, 317 00:26:27,978 --> 00:26:31,576 não importa qual, seja no aeroporto... 318 00:26:32,674 --> 00:26:34,674 na Estação de Cornavin... 319 00:26:36,790 --> 00:26:41,582 eu começava a cantar uma música... 320 00:26:43,982 --> 00:26:46,899 e René terminava. 321 00:26:48,306 --> 00:26:49,606 E nós ríamos. 322 00:26:52,852 --> 00:26:56,137 Era fácil, porque ele conhecia tantas músicas, 323 00:26:56,210 --> 00:26:58,166 e eu gostava de cantar. 324 00:26:59,677 --> 00:27:01,785 E nós ríamos juntos. 325 00:27:05,963 --> 00:27:08,380 Ele costumava dizer... 326 00:27:10,029 --> 00:27:14,619 "Os funcionários da alfândega sentem o cheiro do medo, como os cachorros, 327 00:27:16,400 --> 00:27:21,109 mas eles não suspeitam de pessoas felizes." 328 00:28:08,686 --> 00:28:09,886 Espere. 329 00:29:00,994 --> 00:29:02,713 Pode subir agora. 330 00:29:03,601 --> 00:29:04,801 Segundo andar. 331 00:29:06,461 --> 00:29:08,299 Posso ligar a luz? 332 00:29:09,362 --> 00:29:10,662 Não demore muito. 333 00:32:09,330 --> 00:32:11,430 Ele estava com medo de algo. 334 00:32:12,127 --> 00:32:13,827 Não sabemos, Inés. 335 00:32:14,202 --> 00:32:16,560 Então está me dizendo que ele deixou tudo para trás. 336 00:32:16,602 --> 00:32:20,352 - O quarto dele estava uma bagunça. - Ele deve ter partido de repente. 337 00:32:20,447 --> 00:32:23,239 - Não é o estilo dele. - Não. 338 00:32:27,062 --> 00:32:29,187 Como é o apartamento dele? 339 00:32:29,557 --> 00:32:31,057 Um labirinto. 340 00:32:32,278 --> 00:32:33,895 Há muitas portas. 341 00:32:35,278 --> 00:32:36,970 Encontrou alguma coisa? 342 00:32:38,294 --> 00:32:39,711 Um calendário. 343 00:32:40,064 --> 00:32:41,664 A agenda de reuniões dele? 344 00:32:43,990 --> 00:32:45,265 Rabiscos. 345 00:32:46,976 --> 00:32:50,067 O calendário menciona uma reunião mesmo antes de ele partir. 346 00:32:51,348 --> 00:32:53,973 No dia 5 de novembro, ele escreveu "Lázaro". 347 00:32:54,836 --> 00:32:56,277 "Lázaro". 348 00:32:59,120 --> 00:33:00,487 Quem é esse? 349 00:33:01,681 --> 00:33:02,981 Não tenho ideia. 350 00:33:07,977 --> 00:33:09,725 É igualzinha à lista. 351 00:33:10,588 --> 00:33:12,065 Que lista? 352 00:33:13,022 --> 00:33:15,614 A lista que encontrei debaixo do protetor de couro. 353 00:33:16,695 --> 00:33:20,769 Exatamente como a minha... mas com esse Lázaro a mais. 354 00:33:24,536 --> 00:33:26,445 Poderia ser um cliente? 355 00:33:27,106 --> 00:33:28,464 Talvez. 356 00:34:10,594 --> 00:34:11,930 Calma, calma. 357 00:34:12,783 --> 00:34:14,225 Calma... 358 00:34:15,055 --> 00:34:16,355 Calma. 359 00:34:22,594 --> 00:34:23,985 Calma. 360 00:34:30,697 --> 00:34:32,247 Não tenha medo. 361 00:34:33,724 --> 00:34:35,166 Calma. 362 00:34:38,429 --> 00:34:41,887 Ele se assusta com os ratos no chão. 363 00:34:50,474 --> 00:34:54,307 Essas árvores foram plantadas pelo meu bisavô 364 00:34:54,511 --> 00:34:58,344 para unificar as diferentes partes da propriedade. 365 00:34:59,364 --> 00:35:01,606 Meu pai cuidou delas. 366 00:35:02,103 --> 00:35:04,645 Ele as chamava de "Les Grands Boulevards". 367 00:35:06,109 --> 00:35:11,650 Mas hoje não resta muito da grandeza de Haussmann daquela época. 368 00:35:13,458 --> 00:35:17,102 Você deve conhecer a França muito bem, não é, Sr. Padel-Camón? 369 00:35:17,369 --> 00:35:21,786 Até tive o privilégio de tirar uma soneca em Paris, madame. 370 00:35:28,000 --> 00:35:29,800 O preto está coxeando. 371 00:35:36,681 --> 00:35:41,306 Minha esposa deve ter voltado. Ela praticamente não sai mais de casa. 372 00:35:42,439 --> 00:35:45,106 Infelizmente, a situação o exige. 373 00:35:47,250 --> 00:35:49,833 Esse país se tornou um campo de caça privado 374 00:35:49,875 --> 00:35:51,625 para alguns no topo. 375 00:35:51,686 --> 00:35:52,792 Augusto! 376 00:35:53,733 --> 00:35:54,875 Estamos indo. 377 00:35:55,529 --> 00:35:56,796 Já vou. 378 00:35:57,440 --> 00:36:00,565 De Wiel, quero falar com você um instante. 379 00:36:08,289 --> 00:36:12,688 Como está seu bom notário Blanchard? 380 00:36:13,094 --> 00:36:14,281 Muito bem. 381 00:36:14,879 --> 00:36:17,966 Sabe que ele te venera. Assim como o próprio pai. 382 00:36:21,161 --> 00:36:24,996 - Escute, De Wiel... - Me chame de Yvan, por favor. 383 00:36:25,535 --> 00:36:29,535 Por telefone, você mencionou uma solução. 384 00:36:29,780 --> 00:36:31,792 Para o transporte? É claro. 385 00:36:32,923 --> 00:36:34,482 O Sr. Decôme. 386 00:36:34,993 --> 00:36:38,160 Está aqui neste momento. Estarei com ele esta semana. 387 00:36:39,585 --> 00:36:42,443 Como é esse Decôme? Um homem correto? 388 00:36:42,848 --> 00:36:44,515 Absolutamente correto. 389 00:36:45,624 --> 00:36:48,102 É um antigo sócio do banco. 390 00:36:48,331 --> 00:36:51,096 Um senhor de idade, grande amigo do meu pai. 391 00:36:51,885 --> 00:36:53,585 Ele se encantou por Buenos Aires. 392 00:36:55,328 --> 00:36:56,528 Ótimo. 393 00:36:59,782 --> 00:37:02,556 Abrimos a conta em seu nome, senhor? 394 00:37:02,672 --> 00:37:03,988 Não. 395 00:37:04,732 --> 00:37:09,649 Espere até decidirmos como proceder com esse assunto. 396 00:37:14,919 --> 00:37:16,519 Diga-me, De Wiel... 397 00:37:21,032 --> 00:37:23,282 Keys não vai voltar, não é? 398 00:37:26,547 --> 00:37:29,963 Peço desculpas em nome do Banco Keys Lamar De Wiel. 399 00:37:31,033 --> 00:37:36,160 Uma casa como a nossa leva 200 anos para construir sua reputação. 400 00:37:37,507 --> 00:37:40,640 René Keys não assume suas responsabilidades. 401 00:37:41,391 --> 00:37:42,906 É lamentável. 402 00:37:43,908 --> 00:37:47,117 Não culpe o Keys. Ele é um bom homem. 403 00:37:50,031 --> 00:37:51,880 Keys me conhecia bem. 404 00:37:52,522 --> 00:37:54,580 Ele sabia perfeitamente 405 00:37:54,748 --> 00:37:58,913 que minha cabeça não está nos negócios. 406 00:37:59,263 --> 00:38:03,371 O desaparecimento da minha filha Leopolda me afastou disso tudo. 407 00:38:04,820 --> 00:38:08,074 Os dois filhos que me restam são inúteis. 408 00:38:09,179 --> 00:38:12,193 Sempre com tanta inveja de Leopolda. 409 00:38:13,492 --> 00:38:20,121 Pensam em vender a terra cultivável e fazer um clube de campo com o resto. 410 00:38:21,006 --> 00:38:22,697 Um clube de campo. 411 00:38:24,906 --> 00:38:26,522 Olhe para eles. 412 00:38:28,670 --> 00:38:33,170 Parecem dois idiotas. A mãe os mima demais. 413 00:38:33,223 --> 00:38:36,448 Dois bezerros gordos. 414 00:38:37,742 --> 00:38:42,650 Eles só especulam. Só pensam em dinheiro. 415 00:38:46,437 --> 00:38:48,162 Pai, venha aqui! 416 00:39:03,361 --> 00:39:05,336 - Sirva-se. - Obrigada. 417 00:39:57,578 --> 00:40:00,374 - Como se chamava a esposa dele? - Magdalena. 418 00:40:01,487 --> 00:40:05,296 Ela organiza o Concurso de Miss para a festa anual de Tandil. 419 00:40:05,992 --> 00:40:08,313 - Engraçado. - Muito. 420 00:40:08,742 --> 00:40:11,601 Ela ensina boas maneiras às meninas e como conversar. 421 00:40:12,035 --> 00:40:13,909 - Ela é "unce"? - Acho que sim. 422 00:40:14,133 --> 00:40:16,778 Ela herdou uma casa no campo do pai em Marbella, 423 00:40:16,844 --> 00:40:18,435 ao lado dos Bismarks. 424 00:40:18,716 --> 00:40:22,233 Ela é parente do conde espanhol, Salamanca ou algo assim. 425 00:40:22,805 --> 00:40:24,814 Teremos que fazer uma visita a eles. 426 00:40:26,582 --> 00:40:28,078 O que acha dos filhos? 427 00:40:28,165 --> 00:40:30,449 O mais novo é um "boget". Não tem potencial. 428 00:40:30,869 --> 00:40:33,477 O outro está tentando conseguir um lugar no ministério. 429 00:40:44,436 --> 00:40:47,361 - E ele? - Está ficando velho. 430 00:40:49,675 --> 00:40:51,175 Ficará conosco. 431 00:40:52,827 --> 00:40:55,799 - Ficou sabendo da filha dele? - Sim. 432 00:40:57,875 --> 00:40:59,500 O pobre homem está devastado. 433 00:41:01,824 --> 00:41:04,509 - Ele falou sobre isso? - Pouco. 434 00:41:16,033 --> 00:41:18,627 Magdalena fez um comentário estranho sobre Keys. 435 00:41:19,899 --> 00:41:23,320 É um pouco confuso. Estávamos falando sobre algo trivial 436 00:41:23,579 --> 00:41:27,811 e mencionei Keys de passagem, falando sobre você ou nossa viagem para cá. 437 00:41:29,056 --> 00:41:30,877 Ela me interrompeu imediatamente. 438 00:41:31,020 --> 00:41:33,937 Ela disse que você parecia um homem muito bom e correto, 439 00:41:34,039 --> 00:41:35,731 que podia ver no seu rosto. 440 00:41:36,539 --> 00:41:41,330 Sussurrando, acrescentou que Keys não passava de um manipulador desprezível. 441 00:41:42,721 --> 00:41:44,221 Que ele era perigoso. 442 00:41:47,696 --> 00:41:49,196 É só um rumor. 443 00:41:50,906 --> 00:41:52,456 Puritanismo, Inés. 444 00:41:54,101 --> 00:41:56,344 Augusto pode pensar o mesmo que a esposa. 445 00:41:58,680 --> 00:42:00,805 Ele falava de Keys como um amigo. 446 00:42:01,347 --> 00:42:03,540 E ele não parece ter muitos amigos. 447 00:42:05,369 --> 00:42:08,861 Mas o que ele fez, Quinet? Ela disse "perigoso". 448 00:45:27,634 --> 00:45:29,044 Olá, Bijou! 449 00:45:29,772 --> 00:45:31,772 Bem, bem. E você? 450 00:45:33,032 --> 00:45:35,325 Estou incomodando? Você está almoçando? 451 00:45:37,681 --> 00:45:40,397 Bem! Aqui está muito calor. 452 00:45:42,947 --> 00:45:45,072 Escute, tenho uma mala comigo. 453 00:45:45,840 --> 00:45:48,033 Decôme vai levá-la na próxima semana. 454 00:45:50,551 --> 00:45:52,251 Isso mesmo, é para ele. 455 00:45:53,914 --> 00:45:56,830 Não, vamos esperar para ver como eles querem proceder. 456 00:45:58,695 --> 00:46:00,686 Pode me fazer um favorzinho? 457 00:46:01,650 --> 00:46:06,275 Verifique a lista de pseudônimos. Veja se há um "Lázaro" em algum lugar. 458 00:46:08,479 --> 00:46:11,938 Isso. L-Á-Z-A-R-O. 459 00:46:14,113 --> 00:46:16,105 Veja se ele tem algo a ver conosco. 460 00:46:19,516 --> 00:46:21,332 Eu volto a ligar. 461 00:46:22,531 --> 00:46:25,322 Obrigada, querida. Tchau. 462 00:46:26,569 --> 00:46:29,810 3. UM DUELO 463 00:46:36,736 --> 00:46:37,872 Olhe para eles. 464 00:46:38,525 --> 00:46:40,387 Pode ser a última vez. 465 00:46:41,027 --> 00:46:44,090 Ultimamente, eles não têm contato suficiente com as pessoas. 466 00:46:44,867 --> 00:46:47,383 Agora, eles dão sumiço nos cavalos. 467 00:46:48,227 --> 00:46:50,768 E eles têm bom gosto com cavalos. 468 00:47:01,685 --> 00:47:03,310 Finalmente, De Wiel! 469 00:47:03,945 --> 00:47:06,211 - Sr. Farrell. - Como vai? 470 00:47:06,280 --> 00:47:07,459 Muito bem. 471 00:47:08,427 --> 00:47:09,544 Minha esposa. 472 00:47:13,165 --> 00:47:15,796 Você viu os cavalos? O que acha? 473 00:47:16,062 --> 00:47:19,352 - São lindos. - Principalmente o nº 5, "Usurpador". 474 00:47:19,478 --> 00:47:22,096 Exceto pelo nome. Mas é um cavalo muito bonito. 475 00:47:25,924 --> 00:47:27,624 Um minuto, De Wiel. 476 00:47:30,530 --> 00:47:32,030 Sem mulheres. 477 00:47:34,368 --> 00:47:39,168 Querida, por que não vai apostar um pouco? Nos cavalos. 478 00:47:40,135 --> 00:47:41,735 Senhores, com licença. 479 00:47:42,694 --> 00:47:45,175 De Wiel, podemos ir ao quinto andar. 480 00:47:45,227 --> 00:47:47,893 Temos um camarote. Podemos discutir algumas questões. 481 00:47:48,247 --> 00:47:50,605 Você tem tempo? Ótimo, vamos. 482 00:48:14,560 --> 00:48:17,110 De Wiel, sirva-se, por favor. Está me dando sede. 483 00:48:18,584 --> 00:48:19,784 Obrigado. 484 00:48:21,311 --> 00:48:24,519 Era tão mais fácil quando eu só apostava em mim. 485 00:48:25,518 --> 00:48:28,560 Aníbal ganhou duas vezes Nürbungring com a Ferrari 486 00:48:28,640 --> 00:48:31,348 e uma vez com a Mercedes o Grande Prêmio do Brasil. 487 00:48:31,935 --> 00:48:34,035 - Dekerman, está servido? - Não. 488 00:48:38,792 --> 00:48:42,110 Nacho, pode dizer ao Pataroni que o vejo mais tarde lá em baixo? 489 00:48:42,174 --> 00:48:43,174 Sim, senhor. 490 00:48:46,842 --> 00:48:48,873 Não me deixe sozinho, Farrell. 491 00:48:49,015 --> 00:48:51,745 Pataroni. Nos vemos mais tarde lá em baixo. 492 00:48:51,830 --> 00:48:54,535 Não vê que estou com meu banqueiro suíço? Veja. 493 00:48:54,828 --> 00:48:56,128 Prazer. 494 00:49:00,243 --> 00:49:01,401 De Wiel... 495 00:49:03,013 --> 00:49:05,891 ouvi dizer que você tem um castelo muito grande em Genebra. 496 00:49:06,385 --> 00:49:09,940 Temos uma casa muito grande, de família. 497 00:49:10,410 --> 00:49:11,752 Você é bem-vindo. 498 00:49:12,377 --> 00:49:14,452 Estamos falando de quantos hectares? 499 00:49:15,416 --> 00:49:19,816 Comparado com o que você está acostumado, é um pequeno jardim. 500 00:49:22,508 --> 00:49:25,127 O que você antes de se tornar banqueiro privado? 501 00:49:26,153 --> 00:49:27,340 Bem... 502 00:49:27,836 --> 00:49:31,563 Meu avô foi um dos fundadores do Banco Keys Lamar De Wiel. 503 00:49:31,783 --> 00:49:34,458 Consolidado por meu pai, é claro. 504 00:49:36,536 --> 00:49:38,336 Nunca teria adivinhado. 505 00:49:40,900 --> 00:49:43,209 Dekerman, feche a porta, por favor. 506 00:49:53,903 --> 00:49:55,303 Então... 507 00:49:56,492 --> 00:49:57,692 De Wiel. 508 00:50:00,422 --> 00:50:01,922 Faça a sua proposta. 509 00:50:03,575 --> 00:50:05,050 Você tem cinco minutos. 510 00:50:09,679 --> 00:50:10,929 Não, não. 511 00:50:11,398 --> 00:50:12,939 Estou brincando, De Wiel. 512 00:50:13,991 --> 00:50:16,137 Quando trabalhamos com Mirabela Motors, 513 00:50:17,343 --> 00:50:20,376 nos EUA, fizemos isso com as pessoas de McKinsey. 514 00:50:20,858 --> 00:50:22,249 Elas eram... 515 00:50:23,356 --> 00:50:25,948 expeditas. Eu gosto e valorizo isso. 516 00:50:28,180 --> 00:50:29,722 Tinham três pilares... 517 00:50:31,310 --> 00:50:34,335 a Marinha, a igreja e eles mesmos. 518 00:50:36,227 --> 00:50:38,418 Na verdade, são amigos do seu sócio, acho. 519 00:50:39,848 --> 00:50:41,923 René Keys tem muitos amigos. 520 00:50:47,676 --> 00:50:50,356 O modelo de gestão que posso propor 521 00:50:50,484 --> 00:50:53,850 é muito semelhante ao de Keys. 522 00:50:55,668 --> 00:51:00,274 Talvez haja algumas pequenas diferenças entre mim e ele... 523 00:51:00,767 --> 00:51:01,998 digamos... 524 00:51:03,463 --> 00:51:04,672 de estilo. 525 00:51:07,469 --> 00:51:09,161 O Sr. Nazarian está te procurando. 526 00:51:09,280 --> 00:51:10,568 Nazarian... 527 00:51:11,579 --> 00:51:13,829 Ele estava com o ministro. Esqueci. 528 00:51:15,504 --> 00:51:18,293 De Wiel, vou te deixar com o meu advogado, 529 00:51:18,680 --> 00:51:21,780 para resolver tudo. Estou indo. 530 00:51:24,936 --> 00:51:26,446 Quando volta para Genebra? 531 00:51:26,749 --> 00:51:28,132 Ainda tenho alguns dias. 532 00:51:28,430 --> 00:51:31,888 Está bem. Ainda nos vemos antes de você partir. Tchau. 533 00:51:36,403 --> 00:51:37,609 Eu vou com você. 534 00:51:47,545 --> 00:51:48,845 Nós também? 535 00:51:50,346 --> 00:51:52,805 Os militares estão um pouco agitados ultimamente. 536 00:51:59,477 --> 00:52:00,589 Escute. 537 00:52:01,304 --> 00:52:02,606 Não é nada pessoal. 538 00:52:03,126 --> 00:52:05,426 Não se torture. A decisão já estava tomada. 539 00:52:14,236 --> 00:52:16,216 Keys e Farrell eram muito próximos. 540 00:52:19,497 --> 00:52:22,180 Acho que Farrell também está morrendo de medo. 541 00:52:24,066 --> 00:52:25,494 Ele venerava seu amigo, 542 00:52:26,258 --> 00:52:28,683 como o drogado que chupa o pau do traficante. 543 00:52:32,493 --> 00:52:33,993 Vou dando notícias. 544 00:53:05,919 --> 00:53:09,586 O "Fervor de Deus" terminou em sétimo. Que pena. 545 00:53:11,341 --> 00:53:13,549 Como está Aníbal e seus elefantes? 546 00:53:17,585 --> 00:53:19,185 Farrell está saindo do banco. 547 00:53:21,418 --> 00:53:22,860 Tem certeza? 548 00:53:24,787 --> 00:53:26,287 Ele disse o motivo? 549 00:53:27,825 --> 00:53:29,425 Não precisa dizer. 550 00:53:31,727 --> 00:53:34,268 - O que você vai fazer? - O que eu vou fazer? 551 00:53:37,347 --> 00:53:40,774 Dekerman diz que Farrell tomou a decisão bem antes da nossa chegada. 552 00:53:41,518 --> 00:53:43,971 Farrell tem "deux jaunes". Ele é mais velho que você 553 00:53:44,011 --> 00:53:47,284 e se veste como um estudante de direito. Não vê que ele é um "deuce"? 554 00:53:47,901 --> 00:53:49,651 Pensam que podem comprar tudo, 555 00:53:49,691 --> 00:53:51,852 se você adaptasse um pouco seus métodos... 556 00:53:52,155 --> 00:53:53,864 Você e suas diretivas. 557 00:53:54,533 --> 00:53:57,075 A nova geração é agressiva. É o que eles pediram. 558 00:53:57,203 --> 00:53:58,703 Já chega, Inés. 559 00:54:05,410 --> 00:54:07,735 Seu pai tinha razão. O medo te torna medíocre. 560 00:54:48,080 --> 00:54:50,532 Como está, meu amigo? Você parece pálido. 561 00:54:50,723 --> 00:54:52,123 Decôme... 562 00:54:53,375 --> 00:54:55,025 Desculpe, estou exausto. 563 00:54:55,235 --> 00:54:59,392 Tem certeza que está bem? Coma um pouco de açúcar. 564 00:54:59,505 --> 00:55:01,738 - Um suco de laranja. - Não, estou bem. 565 00:55:03,125 --> 00:55:05,008 Você falava sobre a venda. 566 00:55:05,937 --> 00:55:10,496 Sim. O ministro não pôde recusar a oferta de compra. 567 00:55:11,450 --> 00:55:14,658 Essa companhia elétrica era um espinho no lado de Berna. 568 00:55:14,864 --> 00:55:18,389 Devemos admitir que o Crédit Suisse conseguiu negociar muito bem. 569 00:55:20,479 --> 00:55:22,442 Como se chamava o representante deles? 570 00:55:22,666 --> 00:55:25,366 Lutz. Um bom suíço, 571 00:55:25,971 --> 00:55:27,159 de Zug. 572 00:55:27,910 --> 00:55:31,238 Ele está hospedado no Sheraton com o filho de Lombier. 573 00:55:32,963 --> 00:55:34,553 Cá entre nós, 574 00:55:34,872 --> 00:55:38,826 desde que os bancos de crédito começaram a navegar nas mesmas águas que nós, 575 00:55:39,222 --> 00:55:44,221 foi declarada uma verdadeira guerra de ganância. 576 00:55:44,839 --> 00:55:48,917 Não é o mesmo mundo que conhecíamos com o seu pai, Yvan. 577 00:55:49,019 --> 00:55:50,916 Infelizmente, concordo. 578 00:55:51,738 --> 00:55:52,880 Enfim... 579 00:55:53,838 --> 00:55:58,084 Frydmer está encantado com a atitude do ministro da economia. 580 00:55:58,913 --> 00:56:01,648 Nos encontraremos na casa de Frydmer no dia 20, não é? 581 00:56:01,713 --> 00:56:04,485 Não. Voltarei depois de amanhã. 582 00:56:04,536 --> 00:56:06,154 Ludivine vai se casar. 583 00:56:06,943 --> 00:56:09,852 Parabéns! Conhecemos o sortudo? 584 00:56:09,970 --> 00:56:13,379 É de Chalignac. O coitado não é muito esperto, 585 00:56:13,860 --> 00:56:15,820 mas parece ser trabalhador. 586 00:56:34,645 --> 00:56:37,895 - Ah, aqui está! - Minha secretária foi avisada. 587 00:56:38,509 --> 00:56:40,542 Obrigado por ter cuidado do transporte. 588 00:56:40,715 --> 00:56:43,805 É natural, filho. Fico feliz em ajudar. 589 00:56:45,490 --> 00:56:47,180 A propósito, você parece ótimo. 590 00:56:48,982 --> 00:56:51,890 E você? Como se sente aqui? 591 00:56:52,403 --> 00:56:55,545 Deve ser diferente de Genebra e Paris. 592 00:56:57,130 --> 00:57:00,627 Hernán Cortés também deve ter se sentido desorientado ao desembarcar. 593 00:57:03,012 --> 00:57:06,206 Tenho uma reunião com um clube importante daqui a pouco. 594 00:57:06,734 --> 00:57:08,575 É mesmo? Com qual? 595 00:57:09,309 --> 00:57:10,926 O Círculo de Armas. 596 00:57:12,727 --> 00:57:14,977 Aja de forma simples, meu caro. 597 00:57:15,102 --> 00:57:17,602 Você tem que apelar ao coração dessas pessoas. 598 00:57:18,419 --> 00:57:20,119 Você viu a inflação? 599 00:57:21,390 --> 00:57:22,957 E não é só isso. 600 00:57:23,178 --> 00:57:26,793 Aqui, as pessoas vivem em constante medo do que pode acontecer amanhã. 601 00:57:28,289 --> 00:57:30,822 O Círculo de Armas. Muito bem. 602 00:57:31,296 --> 00:57:35,462 Os melhores da junta se reúnem lá. Esteja atento mesmo assim, filho. 603 00:57:39,133 --> 00:57:41,033 Foi um prazer falar com você. 604 00:57:43,252 --> 00:57:45,360 - Precisa de ajuda? - Não. 605 00:57:46,885 --> 00:57:49,094 Mande lembranças à Inés. 606 00:57:49,443 --> 00:57:50,476 Claro que sim. 607 00:57:50,516 --> 00:57:52,600 Um cliente a convidou para jantar esta noite. 608 00:57:52,643 --> 00:57:55,477 Muito bem. Está agindo rápido, meu amigo. Isso é bom. 609 00:57:55,518 --> 00:57:59,685 Quanto a Keys, não é uma situação confortável. 610 00:57:59,727 --> 00:58:04,260 Seu pai nunca teria permitido tal indolência. Sem ofensa. 611 00:58:04,602 --> 00:58:07,393 Como você disse, as pessoas agem de uma forma diferente agora. 612 00:58:07,435 --> 00:58:09,732 Isso não será benéfico para você. 613 00:58:11,469 --> 00:58:16,177 Keys era brilhante. Talvez um dos melhores entre nós. 614 00:58:16,265 --> 00:58:17,292 Mas... 615 00:58:18,446 --> 00:58:21,047 tanta exuberância era tóxica. 616 00:58:22,186 --> 00:58:24,109 Depois de tanto tempo aqui... 617 00:58:24,781 --> 00:58:26,622 os métodos dele se tornaram... 618 00:58:27,536 --> 00:58:28,905 problemáticos. 619 00:58:30,200 --> 00:58:31,467 Há rumores... 620 00:58:34,187 --> 00:58:35,436 revoltáveis. 621 00:58:35,684 --> 00:58:39,748 Alguém de confiança viu Keys com certas pessoas. 622 00:58:41,637 --> 00:58:42,837 Animais. 623 00:58:47,285 --> 00:58:51,865 Todos temos um ponto de ruptura, imagino. 624 00:58:53,231 --> 00:58:55,348 Keys perdeu completamente o juízo. 625 00:58:58,195 --> 00:58:59,595 Que desperdício. 626 00:59:01,263 --> 00:59:04,221 Tanto talento, e uma queda tão grande. 627 00:59:11,544 --> 00:59:13,836 Bem-vindo ao Círculo de Armas, Sr. De Wiel. 628 00:59:14,099 --> 00:59:16,760 Se quiser ir ao bar, é ao fundo do salão principal. 629 00:59:17,547 --> 00:59:19,247 - Obrigado. - De nada. 630 00:59:57,422 --> 00:59:58,989 Boa noite. 631 01:00:00,525 --> 01:00:02,400 Você deve ser o famoso suíço. 632 01:00:04,717 --> 01:00:06,717 Não sabia que eu era assim tão famoso. 633 01:00:09,022 --> 01:00:10,963 Água, por favor. 634 01:00:20,473 --> 01:00:22,131 Olhe quem chegou. 635 01:00:23,387 --> 01:00:25,054 Sua santidade Tatoski. 636 01:00:41,423 --> 01:00:42,723 Com licença. 637 01:00:54,143 --> 01:00:55,752 Sr. De Wiel? 638 01:00:56,446 --> 01:00:59,030 Que alegria te conhecer, amigo. Que alegria! 639 01:00:59,133 --> 01:01:01,175 O prazer é todo meu, monsenhor. 640 01:01:04,718 --> 01:01:07,563 - Inchauspe. - Yvan De Wiel. 641 01:01:07,961 --> 01:01:10,794 - Capitão Peraltchuk. Prazer. - Yvan De Wiel. 642 01:01:11,516 --> 01:01:14,160 - Embaixador Damestoy. - Yvan De Wiel. 643 01:01:14,226 --> 01:01:15,325 Garrel. 644 01:01:15,898 --> 01:01:17,006 Prazer. 645 01:01:17,889 --> 01:01:19,972 Amadeo Castén. Prazer. 646 01:01:20,094 --> 01:01:22,327 - Prazer. - Adolfo Nelson. 647 01:01:24,319 --> 01:01:26,429 - Você é de onde? - Genebra. 648 01:01:26,530 --> 01:01:28,587 - Borges. - Claro. 649 01:01:28,715 --> 01:01:31,048 Genebra é a cidade favorita de Borges. 650 01:01:31,138 --> 01:01:34,013 Sabe por que ele gosta tanto de Genebra? 651 01:01:34,070 --> 01:01:36,477 - Por quê? - Porque é uma cidade que não mudou. 652 01:01:36,518 --> 01:01:39,768 Quando ele vai lá, onde quer que seja, ele reconhece... 653 01:01:39,817 --> 01:01:42,317 Ontem almocei com um colega seu. 654 01:01:42,430 --> 01:01:44,809 Lutz, do Crédit Suisse. 655 01:01:44,909 --> 01:01:46,942 - É mesmo? - Sim. 656 01:01:47,020 --> 01:01:50,042 É difícil fazer negócio com vocês. 657 01:01:50,518 --> 01:01:54,018 Não compartilhamos exatamente o mesmo setor de atividade. 658 01:01:54,276 --> 01:01:56,256 Como assim? Você não é banqueiro também? 659 01:01:56,335 --> 01:01:59,102 Rogelio, você está ofendendo o Sr. De Wiel. 660 01:01:59,786 --> 01:02:02,077 O Sr. De Wiel pertence a um banco privado. 661 01:02:02,777 --> 01:02:04,703 É diferente do comercial. 662 01:02:04,824 --> 01:02:07,644 É como comparar uma companhia aérea a um jato privado. 663 01:02:07,684 --> 01:02:12,164 Senhores, nosso amigo aqui é um homem do mundo. 664 01:02:12,293 --> 01:02:15,103 Ele vem de uma linhagem. No entanto, 665 01:02:15,266 --> 01:02:19,087 um banqueiro comercial nada mais é do que um escravo de seu banco. 666 01:02:19,188 --> 01:02:20,776 Com todo o respeito, 667 01:02:21,057 --> 01:02:25,242 depois de algum tempo lidando com suíços, percebemos quem é o verdadeiro escravo. 668 01:02:25,290 --> 01:02:28,833 - Veja como as coisas estão ficando! - Tem certeza que quer entrar por aí? 669 01:02:28,953 --> 01:02:30,786 Ele não parecia nenhum escravo. 670 01:02:30,859 --> 01:02:34,049 Não dê ouvidos a eles, Yvan. Parecem crianças. 671 01:02:34,878 --> 01:02:37,144 O Sr. De Wiel é um ótimo banqueiro. 672 01:02:37,667 --> 01:02:39,686 É sócio do nosso amigo, 673 01:02:40,640 --> 01:02:41,948 René Keys. 674 01:02:45,364 --> 01:02:47,105 Vamos andar pelo Círculo? 675 01:02:47,426 --> 01:02:50,384 Rubén, seja simpático. Leve-o para a visita guiada. 676 01:02:51,802 --> 01:02:56,893 A criação do Círculo de Armas se deveu a 78 cavalheiros, 677 01:02:57,161 --> 01:03:03,119 todos esgrimistas amadores, numa época em que os duelos eram comuns. 678 01:03:04,425 --> 01:03:09,352 A iniciativa principal veio de Mariano Paunero, 679 01:03:09,609 --> 01:03:12,025 filho do general Wenceslao Paunero, 680 01:03:12,089 --> 01:03:14,802 um colosso da Guerra da Tríplice Aliança 681 01:03:14,882 --> 01:03:16,907 e libertador dos Corrientes. 682 01:03:17,586 --> 01:03:21,142 O Círculo tinha entre seus membros 683 01:03:21,258 --> 01:03:24,149 alguns dos maiores homens da nação: 684 01:03:24,867 --> 01:03:28,243 Carlos Pellegrini, Julio Argentina Roca, 685 01:03:28,423 --> 01:03:33,041 os dois Uriburu, Manuel Quintana, Figueroa Alcorta... 686 01:03:33,395 --> 01:03:36,562 só para citar alguns dos presidentes da República. 687 01:03:37,768 --> 01:03:39,685 Quanto aos visitantes ilustres, 688 01:03:39,758 --> 01:03:43,782 podemos mencionar Anatole France, o Duque de Windsor. 689 01:03:46,999 --> 01:03:48,227 Infelizmente, 690 01:03:49,010 --> 01:03:52,677 hoje em dia a pista de esgrima foi substituída 691 01:03:53,319 --> 01:03:56,369 por uma quadra de squash e uma sauna... 692 01:03:57,046 --> 01:04:00,826 Ele é patriota! Vê o quanto ele sabe? 693 01:04:01,609 --> 01:04:04,150 É uma verdadeira instituição no Círculo. 694 01:04:04,262 --> 01:04:06,820 - Adolfo! Venha aqui. - Sim. 695 01:04:14,557 --> 01:04:15,849 Com licença. 696 01:04:57,955 --> 01:05:00,997 Essa cidade conheceu o caos, meu amigo. 697 01:05:03,065 --> 01:05:07,690 Desde então, estamos passando por uma fase de purificação. 698 01:05:09,351 --> 01:05:12,351 Agora devemos reeducar todos os jovens. 699 01:05:16,114 --> 01:05:17,327 Mas... 700 01:05:18,459 --> 01:05:22,967 há certos elementos lamentavelmente irrecuperáveis. 701 01:05:24,934 --> 01:05:27,539 Há que erradicar os parasitas... 702 01:05:28,408 --> 01:05:31,583 até mesmo nas melhores famílias, não concorda? 703 01:05:35,947 --> 01:05:37,197 Sim. 704 01:05:37,913 --> 01:05:39,513 Você é diferente de Keys. 705 01:05:41,423 --> 01:05:43,242 É provável que Keys tenha ficado menos... 706 01:05:43,282 --> 01:05:44,328 Você é mais... 707 01:05:45,226 --> 01:05:48,401 sensato, mais humilde. 708 01:05:49,989 --> 01:05:52,706 Ele dizia que éramos todos assassinos. 709 01:05:55,104 --> 01:05:56,604 Você já jantou? 710 01:05:58,547 --> 01:06:00,147 Vamos até o salão de bridge. 711 01:06:02,346 --> 01:06:06,785 Vamos comprar Hoffmann-Laroche. As ações estão a 82,75. 712 01:06:06,858 --> 01:06:10,399 Hoffmann-Laroche. Aumentou em média. 713 01:06:10,583 --> 01:06:12,183 Ordene 200. 714 01:06:14,680 --> 01:06:18,220 - Muito bem. Limitado? - Sem limites. 715 01:06:19,656 --> 01:06:22,981 Limitar a uma semana ofereceria maiores garantias. 716 01:06:23,219 --> 01:06:24,635 Não é necessário. 717 01:06:25,145 --> 01:06:28,978 Caterpillar, comprar. Subiram 700. 718 01:06:30,929 --> 01:06:33,329 Você e eu sabemos que são caros. 719 01:06:37,383 --> 01:06:39,790 - Você tem uma chamada, monsenhor. - Quem é? 720 01:06:39,876 --> 01:06:42,533 - Capitão Grossini. - Diga para ligar mais tarde. 721 01:06:42,806 --> 01:06:45,390 - Quer uma bebida? - Não, obrigado. 722 01:06:45,501 --> 01:06:47,888 Aqui eles têm aquele gim seco, Gordon's. 723 01:06:48,764 --> 01:06:51,889 Keys gostava. Dizia que era o melhor de todos. 724 01:06:54,222 --> 01:06:56,022 Está bem, um gim. 725 01:06:59,958 --> 01:07:01,482 Escute, amigo... 726 01:07:01,924 --> 01:07:04,899 Uganda. O que sabe sobre isso? 727 01:07:05,387 --> 01:07:08,137 O golpe de estado surgiu do nada. 728 01:07:08,226 --> 01:07:10,434 Ninguém pensou que Obote iria voltar. 729 01:07:14,222 --> 01:07:15,422 Uganda? 730 01:07:17,463 --> 01:07:18,685 De fato. 731 01:07:20,056 --> 01:07:21,546 Estava acabado. 732 01:07:22,119 --> 01:07:27,119 O xelim está muito frágil. Vamos abrir um contrato Forex. 733 01:07:30,002 --> 01:07:31,202 Forex? 734 01:07:35,301 --> 01:07:36,501 Monsenhor... 735 01:07:39,723 --> 01:07:45,076 o Forex é uma operação particularmente complexa. 736 01:07:46,160 --> 01:07:47,960 E de muito risco. 737 01:07:51,937 --> 01:07:56,187 "Sejamos gananciosos quando os outros são prudentes." 738 01:07:57,391 --> 01:07:59,124 Keys dizia isso. 739 01:08:14,900 --> 01:08:17,041 Está pensando em quanto? 740 01:08:19,017 --> 01:08:20,617 Um milhão e meio. 741 01:08:22,252 --> 01:08:23,932 Quero ser sincero. 742 01:08:24,005 --> 01:08:26,377 Acredito que há uma altíssima probabilidade 743 01:08:26,429 --> 01:08:29,120 de você perder o dinheiro que investiu. 744 01:08:31,595 --> 01:08:34,848 Não temos nenhum interesse 745 01:08:35,525 --> 01:08:37,775 em operar no mercado de divisas. 746 01:08:39,485 --> 01:08:42,385 É um mercado totalmente imprevisível. 747 01:08:43,551 --> 01:08:48,972 A guerra é vencida na frente. Também foi difícil convencer a ele. 748 01:08:50,978 --> 01:08:53,228 Keys operava no Forex? 749 01:08:56,785 --> 01:08:58,802 Você já fez isso com ele? 750 01:09:00,895 --> 01:09:05,153 Passatempos são raros nessa época turbulenta. 751 01:09:08,203 --> 01:09:12,994 Seu predecessor sabia ser excepcionalmente generoso. 752 01:09:14,052 --> 01:09:15,652 Na medida do possível. 753 01:09:19,575 --> 01:09:20,775 Você... 754 01:09:22,633 --> 01:09:24,133 Por acaso Keys... 755 01:09:26,075 --> 01:09:29,867 falou com você sobre o motivo de sua partida... 756 01:09:31,809 --> 01:09:32,909 repentina? 757 01:09:34,219 --> 01:09:38,899 Todos têm o direito de se assustar. Até o melhor de todos. 758 01:09:44,247 --> 01:09:46,147 Você conhece um certo... 759 01:09:49,172 --> 01:09:50,472 "Lázaro"? 760 01:09:52,176 --> 01:09:53,642 Lázaro? 761 01:09:55,082 --> 01:09:57,457 Provavelmente isso foi muito para Keys. 762 01:09:59,285 --> 01:10:00,478 Claro. 763 01:10:00,951 --> 01:10:03,054 Qualquer um se assusta com Lázaro. 764 01:10:04,125 --> 01:10:06,416 Estamos falando de um assunto sério. 765 01:10:07,810 --> 01:10:10,345 Não quero te pressionar, mas... 766 01:10:10,937 --> 01:10:12,299 se eu fosse você... 767 01:10:13,343 --> 01:10:18,385 Você está em uma viagem, e as viagens costumam ser interessantes. 768 01:10:21,288 --> 01:10:25,857 Agora, o país precisa de pessoas como você. 769 01:10:26,334 --> 01:10:28,259 Pessoas corajosas. 770 01:10:28,968 --> 01:10:33,634 Não podemos esquecer que tivemos que sair e limpar as ruas. 771 01:10:35,302 --> 01:10:37,877 Vivemos em tempos difíceis. 772 01:10:38,368 --> 01:10:39,968 Sombrios. 773 01:11:49,072 --> 01:11:52,364 4. A GALA 774 01:12:25,814 --> 01:12:28,148 Nós também dizemos "fazer Condois". 775 01:12:28,228 --> 01:12:30,187 Fazer "Condois"? 776 01:12:30,268 --> 01:12:32,560 Meu marido consegue com muita facilidade. 777 01:12:32,680 --> 01:12:35,346 Significa fingir que você não viu nada. 778 01:12:36,968 --> 01:12:38,584 Adoro dialetos! 779 01:12:38,936 --> 01:12:41,393 Meu marido e eu o usamos, alguns primos, 780 01:12:41,435 --> 01:12:44,227 o mundo dos bancos privados. É um dialeto limitado. 781 01:12:44,725 --> 01:12:47,811 E o outro... "Primo Arthur"? 782 01:12:48,055 --> 01:12:50,055 Não, fazer "Primo Antoine". 783 01:12:52,023 --> 01:12:53,798 Por exemplo, 784 01:12:53,927 --> 01:12:56,844 eu vejo seu amigo entre os convidados. 785 01:12:57,064 --> 01:13:00,500 Estamos muito longe. Eu o vi, mas ele ainda não me viu. 786 01:13:00,805 --> 01:13:03,268 Tenho a possibilidade de ignorá-lo. Por alguma razão, 787 01:13:03,310 --> 01:13:04,977 prefiro não cumprimentá-lo. 788 01:13:05,095 --> 01:13:07,012 Não faço contato visual. 789 01:13:07,121 --> 01:13:09,966 Eu me fiz de "Primo Antoine". É muito prático. 790 01:13:10,053 --> 01:13:11,695 Você é brilhante! 791 01:13:12,913 --> 01:13:14,913 Mais um, minha querida! 792 01:13:16,232 --> 01:13:18,225 Fazer "singe en bouche d'or". 793 01:13:19,227 --> 01:13:20,927 Fazer de inocente. 794 01:13:23,353 --> 01:13:25,890 Eu gosto desse: ter "deux jaunes". 795 01:13:25,930 --> 01:13:29,018 Quando alguém não é de confiança, dizemos que ele tem "deux jaunes". 796 01:13:33,486 --> 01:13:34,803 E... 797 01:13:36,541 --> 01:13:38,454 "Azor". 798 01:13:39,197 --> 01:13:41,197 "Azor"? 799 01:13:42,970 --> 01:13:44,830 "Ficar quieto". 800 01:13:45,262 --> 01:13:47,262 "Cuidado com o que diz". 801 01:13:53,088 --> 01:13:55,643 Yvan! Está sozinho? 802 01:13:56,638 --> 01:13:59,596 - Momentaneamente. - Ótimo. Inés está se divertindo? 803 01:14:00,689 --> 01:14:02,311 Acho que sim. 804 01:14:02,853 --> 01:14:06,236 Sra. Urzue Talamán! Bem-vinda! 805 01:14:06,586 --> 01:14:08,877 Yvan De Wiel. O marido da minha prima. 806 01:14:09,119 --> 01:14:10,336 Prazer. 807 01:14:10,393 --> 01:14:13,727 - Primeira vez na Argentina? - Sim, primeira vez. 808 01:14:13,863 --> 01:14:17,530 Você tem que conhecer o Río de la Plata. 809 01:14:17,733 --> 01:14:19,765 Parece um oceano. 810 01:14:20,437 --> 01:14:21,537 É claro! 811 01:14:32,111 --> 01:14:34,377 Uma grande fortuna... arruinada. 812 01:14:34,827 --> 01:14:37,202 Uma grande atriz de teatro de rádio. 813 01:14:38,431 --> 01:14:39,893 Lombier está aqui. 814 01:14:39,966 --> 01:14:41,874 Com Lutz. Você os viu? 815 01:14:42,356 --> 01:14:43,656 De longe. 816 01:14:53,523 --> 01:14:55,181 Sr. Padel-Camón. 817 01:14:55,664 --> 01:14:57,711 Seu marido é uma preciosidade. 818 01:14:58,586 --> 01:15:00,482 Um homem honesto. 819 01:15:01,318 --> 01:15:03,467 Ele te ama, minha querida. 820 01:15:06,017 --> 01:15:08,351 Você o apoia muito, não é? 821 01:15:10,447 --> 01:15:12,310 Como diz um amigo meu, 822 01:15:12,383 --> 01:15:15,264 meu marido e eu formamos uma só pessoa: 823 01:15:15,828 --> 01:15:17,003 ele. 824 01:15:35,176 --> 01:15:40,034 Eu fico tão entediada... Você não imagina o quanto. 825 01:15:42,166 --> 01:15:44,616 É uma punição divina. 826 01:16:17,220 --> 01:16:19,596 Magdalena? Boa noite. 827 01:16:19,774 --> 01:16:23,569 Está me confundindo. Não sou Magdalena. 828 01:16:23,791 --> 01:16:27,541 Sou a irmã dela. Alicia Domecq. Prazer. 829 01:16:28,664 --> 01:16:32,057 Desculpe, vocês são tão parecidas. É incrível. 830 01:16:32,661 --> 01:16:34,702 Não se preocupe, estou acostumada. 831 01:16:35,095 --> 01:16:37,997 Um pouco menos agora, já que não moro mais aqui. 832 01:16:38,516 --> 01:16:41,349 - Onde você mora? - Paris. 833 01:16:41,452 --> 01:16:45,952 E Marbella, Madri... Temos um pequeno rebanho. Touros. 834 01:16:47,796 --> 01:16:50,318 - A festa está animando, De Wiel. - Sim. 835 01:16:50,484 --> 01:16:52,484 - É uma bela festa. - Sim. 836 01:16:54,520 --> 01:16:57,386 Tem uma pergunta que você deve ouvir muito. 837 01:16:57,435 --> 01:16:59,518 O que acha da carne argentina? 838 01:16:59,560 --> 01:17:01,435 É melhor ou pior que outras? 839 01:17:01,477 --> 01:17:02,985 É igual, não é? 840 01:17:04,015 --> 01:17:05,515 É excelente. 841 01:17:08,644 --> 01:17:10,019 Bem, De Wiel. 842 01:17:10,093 --> 01:17:13,366 Abra a conta em nome da minha filha, Leopolda. 843 01:17:16,828 --> 01:17:18,128 Senhor... 844 01:17:20,813 --> 01:17:25,346 Legalmente, o titular não pode ser uma pessoa ausente. 845 01:17:26,575 --> 01:17:27,882 Ou seja, 846 01:17:28,989 --> 01:17:31,281 deve ser alguém que possa assinar. 847 01:17:33,195 --> 01:17:36,848 Mas ela tem que poder dispor de seu dinheiro, 848 01:17:37,062 --> 01:17:39,062 caso ela reapareça. 849 01:17:40,880 --> 01:17:44,757 Que loucura! Que país de merda! 850 01:17:50,390 --> 01:17:53,281 Nesses casos tão particulares... 851 01:17:54,583 --> 01:17:58,041 o banco disponibiliza contas de transferência. 852 01:17:59,801 --> 01:18:02,134 Isso poderia resolver o problema. 853 01:18:05,145 --> 01:18:09,328 Está bem, mas não deixe minha mulher e meus filhos saberem. 854 01:18:11,072 --> 01:18:13,927 Minha irmã leva uma vida muito diferente da minha. 855 01:18:14,124 --> 01:18:17,407 Coitada, foram tempos terríveis. 856 01:18:20,095 --> 01:18:22,619 Quando sua filha Leopolda desapareceu, 857 01:18:23,288 --> 01:18:27,204 Augusto estava em uma terra no sul do país. 858 01:18:29,841 --> 01:18:33,997 Augusto se tornou agressivo com a sua família. 859 01:18:34,211 --> 01:18:36,011 Estava louco de desgosto. 860 01:18:41,309 --> 01:18:44,990 Leopolda era sua filha adorada. Tinha muitas expectativas para ela. 861 01:18:47,268 --> 01:18:49,918 Ele sabia que ela fazia parte de um grupo político, 862 01:18:50,006 --> 01:18:51,763 e eles brigavam muito por isso... 863 01:18:54,047 --> 01:18:57,655 Mas Leopolda era teimosa. 864 01:18:58,014 --> 01:18:59,514 Como o pai. 865 01:19:03,813 --> 01:19:06,654 Augusto não tolera fraquezas, sabe. 866 01:19:27,086 --> 01:19:28,586 Oh, De Wiel! 867 01:19:31,333 --> 01:19:33,852 - Como é bom te ver. - Sr. Dekerman. 868 01:19:34,013 --> 01:19:35,683 Eu gosto de você. 869 01:19:36,422 --> 01:19:39,713 Seu colega, no entanto, era um fanático. 870 01:19:42,155 --> 01:19:44,994 - Você bateu de frente com Farrell? - Não. 871 01:19:49,468 --> 01:19:50,960 Quer que te diga? 872 01:19:51,756 --> 01:19:54,556 Os caprichos de pessoas como Farrell estão me testando. 873 01:19:55,407 --> 01:19:57,680 Não sou tão dedicado quanto alguns de vocês. 874 01:20:02,172 --> 01:20:05,367 Farrell não é má pessoa. Seu problema é a ambição. 875 01:20:06,430 --> 01:20:08,988 Agora ele quer pertencer à alta sociedade. 876 01:20:11,378 --> 01:20:12,804 Ser político. 877 01:20:13,569 --> 01:20:14,950 Um idiota. 878 01:20:15,794 --> 01:20:17,636 Ainda por cima, é um paranoico. 879 01:20:49,878 --> 01:20:51,084 Yvan! 880 01:20:52,116 --> 01:20:53,449 Uma pequena reunião. 881 01:20:54,608 --> 01:20:56,008 Pode ser que se divirta. 882 01:21:05,857 --> 01:21:08,281 "Como representante dos acionistas, 883 01:21:08,686 --> 01:21:13,366 gostaria de expressar nossa satisfação em relação..." 884 01:21:13,623 --> 01:21:14,965 Senhores. 885 01:21:21,642 --> 01:21:24,936 Yvan de Wiel. Do Banco Keys Lamar De Wiel. 886 01:21:25,114 --> 01:21:26,631 Ele é da família. 887 01:21:27,208 --> 01:21:28,671 Lutz, continue. 888 01:21:29,852 --> 01:21:33,414 "Em relação à recompra da Companhia Elétrica 889 01:21:33,533 --> 01:21:35,524 por parte do estado argentino. 890 01:21:36,121 --> 01:21:39,329 A resolução desta disputa 891 01:21:39,450 --> 01:21:43,911 nos permitirá abrir as portas do mercado de crédito para você. 892 01:21:45,481 --> 01:21:49,314 Gostaria de aproveitar a oportunidade, Ministro, 893 01:21:49,505 --> 01:21:52,264 para lhe agradecer por seu compromisso pessoal." 894 01:21:55,054 --> 01:21:56,228 Pronto. 895 01:21:56,999 --> 01:21:59,215 Ótimo. Vamos começar? 896 01:21:59,674 --> 01:22:02,674 O próximo passo é uma viagem. Uma visita "não oficial". 897 01:22:03,130 --> 01:22:04,669 Mas não agora. 898 01:22:05,236 --> 01:22:07,611 Vamos evitar os holofotes, senhores. 899 01:22:08,688 --> 01:22:11,438 Que tal em junho... ou julho? 900 01:22:13,039 --> 01:22:16,123 Nove de julho. Vamos organizar um belo desfile. 901 01:22:17,338 --> 01:22:19,572 Muito bem, é uma boa possibilidade. 902 01:22:20,361 --> 01:22:23,333 - Salati tem que participar. - Com certeza. 903 01:22:28,001 --> 01:22:30,535 Então, Yvan... está turistando? 904 01:22:32,251 --> 01:22:34,553 Não vou incomodar mais. 905 01:22:35,178 --> 01:22:37,624 Uma lua de mel é consumada em particular. 906 01:22:38,413 --> 01:22:41,116 Parece que Keys deixou tudo incompleto. 907 01:22:41,954 --> 01:22:44,163 Deve ter te deixado uma agenda cheia. 908 01:22:45,638 --> 01:22:47,277 Você ouve atrás das portas, Guy? 909 01:22:47,518 --> 01:22:49,143 Nem preciso fazer isso. 910 01:22:49,685 --> 01:22:52,585 Mas me diga, parece que Keys acertou no alvo. 911 01:22:52,774 --> 01:22:55,982 "El Dorado! Finalmente!" Não é? 912 01:22:58,171 --> 01:23:01,129 Como eles chamaram? "Lázaro"? 913 01:23:04,474 --> 01:23:06,091 Isso te interessa? 914 01:23:06,528 --> 01:23:11,343 Nós não vamos lá, sabe. Não precisamos nos rebaixar a isso. 915 01:23:13,477 --> 01:23:15,602 Se quiser aproveitar uma piscina decente, 916 01:23:15,643 --> 01:23:17,443 estarei no Sheraton até o dia 10. 917 01:23:19,356 --> 01:23:21,133 É muita gentileza, Guy. 918 01:23:21,445 --> 01:23:23,145 Por favor, Yvan. 919 01:23:26,018 --> 01:23:28,518 - Cuide-se. - Você também. 920 01:23:59,383 --> 01:24:00,883 Keys está na minha frente. 921 01:24:03,024 --> 01:24:04,524 Como sempre. 922 01:24:07,049 --> 01:24:09,458 - Ele é insubstituível. - Quinet... 923 01:24:11,747 --> 01:24:13,439 Sentem falta dele, Inés. 924 01:24:18,383 --> 01:24:20,183 Ele vendeu a alma por eles. 925 01:24:22,828 --> 01:24:24,428 Era brilhante. 926 01:24:28,610 --> 01:24:30,310 Acabarei sendo humilhado. 927 01:24:33,425 --> 01:24:35,067 Pelo contrário, Yvan. 928 01:24:35,666 --> 01:24:37,816 Você chegará onde Keys nunca chegou. 929 01:24:39,353 --> 01:24:41,153 Só precisa ficar quieto. 930 01:24:54,601 --> 01:24:58,903 5. LÁZARO 931 01:26:51,060 --> 01:26:53,352 ILHA LÁZARO ZONA MILITAR 932 01:27:28,569 --> 01:27:29,859 Yvan De Wiel? 933 01:27:32,035 --> 01:27:33,035 Manchado? 934 01:27:33,154 --> 01:27:35,345 Ele foi buscar o inventário. Está a caminho. 935 01:27:35,473 --> 01:27:39,598 O 603 está chegando, com duas unidades. Manchado está com eles. 936 01:27:40,797 --> 01:27:42,497 Voltaremos em breve. 937 01:29:05,275 --> 01:29:07,384 São cavalos puro-sangue de corrida. 938 01:29:34,825 --> 01:29:36,118 Seção 4, 939 01:29:36,497 --> 01:29:38,428 1.826 malas, 940 01:29:39,443 --> 01:29:41,971 11.132 pentes de plástico, 941 01:29:42,099 --> 01:29:44,893 658 barbeadores elétricos, 942 01:29:45,380 --> 01:29:49,668 5.674 copos de metal e plástico, 943 01:29:49,944 --> 01:29:52,301 178 liquidificadores, 944 01:29:52,544 --> 01:29:55,342 2.784 geladeiras, 945 01:29:55,948 --> 01:29:58,683 68 fogões antigos a querosene, 946 01:29:58,877 --> 01:30:01,786 234 ventiladores de mesa, 947 01:30:02,129 --> 01:30:04,890 674 máquinas de costura, 948 01:30:05,395 --> 01:30:08,811 1.435 televisões em preto e branco, 949 01:30:08,982 --> 01:30:11,571 65 televisões em cor. 950 01:30:12,029 --> 01:30:15,652 Seção 5, uma picape Chevrolet modelo 1968... 951 01:30:15,733 --> 01:30:17,924 Os carros não estão aqui. Estão no armazém. 952 01:30:18,011 --> 01:30:19,511 E por que não avisaram? 953 01:30:21,584 --> 01:30:23,255 Seção 6... 954 01:30:24,309 --> 01:30:26,885 um jogo de chá de prata francesa, 955 01:30:27,161 --> 01:30:30,514 um relógio de parede, provavelmente do século XIX, 956 01:30:31,122 --> 01:30:34,245 três tapetes persas de lã, feitos à mão, 957 01:30:34,891 --> 01:30:37,307 16 candelabros franceses, 958 01:30:37,473 --> 01:30:40,942 14.876 isqueiros Dupont, 959 01:30:41,175 --> 01:30:44,461 um rifle Mauser, da Guerra do Paraguai... 960 01:30:45,152 --> 01:30:47,756 nove facas crioulas de prata e ouro, 961 01:30:48,314 --> 01:30:51,106 uma edição antiga de Dom Quixote, 962 01:30:51,222 --> 01:30:54,958 uma Bíblia do ano de 1400 escrita em latim, restaurada, 963 01:30:55,284 --> 01:30:57,809 um dicionário bilíngue de 7 mil páginas, 964 01:30:57,972 --> 01:31:01,628 uma guitarra Santos Hernández, datada de 1924, 965 01:31:02,066 --> 01:31:07,362 uma guitarra Francisco Simplicio, datada de 1927, em estado não muito bom. 966 01:31:10,531 --> 01:31:11,906 Seção 8, 967 01:31:11,994 --> 01:31:15,411 - uma jaqueta de couro de capivara. - Isso também não está aqui. 968 01:31:17,292 --> 01:31:18,800 Seção 9, 969 01:31:19,196 --> 01:31:23,196 uma impressora offset, modelo 130, 970 01:31:23,458 --> 01:31:25,633 uma Rotaprint de ofício duplo, 971 01:31:25,960 --> 01:31:27,655 um grampeador de pé, 972 01:31:28,117 --> 01:31:30,515 400 cestas de frutas, 973 01:31:30,873 --> 01:31:33,743 1.007 tapetes de tecido sintético, 974 01:31:33,942 --> 01:31:36,789 657 toca-discos portáteis 975 01:31:37,129 --> 01:31:40,629 e 7467 cintos de couro. 976 01:31:41,643 --> 01:31:43,792 Por que os cintos de couro estão aqui? 977 01:32:12,600 --> 01:32:15,811 Esse é um Alfa Romeo de 1960. Um ótimo carro. 978 01:32:16,085 --> 01:32:18,724 Em muito bom estado. Muito bom. 979 01:32:22,020 --> 01:32:26,145 Esse aqui, tivemos que pintar. Tivemos alguns problemas. 980 01:32:28,532 --> 01:32:31,491 E você pode apresentar os títulos de propriedade, suponho. 981 01:32:32,655 --> 01:32:34,738 Sim, é claro. 982 01:32:39,477 --> 01:32:41,077 Muito impressionante. 983 01:32:59,967 --> 01:33:01,700 Muito bem, senhores. 984 01:33:01,961 --> 01:33:04,733 Não somos uma casa de leilões. 985 01:33:06,374 --> 01:33:09,148 Mas podemos nos adaptar quando... 986 01:33:10,403 --> 01:33:11,903 vale a pena. 987 01:33:13,789 --> 01:33:15,968 Se chegarmos a um acordo, 988 01:33:16,230 --> 01:33:21,231 podemos coordenar o transporte dos bens 989 01:33:21,315 --> 01:33:24,494 que vocês quiserem tirar do país. 990 01:33:25,117 --> 01:33:29,992 Em Genebra, existem empresas especializadas nesse tipo de movimento... 991 01:33:31,328 --> 01:33:34,219 que são particularmente discretas. 992 01:33:38,547 --> 01:33:41,736 Quanto às coisas que deveriam ser vendidas aqui, 993 01:33:42,714 --> 01:33:47,394 também podemos supervisionar, se necessário. 994 01:33:48,325 --> 01:33:51,083 Mas acho que não seja o mais aconselhável. 995 01:33:51,158 --> 01:33:52,168 Não. 996 01:33:52,731 --> 01:33:54,576 Então estamos de acordo. 997 01:33:55,278 --> 01:34:00,195 Nós cuidaríamos de gerenciar a venda. 998 01:34:01,107 --> 01:34:04,374 Nós trabalhamos unicamente com comissões. 999 01:34:04,461 --> 01:34:08,382 Ou seja, uma porcentagem do dinheiro depositado. 1000 01:34:08,546 --> 01:34:13,846 Em geral, essa comissão varia de 2 a 3%. 1001 01:34:15,385 --> 01:34:18,227 Neste caso, dadas as características do negócio, 1002 01:34:18,268 --> 01:34:20,835 deveríamos aumentar um pouco esse número. 1003 01:34:21,648 --> 01:34:23,431 Estava pensando... 1004 01:34:24,415 --> 01:34:26,874 em 5%. 1005 01:34:28,197 --> 01:34:29,281 Está bem. 1006 01:34:29,346 --> 01:34:32,055 Temos alguma ideia do valor do inventário? 1007 01:34:33,405 --> 01:34:36,245 Pelo que vi, assim rapidamente... 1008 01:34:36,913 --> 01:34:40,132 acho que está perto de 600 milhões. 1009 01:34:42,490 --> 01:34:44,798 Muito bem. Muito bem. 1010 01:34:46,473 --> 01:34:49,199 E temos que assinar algo? 1011 01:34:49,928 --> 01:34:51,294 Ainda não. 1012 01:34:51,906 --> 01:34:54,322 Está bem. Muito bem. 1013 01:34:56,515 --> 01:34:58,381 Prazer, Sr. De Wiel. 1014 01:35:02,374 --> 01:35:04,449 Tem sido um prazer, coronel. 1015 01:39:59,757 --> 01:40:01,290 Tradução: Débora Sousa