1 00:00:45,168 --> 00:00:47,715 71'İNCİ BERLİN ULUSLARARASI FİLM FESTİVALİ "KARŞILAŞMALAR" BÖLÜMÜ 2 00:01:16,761 --> 00:01:20,191 BİR ANDREAS FONTANA FİLMİ 3 00:02:32,797 --> 00:02:34,922 Neler oluyor? 4 00:02:34,964 --> 00:02:36,755 Bilmiyorum. 5 00:02:37,839 --> 00:02:39,797 Her şey yolunda mı? 6 00:02:39,839 --> 00:02:41,839 Evet. Merak etmeyin. 7 00:02:43,714 --> 00:02:45,714 Birini falan arıyor olmalılar. 8 00:02:50,130 --> 00:02:52,297 Onlar daha çocuk. 9 00:02:52,339 --> 00:02:55,297 Birazdan geçmemize izin verirler. 10 00:03:00,297 --> 00:03:04,547 Ya kuzenin? Onu ne zaman görebileceğiz? 11 00:03:04,589 --> 00:03:07,547 Sanırım birkaç günlüğüne Buenos Aires dışına çıktı. 12 00:03:09,255 --> 00:03:11,464 Affedersin dostum. 13 00:03:11,505 --> 00:03:14,589 Gaspar bizi ne zaman görebilir, biliyor musun? 14 00:03:14,630 --> 00:03:17,880 Büyükelçi güneyde. Yarın sabaha dek dönmez. 15 00:03:17,922 --> 00:03:20,630 Döner dönmez sizi görmek istediğini söyledi. 16 00:03:20,672 --> 00:03:22,672 - Yarın mı? - Evet. 17 00:03:23,922 --> 00:03:25,922 Peki. 18 00:03:29,422 --> 00:03:31,797 İşte bu kadar. Birazdan hareket ederiz. 19 00:03:33,630 --> 00:03:35,630 Endişelenmenize gerek yok. 20 00:03:38,839 --> 00:03:40,547 Arabanın kaydı. 21 00:03:40,589 --> 00:03:44,172 Bu araç İsviçre Büyükelçiliği'nin diplomatik hizmetindedir. 22 00:03:44,214 --> 00:03:46,755 Ve bu insanlar buraya turistik gezi amacıyla geldiler. 23 00:04:01,922 --> 00:04:06,422 1. DEVE TURU 24 00:04:08,297 --> 00:04:12,047 Yvan De Wiel. Pasaportunuzu görebilir miyim? 25 00:04:16,922 --> 00:04:19,380 Cenevre! İsviçre! 26 00:04:19,422 --> 00:04:21,964 İsterseniz Fransızca da konuşabiliriz. 27 00:04:22,005 --> 00:04:23,630 Zevkle. 28 00:04:23,672 --> 00:04:25,464 Bu yer harika. 29 00:04:27,047 --> 00:04:29,755 - Beau Rivage sarayına benziyor, değil mi? - Evet. 30 00:04:34,339 --> 00:04:37,464 - Yolculuğunuz iyi geçti mi? - Harika geçti. 31 00:04:38,797 --> 00:04:41,339 Şehre varınca biraz gecikmeler oldu. 32 00:04:41,380 --> 00:04:43,089 Bir sürü yol yapım işi var. 33 00:04:43,130 --> 00:04:45,839 Hükûmet, Dünya Kupası yüzünden, yolları kapsamlı bir şekilde 34 00:04:45,880 --> 00:04:47,214 modernize etmeye başladı. 35 00:04:47,255 --> 00:04:50,547 İki yıldır millî takımın zaferini kutluyorlar. 36 00:04:50,589 --> 00:04:52,589 Aynen. İki yıl süren bir kutlama! 37 00:04:54,214 --> 00:04:56,214 Hükûmetin büyük hırsları var. 38 00:05:01,964 --> 00:05:04,214 Anlamak zorundasınız... 39 00:05:04,255 --> 00:05:06,964 Burada durum çok kötü. 40 00:05:07,005 --> 00:05:09,672 Ülkenin büyük reformlara ihtiyacı var. 41 00:05:11,547 --> 00:05:13,547 Anlıyorum. 42 00:05:13,589 --> 00:05:15,755 Yüzme havuzu birinci katta. 43 00:05:20,089 --> 00:05:22,964 - Bulabildin mi? - Elimle koymuş gibi. 44 00:05:24,172 --> 00:05:27,297 Avrupa gibi burası. Sokaklarda bir sürü insan var. 45 00:05:29,922 --> 00:05:32,464 Ülkede neler olduğunu tahmin etmek imkânsız. 46 00:05:32,505 --> 00:05:34,505 Kuzenim aradı az önce. 47 00:05:35,714 --> 00:05:37,464 Ee? 48 00:05:37,505 --> 00:05:40,672 Bizimle yarın buluşacakmış. Geldiğini duyunca sevindi. 49 00:05:40,714 --> 00:05:44,005 Konuşma şeklinden, Keys gittiği için rahatladığı izlenimine kapıldım. 50 00:05:47,589 --> 00:05:50,589 - Ne dedi? - Pek bir şey demedi. 51 00:05:50,630 --> 00:05:53,172 - Şikâyet eden mi olmuş? - Protestolar olmuş galiba. 52 00:05:54,505 --> 00:05:56,964 - Kim? - Bilmiyorum Quinet. 53 00:05:57,005 --> 00:06:00,755 Ortağının ahlaksız biri olarak ün yaptığını söyledi sadece. 54 00:06:00,797 --> 00:06:04,255 Ahlaksız mı? Abartıyorsun. 55 00:06:04,297 --> 00:06:05,380 Bana dediği bu. 56 00:06:07,589 --> 00:06:09,755 Bizi ayın 20'sinde bir resepsiyona davet etti. 57 00:06:09,797 --> 00:06:13,464 Bakan orada olacak. Ve ilginç olabilecek diğer insanlar da. 58 00:06:16,214 --> 00:06:19,755 - Bu nasıl? - Ne iş yapıyor? 59 00:06:19,797 --> 00:06:22,880 Eski motor yarışları şampiyonu. Kendini endüstride yeniden eğitti. 60 00:06:22,922 --> 00:06:25,797 Sanırım politikaya atılmak istiyor. Aníbal Farrell. 61 00:06:27,505 --> 00:06:29,589 İrlandalı mı? 62 00:06:29,630 --> 00:06:31,797 Onun içinde çok snop görünürsün. 63 00:06:31,839 --> 00:06:33,422 Daha cafcaflı bir şeyler giy. 64 00:06:33,464 --> 00:06:36,839 Onlara daha fazla güven vermek için daha kötü, krem rengi bir şeyler giy. 65 00:06:38,464 --> 00:06:41,797 Omuzlarını ön plana çıkaran, kruvaze bir ceketin yok muydu senin? 66 00:07:33,755 --> 00:07:35,964 Beyefendi, ben Yvan De Wiel. 67 00:07:36,005 --> 00:07:37,005 Memnun oldum. 68 00:07:37,047 --> 00:07:38,797 Karım, Inés. 69 00:07:39,880 --> 00:07:41,880 Bay Key'in yerine vekâleten geldiniz, değil mi? 70 00:07:43,047 --> 00:07:45,630 Onun iş arkadaşıyım, Bay Farrell. 71 00:07:45,672 --> 00:07:47,630 Hayır, ben Dekerman, Farrell'lerin avukatıyım. 72 00:07:48,714 --> 00:07:50,714 Peki, Bay Dekerman... 73 00:07:52,130 --> 00:07:53,755 İspanyolca biliyor musunuz? 74 00:07:53,797 --> 00:07:56,589 - Evet, elbette. - Size bir içki ısmarlayayım. 75 00:07:56,630 --> 00:07:59,172 - Zevkle. - Bu taraftan, lütfen. 76 00:08:02,380 --> 00:08:04,839 Yolculuk uzun muydu? 77 00:08:04,880 --> 00:08:06,839 Yol yorgunusunuzdur şimdi. 78 00:08:11,214 --> 00:08:13,547 Yolda mola verdiniz mi? 79 00:08:13,589 --> 00:08:17,464 Madrid'de, Caracas'da, Rio de Janeiro'da, Buenos Aires'de. 80 00:08:17,505 --> 00:08:19,922 Yapma yahu! 81 00:08:19,964 --> 00:08:22,422 Avrupa'yı bilir misiniz, Bay Dekerman? 82 00:08:22,464 --> 00:08:25,422 Henüz değil. Evlat, bana bir viski getir. 83 00:08:25,464 --> 00:08:28,797 - Hanımefendi? - Çay, lütfen. 84 00:08:29,880 --> 00:08:33,422 - Arjantin'e ilk gelişiniz mi? - Bu kadar güneye ilk gelişim. 85 00:08:33,464 --> 00:08:35,464 - Mineralli su. - Hayhay, efendim. 86 00:08:42,464 --> 00:08:45,964 Ee... Bay Farrell'i mi bekliyoruz? 87 00:08:46,005 --> 00:08:47,714 Hayır. 88 00:08:47,755 --> 00:08:51,005 Bir sorunu çıktı. Gelemiyor. 89 00:08:52,089 --> 00:08:53,922 Özürlerini iletiyor. 90 00:08:59,047 --> 00:09:03,130 - Keys ile tanıştınız mı, Bay Dekerman? - Evet. 91 00:09:03,172 --> 00:09:05,172 Evet, onunla tanıştım. 92 00:09:08,130 --> 00:09:10,214 Farklı bir tarzınız var, değil mi? 93 00:09:15,714 --> 00:09:17,714 Bay Dekerman... 94 00:09:19,714 --> 00:09:23,005 Farrell'la tanışmak isterim. 95 00:09:23,047 --> 00:09:25,922 Farrell'in tek umursadığı atları. 96 00:09:27,005 --> 00:09:29,755 İsterseniz onunla hipodromda buluşmaya gidebilirsiniz. 97 00:09:51,172 --> 00:09:53,422 Çok iyiydin Quinet. 98 00:09:55,422 --> 00:09:57,505 Farrell tipik zorlu müşterilerden biri. 99 00:09:59,047 --> 00:10:01,505 Birbirimizi tanımıyoruz. Beni test ediyor. 100 00:10:02,672 --> 00:10:04,839 Klasik. 101 00:10:04,880 --> 00:10:07,630 Eninde sonunda gelecek. Sana ihtiyacı olanlar onlar. 102 00:10:11,464 --> 00:10:13,089 Bu biraz zaman alacak. 103 00:10:13,130 --> 00:10:16,214 Hele de müşteri avukatını yolluyorsa. 104 00:10:16,255 --> 00:10:20,255 Dekerman bu kadar kaba olduğuna göre, müvekkili kim bilir ne kadar kabadır. 105 00:10:25,797 --> 00:10:29,797 Onlara güven vermek için, her zamankinden daha çok çabalamalısın, Quinet. 106 00:10:29,839 --> 00:10:31,839 Onlar ona alışmıştı. 107 00:10:33,880 --> 00:10:35,880 Keys çok etkileyici biriydi. 108 00:10:37,630 --> 00:10:39,630 Etkileyici mi? 109 00:10:41,755 --> 00:10:44,464 Adam sapığın önde gideni. Kurbağa gibi de çirkin. 110 00:10:45,922 --> 00:10:48,380 Uzun süredir geliyordu, hepsi bu. 111 00:10:54,339 --> 00:10:56,339 İyidir, iyidir. Siz? 112 00:10:57,797 --> 00:10:59,797 Bugün vardık. 113 00:10:59,839 --> 00:11:01,589 Evet, bugün. 114 00:11:02,672 --> 00:11:05,130 Hep biraz uzun sürer, ama her şey yolunda, teşekkürler. 115 00:11:06,214 --> 00:11:08,547 Evet, evet, evet. 116 00:11:11,589 --> 00:11:14,172 Güzel, güzel. 117 00:11:14,214 --> 00:11:15,922 Ne zaman? 118 00:11:17,005 --> 00:11:20,714 Saat 21:00'de. 119 00:11:20,755 --> 00:11:23,880 Cephane Dairesi'nde. 120 00:11:23,922 --> 00:11:25,922 Adresi verebilir misiniz lütfen? 121 00:11:27,339 --> 00:11:29,339 Corrientes... 122 00:11:34,422 --> 00:11:36,422 Pardon? 123 00:11:37,755 --> 00:11:40,589 Keys iyi. Gayet iyi o. 124 00:11:42,297 --> 00:11:47,130 Henüz onunla iletişim kurmadık, ama iyi olduğunu biliyoruz. 125 00:11:49,714 --> 00:11:52,214 Anlıyorum. 126 00:11:53,297 --> 00:11:55,964 Evet, merak etmeyin. 127 00:11:56,005 --> 00:12:00,297 Herhangi bir değişiklik olmayacak. Aynı yolu izleyeceğiz. 128 00:12:23,297 --> 00:12:25,630 Alo? 129 00:12:25,672 --> 00:12:27,547 İsviçre'ye telefon açmak istiyorum. 130 00:12:27,589 --> 00:12:32,964 Numara şu: 0041 22 28 00 42. 131 00:12:34,047 --> 00:12:36,047 Teşekkürler. 132 00:12:38,589 --> 00:12:40,297 Bijou. 133 00:12:40,339 --> 00:12:42,089 Nasılsınız? 134 00:12:42,130 --> 00:12:44,130 Uyandırdım mı? 135 00:12:45,797 --> 00:12:47,422 Ben de. 136 00:12:47,464 --> 00:12:50,339 - DOLAR 10,000 PESOYU GEÇTİ. - Cenevre'de işler nasıl? 137 00:12:52,339 --> 00:12:55,422 "Altın düşüyor, dolar yükseliyor." Mükemmel. 138 00:12:55,464 --> 00:12:57,714 Yazabilecek misiniz? 139 00:12:59,089 --> 00:13:03,047 Ciba, satın. En iyisi bu. 140 00:13:04,880 --> 00:13:08,339 Aibis, 400'den alın. 141 00:13:08,380 --> 00:13:12,630 Ve Belimo, 250'den satın, ama bekleyin... 142 00:13:35,755 --> 00:13:38,797 Ondan en son ne zaman haber aldınız? 143 00:13:38,839 --> 00:13:42,172 - Bir ay kadar önce. - Salata alsana, Inés. 144 00:13:42,214 --> 00:13:45,214 - Bijou onunla telefonda konuştu. - Bijou da kim? 145 00:13:46,297 --> 00:13:48,714 Özür dilerim, o benim sekreterim. 146 00:13:49,839 --> 00:13:51,839 Alım satımlardan sorumlu. 147 00:13:51,880 --> 00:13:55,172 Cenevre'den döndükten sonra onunla en son o konuştu. 148 00:13:55,214 --> 00:13:58,172 - İsviçre'de mi şu an? - Evet, muhtemelen. 149 00:13:59,214 --> 00:14:02,380 Bijou onun iyi olduğunu söyledi. O zamandan beri ondan haber almadık. 150 00:14:04,422 --> 00:14:07,089 Hassas bir mesele bu. 151 00:14:07,130 --> 00:14:09,422 Bu ülkeden öyle canınızın istediği zaman ayrılamazsınız. 152 00:14:10,505 --> 00:14:14,297 Keys'in bu şehirdeki bodrumlardan birinde kilitli tutulmadığından emin olmalıyım. 153 00:14:15,380 --> 00:14:17,297 Yoksa, önce dış ilişkilerden 154 00:14:17,339 --> 00:14:20,630 sorumlu askeri birimle, sonra da Bern ile 155 00:14:20,672 --> 00:14:23,047 uğraşmak zorunda kalırım. 156 00:14:23,089 --> 00:14:25,005 Buenos Aires'te değil o. 157 00:14:26,172 --> 00:14:28,922 - Bunu garanti edebilirim. - O zaman ne oldu? 158 00:14:30,839 --> 00:14:32,339 Bilmiyoruz. 159 00:14:35,839 --> 00:14:37,714 Hiçbir şey beni Keys gibi biriyle 160 00:14:37,755 --> 00:14:40,214 uğraşmak zorunda kalmamaktan daha fazla memnun edemez. 161 00:14:40,255 --> 00:14:43,005 Hâl böyleyken, neler olabileceğini de öngöremeyiz. 162 00:14:43,047 --> 00:14:44,922 Ama sizi uyarmalıyım. Pek çok söylenti var. 163 00:14:44,964 --> 00:14:47,589 Inés bana bazı şikâyetlerden söz etti. 164 00:14:47,630 --> 00:14:49,940 "Şikâyetler" mi dedim ben sana? "Yorumlar" dediğimi sanıyordum. 165 00:14:49,964 --> 00:14:52,380 - Hayır, sen dedin ki... - Söylentiler dedim! 166 00:14:52,422 --> 00:14:55,089 Ne yorum ne şikâyet. Söylentiler! 167 00:14:57,672 --> 00:14:59,922 Ve burada, bu zamanda, söylentiler problem demektir. 168 00:15:02,172 --> 00:15:05,172 Her neyse, Keys'i unutalım gitsin. 169 00:15:07,089 --> 00:15:09,755 O zaman... 170 00:15:09,797 --> 00:15:11,839 Yolculuğunuza. 171 00:15:17,422 --> 00:15:19,339 En azından bu turu yapıyorsun. 172 00:15:20,422 --> 00:15:24,130 Özel bankacılıkta buna ne diyorlar? Bu başlatma ritüeline... 173 00:15:24,172 --> 00:15:27,547 - "Deve Turu." - "Deve Turu." 174 00:15:27,589 --> 00:15:29,714 Ben bunu uzun zaman önce yaptım. 175 00:15:29,755 --> 00:15:31,130 Peki. 176 00:15:31,172 --> 00:15:34,380 Ama durumunu değiştireceksin. Burada ön cephedeyiz. 177 00:15:37,505 --> 00:15:39,797 Ayın 20'sindeki resepsiyona gel. 178 00:15:39,839 --> 00:15:41,922 Seni bazı insanlarla tanıştıracağım. 179 00:15:41,964 --> 00:15:45,005 - Evinizde mi olacak? - Hayır, benim evim çok küçük. 180 00:15:45,047 --> 00:15:47,672 Yüzme havuzumuz bile yok. 181 00:15:47,714 --> 00:15:50,834 Buenos Aires’teki İsviçre Kulübü'nün üyelerinden biri bize evini ödünç verecek. 182 00:15:52,964 --> 00:15:58,630 Yıllar içinde bu parti, son derece özel bir etkinlik olup çıktı. 183 00:16:02,714 --> 00:16:05,089 Affedersiniz. 184 00:16:12,130 --> 00:16:14,047 Onu da yanında getirmen şart mıydı? 185 00:16:15,464 --> 00:16:18,672 Bu tarz yolculuklara birlikte çıkmaya alıştık. 186 00:16:18,714 --> 00:16:20,547 Müşteriler ondan hoşlanıyor. 187 00:16:20,589 --> 00:16:23,922 Roland Garros tenis turnuvası mı sandınız burayı? 188 00:16:23,964 --> 00:16:26,880 Neyse... 189 00:16:26,922 --> 00:16:28,547 Söylesene... 190 00:16:28,589 --> 00:16:31,047 Keys'in burada bir dairesi olduğunu biliyor muydun? 191 00:16:34,422 --> 00:16:37,880 Hiç otelde kalmadı. Kendi dairesi vardı. 192 00:16:40,297 --> 00:16:44,130 Bir keresinde Françoise ile onu oraya götürdük. Palermo Chico'da. 193 00:16:46,964 --> 00:16:49,630 Etrafta isimlerin duyulması üzücü sonuçlara yol açabilirdi. 194 00:16:52,005 --> 00:16:53,880 Dante'ye seni oraya götürmesini söyleyebilirim. 195 00:16:55,922 --> 00:16:58,922 Hindistan büyükelçisinin tavsiyesiyle, ikinci bir şoför tuttum. 196 00:16:58,964 --> 00:17:00,964 Şoförün gerçek adını bilmiyorum. 197 00:17:02,047 --> 00:17:04,130 Herkes ona Dante diyor. 198 00:17:04,172 --> 00:17:06,672 Şoförlüğü berbattır. 199 00:17:06,714 --> 00:17:09,005 Ama bize çok değerli bazı hizmetlerde 200 00:17:10,797 --> 00:17:12,547 bulunuyor. 201 00:17:15,672 --> 00:17:17,339 Püre alır mıydın? 202 00:17:18,422 --> 00:17:20,255 Teşekkürler. 203 00:17:20,297 --> 00:17:24,672 2. ZİYARETLER 204 00:17:24,714 --> 00:17:28,255 Kızım Rosier Okulu'na gitti. 205 00:17:28,297 --> 00:17:30,714 Caux'da mı? Yoksa Morges'de mi? 206 00:17:30,755 --> 00:17:33,714 Rosay Akademesi mi? Rolle'de. 207 00:17:36,380 --> 00:17:40,005 Ama Alvear Oteli'nin konumu daha iyi. 208 00:17:40,047 --> 00:17:43,047 Lüks şeyler de cabası... 209 00:17:43,089 --> 00:17:45,130 Ve kışın, Gstaad'da. 210 00:17:45,172 --> 00:17:47,797 - Her neyse... - Anita! 211 00:17:47,839 --> 00:17:50,755 ...çok güzel bir şehir. 212 00:17:50,797 --> 00:17:53,172 - Birkaç yıl öncesine kadar... - Gstaad'ı bilir misiniz? 213 00:17:53,214 --> 00:17:54,898 ...bu şehrin nasıl bir yer olduğunu tahmin bile edemezsin. 214 00:17:54,922 --> 00:17:57,547 Saanen'de bir köşkümüz var. 215 00:17:57,589 --> 00:18:00,255 Ama ciddi bir düşüş sürecindeyiz. 216 00:18:00,297 --> 00:18:02,380 Lobkovitz'in oğluyla komşuyuz. 217 00:18:02,422 --> 00:18:04,422 Hâlâ dünyadaki en güzel şehirlerden biri. 218 00:18:04,464 --> 00:18:06,672 Ama cazibesinden çok şey kaybetti. 219 00:18:06,714 --> 00:18:10,005 - Kızım Franziska ile aynı sınıftaydı. - Paris'i iyi bilir misiniz? 220 00:18:10,047 --> 00:18:13,797 - Franziska'yı tanıyor musunuz? - Küçük olanı mı? Hayır. 221 00:18:13,839 --> 00:18:19,047 Vaktim olmadı. Askeri kariyer insanın tüm zamanını alıyor. 222 00:18:20,255 --> 00:18:22,547 Ah! Askersiniz demek. 223 00:18:22,589 --> 00:18:26,880 Prens. Zavallı adam, sararıp soldu. 224 00:18:28,214 --> 00:18:31,047 Şimdi ithalat ihracat işindeyim... 225 00:18:31,089 --> 00:18:33,255 Kızım ona "Chambourcy" derdi. 226 00:18:33,297 --> 00:18:38,172 ...şu aralar özellikle deri sektörüne el attım. 227 00:18:38,214 --> 00:18:41,464 Kızım çok yaramazdır! 228 00:18:51,339 --> 00:18:52,339 Affedersiniz. 229 00:18:59,172 --> 00:19:01,255 Aa! Agapanthus! (Afrika zambağı) 230 00:19:01,297 --> 00:19:04,589 Agapanthus. Ne güzel bir kelime! 231 00:19:06,255 --> 00:19:09,255 Inés, bahçeyi görmek ister misin? 232 00:19:09,297 --> 00:19:11,297 Sana eşlik edeyim. Gel. 233 00:19:31,630 --> 00:19:33,922 Ee? 234 00:19:33,964 --> 00:19:36,755 Guido sizi eğlendiriyor mu? 235 00:19:36,797 --> 00:19:39,380 Onda potansiyel görüyor musunuz? 236 00:19:40,922 --> 00:19:44,880 Partneriniz çok ilginç biri, Madam Lacrosteguy. 237 00:19:44,922 --> 00:19:48,339 "Partner" mi? Bana karşı çok nazik. 238 00:19:48,380 --> 00:19:50,922 Fransızcanız mükemmel, hanımefendi. 239 00:19:53,547 --> 00:19:56,505 Maalesef, güzel olan her şeyi kaybediyoruz. 240 00:19:58,297 --> 00:20:00,297 Kızınız nasıl? 241 00:20:01,422 --> 00:20:03,922 Kızım mı? 242 00:20:03,964 --> 00:20:05,773 Karımla az önce kızınız hakkında konuşuyordunuz. 243 00:20:05,797 --> 00:20:07,464 İsviçre'de rahatı yerinde mi? 244 00:20:07,505 --> 00:20:09,880 Bibi New York'ta yaşıyor 245 00:20:09,922 --> 00:20:13,589 ama şimdilik burada. Onunla tanışırsınız. 246 00:20:13,630 --> 00:20:18,089 Beni ve karımı ağırladığınız için tekrardan çok teşekkürler. 247 00:20:18,130 --> 00:20:22,505 - Inés seyahat etmeyi seviyor. - Eşiniz büyüleyici biri. 248 00:20:22,547 --> 00:20:26,047 O kadar çok ortak tanıdığımız var ki 249 00:20:26,089 --> 00:20:28,589 neredeyse akraba çıkacağız. 250 00:20:30,422 --> 00:20:33,755 Vandoeuvres Tepeleri'nde güzel bir evimiz var. 251 00:20:33,797 --> 00:20:35,797 Ne zaman isterseniz çıkıp gelebilirsiniz. 252 00:20:47,297 --> 00:20:50,672 Artık seyahat etmek istemediğimi bilmiyor muydunuz? 253 00:20:52,172 --> 00:20:55,880 Tüm o yıllar boyunca ziyaretlerinizi kabul etmek bizim için bir onurdu, hanımefendi. 254 00:20:55,922 --> 00:20:58,964 - Bankanın bir yardımı olacaksa... - Zor zamanlardan geçiyoruz. 255 00:20:59,005 --> 00:21:00,630 Çok zor zamanlardayız. 256 00:21:00,672 --> 00:21:04,839 Ortağınız René Keys'in gidişi... 257 00:21:06,797 --> 00:21:09,297 Bu benim için utanç verici. 258 00:21:09,339 --> 00:21:11,380 Hanımefendi. 259 00:21:12,714 --> 00:21:16,755 Keys Lamar De Wiel Bankası adına, sizden özür diliyorum. 260 00:21:18,089 --> 00:21:23,047 - Keys'in tavrı affedilir gibi değil... - Hayır, Bay De Wiel. Gelin oturun. 261 00:21:32,005 --> 00:21:35,755 Ortağınız çok kötü bir zamanda gitti. 262 00:21:36,839 --> 00:21:40,755 Bugünlerde, buralarda çok korkunç şeyler oluyor. 263 00:21:42,130 --> 00:21:44,130 Evet, anlıyorum. 264 00:21:45,589 --> 00:21:48,005 Aşırılık yanlılarının yol açtığı şiddet korkunç bir şey. 265 00:21:48,047 --> 00:21:51,172 Ben başka bir şeyden bahsediyorum. İktidarın üst tabakalarının da 266 00:21:51,214 --> 00:21:54,880 dâhil olduğu çok daha ciddi bir şeyden. 267 00:21:54,922 --> 00:22:00,297 Siz ve ben göz önündeyiz. Bütün gözler üzerimizde. 268 00:22:01,839 --> 00:22:04,255 Bizi tavşan gibi avlıyorlar. 269 00:22:05,422 --> 00:22:08,089 Peşimize düştüler. 270 00:22:14,172 --> 00:22:20,005 Eskiden René Keys sık sık içime su serperdi. 271 00:22:22,380 --> 00:22:24,380 Benimle seyahat ederdi. 272 00:22:26,505 --> 00:22:28,130 Anlıyorum. 273 00:22:48,422 --> 00:22:51,214 Bir at sineği. Lanet böcek. 274 00:22:52,589 --> 00:22:55,214 - Her şey yolunda mı? - Yolunda. 275 00:22:59,964 --> 00:23:02,589 Tenis oynarken kiminle tanıştım, biliyor musun? 276 00:23:03,922 --> 00:23:05,380 Toribio ile. 277 00:23:05,422 --> 00:23:08,380 - Sahi mi? - Evet. Evet, evet, evet. 278 00:23:08,422 --> 00:23:11,630 - Her zamanki gibi harikulade. - Selam verdi mi? 279 00:23:11,672 --> 00:23:14,589 Evet, elbette. Verdi tabii. Hatta bir süre konuştuk. 280 00:23:14,630 --> 00:23:18,339 Babası ile birlikte at eğitme işine geri döndüğünü söyledi. 281 00:23:18,380 --> 00:23:20,130 Hipodromun bitişiğinde bir yer açmışlar. 282 00:23:20,172 --> 00:23:23,672 - Ne güzel. - Evet, bence de. 283 00:23:23,714 --> 00:23:26,047 Neyse ki Harold haftaya geliyor. 284 00:23:26,089 --> 00:23:29,964 O kadar kıskanç ki, kesin rezalet çıkarırdı. 285 00:23:30,005 --> 00:23:34,589 Dostlarımızın önünde ağzından çıkanlara dikkat et. 286 00:23:34,630 --> 00:23:37,255 Kocanla ilgili kötü bir izlenime kapılmasınlar sonra. 287 00:23:41,005 --> 00:23:43,005 Bana ayrıca ne dedi biliyor musun? 288 00:23:44,547 --> 00:23:45,964 Pérez'i hatırlıyor musun? 289 00:23:46,005 --> 00:23:49,505 Evine girip her şeyini almışlar! 290 00:23:49,547 --> 00:23:52,839 Üç kamyonla gitmişler oraya. Atlarını bile almışlar, anne. 291 00:23:54,422 --> 00:23:56,964 Bay De Wiel... 292 00:23:57,005 --> 00:24:00,630 - Yüzmüyor musunuz? - Hayır, teşekkürler. 293 00:24:00,672 --> 00:24:03,297 Anne, duydun mu dediğimi? 294 00:24:03,339 --> 00:24:05,755 - Her şeyini almışlar. - Kes artık. 295 00:24:13,255 --> 00:24:15,464 Kocam hiç yüzmez. 296 00:24:33,130 --> 00:24:35,130 Teşekkürler. 297 00:24:43,964 --> 00:24:46,089 Gelmenize çok sevindim, Bay De Wiel. 298 00:24:48,714 --> 00:24:50,714 O zevk bana ait. 299 00:24:53,589 --> 00:24:55,589 Annem için bunun değeri çok büyük. 300 00:25:07,755 --> 00:25:13,172 Uçağa bineceğimiz zaman, her şeyle René ilgilenirdi. 301 00:25:14,255 --> 00:25:17,005 Salı uçuşuna bir yer ayarlardı. 302 00:25:17,047 --> 00:25:21,130 Harikaydı. Kimse bir şey sormazdı. 303 00:25:21,172 --> 00:25:25,297 René ne yapılması gerektiğini tam olarak bilirdi. 304 00:25:27,214 --> 00:25:29,880 Uçaktayken, 305 00:25:29,922 --> 00:25:33,714 ta Cenevre'ye kadar, tüm yol boyunca uyurdum. 306 00:25:35,630 --> 00:25:39,755 Gevşemiş ve huzur içinde olurdum. 307 00:25:43,297 --> 00:25:45,005 Cenevre'ye varınca, 308 00:25:45,047 --> 00:25:49,589 katedralin tam altındaki 309 00:25:49,630 --> 00:25:56,005 sevimli bir kafe olan Café de la Clémence'a gider, ayaküstü bir şeyler içerdik. 310 00:25:58,005 --> 00:26:00,130 René cin içerdi. 311 00:26:00,172 --> 00:26:02,589 Bir İngiliz cini. 312 00:26:02,630 --> 00:26:04,464 "Gordon's Gin" 313 00:26:05,547 --> 00:26:11,839 Bir zaferi kutlamak için yaptığımız bir tür ritüel gibi bir şeydi bu. 314 00:26:14,255 --> 00:26:16,922 Sanırım mutluydum. 315 00:26:20,630 --> 00:26:25,839 Oyunlar oynardık, örneğin, 316 00:26:25,880 --> 00:26:27,964 gümrük ofisine yaklaşırken, 317 00:26:28,005 --> 00:26:31,589 bu havaalanındaki, Cornavin istasyonundaki 318 00:26:32,755 --> 00:26:34,755 herhangi bir gümrük ofisi olabilirdi, 319 00:26:36,880 --> 00:26:41,672 Ben bir şarkı söylemeye başlardım 320 00:26:44,047 --> 00:26:46,964 ve René de şarkının kapanışıyla eşlik ederdi. 321 00:26:48,255 --> 00:26:50,255 Birlikte gülerdik. 322 00:26:53,005 --> 00:26:58,547 Kolaydı çünkü pek çok şarkı biliyordu ve ben de şarkı söylemeyi seviyordum. 323 00:26:59,797 --> 00:27:01,797 Ve birlikte gülerdik. 324 00:27:06,005 --> 00:27:08,422 Şöyle derdi: 325 00:27:10,297 --> 00:27:14,589 "Gümrük yetkilileri, köpekler gibi, korkunun kokusunu alır" 326 00:27:16,380 --> 00:27:21,089 "ama mutlu insanlardan şüphelenmezler." 327 00:28:08,630 --> 00:28:10,630 Bekleyin. 328 00:29:01,005 --> 00:29:03,547 Şimdi çıkabilirsiniz. 329 00:29:03,589 --> 00:29:05,589 İkinci kat. 330 00:29:06,964 --> 00:29:09,464 Işıkları açabilir miyim? 331 00:29:09,505 --> 00:29:11,505 Çok geç kalmayın. 332 00:32:09,755 --> 00:32:12,255 Bir şeyden korkuyordu. 333 00:32:12,297 --> 00:32:14,297 Bilmiyoruz, Inés. 334 00:32:14,339 --> 00:32:16,797 Her şeyini geride bıraktığını söylüyorsun. 335 00:32:16,839 --> 00:32:20,589 - Odası da dağınıkmış. - Aniden gitmesi gerekmiş olmalı. 336 00:32:20,630 --> 00:32:23,422 - Pek onun tarzı değil. - Değil. 337 00:32:27,089 --> 00:32:29,214 Dairesi nasıl? 338 00:32:29,255 --> 00:32:31,255 Labirent gibi. 339 00:32:32,297 --> 00:32:34,214 Bir sürü kapısı var. 340 00:32:35,297 --> 00:32:37,089 Bir şey bulabildin mi? 341 00:32:38,172 --> 00:32:39,589 Bir takvim. 342 00:32:39,630 --> 00:32:41,630 Toplantı tarihlerini işaretlediği bir takvim mi? 343 00:32:43,964 --> 00:32:45,339 Çiziktirmiş bir şeyler. 344 00:32:46,964 --> 00:32:49,922 Takvimde bir toplantı görünüyor. Gitmesinden hemen önceki bir tarihte. 345 00:32:51,297 --> 00:32:53,922 5 Kasım'a, "Lázaro" yazmış. 346 00:32:53,964 --> 00:32:56,005 "Lázaro". 347 00:32:59,130 --> 00:33:00,797 Kim ki o? 348 00:33:01,880 --> 00:33:03,880 Hiçbir fikrim yok. 349 00:33:08,005 --> 00:33:10,714 Listedeki ile aynı. 350 00:33:10,755 --> 00:33:13,172 Ne listesi? 351 00:33:13,214 --> 00:33:15,714 Sümenin altında bulduğum liste. 352 00:33:16,839 --> 00:33:20,714 Benimkiyle birebir aynı... Tek farkı Lázaro'yu eklemiş olması. 353 00:33:24,672 --> 00:33:27,255 Bu Lázaro bir müşteri olabilir mi acaba? 354 00:33:27,297 --> 00:33:29,255 Olabilir. 355 00:34:10,339 --> 00:34:12,714 Sakin ol, sakin ol. 356 00:34:12,755 --> 00:34:14,797 Sakin ol... 357 00:34:14,839 --> 00:34:16,839 Yavaş. 358 00:34:22,714 --> 00:34:25,005 Sakin ol, canım. 359 00:34:30,880 --> 00:34:33,130 Korkma. 360 00:34:33,172 --> 00:34:35,214 Sakin ol. 361 00:34:37,964 --> 00:34:41,422 Yerdeki sıçanlardan korkuyor. 362 00:34:50,672 --> 00:34:54,505 Bu ağaçlar büyük büyükbabam tarafından, 363 00:34:54,547 --> 00:34:58,380 arazinin farklı kısımlarını birleştirmek için dikilmiş. 364 00:34:59,547 --> 00:35:02,089 Bu ağaçlarla babam ilgilenmiş. 365 00:35:02,130 --> 00:35:04,672 Onlara "Les Grands Boulevards" diyor. 366 00:35:06,214 --> 00:35:11,755 Ama Haussmann'ın o görkemli günlerinden bugüne çok az şey kaldı. 367 00:35:13,505 --> 00:35:17,339 Fransa'yı avucunuzun içi gibi biliyorsunuz, öyle değil mi Bay Padel-Camón? 368 00:35:17,380 --> 00:35:21,797 Paris'te kısa bir şekerleme yapma ayrıcalığına bile eriştim, hanımefendi. 369 00:35:28,214 --> 00:35:30,214 Siyah olanı hafiften topallıyor. 370 00:35:36,755 --> 00:35:41,380 Karım geri dönmüş olmalı. Artık pek dışarı çıkmıyor. 371 00:35:42,505 --> 00:35:45,172 Maalesef durum bunu gerektiriyor. 372 00:35:47,339 --> 00:35:49,922 Bu ülke, tepedeki bazı kişiler için 373 00:35:49,964 --> 00:35:51,714 özel bir av sahasına dönüştü. 374 00:35:51,755 --> 00:35:53,630 Augusto! 375 00:35:53,672 --> 00:35:55,630 Geliyoruz. 376 00:35:55,672 --> 00:35:57,339 Ben gidiyorum. 377 00:35:57,380 --> 00:36:00,505 De Wiel, sizinle bir dakika konuşabilir miyiz? 378 00:36:08,422 --> 00:36:13,172 Sizin şu harika kâtip Blanchard ne âlemde? 379 00:36:13,214 --> 00:36:14,922 İyi o da. 380 00:36:14,964 --> 00:36:18,255 Biliyorsunuz, size tapıyor. Tıpkı babasının taptığı gibi. 381 00:36:21,297 --> 00:36:25,630 - Dinleyin De Wiel... - Bana Yvan deyin lütfen. 382 00:36:25,672 --> 00:36:29,672 Telefonda bir çözümden söz etmiştiniz. 383 00:36:29,714 --> 00:36:31,630 Nakil için mi? Elbette. 384 00:36:33,005 --> 00:36:34,964 Bay Decôme. 385 00:36:35,005 --> 00:36:38,172 O şu an burada. Onunla bu hafta bir araya geleceğim. 386 00:36:39,672 --> 00:36:42,880 Bu Decôme nasıl biri? Özü sözü bir midir? 387 00:36:42,922 --> 00:36:44,589 Kesinlikle özü sözü birdir. 388 00:36:45,755 --> 00:36:48,339 Bankanın eski bir ortağıdır. 389 00:36:48,380 --> 00:36:51,672 Babamın eski bir dostu olan, yaşlı bir adamdır. 390 00:36:51,714 --> 00:36:53,714 Tek kelimeyle Buenos Aires'e âşık. 391 00:36:55,464 --> 00:36:57,464 Güzel. 392 00:36:59,797 --> 00:37:02,797 Hesabı sizin adınıza mı açalım, efendim? 393 00:37:02,839 --> 00:37:04,755 Hayır. 394 00:37:04,797 --> 00:37:09,714 Bu meseleyi nasıl halledeceğimize karar verene kadar bekleyin. 395 00:37:15,047 --> 00:37:17,047 Söylesenize, De Wiel... 396 00:37:21,130 --> 00:37:23,380 Keys geri dönmeyecek, değil mi? 397 00:37:26,714 --> 00:37:30,130 Keys Lamar De Wiel Bankası adına sizden özür dilerim. 398 00:37:31,130 --> 00:37:36,797 Bizimki gibi bir şirketin itibarını kazanması 200 yıl sürüyor. 399 00:37:36,839 --> 00:37:40,172 René Keys sorumluluklarını kabul etmiyor. 400 00:37:41,255 --> 00:37:43,839 Maalesef durum bu. 401 00:37:43,880 --> 00:37:47,089 Keys'i suçlamayın. İyi bir adam o. 402 00:37:50,005 --> 00:37:52,464 Keys beni iyi tanırdı. 403 00:37:52,505 --> 00:37:54,755 Aklımın işte olmadığını 404 00:37:54,797 --> 00:37:59,255 çok iyi bilirdi. 405 00:37:59,297 --> 00:38:04,005 Kızım Leopolda'nın ortadan kayboluşu beni tüm bunlardan uzaklaştırdı. 406 00:38:05,089 --> 00:38:07,964 Diğer iki oğlumsa hayırsız çıktı. 407 00:38:09,255 --> 00:38:12,630 Leopolda'yı kıskanıp dururlardı. 408 00:38:12,672 --> 00:38:19,672 Tarıma elverişli araziyi satıp, geri kalan kısma da golf kulübü inşa etmek istiyorlar. 409 00:38:21,089 --> 00:38:22,880 Golf kulübü. 410 00:38:24,964 --> 00:38:26,880 Şunların hâline bak. 411 00:38:28,672 --> 00:38:33,130 Salak gibiler. Anaları onları şımarta şımarta bu hâle getirdi. 412 00:38:33,172 --> 00:38:36,297 İki tane su katılmadık öküz. 413 00:38:37,839 --> 00:38:43,047 Tek yaptıkları spekülasyon. Tek düşündükleri para. 414 00:38:46,464 --> 00:38:48,589 Baba, gelsene! 415 00:39:03,297 --> 00:39:06,172 - Çekinmeyin, alın. - Teşekkürler. 416 00:39:57,714 --> 00:40:00,214 - Karısının adı neydi? - Magdalena. 417 00:40:01,755 --> 00:40:05,964 Tandil'in yıllık festivalinde, atlar için güzellik yarışması düzenliyor. 418 00:40:06,005 --> 00:40:08,922 - Komikmiş. - Çok. 419 00:40:08,964 --> 00:40:11,547 Kızlara adabı muaşeret dersleri veriyor. 420 00:40:11,589 --> 00:40:14,255 Bir Unce mu? - Öyle sanıyorum. 421 00:40:14,297 --> 00:40:17,047 Babasından ona yazlık bir köşk miras kalmış. Köşk Marbella'da, 422 00:40:17,089 --> 00:40:18,880 Bismacrk'larınkinin bitişiğinde. 423 00:40:18,922 --> 00:40:22,839 Salamancalar tarafından İspanyol kontlarıyla mı akrabaymış neymiş. 424 00:40:22,880 --> 00:40:24,880 Oraya gidip, onları bir ziyaret etsek iyi olacak. 425 00:40:26,297 --> 00:40:28,214 Oğulları hakkında ne düşünüyorsun? 426 00:40:28,255 --> 00:40:30,839 Küçük olan tam bir boget. Hiçbir potansiyeli yok. 427 00:40:30,880 --> 00:40:32,880 Diğeriyse bakanlıkta bir yer edinmeye çalışıyor. 428 00:40:44,255 --> 00:40:47,380 - Ya o? - Yaşlanıyor. 429 00:40:49,797 --> 00:40:51,797 Bizimle kalıyor. 430 00:40:52,964 --> 00:40:55,464 - Kızını duydun mu? - Duydum. 431 00:40:57,839 --> 00:40:59,964 Zavallı adam perişan olmuş. 432 00:41:01,672 --> 00:41:04,172 - Sana bahsetti mi? - Çok az. 433 00:41:16,130 --> 00:41:18,297 Magdalena, Keys ile ilgili garip bir yorumda bulundu. 434 00:41:19,964 --> 00:41:23,589 Kafamı karıştırdı biraz. Küçük bir meseleden bahsediyorduk. 435 00:41:23,630 --> 00:41:27,380 Laf arasında Keys'den, senden ve buraya yaptığımız seyahatten bahsettim. 436 00:41:29,172 --> 00:41:31,005 Beni anında durdurdu. 437 00:41:31,047 --> 00:41:33,964 Çok iyi, çok dürüst bir adam olduğunun 438 00:41:34,005 --> 00:41:35,797 suratından belli olduğunu söyledi. 439 00:41:35,839 --> 00:41:37,987 Sonra fısıltıyla, Keys'in aşağılık bir 440 00:41:38,012 --> 00:41:40,654 manipülatörden başka bir şey olmadığını ekledi. 441 00:41:42,630 --> 00:41:44,630 Tehlikeli olduğunu. 442 00:41:47,755 --> 00:41:49,755 Alt tarafı bir söylenti. 443 00:41:50,880 --> 00:41:52,630 Namusluluk taslıyorlar, Inés. 444 00:41:54,214 --> 00:41:56,630 Augusto da tam olarak karısıyla aynı fikirde olabilir. 445 00:41:58,755 --> 00:42:01,380 Keys'den bir dost gibi söz etti. 446 00:42:01,422 --> 00:42:03,339 Ve çok dostu varmış gibi de görünmüyor. 447 00:42:05,505 --> 00:42:09,297 Peki ama Keys ne yaptı, Quinet? Kadın "tehlikeli" dedi. 448 00:45:27,255 --> 00:45:29,797 Alo, Bijou! 449 00:45:29,839 --> 00:45:31,839 İyiyim. Siz? 450 00:45:33,130 --> 00:45:35,339 Rahatsız etmiyorum ya? Öğle yemeğini yediniz mi? 451 00:45:37,880 --> 00:45:40,339 Güzel! Burası çok sıcak. 452 00:45:43,047 --> 00:45:45,880 Dinleyin, yanımda bir çanta var. 453 00:45:45,922 --> 00:45:47,922 Decôme önümüzdeki hafta alacak. 454 00:45:50,672 --> 00:45:52,672 Evet, doğru, onun için. 455 00:45:53,964 --> 00:45:56,880 Hayır, bekleyip nasıl devam etmek istediklerini göreceğiz. 456 00:45:58,797 --> 00:46:01,589 Bana ufak bir iyilik yapar mısınız? 457 00:46:01,630 --> 00:46:03,259 Mahlaslar listesini kontrol edin. 458 00:46:03,284 --> 00:46:06,279 Bakın bakalım bir yerlerde "Lázaro" diye bir isim var mı? 459 00:46:08,505 --> 00:46:11,964 Aynen. L-Á-Z-A-R-O. 460 00:46:14,172 --> 00:46:16,464 Bizimle bir alakası olup olmadığına bakın. 461 00:46:19,589 --> 00:46:21,505 Pekâlâ, sizi sonra ararım. 462 00:46:22,589 --> 00:46:25,380 Teşekkürler, canım. Hoşça kal. 463 00:46:26,464 --> 00:46:29,922 3. BİR DÜELLO 464 00:46:36,047 --> 00:46:38,464 Bakın onlara. 465 00:46:38,505 --> 00:46:41,005 Bu onları son görüşünüz olabilir. 466 00:46:41,047 --> 00:46:43,880 Bugünlerde insanları ortadan kaldırdıkları yetmedi. 467 00:46:44,964 --> 00:46:47,380 Şimdi de atları ortadan kaldırıyorlar. 468 00:46:48,464 --> 00:46:51,005 Hangi atları ortadan kaldıracaklarını da iyi biliyorlar üstelik. 469 00:47:01,797 --> 00:47:04,047 Sonunda! De Wiel! 470 00:47:04,089 --> 00:47:06,172 - Bay Farrell. - Nasılsınız? 471 00:47:06,214 --> 00:47:08,380 Çok iyiyim. 472 00:47:08,422 --> 00:47:09,839 Eşim. 473 00:47:13,255 --> 00:47:15,922 Atları gördünüz mü? Ne düşünüyorsunuz? 474 00:47:15,964 --> 00:47:19,589 Çok güzeller. Özellikle de 5 numara, "Gaspçı". 475 00:47:19,630 --> 00:47:22,089 Adı hariç. Ama gerçekten, çok güzel attır. 476 00:47:25,922 --> 00:47:27,922 Bir dakika, De Wiel. 477 00:47:30,464 --> 00:47:32,464 Kadınlar yasak. 478 00:47:34,505 --> 00:47:40,005 Hayatım, neden gidip biraz ganyan oynamıyorsun? 479 00:47:40,047 --> 00:47:42,547 Beyler, izninizle. 480 00:47:42,589 --> 00:47:45,422 De Wiel, beşinci kata çıkabiliriz. 481 00:47:45,464 --> 00:47:48,130 Orada özel bir locamız var. Bazı meseleleri orada konuşabiliriz. 482 00:47:48,172 --> 00:47:50,630 Vaktin var mı? Harika. Gidelim. 483 00:48:14,797 --> 00:48:18,047 De Wiel, lütfen bir şeyler iç. Sana baktıkça ben susuyorum. 484 00:48:18,089 --> 00:48:20,089 Teşekkürler. 485 00:48:21,589 --> 00:48:24,189 Sadece kendim üzerine bahse girsem, her şey çok daha kolay olurdu. 486 00:48:25,755 --> 00:48:28,797 Aníbal, Nürbungring'i, Ferrari ile iki kez... 487 00:48:28,839 --> 00:48:31,547 Brezilya Grand Prixi'ni ise Mercedes ile bir kez kazandı. 488 00:48:31,589 --> 00:48:34,089 - Dekerman, sana içki vermediler mi? - Vermediler. 489 00:48:38,797 --> 00:48:42,339 Nacho, Pataroni'ye söyle onunla sonra aşağıda görüşeceğim. 490 00:48:42,380 --> 00:48:43,380 Peki, efendim. 491 00:48:46,672 --> 00:48:49,297 Beni böyle tek başıma bırakma lütfen, Farrell. 492 00:48:49,339 --> 00:48:51,839 Pataroni. Seninle sonra aşağıda konuşuruz. 493 00:48:51,880 --> 00:48:54,065 İsviçre'den bankacı misafirimle birlikteyim, görmüyor musun? 494 00:48:54,089 --> 00:48:56,089 Memnun oldum. 495 00:49:00,380 --> 00:49:03,005 De Wiel... 496 00:49:03,047 --> 00:49:05,422 Bana Cenevre'de çok büyük bir şaton olduğu söylendi. 497 00:49:06,505 --> 00:49:10,130 Baba yadigârı çok büyük bir evimiz var. 498 00:49:10,172 --> 00:49:11,714 İstediğiniz zaman çıkıp gelebilirsiniz. 499 00:49:11,755 --> 00:49:14,589 Burada tam olarak kaç hektardan bahsediyoruz? 500 00:49:14,630 --> 00:49:19,630 Alıştıklarınızla kıyaslarsak, küçük bir bahçe sayılır bizimkisi. 501 00:49:22,839 --> 00:49:25,130 Özel bankacı olmadan önce ne iş yapıyordun? 502 00:49:26,172 --> 00:49:27,964 Şey... 503 00:49:28,005 --> 00:49:31,839 Büyükbabam, Keys Lamar De Wiel Bankası'nın kurucularından biriydi. 504 00:49:31,880 --> 00:49:34,755 Banka, babam tarafından konsolide edildi elbette. 505 00:49:36,547 --> 00:49:38,547 Kırk yıl düşünsem aklıma gelmezdi. 506 00:49:40,880 --> 00:49:43,130 Dekerman, kapıyı kapatır mısın, lütfen? 507 00:49:56,464 --> 00:49:58,464 Ee, De Wiel. 508 00:50:00,589 --> 00:50:02,589 Teklifin nedir? 509 00:50:03,672 --> 00:50:06,047 Beş dakikan var. 510 00:50:09,839 --> 00:50:11,089 Hayır, hayır. 511 00:50:11,130 --> 00:50:14,005 Şaka yapıyorum, De Wiel. 512 00:50:14,047 --> 00:50:17,297 Amerika'da, Mirabela Motorculuk ile çalışırken... 513 00:50:17,339 --> 00:50:20,922 McKinsey firmasından gelenlere böyle derdik. 514 00:50:20,964 --> 00:50:23,649 Çok hızlıydılar. 515 00:50:23,673 --> 00:50:26,089 Hız, buna değer veririm. 516 00:50:28,255 --> 00:50:30,297 Üç dayanakları vardı: 517 00:50:31,547 --> 00:50:34,672 Deniz kuvvetleri, kilise ve kendileri. 518 00:50:36,589 --> 00:50:39,380 Sanırım ortağının arkadaşlarıydılar. 519 00:50:39,422 --> 00:50:41,797 René Keys'in pek çok arkadaşı vardır. 520 00:50:47,880 --> 00:50:50,672 Teklif ettiğim yönetim modeli... 521 00:50:50,714 --> 00:50:53,880 Keys'in teklif ettiği ile çok benzer. 522 00:50:55,797 --> 00:51:00,755 Onunla benim aramda ufak tefek farklar olabilir. 523 00:51:00,797 --> 00:51:03,339 Diyelim ki 524 00:51:03,380 --> 00:51:05,089 tarzlarımız farklı. 525 00:51:07,505 --> 00:51:09,297 Bay Nazarian sizi arıyor. 526 00:51:09,339 --> 00:51:11,589 Nazarian... 527 00:51:11,630 --> 00:51:13,880 Bakanın yanındaydı. Unutmuşum. 528 00:51:15,547 --> 00:51:18,047 De Wiel, seni avukatımla baş başa bırakıyorum. 529 00:51:18,089 --> 00:51:21,589 Her şeyi halledin. Ben gidiyorum. 530 00:51:24,380 --> 00:51:26,797 Cenevre'ye ne zaman döneceksiniz? 531 00:51:26,839 --> 00:51:28,422 Birkaç gün sonra. 532 00:51:28,464 --> 00:51:31,922 Gitmeden önce sizi görürüm. Hoşça kalın. 533 00:51:36,214 --> 00:51:38,505 Size eşlik edeyim. 534 00:51:47,380 --> 00:51:49,380 Biz de mi? 535 00:51:50,505 --> 00:51:52,964 Ordu son zamanlarda fazla huzursuz. 536 00:51:59,380 --> 00:52:01,297 Bak. 537 00:52:01,339 --> 00:52:03,089 Kişisel bir şey değil. 538 00:52:03,130 --> 00:52:05,630 Kendine işkence etme. Karar çoktan verildi. 539 00:52:14,172 --> 00:52:16,172 Keys ve Farrell çok yakındılar. 540 00:52:19,047 --> 00:52:22,130 Bence Farrell de altına sıçtı. 541 00:52:24,047 --> 00:52:26,214 Dostuna tapardı. 542 00:52:26,255 --> 00:52:28,880 Torbacısının yarağını emen uyuşturucu bağımlısı gibi hem de. 543 00:52:32,505 --> 00:52:34,505 Seni gelişmelerden haberdar ederim. 544 00:53:06,047 --> 00:53:09,714 "Tanrı'nın Ateşi" yedinci geldi. Ne yazık. 545 00:53:11,422 --> 00:53:13,630 Aníbal ile filleri ne âlemde? 546 00:53:17,589 --> 00:53:19,589 Farrell bankadan ayrılıyor. 547 00:53:21,172 --> 00:53:23,214 Emin misin? 548 00:53:24,839 --> 00:53:26,839 Sana sebebini söyledi mi? 549 00:53:27,922 --> 00:53:29,922 Söylemek zorunda değil, Inés. 550 00:53:31,714 --> 00:53:34,255 - Ne yapacaksın peki? - Ne mi yapacağım? 551 00:53:37,422 --> 00:53:40,672 Dekerman, Farrell'in biz gelmeden çok önce kararını verdiğini söyledi. 552 00:53:41,755 --> 00:53:44,005 Farrell'in iki sarısı var. Senden daha yaşlı ve 553 00:53:44,047 --> 00:53:46,714 hukuk öğrencileri gibi giyiniyor. Görmüyor musun? Adam şeytan gibi. 554 00:53:48,130 --> 00:53:49,898 Böyleleri her şeyi satın alabileceklerini zanneder. 555 00:53:49,922 --> 00:53:52,089 Metotlarını biraz onlara göre uyarlasaydın... 556 00:53:52,130 --> 00:53:54,339 Sen ve direktiflerin. 557 00:53:54,380 --> 00:53:56,922 Yeni nesil agresif oluyor. Onlardan istenen bu. 558 00:53:56,964 --> 00:53:58,964 Yeter, Inés. 559 00:54:05,297 --> 00:54:07,922 Baban haklıymış. Korku seni vasat kılıyor. 560 00:54:47,630 --> 00:54:50,380 Nasılsın dostum? Yüzünüz solmuş. 561 00:54:50,422 --> 00:54:52,422 Decôme... 562 00:54:53,589 --> 00:54:55,339 Affedersiniz. Yorgunum. 563 00:54:55,380 --> 00:54:59,255 İyi olduğunuza emin misiniz? Şeker alsanıza. 564 00:54:59,297 --> 00:55:02,130 - Portakal suyu ya da. - Hayır, iyiyim ben. 565 00:55:03,214 --> 00:55:05,297 Bana satıştan bahsediyordunuz. 566 00:55:05,339 --> 00:55:10,380 Evet. Bakan satın alma teklifini reddedemedi. 567 00:55:11,672 --> 00:55:14,880 Bu elektrik şirketi Bern'in başına bela olmuştu zaten. 568 00:55:14,922 --> 00:55:18,547 Kabul etmeliyiz ki Credit Suisse iyi pazarlık yaptı. 569 00:55:20,505 --> 00:55:22,672 Temsilcilerinin adı neydi? 570 00:55:22,714 --> 00:55:27,755 Lutz. Zug'dan iyi bir İsviçreli. 571 00:55:27,797 --> 00:55:30,630 Lombier'in oğluyla Sheraton'da kalıyor. 572 00:55:32,964 --> 00:55:35,005 Aramızda kalsın, 573 00:55:35,047 --> 00:55:39,297 ticari bankalar da bizimle aynı sularda yüzmeye başladığından beri 574 00:55:39,339 --> 00:55:44,630 gerçek bir açgözlülük savaşı patlak verdi. 575 00:55:44,672 --> 00:55:48,797 Babanızın zamanındaki dünyadan çok farklı bir dünyada yaşıyoruz, Yvan. 576 00:55:48,839 --> 00:55:51,755 Maalesef haklısınız. 577 00:55:51,797 --> 00:55:53,339 Her neyse... 578 00:55:53,380 --> 00:55:58,422 Frydmer, maliye bakanının tutumundan memnun. 579 00:55:58,464 --> 00:56:01,589 Ayın 20'sinde tekrar buluşacağız değil mi? Frydmer'in evinde? 580 00:56:01,630 --> 00:56:04,255 Hayır. Öbür gün dönüyorum ben. 581 00:56:04,297 --> 00:56:05,714 Ludivine evleniyor. 582 00:56:06,964 --> 00:56:10,089 Tebrikler! Şanslı adamı tanıyor muyum? 583 00:56:10,130 --> 00:56:13,839 Bir Chalignac. Zavallı adamın durumu pek parlak değil, 584 00:56:13,880 --> 00:56:15,839 ama sıkı çalışıyor. 585 00:56:34,464 --> 00:56:38,464 - İşte burada! - Sekreterimin haberi var. 586 00:56:38,505 --> 00:56:40,505 Nakil işini hallettiğin için minnettarım. 587 00:56:40,547 --> 00:56:43,422 Bundan daha doğal ne olabilir? Yardımım dokunduysa ne mutlu bana. 588 00:56:45,380 --> 00:56:48,047 Bu arada, harika görünüyorsunuz. 589 00:56:49,172 --> 00:56:52,380 Ya siz? Kendinizi burada nasıl hissediyorsunuz? 590 00:56:52,422 --> 00:56:55,464 Cenevre ya da Paris'e benzemiyor, değil mi? 591 00:56:57,297 --> 00:57:00,630 Hernán Cortés'in bile karaya çıktığında kafası biraz karışmıştır. 592 00:57:03,089 --> 00:57:06,797 Birazdan önemli bir kulüpte bir randevum var. 593 00:57:06,839 --> 00:57:08,880 Sahi mi? Hangisinde? 594 00:57:08,922 --> 00:57:10,839 Cephane Dairesi'nde. 595 00:57:12,964 --> 00:57:15,214 Olabildiğince basit davranmaya çalışın, sevgili dostum. 596 00:57:15,255 --> 00:57:18,255 Bu insanların huyuna gitmek zorundasınız. 597 00:57:18,297 --> 00:57:20,297 Enflasyonu gördün mü? 598 00:57:21,380 --> 00:57:23,047 Sadece o da değil. 599 00:57:23,089 --> 00:57:26,297 Burada insanlar her an bir şey olabileceği korkusuyla yaşar. 600 00:57:28,339 --> 00:57:31,297 Cephane Dairesi. Güzel. 601 00:57:31,339 --> 00:57:35,505 Cuntanın kaymak tabakası orada toplanıyor. Her an tetikte olun, evlat. 602 00:57:39,089 --> 00:57:41,089 Sizi görmek bir zevkti. 603 00:57:43,380 --> 00:57:45,380 - Yardım edeyim mi? - Hayır. 604 00:57:47,130 --> 00:57:49,339 Inés'e sevgilerimi iletin. 605 00:57:49,380 --> 00:57:50,714 Elbette. 606 00:57:50,755 --> 00:57:52,839 Müşterilerden biri onu bu akşam yemeğe davet etti. 607 00:57:52,880 --> 00:57:55,714 Çok iyi. Hızlısınız dostum. Bu çok iyi bir şey. 608 00:57:55,755 --> 00:57:59,922 Keys'e gelince, onunkisi sıkıntılı bir durum. 609 00:57:59,964 --> 00:58:04,797 Alınmayın ama, babanız böyle bir miskinliğe hayatta müsaade etmezdi. 610 00:58:04,839 --> 00:58:07,630 İnsanların artık farklı davrandığını siz söylediniz. 611 00:58:07,672 --> 00:58:10,005 Bunun hayrınıza olacağını söylemedim ama. 612 00:58:11,589 --> 00:58:16,297 Keys zeki biriydi. Belki de en iyimizdi. 613 00:58:16,339 --> 00:58:18,547 Ama 614 00:58:18,589 --> 00:58:20,880 bu kadar bolluk onu zehirledi. 615 00:58:22,214 --> 00:58:24,922 Burada çok vakit geçirince 616 00:58:24,964 --> 00:58:27,505 metotları 617 00:58:27,547 --> 00:58:30,130 sorunlu bir hâle geldi. 618 00:58:30,172 --> 00:58:35,214 Etrafta korkunç söylentiler dolaşıyor. 619 00:58:35,255 --> 00:58:39,339 Güvendiğim biri, Keys'i bazı kişilerle görmüş. 620 00:58:41,672 --> 00:58:43,672 Canavarlarla. 621 00:58:47,297 --> 00:58:51,797 Sanırım hepimizin bir kırılma noktası var. 622 00:58:53,297 --> 00:58:55,714 Keys aklını tamamen kaçırmış. 623 00:58:58,214 --> 00:59:00,214 Çok yazık. 624 00:59:01,297 --> 00:59:04,255 Bu kadar yetenekli olup da bu hâllere düşmek. 625 00:59:11,672 --> 00:59:13,964 Cephane Dairesi'ne hoş geldiniz, Bay De Wiel. 626 00:59:14,005 --> 00:59:17,297 Bar ana salonun arkasında. 627 00:59:17,339 --> 00:59:18,922 - Teşekkürler. - Rica ederim. 628 00:59:57,464 --> 00:59:59,464 İyi akşamlar. 629 01:00:00,630 --> 01:00:03,005 Siz şu meşhur İsviçreli olmalısınız. 630 01:00:04,589 --> 01:00:06,589 Bu kadar meşhur olduğumu bilmiyordum. 631 01:00:08,964 --> 01:00:11,005 Su lütfen. 632 01:00:20,547 --> 01:00:22,505 Bak kimler gelmiş. 633 01:00:22,547 --> 01:00:25,214 Tatoski hazretleri. 634 01:00:41,130 --> 01:00:43,130 Affedersiniz. 635 01:00:54,380 --> 01:00:56,589 Bay De Wiel? 636 01:00:56,630 --> 01:00:59,214 Sizinle tanışmak ne büyük zevk, sevgili dostum! 637 01:00:59,255 --> 01:01:01,297 O zevk bana ait, Monsenyör. 638 01:01:04,755 --> 01:01:08,047 - Inchauspe. - Yvan De Wiel. 639 01:01:08,089 --> 01:01:11,422 - Kaptan Peraltchuk. Memnun oldum. - Yvan De Wiel. 640 01:01:11,464 --> 01:01:14,297 - Büyükelçi Damestoy. - Yvan De Wiel. 641 01:01:14,339 --> 01:01:16,047 Garrel. 642 01:01:16,089 --> 01:01:17,797 Memnun oldum. 643 01:01:17,839 --> 01:01:19,922 Amadeo Castén. Memnun oldum. 644 01:01:19,964 --> 01:01:22,797 - Memnun oldum. - Adolfo Nelson. 645 01:01:24,297 --> 01:01:26,464 - Nerelisiniz? - Cenevre. 646 01:01:26,505 --> 01:01:28,755 - Borges. - Elbette. 647 01:01:28,797 --> 01:01:31,130 Cenevre, Borges'in en sevdiği şehirdir. 648 01:01:31,172 --> 01:01:34,047 Borges, Cenevre'yi neden bu kadar çok seviyor, biliyor musunuz? 649 01:01:34,089 --> 01:01:36,714 - Neden? - Çünkü orası değişmeyen bir şehir. 650 01:01:36,755 --> 01:01:40,005 Ne zaman oraya gitse, her şeyi yerinde buluyor... 651 01:01:40,047 --> 01:01:42,547 Dün meslektaşlarınızdan biriyle öğle yemeği yedim. 652 01:01:42,589 --> 01:01:44,380 Lutz, Credit Suisse'den. 653 01:01:44,422 --> 01:01:47,047 - Öyle mi? - Evet. 654 01:01:47,089 --> 01:01:50,714 İş konusunda gerçekten zorlusunuz. 655 01:01:50,755 --> 01:01:54,255 Tam olarak aynı iş kolunda olduğumuzu söyleyemeyeceğim. 656 01:01:54,297 --> 01:01:56,380 Nasıl yani? Siz de bankacı değil misiniz? 657 01:01:56,422 --> 01:01:59,839 Rogelio, Bay De Wiel'i gücendiriyorsun. 658 01:01:59,880 --> 01:02:02,880 Bay De Wiel özel bankacılık sektöründe çalışıyor. 659 01:02:02,922 --> 01:02:04,839 Ticari bankacılıktan farklıdır. 660 01:02:04,880 --> 01:02:07,672 Yolcu uçağını özel jetle kıyaslamak gibi olur bu. 661 01:02:07,714 --> 01:02:12,172 Beyler, karşımızda duran bu dostumuz görmüş geçirmiş bir adam. 662 01:02:12,214 --> 01:02:15,339 Soylu bir aileden geliyor. 663 01:02:15,380 --> 01:02:18,964 Ticari bankalar onun bankasının kölelerinden başka bir şey değildir. 664 01:02:19,005 --> 01:02:21,214 Tüm saygımla söylüyorum... 665 01:02:21,255 --> 01:02:22,973 İsviçrelilerle bir süre uğraşın. 666 01:02:23,028 --> 01:02:25,255 O zaman kimin gerçekte köle olduğunu anlarsınız. 667 01:02:25,297 --> 01:02:29,047 - Gördün mü bak nerelere gitti mesele! - Cidden bu konuya girmek istiyor musun? 668 01:02:29,089 --> 01:02:30,922 Bana pek köle gibi görünmedi. 669 01:02:30,964 --> 01:02:33,505 Sen onlara kulak asma, Yvan. Çocuk gibidir onlar. 670 01:02:34,964 --> 01:02:37,589 Bay De Wiel büyük bir bankacıdır. 671 01:02:37,630 --> 01:02:40,672 Dostumuzun ortağıdır. 672 01:02:40,714 --> 01:02:42,422 René Keys'in. 673 01:02:45,339 --> 01:02:47,380 Daire'de bir tur atalım mı? 674 01:02:47,422 --> 01:02:50,380 Rubén, nazik ol. Misafirimize etrafı gezdir. 675 01:02:51,839 --> 01:02:57,130 Cephane Dairesi varlığını 78 beyefendiye borçludur. 676 01:02:57,172 --> 01:03:03,130 Hepsi de düelloların yaygın olduğu bir dönemde, amatör eskrimcilerdi. 677 01:03:04,547 --> 01:03:09,589 Ana girişim, Üçlü İttifak Savaşı'nın 678 01:03:09,630 --> 01:03:12,255 şanlı mareşallerinden biri ve Corrientes fatihi olan... 679 01:03:12,297 --> 01:03:15,047 Wenceslao Paunero'nun oğlu... 680 01:03:15,089 --> 01:03:17,714 Mariano Paunero'dan geldi. 681 01:03:17,755 --> 01:03:21,089 Ulusumuzun en büyük adamlarından bazıları 682 01:03:21,130 --> 01:03:25,047 vakti zamanında Dairemizin üyesi olmuştur. 683 01:03:25,089 --> 01:03:28,130 Bunlar arasında Carlos Pellegrini, Julio Argentina Roca, 684 01:03:28,172 --> 01:03:33,255 Uriburus ve Manuel Quintana, Figueroa Alcorta... 685 01:03:33,297 --> 01:03:36,464 ve bazı eski cumhurbaşkanları sayılabilir. 686 01:03:38,005 --> 01:03:39,922 Ünlü ziyaretçilere örnek olarak ise, 687 01:03:39,964 --> 01:03:43,839 Windsor Dükü ve Anatole France'ı örnek gösterebiliriz. 688 01:03:47,005 --> 01:03:48,964 Heyhat! 689 01:03:49,005 --> 01:03:52,672 Bugünlerde eskrim pistinin yerini 690 01:03:52,714 --> 01:03:55,964 tenis kortları ve sauna aldı... 691 01:03:57,047 --> 01:04:01,630 Tam bir vatansever! Gördünüz mü bakın ne çok şey biliyor. 692 01:04:01,672 --> 01:04:04,255 Daire'nin demirbaşı gibidir bu adam. 693 01:04:04,297 --> 01:04:06,339 - Adolfo! Buraya gel. - Tamam. 694 01:04:14,380 --> 01:04:15,672 Affedersiniz. 695 01:04:58,005 --> 01:05:01,047 Bu şehir kaos içindeydi, dostum. 696 01:05:03,005 --> 01:05:07,630 O zamandan beridir bir temizlik sürecidir gidiyor. 697 01:05:09,464 --> 01:05:12,464 Şimdi tüm gençliği yeniden eğitmemiz gerek. 698 01:05:15,922 --> 01:05:18,547 Ama 699 01:05:18,589 --> 01:05:22,797 maalesef, bazı kurtarılamaz unsurlar var. 700 01:05:25,005 --> 01:05:28,339 Tüm parazitler yok edilmelidir. 701 01:05:28,380 --> 01:05:31,755 Bu parazitler en iyi ailelerde olsa bile. Sizce de öyle değil mi? 702 01:05:36,005 --> 01:05:37,797 Evet. 703 01:05:37,839 --> 01:05:39,839 Siz Keys'den farklısınız. 704 01:05:41,464 --> 01:05:44,797 - Keys muhtemelen daha az... - Siz... 705 01:05:44,839 --> 01:05:48,214 daha makul, daha alçak gönüllüsünüz. 706 01:05:50,047 --> 01:05:52,964 Hepimizin katil olduğunu söyledi. 707 01:05:55,255 --> 01:05:57,255 Akşam yemeğinizi yediniz mi? 708 01:05:58,839 --> 01:06:00,839 Briç salonuna geçelim. 709 01:06:02,255 --> 01:06:06,922 Hoffmann-Laroche'yi alalım. Hisseler 82.75'te. 710 01:06:06,964 --> 01:06:10,505 Hoffmann-Laroche. Ortalama olarak arttı. 711 01:06:10,547 --> 01:06:12,547 200 tane al. 712 01:06:14,839 --> 01:06:18,130 - Peki. Limitli mi? - Limitsiz. 713 01:06:19,797 --> 01:06:23,172 Bunu bir hafta ile limitlemek daha fazla garanti sağlayacaktır. 714 01:06:23,214 --> 01:06:24,630 Gerek yok. 715 01:06:24,672 --> 01:06:28,505 Caterpillar, al. 700'e çıkmışlar. 716 01:06:30,964 --> 01:06:33,464 İkimiz de pahalı olduklarını biliyoruz. 717 01:06:37,214 --> 01:06:39,755 - Size telefon var, Monsenyör. - Kim? 718 01:06:39,797 --> 01:06:42,839 - Kaptan Grossini. - Söyle onu sonra arayacağım. 719 01:06:42,880 --> 01:06:45,464 - Bir şey içer misin? - Hayır, teşekkürler. 720 01:06:45,505 --> 01:06:48,672 Sek cin var istersen, Gordon's! 721 01:06:48,714 --> 01:06:51,839 Keys hep onu içerdi. İçkilerin en iyisi olduğunu söylerdi. 722 01:06:54,172 --> 01:06:56,172 Peki, cin olsun. 723 01:06:59,964 --> 01:07:01,964 Bak dostum... 724 01:07:02,005 --> 01:07:05,380 Uganda. Ne biliyorsun bu konuda? 725 01:07:05,422 --> 01:07:08,172 Bir anda darbe çıktı. 726 01:07:08,214 --> 01:07:10,422 Kimse Obote'nin geri geleceğini düşünmemişti. 727 01:07:14,172 --> 01:07:16,172 Uganda mı? 728 01:07:17,630 --> 01:07:20,089 Gerçekten de. 729 01:07:20,130 --> 01:07:22,089 Onun işini bitirmişlerdi. 730 01:07:22,130 --> 01:07:27,130 Şilin çok kırılgan. Bir Forex hesabı açalım. 731 01:07:30,130 --> 01:07:32,130 Forex mi? 732 01:07:35,297 --> 01:07:37,297 Monsenyör... 733 01:07:39,797 --> 01:07:44,755 Forex son derece karmaşık bir işlemdir. 734 01:07:46,172 --> 01:07:48,172 Yüksek riskleri vardır. 735 01:07:51,964 --> 01:07:56,214 "Herkesin tutumlu olduğu bir ortamda açgözlü olan kişi kazanır." 736 01:07:57,464 --> 01:07:59,297 Bu söz Keys'e ait. 737 01:08:15,005 --> 01:08:16,797 Ne kadarlık bir miktar düşünüyorsunuz? 738 01:08:19,005 --> 01:08:21,005 1,5 milyon. 739 01:08:22,339 --> 01:08:23,880 Size karşı dürüst olacağım. 740 01:08:23,922 --> 01:08:26,547 Çok büyük bir olasılıkla 741 01:08:26,589 --> 01:08:29,380 oraya yatırdığınız parayı kaybedeceksiniz. 742 01:08:31,630 --> 01:08:37,755 Döviz piyasasında faaliyet göstermekle ilgilenmiyoruz. 743 01:08:39,505 --> 01:08:42,505 Tamamen öngörülemez bir piyasa bu. 744 01:08:43,672 --> 01:08:48,922 Savaş cephede kazanılır. Onu ikna etmek de çok zamanımı almıştı. 745 01:08:50,630 --> 01:08:53,380 Keys, Forex piyasasında işlem mi yaptı? 746 01:08:56,672 --> 01:08:59,589 Onunla zaten yaptınız mı bunu? 747 01:09:00,922 --> 01:09:05,380 Bu çalkantılı zamanlarda eğlenceler nadirdir. 748 01:09:08,214 --> 01:09:13,005 Selefiniz nasıl olağanüstü cömert olunacağını iyi biliyordu. 749 01:09:14,089 --> 01:09:16,089 Elinden geldiğince cömertti. 750 01:09:19,672 --> 01:09:21,672 Siz... 751 01:09:22,839 --> 01:09:24,839 Keys 752 01:09:26,172 --> 01:09:29,964 aniden gidişinin nedenlerini 753 01:09:31,797 --> 01:09:33,297 size açıkladı mı? 754 01:09:34,380 --> 01:09:38,755 Herkesin korkmaya hakkı vardır. En iyi olanlarımızın bile. 755 01:09:44,297 --> 01:09:46,297 "Lázaro" diye birini 756 01:09:49,089 --> 01:09:51,089 biliyor musunuz? 757 01:09:52,172 --> 01:09:55,130 Lázaro mu? 758 01:09:55,172 --> 01:09:57,547 Belki de Keys'e fazla ağır geldi bu. 759 01:09:58,839 --> 01:10:00,922 Elbette. 760 01:10:00,964 --> 01:10:03,005 Herkesin Lázaro'dan ödü kopar. 761 01:10:04,214 --> 01:10:06,505 Çok ciddi bir şeyden bahsediyoruz burada. 762 01:10:08,047 --> 01:10:10,964 Sizi zorlamak istemem ama 763 01:10:11,005 --> 01:10:13,339 yerinizde olsam... 764 01:10:13,380 --> 01:10:18,422 Bir seyahattesiniz ve seyahatler genelde eğlenceli olur. 765 01:10:21,464 --> 01:10:26,172 Şimdi, ülkenin sizin gibi insanlara ihtiyacı var. 766 01:10:26,214 --> 01:10:29,047 Cesur insanlara. 767 01:10:29,089 --> 01:10:33,755 Dışarı çıkıp sokakları temizlememiz gerektiğini unutmamalıyız. 768 01:10:35,297 --> 01:10:38,339 Zor zamanlardan geçiyoruz. 769 01:10:38,380 --> 01:10:40,380 Karanlık zamanlardan. 770 01:11:49,130 --> 01:11:52,422 4. GALA 771 01:12:26,130 --> 01:12:28,464 Ayrıca "condois yapmak" deriz. 772 01:12:28,505 --> 01:12:30,464 Condois mı? 773 01:12:30,505 --> 01:12:32,797 Kocam bunu çok kolay yapıyor. 774 01:12:32,839 --> 01:12:35,505 Hiçbir şey görmemişsin gibi davranmak anlamına geliyor. 775 01:12:36,964 --> 01:12:38,880 Bayıldım bu jargona! 776 01:12:38,922 --> 01:12:41,630 Ben, kocam ve bazı kuzenlerimizin kullandığı, 777 01:12:41,672 --> 01:12:44,464 özel bankacılık dünyasına ait sınırlı bir jargon bu. 778 01:12:44,505 --> 01:12:47,964 Diğeri neydi? "Kuzen Arthur" mu? 779 01:12:48,005 --> 01:12:50,005 Hayır, Kuzen Antoine. 780 01:12:52,047 --> 01:12:54,005 Diyelim ki, 781 01:12:54,047 --> 01:12:56,964 partnerinizi misafirlerin arasında gördüm. 782 01:12:57,005 --> 01:12:59,839 Çok uzaktayız. Onu gördüm ama o beni görmedi. 783 01:13:00,922 --> 01:13:03,505 Onu görmezden gelme ihtimalim var. Ne sebeple olursa olsun, 784 01:13:03,547 --> 01:13:05,214 ona selam vermemeyi tercih edebilirim. 785 01:13:05,255 --> 01:13:07,172 Onunla göz göze gelmem. 786 01:13:07,214 --> 01:13:10,422 Kuzen Antoine'ı oynamış olurum. Çok pratiktir. 787 01:13:10,464 --> 01:13:12,922 Çok zekice! 788 01:13:12,964 --> 01:13:14,964 Bir tane daha söylesene! 789 01:13:16,297 --> 01:13:19,422 "Singe en bouche d'or" oynamak. 790 01:13:19,464 --> 01:13:21,464 Masumu oynamak. 791 01:13:23,422 --> 01:13:26,214 En sevdiklerimden biri:"İki sarısı" olmak. 792 01:13:26,255 --> 01:13:29,255 Güvenilmez kişiler için"iki sarısı var" deriz. 793 01:13:33,630 --> 01:13:35,547 Ve bir de... 794 01:13:36,630 --> 01:13:39,214 Azor. 795 01:13:39,255 --> 01:13:41,255 "Azor" mu? 796 01:13:43,005 --> 01:13:45,255 "Sesini çıkarma." 797 01:13:45,297 --> 01:13:47,297 "Ağzından çıkanlara dikkat et." 798 01:13:53,130 --> 01:13:56,380 Yvan! Yalnız mısın? 799 01:13:56,422 --> 01:13:59,380 - Şimdilik. - Güzel. Inés eğleniyor mu? 800 01:14:00,589 --> 01:14:02,964 Sanırım. 801 01:14:03,005 --> 01:14:06,797 Bayan Urzue Talamán! Hoş geldiniz! 802 01:14:06,839 --> 01:14:09,130 Yvan De Wiel. Kuzenimin kocası. 803 01:14:09,172 --> 01:14:10,589 Memnun oldum. 804 01:14:10,630 --> 01:14:13,964 - Arjantin'e ilk gelişiniz mi? - Evet, ilk gelişim. 805 01:14:14,005 --> 01:14:17,672 Río de la Plata'yı mutlaka görmelisiniz. 806 01:14:17,714 --> 01:14:20,422 Tıpkı bir okyanusa benziyor. 807 01:14:20,464 --> 01:14:22,464 Elbette! 808 01:14:32,005 --> 01:14:34,922 Eski, büyük zenginlerden biri... İflas etti. 809 01:14:34,964 --> 01:14:37,339 Radyo tiyatrosunda rol alan bir aktristi. 810 01:14:38,464 --> 01:14:40,130 Lombier burada. 811 01:14:40,172 --> 01:14:42,380 Lutz ile birlikte. Gördün mü onları? 812 01:14:42,422 --> 01:14:44,422 Uzaktan. 813 01:14:53,589 --> 01:14:55,547 Bay Padel-Camón. 814 01:14:55,589 --> 01:14:58,464 Kocanız bir cevher. 815 01:14:58,505 --> 01:15:00,880 Dürüst bir adam. 816 01:15:00,922 --> 01:15:04,214 Ve sizi seviyor, kuzum. 817 01:15:06,005 --> 01:15:08,339 Ona çok destek oluyorsunuz, değil mi? 818 01:15:10,547 --> 01:15:12,547 Arkadaşlarımdan birinin de dediği gibi, 819 01:15:12,589 --> 01:15:15,922 kocam ve ben tek ve aynı kişiyiz 820 01:15:15,964 --> 01:15:17,339 yani oyuz. 821 01:15:35,297 --> 01:15:40,255 Sıkıntıdan patladım... Tahmin bile edemezsiniz. 822 01:15:41,880 --> 01:15:44,630 İlahi bir ceza âdeta. 823 01:16:17,255 --> 01:16:19,297 Magdalena? İyi akşamlar. 824 01:16:19,339 --> 01:16:23,839 Yanlışınız var. Magdalena değilim ben. 825 01:16:23,880 --> 01:16:27,630 Onun kız kardeşiyim. Alicia Domecq. Memnun oldum. 826 01:16:28,714 --> 01:16:32,672 Özür dilerim. Çok benziyorsunuz. Benzerlik inanılmaz. 827 01:16:32,714 --> 01:16:35,255 Merak etmeyin, alışığım. 828 01:16:35,297 --> 01:16:38,672 Artık burada yaşamadığım için daha az alışığım gerçi. 829 01:16:38,714 --> 01:16:41,547 - Nerede yaşıyorsunuz peki? - Paris'te. 830 01:16:41,589 --> 01:16:46,089 Marbella'da, Madrid'de... Küçük bir boğa sürümüz var orada. 831 01:16:47,464 --> 01:16:50,547 - Parti canlanıyor, De Wiel. - Evet. 832 01:16:50,589 --> 01:16:52,589 - Güzel bir parti. - Evet, çok güzel. 833 01:16:54,547 --> 01:16:57,630 Sana sıkça soruyorlardır. 834 01:16:57,672 --> 01:16:59,755 Arjantin eti hakkında ne düşünüyorsun? 835 01:16:59,797 --> 01:17:01,672 Diğerlerinden daha mı iyi daha mı kötü? 836 01:17:01,714 --> 01:17:03,922 En az diğerleri kadar iyi, değil mi? 837 01:17:03,964 --> 01:17:05,964 Mükemmel. 838 01:17:08,797 --> 01:17:10,172 Evet, De Wiel. 839 01:17:10,214 --> 01:17:13,255 Hesabı kızım Leopolda adına aç. 840 01:17:16,964 --> 01:17:18,964 Beyefendi... 841 01:17:20,839 --> 01:17:25,172 Yasal açıdan, adına hesap açılan kişi kayıp bir kişi olamaz. 842 01:17:26,714 --> 01:17:29,005 Demek istediğim, 843 01:17:29,047 --> 01:17:31,339 ıslak imza atabilecek biri olmalı. 844 01:17:33,339 --> 01:17:37,047 Ama tekrar ortaya çıkma ihtimaline binaen, 845 01:17:37,089 --> 01:17:39,089 parasını idare edebilmeli. 846 01:17:40,922 --> 01:17:44,464 Delilik bu! Ne boktan bir ülke! 847 01:17:50,464 --> 01:17:53,255 Böyle özel durumlar için bankamız 848 01:17:54,672 --> 01:17:58,130 müşterilerine aktarma hesapları sağlar. 849 01:17:59,922 --> 01:18:02,255 Bu probleminizi çözecektir. 850 01:18:05,297 --> 01:18:09,380 Tamam. Ama karım ve oğullarım bilmesin. 851 01:18:11,130 --> 01:18:14,047 Kız kardeşim benimkinden çok farklı bir yaşam sürüyor. 852 01:18:14,089 --> 01:18:17,672 Zavallı kardeşim, çok zor zamanlardan geçiyorlar. 853 01:18:20,130 --> 01:18:23,297 Kızı Leopolda ortadan kaybolduğunda... 854 01:18:23,339 --> 01:18:27,255 Augusto ülkenin güneyindeki arazilerden birindeydi. 855 01:18:29,922 --> 01:18:34,172 Augusto çalışanlarına karşı agresifleşti. 856 01:18:34,214 --> 01:18:36,214 Acıdan deliye döndü. 857 01:18:41,297 --> 01:18:44,464 Leopolda onun biricik kızıydı. Ondan çok şey bekliyordu. 858 01:18:47,505 --> 01:18:49,755 Kızının siyasi bir gruba üye olduğunu bilmiyor değildi. 859 01:18:49,797 --> 01:18:51,880 Hatta bu konuda sık sık tartışmışlardı. 860 01:18:54,089 --> 01:18:57,797 Ama Leopolda dediğim dedikti. 861 01:18:57,839 --> 01:18:59,839 Babası gibi. 862 01:19:03,964 --> 01:19:07,005 Augusto hiçbir zayıflığa tolerans göstermez. 863 01:19:27,089 --> 01:19:29,089 A! De Wiel! 864 01:19:31,339 --> 01:19:34,089 - Seni görmek ne hoş. - Bay Dekerman. 865 01:19:34,130 --> 01:19:36,422 Seni sevdim. 866 01:19:36,464 --> 01:19:39,755 Ama meslektaşın olacak o adam tam bir fanatikti. 867 01:19:42,214 --> 01:19:44,880 - Farrell'a denk geldin mi? - Hayır. 868 01:19:49,505 --> 01:19:51,797 Sana söylememi ister misin? 869 01:19:51,839 --> 01:19:55,339 Farrell gibi insanların kaprisleri sabrımı zorluyor. 870 01:19:55,380 --> 01:19:57,922 Sizler gibi, kendini işine adamış biri değilim ben. 871 01:20:02,214 --> 01:20:04,880 Farrell kötü bir adam değil. Onun tek sorunu hırs. 872 01:20:05,964 --> 01:20:08,922 Şimdi de kibarlar âlemine girmeyi kafaya taktı. 873 01:20:11,464 --> 01:20:13,630 Politikacı olmak için. 874 01:20:13,672 --> 01:20:15,755 Ne salak ama. 875 01:20:15,797 --> 01:20:18,339 Ayrıca, paranoyaktır. 876 01:20:49,672 --> 01:20:52,172 Yvan! 877 01:20:52,214 --> 01:20:54,547 Küçük bir toplantı. 878 01:20:54,589 --> 01:20:56,589 Eğlenceli olacak. 879 01:21:05,755 --> 01:21:08,672 "Hissedarların temsilcisi olarak..." 880 01:21:08,714 --> 01:21:13,130 "Arjantin Devleti adına, Elektrik Şirketi'nin..." 881 01:21:13,172 --> 01:21:15,214 Beyler. 882 01:21:21,714 --> 01:21:25,255 Keys Lamar De Wiel Bankasından Yvan de Wiel. 883 01:21:25,297 --> 01:21:27,214 Ailemizin bir üyesidir. 884 01:21:27,255 --> 01:21:29,005 Lutz, devam et. 885 01:21:30,089 --> 01:21:33,297 "Elektrik Şirketi'nin geri satın alımından duyduğum" 886 01:21:33,339 --> 01:21:36,130 "memnuniyeti dile getirmek istiyorum." 887 01:21:36,172 --> 01:21:39,380 "Bu anlaşmazlığın çözümü" 888 01:21:39,422 --> 01:21:43,630 "sizlere kredi piyasasının kapılarını açmamıza olanak sağlayacaktır." 889 01:21:45,547 --> 01:21:49,380 "Fırsattan istifade, sayın Bakanımıza," 890 01:21:49,422 --> 01:21:51,714 "kişisel bağlılığı için teşekkür etmek istiyorum." 891 01:21:55,089 --> 01:21:56,964 Böyle işte. 892 01:21:57,005 --> 01:21:59,714 Mükemmel. Başlayalım mı? 893 01:21:59,755 --> 01:22:02,755 Bir sonraki adım bir yolculuk. "Gayriresmî" bir ziyaret. 894 01:22:02,797 --> 01:22:05,214 Ama şimdi olmaz. 895 01:22:05,255 --> 01:22:07,630 Dikkatleri üzerimize çekmeyelim beyler. 896 01:22:08,714 --> 01:22:11,464 Haziran, Temmuz gibi yapsak? 897 01:22:13,089 --> 01:22:16,172 9 Temmuz'da, onlara güzel bir geçit düzenleyeceğiz. 898 01:22:17,630 --> 01:22:20,464 Bu çok iyi, yüksek bir olasılık. 899 01:22:20,505 --> 01:22:23,255 - Salati oraya girmeli. - Kesinlikle. 900 01:22:28,130 --> 01:22:30,964 Ee Yvan, gezip görüyor musun? 901 01:22:32,255 --> 01:22:35,214 Seni daha fazla rahatsız etmeyeceğim. 902 01:22:35,255 --> 01:22:38,422 Bir balayı mahrem olarak nihayete erer. 903 01:22:38,464 --> 01:22:41,964 Görünüşe göre Keys her şeyi yarım bırakıp gitmiş. 904 01:22:42,005 --> 01:22:44,214 Sana epey bir iş yükü bırakmıştır. 905 01:22:45,589 --> 01:22:47,714 Kapıların arkasından mı dinliyorsun, Guy? 906 01:22:47,755 --> 01:22:49,880 Bunu yapmama gerek yok. 907 01:22:49,922 --> 01:22:52,922 Keys turnayı gözünden vurdu galiba. 908 01:22:52,964 --> 01:22:56,172 "El Dorado! Sonunda!" Değil mi? 909 01:22:58,214 --> 01:23:01,172 Ne demişlerdi ona? "Lázaro" mu? 910 01:23:04,672 --> 01:23:06,589 İlgini mi çekti? 911 01:23:06,630 --> 01:23:11,464 Oraya gitmeyeceğimizi biliyorsun. Buna tenezzül etmemize bile gerek yok. 912 01:23:13,714 --> 01:23:15,856 Doğru dürüst bir yüzme havuzunun tadını çıkarmak istiyorsan, 913 01:23:15,880 --> 01:23:17,880 ayın 10'una kadar Sheraton'da olacağım. 914 01:23:19,339 --> 01:23:21,422 Eksik olma, Guy. 915 01:23:21,464 --> 01:23:23,464 Lafı mı olur, Yvan. 916 01:23:26,005 --> 01:23:28,505 - Kendine iyi bak. - Sen de. 917 01:23:59,464 --> 01:24:01,464 Keys benden iyi. 918 01:24:03,005 --> 01:24:05,005 Hep benden iyiydi. 919 01:24:07,005 --> 01:24:09,714 - Onun yeri doldurulamaz. - Quinet... 920 01:24:11,797 --> 01:24:13,589 Onu özlüyorlar, Inés. 921 01:24:18,464 --> 01:24:20,464 Keys onlar için ruhunu sattı. 922 01:24:22,964 --> 01:24:24,964 Zekiydi. 923 01:24:28,714 --> 01:24:30,714 Kendimi küçük düşürüyorum. 924 01:24:33,672 --> 01:24:35,714 Tam tersine, Yvan. 925 01:24:35,755 --> 01:24:38,005 Sen Keys'in yapamadıklarını yapacaksın. 926 01:24:39,505 --> 01:24:41,505 Tek yapman gereken sesini çıkarmamak. 927 01:26:51,297 --> 01:26:53,589 LÁZARO ADASI, ASKERÎ BÖLGE 928 01:27:28,589 --> 01:27:30,589 Yvan De Wiel? 929 01:27:32,172 --> 01:27:33,172 Manchado nerede? 930 01:27:33,214 --> 01:27:35,505 Envanteri almaya gitti. Yoldadır, geliyor. 931 01:27:35,547 --> 01:27:39,672 603 iki birimle birlikte geliyor. Manchado onlarla birlikte. 932 01:27:40,839 --> 01:27:42,839 Hemen döneriz. 933 01:29:05,255 --> 01:29:07,964 Safkan yarış atıdır bunlar. 934 01:29:34,547 --> 01:29:36,547 Bölüm 4, 935 01:29:36,589 --> 01:29:39,297 1.826 valiz, 936 01:29:39,339 --> 01:29:41,547 11.132 plastik tarak, 937 01:29:41,589 --> 01:29:45,505 658 tıraş makinesi, 938 01:29:45,547 --> 01:29:50,047 5.674 metal ve plastik bardak, 939 01:29:50,089 --> 01:29:52,547 178 blender, 940 01:29:52,589 --> 01:29:55,964 2.784 buzdolabı, 941 01:29:56,005 --> 01:29:58,964 68 eski gaz sobası, 942 01:29:59,005 --> 01:30:02,255 234 masa vantilatörü, 943 01:30:02,297 --> 01:30:05,422 674 dikiş makinesi, 944 01:30:05,464 --> 01:30:09,047 1.435 siyah beyaz televizyon, 945 01:30:09,089 --> 01:30:12,339 65 renkli televizyon. 946 01:30:12,380 --> 01:30:15,797 Bölüm 5, 1968 model bir Chevrolet pikap. 947 01:30:15,839 --> 01:30:18,130 Arabalar burada değil. Depoda. 948 01:30:18,172 --> 01:30:20,172 Bana neden söylemediniz peki? 949 01:30:21,339 --> 01:30:24,214 Bölüm 6. 950 01:30:24,255 --> 01:30:27,130 Bir Fransız gümüş çay takımı, 951 01:30:27,172 --> 01:30:31,214 bir duvar saati, muhtemelen 19'uncu yüzyıldan kalma. 952 01:30:31,255 --> 01:30:34,922 Üç tane elle dokunmuş İran halısı. 953 01:30:34,964 --> 01:30:37,380 16 avize. 954 01:30:37,422 --> 01:30:41,172 14.876 Dupont çakmak. 955 01:30:41,214 --> 01:30:45,130 Paraguay Savaşı'ndan kalma bir mavzer tüfeği. 956 01:30:45,172 --> 01:30:48,339 9 tane gümüş ve altın sustalı bıçak. 957 01:30:48,380 --> 01:30:51,172 La Mança'lı Don Kişot'un eski bir baskısı. 958 01:30:51,214 --> 01:30:55,172 1400'den kalma, onarılmış, Latince yazılmış bir İncil. 959 01:30:55,214 --> 01:30:57,922 7.000 sayfalık, iki dilli bir sözlük. 960 01:30:57,964 --> 01:31:01,964 1924'e tarihlenen bir Santos Hernández gitarı. 961 01:31:02,005 --> 01:31:07,464 1927'den kalma bir, Francisco Simplicio gitarı. Gitar iyi durumda değil. 962 01:31:10,589 --> 01:31:11,964 Bölüm 8, 963 01:31:12,005 --> 01:31:15,422 - Kapibara derisi bir ceket. - O da yok burada. 964 01:31:17,214 --> 01:31:19,214 Bölüm 9. 965 01:31:19,255 --> 01:31:23,630 130 model bir ofset baskı makinesi. 966 01:31:23,672 --> 01:31:25,964 Rotaprint marka bir fotokopi makinesi. 967 01:31:26,005 --> 01:31:28,047 Bir tel zımba. 968 01:31:28,089 --> 01:31:30,714 400 meyve sepeti. 969 01:31:30,755 --> 01:31:33,880 1.007 sentetik dokuma kilim. 970 01:31:33,922 --> 01:31:37,005 657 taşınabilir plakçalar 971 01:31:37,047 --> 01:31:40,547 ve 7.467 deri kemer. 972 01:31:41,630 --> 01:31:43,630 Deri kemerlerin ne işi var burada? 973 01:32:12,672 --> 01:32:16,047 Bu 1960 model bir Alfa Romeo. Çok güzel arabadır. 974 01:32:16,089 --> 01:32:18,589 Arabanın durumu gerçekten çok iyi. 975 01:32:22,047 --> 01:32:26,172 Onu ise boyamak zorunda kaldık. Biraz sorun çıktı da. 976 01:32:28,630 --> 01:32:31,589 Tapuları da gösterebilir misiniz? 977 01:32:32,714 --> 01:32:34,797 Evet, elbette. 978 01:32:39,505 --> 01:32:41,505 Çok etkileyici. 979 01:33:00,089 --> 01:33:01,922 Çok güzel, beyler. 980 01:33:01,964 --> 01:33:04,464 Biz bir müzayede evi değiliz. 981 01:33:06,297 --> 01:33:08,880 Ama buna değecekse 982 01:33:10,297 --> 01:33:12,297 adapte olabiliriz. 983 01:33:13,839 --> 01:33:16,255 Bir anlaşmaya varırsak 984 01:33:16,297 --> 01:33:21,380 ülke dışına çıkarmak istediğiniz malların 985 01:33:21,422 --> 01:33:25,047 nakliyesini koordine edebiliriz. 986 01:33:25,089 --> 01:33:29,964 Cenevre'de özellikle bu tür işlerde uzmanlaşmış 987 01:33:31,339 --> 01:33:34,130 ağzı sıkı şirketler var. 988 01:33:38,505 --> 01:33:42,714 Burada satılması gereken şeylere gelince, 989 01:33:42,755 --> 01:33:48,255 gerekirse o konuda da size yardımcı oluruz. 990 01:33:48,297 --> 01:33:50,755 Ama bunu pek tavsiye etmem. 991 01:33:50,797 --> 01:33:52,714 Hayır. 992 01:33:52,755 --> 01:33:55,255 O zaman anlaştık demektir. 993 01:33:55,297 --> 01:34:00,214 Gelirlerinizi yönetmekle biz ilgileneceğiz. 994 01:34:01,297 --> 01:34:05,172 Sizden sadece komisyon alacağız. 995 01:34:05,214 --> 01:34:08,672 Yani, yatırılan paradan bir yüzde alacağız. 996 01:34:08,714 --> 01:34:13,714 Genelde bu komisyon %2 ila %3 arasında değişir. 997 01:34:15,422 --> 01:34:18,464 Bu durumda, işin niteliğini de göz önüne alarak belirtmeliyim ki, 998 01:34:18,505 --> 01:34:21,172 bu miktarı yükseltmemiz gerekecek. 999 01:34:21,214 --> 01:34:23,297 Mesela 1000 01:34:24,505 --> 01:34:26,964 %5 diyelim. 1001 01:34:28,380 --> 01:34:29,464 Tamam. 1002 01:34:29,505 --> 01:34:32,214 Envanterin değeri hakkında bir fikrimiz var mı? 1003 01:34:33,422 --> 01:34:36,922 Gördüklerimden yola çıkarak, kabaca... 1004 01:34:36,964 --> 01:34:40,089 600 milyon civarında olduğunu söyleyebilirim. 1005 01:34:42,422 --> 01:34:44,630 Çok iyi. Çok iyi. 1006 01:34:46,672 --> 01:34:49,922 İmzalamamız gereken bir belge var mı? 1007 01:34:49,964 --> 01:34:51,797 Henüz yok. 1008 01:34:51,839 --> 01:34:54,255 Peki. Çok güzel. 1009 01:34:56,339 --> 01:34:58,505 Memnun oldum, Bay De Wiel. 1010 01:35:02,464 --> 01:35:04,839 Benim için zevkti, Albay. 1011 01:36:11,496 --> 01:36:15,464 YAZAN VE YÖNETEN ANDREAS FONTANA