1 00:01:00,685 --> 00:01:04,689 (ร้านสะดวกซื้อควิกสต็อป) 2 00:01:09,652 --> 00:01:13,031 (ทีเอชซี) 3 00:01:55,699 --> 00:01:57,075 (ถ้าวางแผนจะขโมย บอกด้วย ขอบคุณ) 4 00:01:58,743 --> 00:02:01,079 (หนังสือพิมพ์ "จำได้หรือเปล่า") 5 00:02:04,624 --> 00:02:05,875 (กาแฟคั่วสดใหม่) 6 00:02:12,549 --> 00:02:14,050 (หมากฝรั่งสเปียร์มินต์ชิวลี่ส์) 7 00:02:19,055 --> 00:02:21,891 (หลับให้สบาย รีเบคก้า สก็อตต์ ฮิกส์ ปี 1978 - 2006 ด้วยรักและอาลัย) 8 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 (เลขที่ 58 เอ) 9 00:03:02,140 --> 00:03:03,683 (ปิดชั่วคราว จะเปิดหลังจบช่วงแรก) 10 00:03:16,363 --> 00:03:17,364 เยี่ยม 11 00:03:30,835 --> 00:03:33,004 - ไปตายซะ - ใครก็ได้มาตรงนี้ซิ 12 00:03:33,088 --> 00:03:34,172 ถอยไป ถอยไปสิ 13 00:04:15,755 --> 00:04:17,340 เอาละ กระจายตัวกันไปนะ พร้อมไหม 14 00:05:21,112 --> 00:05:22,655 พอร์คโรล ไข่และชีส 15 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 พอร์คโรล ไข่และอะไรนะ 16 00:05:24,407 --> 00:05:25,867 พอร์คโรล ไข่และชีสไง 17 00:05:25,992 --> 00:05:27,369 พอร์คโรล ไข่และอะไรนะ 18 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 ขอโทษที 19 00:05:32,665 --> 00:05:35,251 มีใครทำงานไหมหรือว่า... 20 00:05:35,335 --> 00:05:36,711 ตกลงรู้หรือเปล่าว่าจะเอาอะไร 21 00:05:36,795 --> 00:05:39,005 รู้ เอาสนูแกนส์ พรีโรลส์สาม 22 00:05:40,840 --> 00:05:42,550 ร้อยดอลลาร์ขาดตัว 23 00:05:42,926 --> 00:05:44,052 ใช่ 24 00:05:46,971 --> 00:05:47,972 คุณช่วย... 25 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 ซ่อนเอาไว้นะ 26 00:06:10,328 --> 00:06:11,496 ใช่ 27 00:06:11,579 --> 00:06:12,997 นายมองอะไร พวก 28 00:06:13,081 --> 00:06:15,041 ยุค 90 เราทำแบบนี้กัน ไอ้หนู 29 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 เดี๋ยวก่อน 30 00:06:35,228 --> 00:06:37,397 เสียงผิวปากมันส่งผลกับการยกของนะ 31 00:06:43,903 --> 00:06:45,405 วางแผนได้ดีเลยนี่นา 32 00:06:49,701 --> 00:06:50,869 บ้าอะไรเนี่ย 33 00:06:51,703 --> 00:06:54,664 เพราะว่าคำว่านิฟตี้ เป็นสแลงของเอ็นเอฟที 34 00:06:54,748 --> 00:06:57,625 ซึ่งก็คือโทเคนที่ ไม่สามารถทดแทนกันได้ในโลกของเรา 35 00:06:57,709 --> 00:06:59,085 โลกของเราเหรอ 36 00:06:59,169 --> 00:07:00,253 ให้ตาย ว่าแล้วเชียว 37 00:07:00,337 --> 00:07:01,921 นายเป็นหนึ่งใน พวกลัทธิคลั่งตายเพื่อศาสนา 38 00:07:02,005 --> 00:07:05,175 ที่ทุกคนใส่รองเท้าผ้าใบนอน ก่อนจะฆ่าตัวตายสินะ 39 00:07:05,675 --> 00:07:09,554 จะบอกครั้งสุดท้ายนะแรนดัล ฉันไม่ได้อยู่ลัทธิตายเพื่อศาสนา 40 00:07:09,929 --> 00:07:11,848 ผมกับบล็อกเชน โคลเทรน เป็นผู้ร่วมก่อตั้ง 41 00:07:11,931 --> 00:07:13,350 เดอะคริสเตียนคริปโตคลับ 42 00:07:19,230 --> 00:07:20,899 (เดอะคริสเตียนคริปโตคลับ) 43 00:07:21,524 --> 00:07:24,527 ถ้านี่ไม่เกี่ยวกับลอร์ดออฟเดอะริงส์ ก็ต้องเกี่ยวกับพระเยซู 44 00:07:29,741 --> 00:07:31,951 บล็อกเชนบอกว่าพระเยซูช่วยวิญญาณ 45 00:07:32,035 --> 00:07:34,412 แต่เราซื้อวิญญาณ มัน... 46 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 มันเป็นการเล่นคำที่ฉลาดมาก 47 00:07:36,373 --> 00:07:38,625 เพราะว่าหน่วยเงินคริปโต ของแฟนทาสมาเชน 48 00:07:38,708 --> 00:07:40,126 มีชื่อว่าโซล ก็เลย... 49 00:07:41,044 --> 00:07:44,506 มัน... เช้านี้ทำฉัน ขำมากเลยนะ บ้าจริง 50 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 ให้ตาย ฉันว่าฉันเข้าใจแล้ว 51 00:07:48,093 --> 00:07:50,345 เข้าใจเรื่องอะไร เอ็นเอฟทีแล้วก็คริปโตเหรอ 52 00:07:50,428 --> 00:07:52,514 ไม่ ไม่ใช่เรื่อง ตุ๊กตาบีนนี่ไร้สาระนั่นหรอก 53 00:07:52,597 --> 00:07:54,432 ฉันกำลังพูดถึงไอ้จ้อนสองอันนี่ 54 00:07:54,516 --> 00:07:57,769 ดูเหมือนอิไลอัสจะมี ไซเลนต์บ็อบของตัวเองแล้วนะ 55 00:08:01,898 --> 00:08:03,274 ใช้มือเก่งเลยนะเนี่ย 56 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 อะไรเหรอ 57 00:08:10,448 --> 00:08:12,617 พระเจ้า พวกเด็กเจนซีนี่บ้าไปแล้ว 58 00:08:12,701 --> 00:08:13,910 น่าแปลกใจจัง 59 00:08:13,993 --> 00:08:16,830 แรนดัลเอาชื่อพระเจ้า มาสบถเสียๆ หายๆ อีกแล้ว คุณดันเต้ 60 00:08:16,913 --> 00:08:19,207 หยุดเรียกฉันว่าคุณดันเต้ซักที 61 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 นายอายุ 36 นะ 62 00:08:21,126 --> 00:08:22,127 แล้วมันก็ไม่ได้เสียเปล่านะ 63 00:08:22,210 --> 00:08:24,212 แต่ฉันเอาชื่อพระเจ้า มาสบถเสียๆ หายๆ ได้ไง 64 00:08:24,295 --> 00:08:26,131 ถ้าฉันไม่สวดภาวนา ต่อพระเจ้าของคริสเตียน 65 00:08:26,214 --> 00:08:28,466 ถ้าคุณไม่สวดภาวนาให้พระเจ้า แล้วคุณสวดภาวนาให้ใครล่ะ 66 00:08:28,550 --> 00:08:31,594 ตอนฉันตกต่ำที่สุด ฉันจะสวดภาวนาต่อครอม 67 00:08:31,678 --> 00:08:32,679 ครอมคือใคร 68 00:08:32,762 --> 00:08:35,640 - พระเจ้าในโคแนน ยอดคนแดนเถื่อน - คุณรู้ไหม แรนดัล 69 00:08:35,724 --> 00:08:38,810 ผมหวังจริงๆ ว่าคุณจะไม่บูชา เทวรูปปลอมๆ จากหนังสือการ์ตูน 70 00:08:38,893 --> 00:08:40,270 กับซูเปอร์ฮีโร่ที่ชั่วร้ายนะ 71 00:08:40,353 --> 00:08:43,857 แบทแมน ดิอเวนเจอร์ส วันเดอร์วูแมน เอโอซี 72 00:08:43,940 --> 00:08:46,735 ไม่เอาน่า พวก ให้โอกาสครอมหน่อยสิ 73 00:08:47,027 --> 00:08:49,112 เขาอาจจะไม่ได้ ตื่นรู้อะไรเหมือนพระเยซู 74 00:08:49,195 --> 00:08:51,114 แต่หมอนั่นเป็นเทพที่เจ๋งเลยนะ 75 00:08:51,281 --> 00:08:54,117 คุณคิดผิดแล้วล่ะ แรนดัล เพราะว่าพระเจ้ามีแค่พระองค์เดียว 76 00:08:54,200 --> 00:08:56,578 ใช่ แล้วธอร์ล่ะ ธอร์ก็เป็นเทพเจ้านะ 77 00:08:56,661 --> 00:08:59,330 ธอร์เป็นตัวละครสมมติ ที่บินไปตามอวกาศ 78 00:08:59,622 --> 00:09:00,623 พระเจ้าของนายก็เหมือนกัน 79 00:09:00,957 --> 00:09:03,335 - คุณดันเต้ - พระเจ้าของเขาคือพระเยซูที่จะหวนมา 80 00:09:03,418 --> 00:09:06,463 พระเจ้าของเขาเป็นผีดิบ แล้วก็ทำเรื่องอะไรมืดมนแบบ 81 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 ดื่มเลือดฉันสิ 82 00:09:07,630 --> 00:09:09,090 นั่นมันแวมไพร์ชัดๆ 83 00:09:09,174 --> 00:09:10,633 - คุณดันเต้ - หยุดเลย 84 00:09:10,800 --> 00:09:13,428 ฉันชื่อฟูฟู และนี่เป็นเรื่องของพวกนาย 85 00:09:19,517 --> 00:09:20,560 หยุดเลย 86 00:09:23,688 --> 00:09:25,190 นี่มันบ้าอะไรน่ะ 87 00:09:27,650 --> 00:09:29,361 - ว่าวไง - แน่ล่ะ 88 00:09:29,444 --> 00:09:30,987 แต่มันมาทำอะไรที่นี่ 89 00:09:31,321 --> 00:09:32,739 ผมคิดว่าเราอาจจะขายมันได้ 90 00:09:32,989 --> 00:09:35,867 นายพูดจริงเหรอ มันจะยังมีใครเล่นว่าวอยู่อีก 91 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 ก็เยอะแยะ 92 00:09:37,243 --> 00:09:38,703 เด็กสมัยนี้ชอบเล่นว่าว 93 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 ว่าวน่ะเจ๋งจะตาย 94 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 นี่มันศตวรรษอะไร เบน แฟรงคลิน 95 00:09:42,582 --> 00:09:45,919 และเด็กยุคนี้สมัยนี้ จะมีใครมาเจียดความสนใจ 96 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 ให้กับการซื้อหรือเล่นว่าวบ้านี่ล่ะ 97 00:09:50,131 --> 00:09:51,883 เห็นไหมว่าบนนี้มีพระเยซูอยู่ด้วย 98 00:09:51,966 --> 00:09:54,427 เด็กๆ ทุกคนรักพระเยซู 99 00:09:54,761 --> 00:09:58,264 คนสติดีที่ไหนจะมาซื้อ ว่าวคริสเตียนน่าขนลุกของนาย 100 00:09:58,598 --> 00:09:59,599 ผมซื้อนะ 101 00:09:59,724 --> 00:10:01,768 นายซื้อสิ ซื้อมา 30 ตัวเลย 102 00:10:02,060 --> 00:10:03,728 เราอาจจะขายออนไลน์ได้ 103 00:10:04,479 --> 00:10:07,273 ออนไลน์เหรอ เหตุผลเดียว ที่ใครก็ตามในอินเทอร์เน็ต 104 00:10:07,357 --> 00:10:09,275 จะสนใจเรื่องเหลวไหลสมัยก่อนนี่ 105 00:10:09,359 --> 00:10:11,194 คือถ้าถ่ายติ๊กต็อกแล้วพยายามยัด 106 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 ว่าวพระเยซูสักอัน เข้าไปในรูไอ้จ้อนคริสเตียนของนาย 107 00:10:16,282 --> 00:10:17,742 - ไอ้สารเลว - ขอบคุณนะ 108 00:10:18,034 --> 00:10:19,786 รู้อะไรไหม แรนดัล ผมว่าการดูหมิ่นศาสนา 109 00:10:19,869 --> 00:10:22,122 มันไม่ได้ดู "เมทัล" เลยนะ 110 00:10:23,206 --> 00:10:27,293 ดูหมิ่นแล้วก็กัดหัวค้างคาว ให้ขาดน่ะเมทัลสุดๆ แล้ว 111 00:10:29,295 --> 00:10:31,923 มีผู้ชายสองคนที่ถูกตรึง กางเขนพร้อมพระเยซูนะ แรนดัล 112 00:10:32,298 --> 00:10:33,466 ให้ตายเถอะ 113 00:10:33,550 --> 00:10:35,885 โจรดีและโจรชั่ว 114 00:10:35,969 --> 00:10:38,722 ถ้าพวกเขาถูกจับได้ ฉันก็ว่าเป็นโจรที่แย่ทั้งคู่นะ 115 00:10:38,805 --> 00:10:40,265 โจรชั่วบอกว่า 116 00:10:40,598 --> 00:10:42,892 "ถ้าแกเป็นบุตรของพระเจ้าจริงๆ 117 00:10:42,976 --> 00:10:44,352 ก็พาเราลงไปจากตรงนี้ 118 00:10:44,436 --> 00:10:45,603 แล้วก็ช่วยพวกเราสิ" 119 00:10:45,687 --> 00:10:47,731 แล้วทำไมหมอนี่ชื่อว่า "โจรชั่ว" ล่ะ 120 00:10:47,814 --> 00:10:50,608 เรียกเขาว่า "โจรอยู่กับ ความเป็นจริงที่มีสามัญสำนึก" สิ 121 00:10:51,443 --> 00:10:53,069 แต่โจรดีบอกว่า 122 00:10:53,153 --> 00:10:57,282 "พระเยซูไม่ได้ทำอะไรผิด แต่เราเป็นเพียงขโมย" 123 00:10:57,741 --> 00:10:59,451 เพียงขโมยมันคืออะไร 124 00:11:00,660 --> 00:11:02,370 จากนั้นโจรดีก็พูดว่า 125 00:11:02,912 --> 00:11:05,081 "พระเยซู โปรดให้ข้าได้ อยู่ในอาณาจักรของพระองค์" 126 00:11:05,165 --> 00:11:07,042 และพระเยซูตรัสกับโจรดีว่า 127 00:11:07,250 --> 00:11:09,794 "วันนี้เจ้าจะได้อยู่กับข้าในสวรรค์" 128 00:11:09,919 --> 00:11:12,088 และพาราไดซ์ก็เป็นคลับเปลื้องผ้า 129 00:11:12,213 --> 00:11:14,090 มันไม่ใช่คลับเปลื้องผ้า แรนดัล 130 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 มันคือสวรรค์ 131 00:11:17,510 --> 00:11:19,804 งั้นคำสอนของเรื่องที่ ไม่มีวันสิ้นสุดของนายก็คือ 132 00:11:19,888 --> 00:11:22,432 "แม้แต่ในสวรรค์ เรื่องเส้นสายก็สำคัญ" 133 00:11:23,266 --> 00:11:24,642 คำสอนของเรื่องนี้คือ 134 00:11:24,809 --> 00:11:27,062 "ถ้าคุณไม่ได้ไปสวรรค์ ในฐานะแขกของพระเยซู 135 00:11:27,145 --> 00:11:28,271 เหมือนกับโจรดี..." 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,023 แล้วโจรชั่วไปอยู่ที่ไหนล่ะ แรนดัล 137 00:11:30,106 --> 00:11:32,317 พระเจ้า ฉันไม่อยาก ยืดเวลาเทศน์ของนาย 138 00:11:32,400 --> 00:11:35,904 แต่เตือนว่าเขาเป็นบุตรแห่งพระเจ้า มันเป็นการดูหมิ่นตรงไหนกัน 139 00:11:36,071 --> 00:11:37,364 บางทีโจรชั่วอาจจะคิดว่า 140 00:11:37,447 --> 00:11:39,741 พระเจ้าเป็นเหมือน ในเรื่องบอร์น ไอเดนติตี้ 141 00:11:39,824 --> 00:11:41,117 แบบพระเยซูตกลงจากเรือ 142 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 หัวกระแทกแล้วก็ความจำเสื่อม 143 00:11:43,078 --> 00:11:44,871 เขาเกิดในรางใส่อาหารสัตว์ 144 00:11:45,121 --> 00:11:46,748 แล้วตอนนี้เขาก็เป็นบอร์นอีกครั้ง 145 00:11:46,831 --> 00:11:50,293 แมตต์ เดมอนคือจีซัส บอร์น ในเรื่อง... 146 00:11:50,377 --> 00:11:52,337 บอร์นนาทิวิตี้ 147 00:11:52,420 --> 00:11:54,214 พระบิดาบนสวรรค์ ข้าอ้อนวอนพระองค์ 148 00:11:54,297 --> 00:11:56,424 ได้โปรดทำลายพวกนอกรีตพูดมากนี่ด้วย 149 00:12:01,304 --> 00:12:02,305 คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 150 00:12:02,430 --> 00:12:05,642 มีบางอย่างผิดปกติ ฉันหายใจหอบไม่หยุดเลย 151 00:12:05,725 --> 00:12:06,810 เลิกแกล้งผมได้แล้ว 152 00:12:06,893 --> 00:12:08,353 ฉันไม่ได้แกล้ง ฉัน... 153 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 ฉันหยุดหอบไม่ได้เลย 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,190 จริงเหรอ ผมลองใช้ปากดีไหม 155 00:12:12,273 --> 00:12:14,734 นี่อะไร เดททินเดอร์เหรอ ถอยไปเลย 156 00:12:14,818 --> 00:12:16,403 ก็คุณบอกว่าหายใจไม่ออก 157 00:12:16,486 --> 00:12:18,405 ฉันหายใจได้ ฉันแค่... 158 00:12:18,488 --> 00:12:19,656 ฉันหยุดหอบไม่ได้ 159 00:12:19,739 --> 00:12:21,324 คุณทำอะไรกับแขนน่ะ 160 00:12:21,408 --> 00:12:22,492 ฉันพยายามจะหายใจ 161 00:12:22,742 --> 00:12:24,285 คุณเหงื่อออกเยอะเลยนะ แรนดัล 162 00:12:24,661 --> 00:12:27,497 ข้างในนี้มันร้อนนะพวก เราเปิดประตูได้ไหม ฉันต้อง... 163 00:12:29,332 --> 00:12:30,542 คุณดันเต้ 164 00:12:31,793 --> 00:12:32,836 บ้าเอ๊ย 165 00:12:33,253 --> 00:12:35,088 ผมต้องการรถพยาบาลที่ควิกสต็อปครับ 166 00:12:39,509 --> 00:12:43,805 หมอลาเดนไฮม์ ติดต่อฉุกเฉิน 167 00:12:43,930 --> 00:12:45,890 ต้องเรียกรถพยาบาล ให้ได้เลยใช่ไหมเนี่ย 168 00:12:45,974 --> 00:12:48,685 ฉันกินมูบี้ส์นั่นมากไป แค่นั้นเอง 169 00:12:48,810 --> 00:12:52,397 ถ้าคุณรู้ว่ามีอะไรผิดปกติ ฉันว่าฉันก็กลับบ้านได้เลยนะ 170 00:12:52,480 --> 00:12:54,024 คุณเป็นหมอเหรอ 171 00:12:54,107 --> 00:12:55,108 ฉันเป็นหมอ 172 00:12:55,191 --> 00:12:58,028 หมอลาเดนไฮม์ คืนนี้ฉันจะเป็นคนช่วยชีวิตคุณเอง 173 00:13:01,114 --> 00:13:02,699 อะไรวะเนี่ย 174 00:13:02,782 --> 00:13:04,200 ฉันขอโทษเรื่องชุดด้วย 175 00:13:04,284 --> 00:13:05,910 ฉันเพิ่งมาจากงานเลี้ยงแฟนซี 176 00:13:05,994 --> 00:13:07,954 ฟังนะหมอ ผมไม่เป็นไร ผมแค่... 177 00:13:08,371 --> 00:13:10,248 ผมหายใจหอบแค่นั้นเอง 178 00:13:10,331 --> 00:13:12,959 ในระดับหนึ่งถึงสิบ คุณคิดว่าคุณเจ็บแค่ไหน 179 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 เจ็บแค่ไหนเหรอ 180 00:13:14,169 --> 00:13:15,545 น่าจะลบสาม 181 00:13:15,628 --> 00:13:17,005 คุณทำผิดไปหมดเลยนะเนี่ย 182 00:13:17,088 --> 00:13:19,257 ปกติคุณต้องเจ็บมากนะตอนที่หัวใจวาย 183 00:13:20,050 --> 00:13:21,801 เดี๋ยวนะ เมื่อกี้ผมหัวใจวายเหรอ 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,803 ไม่ ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น คุณเข้าใจฉันผิด 185 00:13:23,887 --> 00:13:24,888 ขอบคุณพระเจ้า 186 00:13:24,971 --> 00:13:27,807 คุณกำลังหัวใจวาย ตอนนี้ขณะที่เราคุยกันอยู่ 187 00:13:27,891 --> 00:13:30,352 เป็นหนักเลยด้วย ดังนั้นเราต้องทำให้เร็ว 188 00:13:30,769 --> 00:13:32,437 ฉันแค่หวังว่าฉันจะไม่เมาค้างขนาดนี้ 189 00:13:33,605 --> 00:13:34,647 ล้อเล่นน่ะ 190 00:13:34,731 --> 00:13:36,483 ฉันจะไปแต่งตัวสวยๆ 191 00:13:36,566 --> 00:13:38,151 รอเดทสำคัญของเรา แล้วก็จะไปเจอคุณที่โออาร์นะ 192 00:13:38,234 --> 00:13:39,402 ดูฉันสิ 193 00:13:39,486 --> 00:13:41,363 ทุกอย่างจะไม่เป็นไร โอเคไหม 194 00:13:41,446 --> 00:13:43,573 - ดี โอเคเลย - เขาไม่รอดแน่ 195 00:13:44,115 --> 00:13:46,284 พระเจ้า ใครก็ได้ใช้เพจ เรียกแม่มดดีมาทีซิ 196 00:13:46,368 --> 00:13:48,370 แล้วจะเจออะไรต่อ พวกมันช์กินส์เหรอ 197 00:13:48,495 --> 00:13:54,751 โกนแล้วก็ตัดผม ราคา 25 เซนต์ 198 00:13:55,794 --> 00:13:57,712 คุณเจอหมอลาเดนไฮม์แล้วสินะ 199 00:13:57,796 --> 00:14:01,758 และเธออยากให้ผม เตรียมตัวคุณสำหรับการผ่าตัด 200 00:14:01,841 --> 00:14:05,136 ผ่าตัดเหรอ ไม่ หมอแค่บอกว่าผมจะไปโออาร์ 201 00:14:05,512 --> 00:14:10,433 ใช่ มันย่อมาจากห้องผ่าตัด ที่พวกเขาใช้ผ่าตัดกันไง 202 00:14:10,558 --> 00:14:12,018 เธอจะผ่าหัวใจคุณ 203 00:14:12,185 --> 00:14:14,229 หมอจะผ่าเปิดหน้าอกเขาเหรอ 204 00:14:14,312 --> 00:14:15,397 - บ้าเอ๊ย - ไม่ใช่ครับ 205 00:14:15,480 --> 00:14:17,565 เธอจะสอดกล้องเข้าไป ผ่านเส้นเลือดแดงต้นขาของเขา 206 00:14:17,649 --> 00:14:20,568 ขึ้นไปถึงหัวใจผ่านรอยผ่าที่เล็กมากๆ 207 00:14:20,652 --> 00:14:22,487 แล้วเธอจะผ่าตรงไหนครับ 208 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ตรงขาหนีบ 209 00:14:23,655 --> 00:14:25,490 - ขาหนีบเหรอ - ไม่เอาน่า 210 00:14:25,573 --> 00:14:27,117 ผมต้องโกนให้คุณ 211 00:14:27,200 --> 00:14:29,035 หรือว่าผมได้โกนให้คุณ 212 00:14:29,160 --> 00:14:31,788 มันขึ้นอยู่กับว่าคุณรักงานคุณ และผมรักงานของผมแค่ไหน 213 00:14:32,038 --> 00:14:36,751 เหมือนที่ภรรยาพูดตอนห้าทุ่ม หลังจากดูเดทไลน์ในทุกสัปดาห์ 214 00:14:37,919 --> 00:14:39,295 "ถอดกางเกงออก" 215 00:14:48,680 --> 00:14:51,975 ผมจะต้องโกนที่ขาหนีบคุณนะ ดังนั้นก็ต้องถอดกางเกงในด้วย 216 00:14:52,058 --> 00:14:54,394 ก่อนอื่น เรามากำหนด ตำแหน่งกันก่อนได้ไหม 217 00:14:54,477 --> 00:14:56,146 ขาหนีบของคุณนี่ตรงไหน 218 00:14:57,147 --> 00:14:58,565 ขาหนีบผมอยู่ตรงไหนเหรอ 219 00:14:58,815 --> 00:15:00,775 นี่มันอะไรกัน คำถามอภิปรัชญาเหรอ 220 00:15:00,859 --> 00:15:04,362 เรามีเวลาช่วยชีวิตคุณ น้อยมากเลยนะ เร็วเข้า ถอดเลย 221 00:15:05,905 --> 00:15:09,159 นายช่วยเบนสายตา ปิดหู แล้วก็ร้องเพลงอะไรหน่อยได้ไหม 222 00:15:09,242 --> 00:15:11,494 - ให้ตายเถอะ - อยากให้ร้องเพลงอะไรล่ะ 223 00:15:11,995 --> 00:15:13,455 - ไม่ใช่คุณ เขา - อ๋อ ใช่สิ 224 00:15:13,538 --> 00:15:15,749 เอาละ คืออย่างนี้นะพยาบาลแจ็คกี้ 225 00:15:17,459 --> 00:15:19,377 ผมมีไอ้จ้อนที่เล็กมากๆ โอเคไหม 226 00:15:19,461 --> 00:15:22,505 ผมสัญญาเลยว่าผมเคยเห็นมาหมดแล้ว 227 00:15:22,589 --> 00:15:24,883 เพราะผมทำอยู่แผนกกุมารเวช 228 00:15:24,966 --> 00:15:26,343 ถ้าผมถอดกางเกงในออก 229 00:15:26,426 --> 00:15:28,803 ทุกคนในห้องฉุกเฉิน จะได้เห็นไอ้จ้อนจิ๋วของผม 230 00:15:28,928 --> 00:15:30,138 รวมถึงเพื่อนผมคนนี้ด้วย 231 00:15:30,221 --> 00:15:33,016 เขาคิดว่าผมมีไอ้จ้อนยักษ์ เพราะว่าผมหลอกเขามาตลอด 232 00:15:33,099 --> 00:15:34,351 ตั้งแต่เราอายุ 12 233 00:15:34,517 --> 00:15:36,311 เรื่องยาวเลยสินะ อีสป 234 00:15:36,436 --> 00:15:39,564 จะบอกให้นะว่าผมจะทำยังไง ผมจะให้คุณได้เป็นส่วนตัวอีกหน่อย 235 00:15:39,981 --> 00:15:41,691 - เรียบร้อย - ขอบใจมากเลย 236 00:15:43,568 --> 00:15:45,737 เกรงว่าคุณจะมาได้แค่ตรงนี้นะคะ 237 00:15:45,820 --> 00:15:48,573 แต่เรามีห้องรอ อยู่ตรงไปตามทางเดินนี้ค่ะ 238 00:15:49,908 --> 00:15:51,826 ฉันจะรออยู่นี่ตอนนายออกมานะพวก 239 00:15:52,786 --> 00:15:53,828 นายจะไม่เป็นไร 240 00:16:09,260 --> 00:16:11,930 คนไข้หญิงมีภาวะแทรกซ้อน ที่ส่วนคอหลายจุด 241 00:16:12,013 --> 00:16:14,182 เลือดออกภายใน และมีแผลฉีกขาดหลายจุด 242 00:16:14,307 --> 00:16:17,852 ความดันเลือด ร้อยต่อเจ็ด... 243 00:16:20,522 --> 00:16:21,690 เพจหมอเกรย์ 244 00:16:21,773 --> 00:16:23,316 เรากำลังจะเสียเธอไป เริ่มทำซีพีอาร์ 245 00:16:23,400 --> 00:16:25,985 เราเตรียมพร้อมแล้ว ตอนนี้เลย 246 00:16:26,194 --> 00:16:29,406 หมอเกรย์ รายงานตัวที่โออาร์ 247 00:16:33,243 --> 00:16:35,120 ทำไมเขายังใส่กางเกงในอยู่ล่ะ 248 00:16:35,453 --> 00:16:37,789 ฉันจะเข้าถึงหลอดเลือดแดง ที่ต้นขาเขาได้ยังไง 249 00:16:37,914 --> 00:16:39,290 ถ้าเขาใส่กางเกงในอยู่ 250 00:16:39,374 --> 00:16:41,793 ผมบอกเขาแล้ว แต่เขามีปัญหา เรื่องอับอายร่างกายตัวเองน่ะครับ 251 00:16:41,918 --> 00:16:43,837 ฟังนะหมอ ผมมีไอ้จ้อนเล็กมากๆ 252 00:16:43,920 --> 00:16:46,840 ฉันพยายามจะช่วยชีวิตคุณ และคุณมาห่วงเรื่องไอ้จ้อนเล็กเหรอ 253 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 เราไม่มีเวลาให้เรื่องนี้นะ 254 00:16:50,635 --> 00:16:54,097 ทั้งหมดเป็นความผิดผมเอง 255 00:16:54,431 --> 00:16:56,433 ไม่ ไม่ใช่เลย อิไลอัส 256 00:16:56,516 --> 00:16:59,561 ผมอ้อนวอนพระเจ้าให้ทำโทษแรนดัล 257 00:16:59,644 --> 00:17:03,898 พระเจ้าก็เลยจู่โจม หัวใจเขาตามที่ผมขอ 258 00:17:05,608 --> 00:17:08,319 แม่ของแรนดัลก็มีปัญหาเรื่องหัวใจนะ 259 00:17:08,403 --> 00:17:11,031 ไม่ ผมจะต้องทำให้พระเยซูเลิกทำ 260 00:17:11,114 --> 00:17:12,532 ภาวนากับผมนะ คุณดันเต้ 261 00:17:14,868 --> 00:17:16,411 พระผู้เป็นเจ้าผู้อ่อนโยน 262 00:17:16,953 --> 00:17:18,580 โปรดฟังผู้รับใช้ ที่อ่อนน้อมของพระองค์ 263 00:17:19,247 --> 00:17:21,833 ไว้ชีวิตคนนอกรีต ที่ผมสาปแช่งเพราะล้อเลียน 264 00:17:22,375 --> 00:17:25,170 ผมจดจำคำของโจรดีได้ 265 00:17:25,253 --> 00:17:27,130 พระเจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด 266 00:17:27,547 --> 00:17:30,425 แต่ว่าเราเป็นเพียงขโมย 267 00:17:33,553 --> 00:17:34,596 มีอะไรเหรอ หมอ 268 00:17:34,679 --> 00:17:37,223 ฉันดูออกจากรอยสัก ที่ไม่เด่นชัดเลยของคุณว่า 269 00:17:37,307 --> 00:17:39,976 คุณเป็นแฟนซูเปอร์ฮีโร่ ดังนั้นคุณน่าจะชอบนะ 270 00:17:40,310 --> 00:17:42,896 รู้ไหม พวกเขามี ชื่อเรียกประเภทหัวใจวาย 271 00:17:42,979 --> 00:17:44,147 ที่คุณกำลังเป็นในตอนนี้ด้วยนะ 272 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 จริงเหรอ โอเคครับ 273 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 มันชื่อว่าวิโดว์เมคเกอร์ 274 00:17:47,776 --> 00:17:52,155 มันฟังดูเหมือนคนร้ายที่ เรนเจอร์แดนเจอร์ต้องสู้ใช่ไหมล่ะ 275 00:17:52,238 --> 00:17:54,366 ทำไมถึงเรียกว่าวิโดว์เมคเกอร์ล่ะ 276 00:17:54,449 --> 00:17:56,201 เพราะ 80 เปอร์เซ็นต์ของคนที่เป็น 277 00:17:56,284 --> 00:17:58,912 ที่มีการอุดตัน 100 เปอร์เซ็นต์ แบบที่คุณเป็นตอนนี้น่ะ 278 00:17:58,995 --> 00:18:01,873 ไม่ว่ายังไง คนไข้ก็ตาย ตายเสมอเลยละ 279 00:18:01,956 --> 00:18:03,083 บ้าเอ๊ย 280 00:18:03,166 --> 00:18:05,377 แต่ไม่ต้องห่วงนะ คุณจะอยู่ใน 20 เปอร์เซ็นต์ 281 00:18:05,460 --> 00:18:07,837 เพราะการทำให้คุณรอดชีวิต มันดีกับชื่อเสียงของฉัน 282 00:18:07,962 --> 00:18:09,506 ทีนี้ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 283 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 ฉันจะเล่นกับเป้าน้อยๆ ของคุณ 284 00:18:11,883 --> 00:18:13,510 และฉันก็จะร่ายเวทมนตร์ 285 00:18:13,635 --> 00:18:15,762 แต่ฉันต้องใช้ความช่วยเหลือ ทุกอย่างที่เราจะหาได้ 286 00:18:15,845 --> 00:18:18,640 ถ้าคุณจำคำสวดอะไรได้ จากตอนที่คุณยังเด็กอยู่ 287 00:18:18,723 --> 00:18:21,142 ตอนนี้เป็นเวลาเหมาะเลย ที่จะสวดอธิษฐาน 288 00:18:22,435 --> 00:18:23,937 ท่านอยู่นั่นหรือเปล่า ครอม 289 00:18:24,854 --> 00:18:26,272 นี่ผมเอง แรนดัล 290 00:18:26,815 --> 00:18:28,775 ได้โปรดอย่าให้ผมตายเลยนะ 291 00:18:31,194 --> 00:18:32,612 พระองค์ไม่ตอบรับผม 292 00:18:34,989 --> 00:18:36,491 หลังจากตลอดเวลาที่ผ่านมา... 293 00:18:37,784 --> 00:18:39,369 ที่อุทิศชีวิตให้กับพระเจ้า 294 00:18:40,412 --> 00:18:43,164 พระเจ้ากลับทอดทิ้ง พวกเราทุกคนที่ควิกสต็อป 295 00:18:43,998 --> 00:18:46,751 ฉันคิดว่าตลอดที่ผ่านมานี้ พระเจ้าชอบวาวามากกว่า 296 00:18:48,837 --> 00:18:50,463 ครับ รู้ไหมว่าผมคิดยังไง 297 00:18:52,674 --> 00:18:55,135 ผมคิดว่าผมเสียเวลาชีวิต เชื่อในสิ่งที่ไร้สาระ 298 00:18:55,385 --> 00:18:56,469 ผมถูกหลอก 299 00:18:57,053 --> 00:18:58,638 เทพนิยาย ความเชื่อและ... 300 00:18:59,097 --> 00:19:03,101 สาบานจะจงรักภักดีต่อวิญญาณ ที่เป็นเรื่องแต่ง แล้วทำไปทำไมกัน 301 00:19:03,893 --> 00:19:08,231 ในช่วงเวลาเลวร้ายที่ ต้องการเขาที่สุด พระเจ้ากลับไม่ตอบ 302 00:19:10,942 --> 00:19:14,112 พอกันทีกับเรื่องพระเยซูหลอกลวง 303 00:19:18,074 --> 00:19:19,492 ช่วยแรนดัลในคืนนี้ 304 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 และผมจะสาบานวิญญาณต่อท่าน 305 00:19:23,455 --> 00:19:25,373 ซาตานผู้ยิ่งใหญ่ 306 00:19:25,749 --> 00:19:27,334 ซาตานเหรอ พวก ไม่นะ 307 00:19:27,417 --> 00:19:30,795 เขาเป็นออพติมัส ไพรม์ ของเหล่าผู้เลวร้ายไม่ใช่เหรอ 308 00:19:31,254 --> 00:19:32,922 คุณไม่ต้องพูดให้เข้าใจง่ายหรอก 309 00:19:33,214 --> 00:19:34,507 พูดว่าเมกะทรอนมาเลยก็ได้ 310 00:19:35,216 --> 00:19:37,260 ฉันไม่เคยดูทรานส์ฟอร์มเมอร์ส 311 00:19:38,136 --> 00:19:39,137 ก็นะ 312 00:19:40,055 --> 00:19:41,431 ผมน่ะไม่เคยเลยของจริง 313 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 ผมรู้ว่าซาตานจะต้องการวิญญาณผม 314 00:19:44,267 --> 00:19:46,561 - เอาไปทำไมล่ะ - ความชั่วร้ายไง 315 00:19:48,188 --> 00:19:50,357 แล้วก็น่าจะเซ็กซ์ทางก้น 316 00:19:52,609 --> 00:19:54,778 - คุณมีเจลหล่อลื่นหรือเปล่า - ช่วยเบาเสียงหน่อยได้ไหม 317 00:19:54,861 --> 00:19:56,321 ไม่ 318 00:19:56,404 --> 00:19:58,448 ผมไม่สมควรได้เจลหล่อลื่น 319 00:19:58,531 --> 00:19:59,866 เอาผมไปเลย ซาตาน 320 00:20:00,241 --> 00:20:01,493 ให้ตายเถอะ ดึงกางเกงขึ้นมา 321 00:20:01,576 --> 00:20:03,620 - ทำให้ผมเป็นนางบำเรอของท่าน - ให้ตายเถอะ 322 00:20:03,703 --> 00:20:05,288 - ดึงกางเกงขึ้นมาสิ - ไม่ หยุดนะ 323 00:20:05,372 --> 00:20:06,706 ผมต้องนอนกับซาตาน 324 00:20:06,915 --> 00:20:09,918 ผมพูดจริงๆ นั่นคือตอนที่ 325 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 ลุค สกายวอล์กเกอร์ปรากฏตัว 326 00:20:14,214 --> 00:20:18,218 ผมพูดถึงลุคยังหนุ่ม ที่น่านอนด้วยจากภาคชัยชนะของเจได 327 00:20:18,301 --> 00:20:22,138 ไม่ใช่ลุค "ออกไปจากสนามฉัน" แบบแกรน โทริโน่จากปัจฉิมบทแห่งเจได 328 00:20:22,222 --> 00:20:23,473 โอเค 329 00:20:23,556 --> 00:20:25,809 ขออัพเดทเรื่องหัวใจหน่อยนะ คุณเกรฟส์ 330 00:20:26,142 --> 00:20:29,104 ระหว่างที่คุณเล่า เรื่องสตาร์วอร์สโชว์อย่างละเอียด 331 00:20:29,187 --> 00:20:30,980 เดอะแมนดาลอเรียน ซีซั่นสอง 332 00:20:31,064 --> 00:20:34,359 ฉันเอาขดลวดค้ำยันเข้าที่ได้แล้ว ตอนนี้คือส่วนที่ฉันต้องให้คุณช่วย 333 00:20:34,442 --> 00:20:36,695 ฉันจะขยายขดลวดค้ำยันนี้ และสิ่งที่คุณต้องทำก็คือ 334 00:20:36,778 --> 00:20:39,572 บอกฉันเมื่อคุณรู้สึกว่า การบีบตัวมันน้อยลงนะ โอเคไหม 335 00:20:39,739 --> 00:20:41,449 เอาเลย แม็คดรีมมี่ 336 00:20:41,574 --> 00:20:43,034 "นี่คือวิถีทาง" 337 00:20:43,118 --> 00:20:44,244 วิถีทางไปไหน 338 00:20:44,577 --> 00:20:46,996 นั่นเป็นคำพูดจากเดอะแมนดาลอเรียนน่ะ 339 00:20:48,581 --> 00:20:49,874 สตาร์วอร์สโชว์ 340 00:20:49,958 --> 00:20:51,459 โอเค ฟังนะ เราต้องหยุด 341 00:20:51,543 --> 00:20:53,336 พูดถึงวัฒนธรรมป๊อปไว้ก่อน 342 00:20:53,420 --> 00:20:56,047 จนกว่าเราจะเปิด ขดลวดนี่เสร็จ นับสามนะ 343 00:20:56,172 --> 00:20:58,675 หนึ่ง สอง สาม 344 00:21:00,927 --> 00:21:04,347 ให้ตายเถอะ ผมหายใจได้แล้ว 345 00:21:05,056 --> 00:21:06,683 แปลว่าผมจะมีชีวิตต่อไปใช่ไหม 346 00:21:06,766 --> 00:21:08,852 ใช่ เพราะฉันเป็นหมอที่เก่งมาก 347 00:21:09,227 --> 00:21:13,857 คุณเก่งกว่าด็อกเตอร์สเตรนจ์ กับด็อกเตอร์ไซอุสรวมกันซะอีก 348 00:21:13,940 --> 00:21:14,941 ด็อกเตอร์ฮู 349 00:21:15,358 --> 00:21:16,818 ไม่ ผมไม่ได้ดูเรื่องนั้น 350 00:21:16,901 --> 00:21:21,322 แต่ผมอาจจะเริ่มดูนะ เพราะว่าผมยังมีชีวิตอยู่ 351 00:21:21,781 --> 00:21:23,867 "มาเซลทอฟ" แบบที่คนจีนเขาพูดกัน 352 00:21:24,242 --> 00:21:25,577 ขอบคุณนะครับหมอ 353 00:21:25,702 --> 00:21:27,996 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตผม 354 00:21:28,288 --> 00:21:30,498 คุณเหมือนแบทแมนของวงการผ่าตัดหัวใจ 355 00:21:30,999 --> 00:21:32,000 จริงเหรอ 356 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 พลังอันยิ่งใหญ่มาพร้อม ความรับผิดชอบอันใหญ่ยิ่ง 357 00:21:35,045 --> 00:21:36,671 นั่นมันบ้าอะไรน่ะ 358 00:21:40,467 --> 00:21:42,135 - คุณมีชีวิตรอด - นายมีชีวิตรอด 359 00:21:42,218 --> 00:21:44,637 - นายโอเคไหม - ถ้าหัวใจวายเป็นแบบนั้น 360 00:21:44,721 --> 00:21:47,307 ให้เป็นอีกรอบก็ได้ มันง่ายสุดๆ เลย 361 00:21:47,724 --> 00:21:50,518 โอเค ตอนนี้นายคงโดนยาไปเยอะ 362 00:21:50,602 --> 00:21:52,562 ไม่ พวกเขาไม่ให้ยาอะไรฉันเลย 363 00:21:52,645 --> 00:21:54,272 ฉันต้องโดนผ่าตัดแบบไม่มียาเลย 364 00:21:54,356 --> 00:21:57,025 เขาเมาเฟนทานิล ล่องลอยเหมือนว่าวเลย 365 00:21:57,108 --> 00:21:59,402 ใช้ว่าวเปรียบเทียบ เจ๋งมากเลย 366 00:21:59,861 --> 00:22:02,030 เห็นไหม แรนดัล มีว่าวอยู่ทุกที่ 367 00:22:02,489 --> 00:22:04,115 หยุดพูดเรื่องว่าวบ้านั่นเลย 368 00:22:04,199 --> 00:22:06,034 อีกอย่างนะ คุณเกรฟส์ 369 00:22:06,117 --> 00:22:08,536 ในเมื่อคุณหมกมุ่น อยู่กับเรื่องนั้นมากๆ 370 00:22:08,620 --> 00:22:12,499 มากขนาดที่เสียเวลาและเกือบตาย 371 00:22:13,083 --> 00:22:14,959 ไอ้จ้อนคุณก็ไม่ได้เล็กขนาดนั้นหรอก 372 00:22:15,043 --> 00:22:17,212 ไม่ใหญ่ขนาดนั้น แต่ก็ไม่ได้เล็กขนาดนั้น 373 00:22:18,129 --> 00:22:19,923 นั่นเป็นข่าวดีที่สุดของวันนี้เลย 374 00:22:24,844 --> 00:22:25,970 เขาจะไม่เป็นไรใช่ไหมครับ 375 00:22:26,096 --> 00:22:27,097 ผมจะช่วยอะไรได้บ้าง 376 00:22:27,222 --> 00:22:30,600 ถ้าคุณห่วงเขา คุณต้องยัดผักเข้าคอเขา 377 00:22:30,684 --> 00:22:33,436 คนนี้เขามีคอเลสเตอรอล ในหลอดเลือดแดงมากกว่าเลือดอีก 378 00:22:33,687 --> 00:22:36,022 เข้าใจแล้วครับ ตั้งแต่นี้ไปผมจะสั่งอาหาร 379 00:22:36,106 --> 00:22:37,565 จากเมนูมังสวิรัติที่มูบี้ส์ให้เขา 380 00:22:37,691 --> 00:22:39,317 - เขาแล้วก็คุณด้วย - ผมเหรอ 381 00:22:39,401 --> 00:22:42,487 ถ้าคุณอายุใกล้เคียงกับเขา และกินอาหารเหมือนกับเพื่อนคุณ 382 00:22:42,570 --> 00:22:44,572 คุณก็ควรมาตรวจหัวใจด้วยนะ 383 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 ได้เลยครับ 384 00:22:46,074 --> 00:22:49,577 แต่นี่คือสิ่งที่ฉัน อยากให้คุณจับตาดูแรนดัล 385 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 ครับ 386 00:22:50,787 --> 00:22:53,373 ชายวัยกลางคนมีแนวโน้มจะซึมเศร้า 387 00:22:53,456 --> 00:22:54,666 หลังจากที่พวกเขาหัวใจวาย 388 00:22:54,749 --> 00:22:57,293 ตอนนี้เพื่อนคุณอาจจะพูด หรือว่ามีท่าทางที่เปลี่ยนไป 389 00:22:57,377 --> 00:22:59,754 เพราะเขาต้องเผชิญหน้า กับความเป็นความตายของตัวเอง 390 00:22:59,838 --> 00:23:04,342 ดังนั้นในสองสามเดือนจากนี้ ทำอะไรก็ตามที่คุณทำได้ 391 00:23:04,426 --> 00:23:07,429 เพื่อให้แรนดัลสดใสขึ้นนะคะ 392 00:23:07,512 --> 00:23:08,805 โอเคไหมคะ 393 00:23:08,888 --> 00:23:10,640 ฉันจะส่งบิลฉันไปนะ 394 00:23:15,645 --> 00:23:16,646 ชอบตัดสิน 395 00:23:33,496 --> 00:23:34,748 ฉันเอาหมวกมาให้นาย 396 00:23:35,331 --> 00:23:36,332 เยี่ยม ขอบใจ 397 00:23:37,917 --> 00:23:40,712 ฉันไม่อยากจะเชื่อว่านายยังตื่น หลังจากเรื่องที่นายเจอวันนี้ 398 00:23:40,962 --> 00:23:43,381 ใช่ ฉันนอนไม่หลับน่ะ 399 00:23:45,383 --> 00:23:47,010 คืนนี้มันมีโอกาสแค่ 20 เปอร์เซ็นต์ 400 00:23:47,093 --> 00:23:49,679 ที่ฉันจะรอดออกมาจากโออาร์ 401 00:23:50,722 --> 00:23:51,890 อย่างนั้นเหรอ 402 00:23:52,390 --> 00:23:56,811 ฉันมีโอกาสห้าสิบห้าสิบ ที่จะตายทุกครั้งที่ออกจากที่พัก 403 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 แต่วันนี้ 404 00:24:00,106 --> 00:24:03,109 มันมีโอกาส 80 เปอร์เซ็นต์ ว่าทุกอย่างในชีวิตฉัน 405 00:24:03,943 --> 00:24:05,195 มันจะหยุดไปเฉยๆ 406 00:24:06,821 --> 00:24:07,947 มันมีโอกาส 80 เปอร์เซ็นต์ 407 00:24:08,031 --> 00:24:10,950 ที่ฉันกับนายจะไม่ได้คุย เรื่องสตาร์วอร์สด้วยกันอีกแล้ว 408 00:24:12,369 --> 00:24:15,705 มีโอกาส 80 เปอร์เซ็นต์ ที่ฉันจะไม่ได้รู้เลยว่าทางการแพทย์ 409 00:24:15,789 --> 00:24:17,207 ไอ้จ้อนฉันก็ขนาดปกติ 410 00:24:18,083 --> 00:24:19,542 นายบอกตลอดเลยนะว่ามันใหญ่ 411 00:24:19,834 --> 00:24:23,296 ฉันคงพลาดอะไรไปมากมาย ถ้านายไม่เรียกรถพยาบาลวันนี้ 412 00:24:25,423 --> 00:24:27,092 นายช่วยชีวิตฉันไว้นะพวก 413 00:24:29,177 --> 00:24:31,471 ฉันหวังว่าฉันจะมีชีวิต ที่ควรค่าให้ช่วยไว้นะ 414 00:24:31,763 --> 00:24:32,764 ไม่เอาน่า พวก 415 00:24:32,847 --> 00:24:34,265 นายพูดเรื่องอะไรน่ะ 416 00:24:34,683 --> 00:24:37,686 ตอนฉันนอนอยู่ตรงนั้น และคิดว่าฉันจะตายหรือเปล่า 417 00:24:39,354 --> 00:24:42,857 ฉันเห็นหนังชีวิตฉันทั้งชีวิต แวบผ่านตาฉัน 418 00:24:44,275 --> 00:24:45,568 รู้อะไรไหม 419 00:24:46,903 --> 00:24:47,904 มันห่วยแตกมาก 420 00:24:50,365 --> 00:24:52,826 ฉันคิดมาตลอด ฉันหวัง... 421 00:24:53,702 --> 00:24:56,162 ว่าชีวิตฉันจะก้าวหน้าไปสู่บางอย่าง 422 00:24:57,872 --> 00:24:59,708 สรุปว่าก็แค่โรงพยาบาล 423 00:24:59,874 --> 00:25:01,167 นายพูดเรื่องอะไรน่ะ 424 00:25:01,251 --> 00:25:02,961 เราสร้างธุรกิจของเราขึ้นมานะ 425 00:25:03,086 --> 00:25:06,131 ฉันเป็นเจ้าของร่วม ร้านสะดวกซื้อ เรื่องใหญ่มากเลย 426 00:25:06,214 --> 00:25:08,883 ฉันไม่เคยออกไปนอกเจอร์ซีย์เลย 427 00:25:08,967 --> 00:25:11,136 ฉันไม่เคยตกหลุมรักเหมือนนาย 428 00:25:11,219 --> 00:25:12,804 ถ้าฉันตายไปคืนนี้ 429 00:25:12,887 --> 00:25:15,849 มีแต่นายกับอิไลอัส ที่จะจำได้ว่าฉันมีตัวตน 430 00:25:16,141 --> 00:25:19,436 ดูฉันสิ พวก ฉันจะห้าสิบแล้ว 431 00:25:19,811 --> 00:25:23,773 ฉันเอาแต่นั่ง ดูหนังโง่เง่าซ้ำไปซ้ำมา 432 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 ฉันเป็นบ้าอะไรไปเนี่ย 433 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 ฉันไม่รู้สิ 434 00:25:30,613 --> 00:25:32,449 นายรู้เรื่องพวกนั้นเยอะแยะเลยนะ 435 00:25:32,532 --> 00:25:34,743 ฉันคิดมาตลอดเลยว่า นายคงทำหนังที่เจ๋งๆ ได้ 436 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 จริงด้วย 437 00:25:44,669 --> 00:25:45,879 นายพูดถูก 438 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 ฉันทำหนังเจ๋งๆ ได้ 439 00:25:51,968 --> 00:25:54,304 ฉันดูหนังมาตลอดชีวิต 440 00:25:54,387 --> 00:25:56,514 ฉันเห็นคนพวกนี้ เล่าเรื่องราวของตัวเอง 441 00:25:56,598 --> 00:25:58,975 และไม่เคยคิด ที่จะพยายามเล่าเรื่องตัวเองเลย 442 00:25:59,142 --> 00:26:00,602 ช่างมันแล้ว พวก 443 00:26:00,685 --> 00:26:04,564 ในเมื่อคืนนี้ฉันเกือบตาย ฉันรู้แล้วว่าฉันใช้เวลาที่ยืมมา 444 00:26:05,023 --> 00:26:06,691 ดังนั้นฉันจะไม่ดูหนังแล้ว 445 00:26:06,941 --> 00:26:08,610 เพราะตอนฉันออกไปจากที่นี่... 446 00:26:10,195 --> 00:26:12,655 ฉันจะทำหนัง 447 00:26:19,079 --> 00:26:20,205 หนังเหรอ 448 00:26:20,288 --> 00:26:22,248 นายไม่ต้องไปเรียน โรงเรียนภาพยนตร์อะไรแบบนั้นเหรอ 449 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 โรงเรียนภาพยนตร์เอ็นวายยู ค่าเทอมเจ็ดหมื่นห้าต่อปีเลยนะ 450 00:26:26,127 --> 00:26:28,588 รู้ไหมว่าเด็กพวกนั้น จ่ายเงินไปทำอะไร 451 00:26:28,672 --> 00:26:30,965 - ฉันไม่รู้ - ไปดูหนังไง 452 00:26:31,257 --> 00:26:33,885 ฉันทำงานร้านวิดีโอมา 20 ปี 453 00:26:33,968 --> 00:26:36,388 ซึ่งฉันก็นั่งดูหนังทั้งวันเหมือนกัน 454 00:26:36,471 --> 00:26:39,683 มันก็เหมือนว่าฉันเรียน โรงเรียนภาพยนตร์ของตัวเอง 455 00:26:40,016 --> 00:26:42,811 แค่เพราะนายเคยดูหนัง ทุกเรื่องที่เคยสร้างมา 456 00:26:42,894 --> 00:26:45,313 ไม่ได้แปลว่านายจะทำหนังอะไรก็ได้นะ 457 00:26:45,730 --> 00:26:47,273 ไปบอกเควนติน แทแรนติโนโน่น 458 00:26:47,357 --> 00:26:49,401 ให้ตาย ตอนนี้นายเป็น เควนติน แทแรนติโนแล้วเหรอ 459 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ฉันไม่ได้บอกว่า ฉันจะทำหนังให้ดีเท่าเขา 460 00:26:52,529 --> 00:26:54,030 แต่เรื่องเซ็กซ์ฉันก็ไม่เก่ง 461 00:26:54,114 --> 00:26:56,366 และนั่นก็ไม่ได้ทำให้ ฉันเลิกหาสาวมานอนด้วย 462 00:27:01,830 --> 00:27:05,625 (ผมรับรองได้เลยว่าเขาไม่ตาย) 463 00:27:05,709 --> 00:27:07,252 นายอยากถ่ายหนังที่นี่เหรอ 464 00:27:07,335 --> 00:27:08,586 ที่ควิกสต็อปเนี่ยนะ 465 00:27:08,670 --> 00:27:11,131 ใช่ ฉันเคยเห็น ร้านสะดวกซื้อในหนังมาก่อน 466 00:27:11,214 --> 00:27:14,801 แต่ฉันไม่เคยเห็นหนังที่ ทั้งเรื่องถ่ายอยู่ในร้านสะดวกซื้อ 467 00:27:14,884 --> 00:27:16,636 เพราะใครจะไปอยากดูล่ะ 468 00:27:16,720 --> 00:27:18,805 มันเป็นชีวิตฉันเอง และฉันก็แทบไม่อยากใช้มันด้วยซ้ำ 469 00:27:18,888 --> 00:27:21,099 หนังนี้มีไว้เพื่อระลึกถึงชีวิตฉัน 470 00:27:21,182 --> 00:27:24,102 และในเมื่อฉันใช้เวลา 30 ปีที่ผ่านมา ของชีวิตฉันไปกับการทำงานที่นี่... 471 00:27:24,185 --> 00:27:25,311 ทำงานเหรอ 472 00:27:26,187 --> 00:27:29,482 ฉันมีเรื่องเกี่ยวกับร้านสะดวกซื้อ มากมายที่เอามาใส่บทภาพยนตร์ได้ 473 00:27:30,233 --> 00:27:31,818 เรื่องเล่าร้านสะดวกซื้อ ชื่อดีเลยนะ 474 00:27:31,901 --> 00:27:35,155 แล้ว "เรื่องเล่าร้านสะดวกซื้อ" นี่ เรากำลังพูดถึงเรื่องแบบไหนอยู่ 475 00:27:35,864 --> 00:27:38,241 จำตอนที่เราไปงานศพจูลี่ ดไวเออร์ 476 00:27:38,324 --> 00:27:39,868 และทำโลงศพคว่ำได้ไหม 477 00:27:39,951 --> 00:27:41,661 นายนั่นแหละทำโลงศพคว่ำ 478 00:27:42,537 --> 00:27:43,538 ฉันทำเหรอ 479 00:27:43,788 --> 00:27:44,998 นั่นก็ฉากหนึ่งแล้ว 480 00:27:45,081 --> 00:27:47,375 หรือว่าตอนที่ตาแก่มาช่วยตัวเอง 481 00:27:47,459 --> 00:27:49,044 ในห้องน้ำแล้วก็ตายล่ะ 482 00:27:49,127 --> 00:27:50,712 นั่นน่ะเหมาะจะเป็นฉากในเรื่องเลยนะ 483 00:27:50,795 --> 00:27:53,923 เรื่องบ้าบอที่ฉันกับนาย พูดขณะที่นั่งอยู่ตรงเคาน์เตอร์นี่ 484 00:27:54,007 --> 00:27:55,633 ทั้งหมดนั่นมันเป็นฉากได้นะ 485 00:27:55,759 --> 00:27:57,093 แล้วตอนที่นายเผาร้านล่ะ 486 00:27:57,177 --> 00:27:58,345 มันจะอยู่ในฉากด้วยไหม 487 00:27:58,428 --> 00:28:00,597 ฉันยังมั่นใจว่าผู้ก่อการร้ายทำนะ 488 00:28:02,724 --> 00:28:03,725 ไง ว่าไง 489 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 เสื้อมอตลีย์ครูนี่ 490 00:28:07,145 --> 00:28:11,608 คริสเตียนคริปโตคลับของนาย มีกล้องที่ไม่ใช่คริปโตให้ยืมไหม 491 00:28:11,983 --> 00:28:13,902 ตอนนี้มันชื่อ เดอะคริมสันคริปโตคลับแล้ว 492 00:28:13,985 --> 00:28:16,363 เราจะปล่อยว่าวคริปโตเป็นชุดแรก 493 00:28:16,446 --> 00:28:18,198 เก็บมันไปเลย อีลอน มัสแครท 494 00:28:18,281 --> 00:28:21,743 - พวกคุณจะเอากล้องไปทำอะไร - แรนดัลอยากทำหนัง 495 00:28:22,369 --> 00:28:23,912 หนังโป๊เหรอ 496 00:28:23,995 --> 00:28:27,999 ไม่ใช่ หนังแบบหนังน่ะ แบบที่มีนักแสดงแล้วก็บท 497 00:28:28,083 --> 00:28:29,167 และคราฟตี้ 498 00:28:29,834 --> 00:28:31,127 คราฟตี้คืออะไรครับ 499 00:28:31,211 --> 00:28:32,796 นั่นคือที่ที่ทีมงามมานั่งเล่นกัน 500 00:28:32,879 --> 00:28:35,799 แล้วก็ฝึกเวทมนตร์ไง เจ้าเด็กน้อยบูชาปีศาจ 501 00:28:36,675 --> 00:28:37,676 แจ๋ว 502 00:28:37,842 --> 00:28:40,345 คราฟตี้คือจุดที่เราจะไป เอาอาหารได้ระหว่างการถ่ายทำ 503 00:28:40,470 --> 00:28:43,682 แต่ถ้าเราถ่ายในนี้ ฉันว่าทั้งร้านก็เป็นคราฟตี้ 504 00:28:43,807 --> 00:28:45,225 แล้วมันจะเป็นหนังเรื่องอะไรครับ 505 00:28:45,308 --> 00:28:48,395 มันจะประมาณชั่วโมงครึ่ง ฉันไม่ชอบหนังยาวๆ 506 00:28:48,478 --> 00:28:50,313 เรื่องที่เขาทำงานที่นี่ 507 00:28:51,189 --> 00:28:52,190 ใกล้ตัว 508 00:28:52,273 --> 00:28:54,818 ไม่เคยเห็นว่ามีใครถ่ายหนัง ทั้งเรื่องในร้านสะดวกซื้อมาก่อน 509 00:28:55,151 --> 00:28:56,569 ใช่ไหมล่ะ ขอบใจ 510 00:28:56,653 --> 00:28:58,571 ฉันจะเขียนบทด้วยเรื่องแปลกๆ 511 00:28:58,655 --> 00:29:01,783 ที่ฉันกับดันเต้เคยพูด หรือว่าเห็นแถวนี้มาตลอดหลายปี 512 00:29:01,866 --> 00:29:03,952 นายใส่เรื่องที่นายเคยพูดถึง 513 00:29:04,035 --> 00:29:05,578 ผู้รับเหมาเดธสตาร์ด้วยสิ 514 00:29:06,329 --> 00:29:08,289 แล้วโดนดิสนีย์ฟ้องเหรอ ไม่ดีกว่า 515 00:29:08,373 --> 00:29:11,126 แถมฉันไม่อยากให้หนังเรื่องนี้ เกี่ยวข้องกับหนังเรื่องอื่น 516 00:29:11,209 --> 00:29:12,502 ฉันอยากให้มันเป็นเรื่องของฉัน 517 00:29:12,585 --> 00:29:15,505 มันเป็นหนังฉัน ฉันเลยอยาก เขียนถึงสิ่งที่ฉันทำ 518 00:29:15,964 --> 00:29:18,299 อย่างเล่นฮอกกี้บนดาดฟ้า 519 00:29:18,383 --> 00:29:20,885 ฉันไม่เคยเห็นมันในหนัง หรือรายการโทรทัศน์เลย 520 00:29:20,969 --> 00:29:22,929 ทั้งๆ ที่มันก็ใช้ได้จริง 521 00:29:23,013 --> 00:29:25,974 จำที่ทะเลาะกันที่ฉัน ฟาดขนมปังใส่หน้านายได้ไหม 522 00:29:26,057 --> 00:29:27,183 นั่นก็เป็นฉากได้นะ 523 00:29:27,308 --> 00:29:29,269 หรือตอนที่ฉันบ้วนน้ำใส่ตาแก่นั่น 524 00:29:29,352 --> 00:29:31,688 เป็นฉากเปิดเด็ดๆ ได้เลยนะ 525 00:29:31,938 --> 00:29:33,231 ผมคิดออกแล้ว 526 00:29:33,314 --> 00:29:35,442 เจย์กับไซเลนต์บ็อบ ก็อาจจะเป็นตัวละครด้วยได้นะครับ 527 00:29:35,525 --> 00:29:37,694 นั่นเป็นความคิดที่ งี่เง่าที่สุดที่ฉันเคยได้ยินเลย 528 00:29:37,902 --> 00:29:40,572 นายก็ต้องให้พวกเขาช่วยอยู่ดี ถ้านายอยากจัด 529 00:29:40,655 --> 00:29:42,115 ฉากอะไรที่ร้านวิดีโอเก่าของนาย 530 00:29:42,198 --> 00:29:44,451 โอเค ดูแคชเชียร์ไว้นะพวก 531 00:29:44,534 --> 00:29:46,745 เราต้องไปคุยกับวอร์เนอร์บราเธอร์ส 532 00:29:47,620 --> 00:29:48,663 (ถ้าจะขโมยของ มาดูดไอ้จ้อนฉันก่อน) 533 00:29:48,747 --> 00:29:50,832 บ้าอะไรเนี่ย พวก เราได้ยินว่านายตายแล้ว 534 00:29:50,915 --> 00:29:54,669 ก็เกือบ สิ่งที่เกิดขึ้นคือ ฉันไปอึในลานที่หญ้าสูง 535 00:29:54,753 --> 00:29:57,756 ตอนที่งูหางกระดิ่งโผล่มา แล้วก็กัดเข้าที่รูก้นของฉัน 536 00:29:57,922 --> 00:29:59,716 แต่เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดี 537 00:30:00,175 --> 00:30:01,843 ดันเต้ก็เลยดูดพิษออกไป 538 00:30:02,427 --> 00:30:04,262 เห็นไหม พวกเขาก็เจอเหมือนกัน พวก 539 00:30:04,804 --> 00:30:07,098 ฟังนะ เรานึกว่านายตายไปแล้วนะพวก 540 00:30:07,182 --> 00:30:09,225 ฉันรู้สึกแย่มากๆ เลยละ 541 00:30:09,351 --> 00:30:10,810 เพราะตลอดเวลาที่ฉันอยู่ 542 00:30:10,894 --> 00:30:12,479 หน้าร้านนายและอะไรแบบนั้น 543 00:30:12,562 --> 00:30:14,230 ฉันลืมให้บางอย่างกับนาย 544 00:30:23,990 --> 00:30:25,116 เดนทัลสคูลเนี่ยนะ 545 00:30:25,492 --> 00:30:28,870 ฉันกับเวจจี้ ดิกเช่ามันมาตอนปี 1994 546 00:30:28,995 --> 00:30:30,205 แต่เราไม่เคยดูมันเลย 547 00:30:30,288 --> 00:30:32,123 เพราะเราไม่มีเครื่องวีซีอาร์ 548 00:30:33,291 --> 00:30:37,128 แต่ตอนนี้ นายก็จะได้เอามัน กลับไปใส่ในชั้นร้านวิดีโอ 549 00:30:38,380 --> 00:30:40,632 ร้านวิดีโอปิดไปเมื่อสิบปีก่อนแล้วนะ 550 00:30:42,509 --> 00:30:43,510 จริงเหรอ 551 00:30:43,802 --> 00:30:45,595 ที่นี่เคยเป็นร้านวิดีโอ 552 00:30:51,434 --> 00:30:54,521 จริงด้วย ฉันชักเริ่ม หลงๆ ลืมๆ แล้วสิ ตรงนั้น 553 00:30:54,646 --> 00:30:57,649 แล้วนี่เราต้องจ่ายค่าปรับ คืนช้าเท่าไหร่ 554 00:30:59,651 --> 00:31:02,696 ขอคิดก่อน วันละดอลลาร์ มานานเท่าไหร่นะ 555 00:31:02,987 --> 00:31:06,157 ยี่สิบหก ยี่สิบแปดปีเหรอ 556 00:31:06,241 --> 00:31:09,494 นั่นประมาณแล้วก็... 557 00:31:09,994 --> 00:31:12,038 อยู่ที่ 10,220 ดอลลาร์ 558 00:31:13,957 --> 00:31:15,375 ไม่กรอให้ด้วย 559 00:31:16,292 --> 00:31:19,879 งั้นก็ 10,220.50 ดอลลาร์ 560 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 คุณรับคริปโตไหม 561 00:31:23,633 --> 00:31:25,093 พวกนายมีคริปโตด้วยเหรอ 562 00:31:26,845 --> 00:31:27,846 ไม่มีหรอก 563 00:31:27,929 --> 00:31:29,097 ถ้านายไม่เคยดูมัน 564 00:31:29,180 --> 00:31:30,932 - ทำไมมันไม่กรอกลับล่ะ - นั่นสิ 565 00:31:31,016 --> 00:31:33,727 นี่ เจ้าโง่ ฉันบอกว่า เราไม่มีเครื่องวีซีอาร์ 566 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 เราดูมันแล้ว 567 00:31:34,936 --> 00:31:36,354 เราส่องแสงดู 568 00:31:37,355 --> 00:31:38,732 พวกหัวโบราณ 569 00:31:38,815 --> 00:31:43,611 ฟังนะ เราจะยกเลิกค่าคืนเดนทัลสคูล ช้าไป 28 ปีให้ก้อนโตเลย 570 00:31:43,695 --> 00:31:45,405 ถ้านายให้เราถ่ายหนังในนี้ 571 00:31:45,488 --> 00:31:47,657 หนังโป๊เหรอ 572 00:31:47,866 --> 00:31:49,909 ไม่ ไม่ใช่หนังโป๊ 573 00:31:50,285 --> 00:31:53,538 เซ็กซ์น่ะขายได้นะ และฉันก็ซื้อตลอด 574 00:31:53,621 --> 00:31:58,043 เพราะฉันคือผู้บัญชาการจิ๊มิ 575 00:31:58,126 --> 00:31:59,419 แค่หยอกเล่นน่ะโอ๋เอ๋ 576 00:32:29,741 --> 00:32:30,742 ฝันดีนะ 577 00:32:31,451 --> 00:32:33,036 สามสิบเจ็ดเหรอ 578 00:32:37,123 --> 00:32:38,541 จะเอาเป็นฉากไม่ได้นะ แรนดัล 579 00:32:38,625 --> 00:32:39,918 หยุดเขียนมันเดี๋ยวนี้เลย 580 00:32:40,001 --> 00:32:41,795 จะใส่ 37 ในหนังนายไม่ได้ 581 00:32:41,878 --> 00:32:43,963 หุบปากเลย นี่มันกลางคืนนะ 582 00:32:49,177 --> 00:32:50,887 "ในร้านไม่สะดวก" เหรอ 583 00:32:51,137 --> 00:32:52,472 มันเป็นเรื่องราวของชีวิตฉัน 584 00:32:52,555 --> 00:32:54,891 บท 168 หน้าเต็มไปด้วยมุกไอ้จ้อน 585 00:32:54,974 --> 00:32:57,560 ฉากอยู่ในร้านสะดวกซื้อ และเขียนภายในหนึ่งคืน 586 00:32:58,019 --> 00:32:59,938 ท่อนสุดท้ายไม่ต้องบอกใครดีกว่า 587 00:33:00,021 --> 00:33:02,649 ฉันคิดว่านายจะเรียกมันว่า "เรื่องเล่าร้านสะดวกซื้อ" 588 00:33:02,732 --> 00:33:04,901 ใช่ นั่นมันดูดีเกินไปหน่อย 589 00:33:04,984 --> 00:33:06,319 ฉันเป็นใคร เวส แอนเดอร์สันหรือไง 590 00:33:06,403 --> 00:33:07,779 ถ้าดูจากบทนี่ก็ไม่นะ 591 00:33:07,862 --> 00:33:09,364 "นี่คือชัยชนะครั้งเดียว 592 00:33:09,447 --> 00:33:11,574 และไม่ใช่ของราชา แต่เป็นของเจได" 593 00:33:11,825 --> 00:33:12,826 นี่ 594 00:33:12,909 --> 00:33:16,121 คุณก็พูดเรื่องชัยชนะนั่น ตอนที่ผู้ชายคนนั้นอาเจียนในมูบี้ส์ 595 00:33:16,204 --> 00:33:17,747 - แล้วคุณก็ให้ผมทำความสะอาด - ใช่เลย 596 00:33:17,831 --> 00:33:21,001 ทุกอย่างในบทนี้เป็นสิ่งที่ ฉันหรือว่าคนที่ฉันรู้จักพูด 597 00:33:21,084 --> 00:33:22,293 ฉันแค่คิดชื่อใหม่ขึ้นมา 598 00:33:22,377 --> 00:33:23,878 คิดว่าฉันเป็นใครล่ะ นักเขียนเหรอ 599 00:33:23,962 --> 00:33:25,130 ใช่ 600 00:33:25,213 --> 00:33:26,923 บล็อกเชนอยากเข้าใจว่า 601 00:33:27,007 --> 00:33:29,342 ทำไมผู้หญิงสองคนถึงชอบตัวละครแดนที 602 00:33:29,426 --> 00:33:31,553 ทั้งๆ ที่ตัวละครแรนดี้ตลกกว่ามาก 603 00:33:31,803 --> 00:33:34,931 แรนดี้ก็ถามตัวเองแบบนั้นมาตลอดชีวิต 604 00:33:35,015 --> 00:33:36,558 แดนทีมีอะไรผิดปกติเหรอ 605 00:33:36,641 --> 00:33:38,727 อ่านฉากแรกของเขาที่หน้า 37 สิครับ 606 00:33:39,019 --> 00:33:40,103 ล้อกันเล่นหรือยังไง 607 00:33:40,186 --> 00:33:41,438 ฉันอยู่ในร้านสะดวกซื้อนี่มากกว่านาย 608 00:33:41,521 --> 00:33:44,858 แต่ไม่มีบทฉันในหนังร้านสะดวกซื้อ ของนายไปจนถึงหน้า 37 เนี่ยนะ 609 00:33:44,941 --> 00:33:46,901 ฉันมีอะไรต้องอธิบายเยอะ 610 00:33:46,985 --> 00:33:48,069 "แดนทีเดินเข้ามา 611 00:33:48,153 --> 00:33:51,031 ผู้ชายน่ารังเกียจหน้าตาดูไม่ได้" นี่มันบ้าอะไรเนี่ย 612 00:33:51,197 --> 00:33:53,241 แดนทีอาจไม่ใช่นายก็ได้ 613 00:33:53,324 --> 00:33:54,576 นายได้คิดบ้างหรือเปล่า 614 00:33:54,659 --> 00:33:57,078 "เคราดูไม่ได้น่ารังเกียจของแดนที 615 00:33:57,162 --> 00:34:00,081 ไม่ได้ดูเป็นโทนี่ สตาร์ก แต่ดูเป็นผู้ชายขายตัวติดยา 616 00:34:00,165 --> 00:34:02,000 ที่แต่งตัวเป็นโทนี่ สตาร์ก" 617 00:34:02,083 --> 00:34:03,918 นั่นมันแค่ทิศทางการเคลื่อนไหว 618 00:34:04,002 --> 00:34:08,131 ไม่มีใครเรียกแดนทีว่า "คนดูไม่ได้ หน้าตาน่ารังเกียจ" ต่อหน้าเขาหรอก 619 00:34:08,340 --> 00:34:11,176 ฉันไม่อยากจะเชื่อว่า นายให้ฉันเซ็นสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล 620 00:34:11,259 --> 00:34:12,469 แต่อ่านแล้วฉันไม่ได้เป็น 621 00:34:12,552 --> 00:34:14,637 หนึ่งในตัวหลัก ในเรื่องราวชีวิตนายด้วยซ้ำ 622 00:34:14,721 --> 00:34:17,724 ฉันรู้ว่าฉันไม่มีทางได้เป็นลุค แต่ฉันคิดว่าอย่างน้อยฉันก็เป็นฮาน 623 00:34:17,807 --> 00:34:20,518 ไม่เอาน่า ฉันน่ะ เป็นทั้งลุคแล้วก็ฮานใช่ไหมล่ะ 624 00:34:20,602 --> 00:34:22,479 แล้วฉันเป็นใครล่ะ ชิววี่เหรอ 625 00:34:22,771 --> 00:34:24,981 ฉันว่าอิไลอัสเหมาะกับชิววี่มากกว่า 626 00:34:25,065 --> 00:34:27,942 เว้นแต่ว่าถ้าเป็นภาคสอง ฉันก็เป็นแลนโด เขาเป็นโลบอต 627 00:34:28,443 --> 00:34:29,611 ฉันไม่ได้เป็นโลบอตด้วยซ้ำเหรอ 628 00:34:29,694 --> 00:34:30,904 คนไหนคือโลบอตครับ 629 00:34:30,987 --> 00:34:32,238 เขาคือคนที่ใส่หูฟังแล้วดูเหมือน 630 00:34:32,322 --> 00:34:33,740 คุณพ่อที่พยายามจะเป็นดีเจ 631 00:34:33,823 --> 00:34:36,785 คนหัวโล้นจากเบสพิน ที่ไม่พูดอะไรเลยตลอดเรื่องน่ะ 632 00:34:36,868 --> 00:34:38,995 แบบนั้นไซเลนต์บ็อบ ก็ควรเป็นโลบอตไม่ใช่เหรอ 633 00:34:39,079 --> 00:34:42,540 ไม่ ชัดเจนเลยว่าเจย์กับไซเลนต์บ็อบ จะเป็นซีทรีพีโอกับอาร์ทูดีทู 634 00:34:42,624 --> 00:34:44,459 พวกเขาอยู่มาตั้งแต่หนังเรื่องแรก 635 00:34:44,542 --> 00:34:46,419 ซึ่งเป็นภาคสุดท้าย ที่พวกนั้นยังเจ๋งอยู่ 636 00:34:46,503 --> 00:34:48,254 แต่พวกนั้นอยู่ในหนังแฟรนไชส์มานาน 637 00:34:48,338 --> 00:34:51,091 ก็เลยได้มาแจม แล้วก็เอารูปไปไว้บนกล่องข้าว 638 00:34:51,174 --> 00:34:54,844 ถ้าฉันไม่ใช่ลุค ฮาน ชิววี่ แลนโด 639 00:34:54,928 --> 00:34:56,221 ดรอยด์หรือว่าโลบอต 640 00:34:56,304 --> 00:34:58,348 งั้นฉันเป็นใครในสตาร์วอร์สของนาย 641 00:34:58,431 --> 00:35:00,350 - เจ้าหญิงเลอาเหรอ - ไม่ใช่ 642 00:35:00,433 --> 00:35:01,601 นายคือแดค 643 00:35:01,768 --> 00:35:03,812 แดคมันเป็นใครเนี่ย 644 00:35:03,937 --> 00:35:06,898 เขาเป็นคนคุมท้ายให้ ลุค สกายวอล์กเกอร์ในยุทธการดาวโฮธ 645 00:35:06,981 --> 00:35:10,068 ผู้ชายที่พร้อมจะจัดการ ทั้งจักรวรรดิด้วยตัวเอง 646 00:35:10,151 --> 00:35:12,153 จนกระทั่งจักรวรรดิมาฆ่าเขาตายน่ะ 647 00:35:13,321 --> 00:35:15,115 แดคมีหุ่นแอคชั่นหรือเปล่า 648 00:35:15,615 --> 00:35:17,534 ในไลน์เคนเนอร์แบบคลาสสิกไม่มีนะ 649 00:35:17,617 --> 00:35:18,785 เพราะว่าอะไรล่ะ 650 00:35:18,868 --> 00:35:21,037 เพราะว่าเขาถูกมองว่า ไม่มีความสำคัญกับเรื่อง 651 00:35:21,162 --> 00:35:24,833 แต่นั่นมันไร้สาระนะพวก ถ้าไม่มีแดค ลุคก็ไม่มีทาง... 652 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 แดคน่ะเป็นคนเดียวที่แบบว่า... 653 00:35:29,879 --> 00:35:33,299 แดคน่ะกล้าหาญสุดๆ เหมือนนายเลย 654 00:35:33,800 --> 00:35:35,635 ผมมีคำถามเรื่องบทนะ 655 00:35:35,760 --> 00:35:37,012 เยี่ยม มีโน้ตเพิ่มอีกแล้ว 656 00:35:37,095 --> 00:35:38,221 - เอาเลย - ครับ 657 00:35:38,304 --> 00:35:41,307 ผมมีปัญหากับตัวละครไฟรเออร์ ฟัค 658 00:35:41,391 --> 00:35:43,018 ที่ผมคิดว่าน่าจะเป็นผม 659 00:35:43,351 --> 00:35:46,187 ไฟรเออร์ ฟัครักพระเยซู 660 00:35:47,272 --> 00:35:49,274 จนถึงขั้นที่เกินพอดีไป 661 00:35:49,733 --> 00:35:50,734 แล้วยังไง 662 00:35:50,984 --> 00:35:53,611 แล้วอิไลอัสก็กำเนิดใหม่ เป็นผู้บูชาซาตาน 663 00:35:53,945 --> 00:35:55,655 เพราะว่าซาตานเป็นคนช่วยคุณไว้ 664 00:35:55,739 --> 00:35:58,241 ตอนที่คำอธิษฐานของผม ถูกเมินเฉยโดยพระเยซู 665 00:35:58,324 --> 00:35:59,534 เจ้าคนงี่เง่า 666 00:36:00,410 --> 00:36:01,995 เอาละ ฟังนะ ไฟรเออร์ ฟัค 667 00:36:02,078 --> 00:36:05,415 ฉันเข้าใจว่านายเพิ่งเลิกกับ พระเยซู แฟนหนุ่มนายไปไม่นาน 668 00:36:05,498 --> 00:36:07,625 และเห็นได้ชัดว่านายมาใส่เสื้อผ้า 669 00:36:07,709 --> 00:36:09,294 และแต่งหน้าแบบนี้เพราะเรื่องนั้น 670 00:36:09,377 --> 00:36:12,547 แต่ตลอด 36 ปีแรกของชีวิตนาย นายน่ะนับถือพระเยซู 671 00:36:12,630 --> 00:36:14,257 แบบที่เกินพอดีไป 672 00:36:14,341 --> 00:36:16,885 และนั่นคืออิไลอัส ที่ฉันใช้เป็นต้นแบบไฟรเออร์ ฟัค 673 00:36:17,344 --> 00:36:19,012 งั้นบทนี่ก็แต่งจากคำโกหก 674 00:36:19,095 --> 00:36:20,597 ยินดีต้อนรับสู่วงการภาพยนตร์ 675 00:36:20,680 --> 00:36:22,474 ไม่มีความจริงในงานศิลปะนี้เลย 676 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 ให้ตายเถอะ 677 00:36:24,809 --> 00:36:26,269 ทุกคนเป็นนักวิจารณ์ไปหมดแล้ว 678 00:36:26,895 --> 00:36:28,313 แล้วเราจะทำยังไงต่อไปล่ะ 679 00:36:28,646 --> 00:36:30,148 นายจะถามแดคไปทำไมล่ะ 680 00:36:30,482 --> 00:36:33,401 ฉันทำคนเดียวไม่ได้ ฉันต้องการโปรดิวเซอร์ 681 00:36:33,526 --> 00:36:34,944 - นั่นงานของนาย - ฉันเหรอ 682 00:36:35,195 --> 00:36:36,654 ฉันจะไปรู้อะไรเรื่องการผลิต 683 00:36:36,821 --> 00:36:38,865 ไม่เอาน่า ฉันทั้งเขียนทั้งกำกับไปแล้ว 684 00:36:38,948 --> 00:36:40,367 ฉันทำทุกอย่างไม่ได้ 685 00:36:40,450 --> 00:36:42,452 โอเค แล้วโปรดิวเซอร์ต้องทำอะไร 686 00:36:42,535 --> 00:36:45,580 แค่ทำตารางเวลาให้เรา คุมให้เราไม่เกินงบ 687 00:36:45,663 --> 00:36:49,501 หาผู้กำกับภาพ และที่สำคัญที่สุด หาเงินทุนให้เรา 688 00:36:49,584 --> 00:36:51,586 อะไรนะ ฉันต้องหาเงินด้วยเหรอ 689 00:36:52,295 --> 00:36:53,963 เรากำลังพูดถึงเงินเท่าไหร่ 690 00:36:54,964 --> 00:36:56,132 สองหมื่นห้า 691 00:36:56,216 --> 00:36:58,385 สองหมื่นห้าพันดอลลาร์เหรอ 692 00:36:58,510 --> 00:37:01,471 ที่จริงแล้วต้อง 27,575 ดอลลาร์ 693 00:37:01,554 --> 00:37:03,723 แต่มันคงจะสูงกว่านี้มาก ถ้าเราอยู่ในแคนาดา 694 00:37:03,807 --> 00:37:06,685 ฉันจะไปหาเงินขนาดนั้นมาจากไหนกัน 695 00:37:06,768 --> 00:37:08,228 เราหาเงินขนาดนั้นได้นะ 696 00:37:08,395 --> 00:37:09,521 อะไรนะ หายังไงล่ะ 697 00:37:09,813 --> 00:37:11,940 เราจะเปิดตัวเอ็นเอฟที ว่าวคริปโตเดือนหน้า 698 00:37:12,023 --> 00:37:13,024 (เอ็นเอฟทีว่าวพระคริสต์) 699 00:37:13,108 --> 00:37:14,484 เดอะคริมสันคริปโตคลับ อาจได้เงินมาลงทุนเยอะ 700 00:37:14,567 --> 00:37:16,027 ถ้าว่าวคริปโตขายออก 701 00:37:16,444 --> 00:37:17,946 ว่าวบ้านี่อีกแล้ว 702 00:37:18,029 --> 00:37:20,782 พวก เราต้องการเงินจริงๆ เพื่อมาทำหนังจริงๆ นะ 703 00:37:20,865 --> 00:37:24,661 ไม่ใช่เงินเมทริกซ์จำลองของนาย ไอ้พวกคลั่งว่าว 704 00:37:24,994 --> 00:37:27,831 ผมทนท่าที ปฏิเสธว่าวแถวนี้ไม่ไหวแล้ว 705 00:37:31,376 --> 00:37:32,669 ยังไงก็เถอะ กลับมาที่งบ 706 00:37:32,752 --> 00:37:34,879 ถ้าเราเอาร้านไปจำนองกู้เงินล่ะ 707 00:37:34,963 --> 00:37:37,882 กู้เงินเหรอ ช้าๆ ลงหน่อย 708 00:37:37,966 --> 00:37:39,259 แล้วลองคิดดูก่อนดีกว่าไหม 709 00:37:39,342 --> 00:37:41,386 ช้าลงเหรอ ฉันเกือบตายแล้วนะพวก 710 00:37:41,469 --> 00:37:43,179 มันไม่มีทางช้าไปกว่านั้นได้อีกแล้ว 711 00:37:43,263 --> 00:37:45,390 ฉันจะไม่ทำตัว "ดันเต้" กับเรื่องนี้หรอกนะ 712 00:37:46,057 --> 00:37:47,475 นั่นมันหมายความว่ายังไง 713 00:37:47,559 --> 00:37:50,645 นายเป็นคนที่ตัดสินใจไม่ได้เลยว่า นายจะอึหรือว่าลุกขึ้นจากชักโครก 714 00:37:50,770 --> 00:37:52,897 ฉันไม่มีเวลาทำแบบนั้นแล้วนะ 715 00:37:52,981 --> 00:37:56,693 ตั้งแต่นี้ไป ฉันทำแต่สิ่งที่สำคัญ ไม่อย่างนั้นฉันจะมาอยู่นี่ทำไม 716 00:37:56,776 --> 00:38:00,321 เถอะน่า พวก เข้าข้างฉัน ตอนที่ฉันทำเรื่องสำคัญซักครั้งเถอะ 717 00:38:00,405 --> 00:38:02,866 ฉันจะได้ทำอะไรล่ะ คอยเช็ดก้นให้นายเหรอ 718 00:38:03,950 --> 00:38:06,369 รู้ไหม ฉันไม่อยากจะทำตัว "ดันเต้" กับเรื่องแบบนี้หรอกนะ 719 00:38:06,453 --> 00:38:08,455 แต่ไปหาคนอื่นมาตามเช็ดก้นนายเถอะ 720 00:38:25,305 --> 00:38:27,557 (รีเบคก้า สก็อตต์ ฮิกส์ เกิด 1976 เสียชีวิต 2006) 721 00:38:27,766 --> 00:38:30,643 อยู่นี่เอง 722 00:38:31,144 --> 00:38:32,896 นักหลบหนี 723 00:38:35,398 --> 00:38:37,108 ไอซิทออนยัวร์เกรฟ 724 00:38:38,193 --> 00:38:40,403 ในร้านวิดีโอ เรามีเรื่องนั้นไม่ใช่เหรอ 725 00:38:40,862 --> 00:38:42,322 ไอสปิตออนยัวร์เกรฟ 726 00:38:42,405 --> 00:38:46,326 ฮิกส์ ถ้าถ่มน้ำลายใส่หลุมศพฉันในฝัน ตื่นมาแล้วขอโทษด้วยนะ 727 00:38:47,494 --> 00:38:49,746 - นี่เป็นฝันสินะ - ถ้ามันเป็นฝัน 728 00:38:49,829 --> 00:38:52,499 คุณก็ต้องหาทางฝันให้ใหญ่กว่านี้ 729 00:38:52,582 --> 00:38:55,335 เอาจริงเหรอ คุณทำได้แค่นี้เองเหรอ 730 00:38:56,378 --> 00:38:57,379 สุสานเนี่ยนะ 731 00:38:58,129 --> 00:39:00,840 คุณฝันให้เรามีเซ็กซ์... 732 00:39:01,758 --> 00:39:03,009 บนชายหาด... 733 00:39:03,593 --> 00:39:04,844 ในฮาวายไม่ได้เหรอ 734 00:39:05,970 --> 00:39:07,847 อย่างกับว่าตอนนี้ คุณอยากมีเซ็กซ์กับผมงั้นน่ะ 735 00:39:08,473 --> 00:39:10,016 ผมเป็นตาแก่แล้วนะ 736 00:39:10,433 --> 00:39:15,230 ฉันจะบอกให้นะว่าตายแล้ว มันทำให้อารมณ์พุ่งสูงขึ้นอีก 737 00:39:16,314 --> 00:39:18,733 คนตายอยู่เพื่อมีเพศสัมพันธ์ 738 00:39:19,317 --> 00:39:22,654 - คุณมีเซ็กซ์ในโลกหลังความตายเหรอ - แน่ล่ะสิ 739 00:39:22,737 --> 00:39:25,156 ในสวรรค์ไม่ทำอะไรเลย นอกจากนอนด้วยกัน 740 00:39:25,615 --> 00:39:26,991 มันเลยเป็นสวรรค์ไงล่ะ 741 00:39:27,075 --> 00:39:29,619 ผมไม่อยากจะเชื่อว่า ภรรยาผมมีเซ็กซ์กับคนตาย 742 00:39:29,703 --> 00:39:32,122 คนตายดังๆ ด้วยนะ ตอนนี้ฉันอยู่ในวงการคนดังแล้ว 743 00:39:32,205 --> 00:39:34,749 โกหกน่า บอกชื่อคนดัง ที่คุณนอนด้วยบนสวรรค์มาคนหนึ่งสิ 744 00:39:34,833 --> 00:39:36,126 คนหนึ่งเหรอ ได้สิ 745 00:39:37,002 --> 00:39:40,839 ฉันนอนกับวิญญาณคลีโอพัตรามาแล้ว 746 00:39:40,922 --> 00:39:42,632 และไมลส์ เดวิส 747 00:39:43,383 --> 00:39:45,593 และเฟรเดอริค ดักลาสพร้อมๆ กัน 748 00:39:46,886 --> 00:39:48,596 - จอร์จ วอชิงตัน... - อะไรนะ 749 00:39:49,055 --> 00:39:50,056 คาร์เวอร์ 750 00:39:50,473 --> 00:39:52,350 คุณก็รู้ว่าฉันชอบเนยถั่วขนาดไหน 751 00:39:52,434 --> 00:39:54,352 - ก็จริง - ใครอีกนะ 752 00:39:54,894 --> 00:39:55,895 คาร์ล เซแกน 753 00:39:56,646 --> 00:39:57,897 นักคิดตัวจริง 754 00:40:00,525 --> 00:40:01,526 มัลคอล์ม เอ็กซ์ 755 00:40:02,318 --> 00:40:05,071 - มัลคอล์ม สามเอ็กซ์เลย - ใจเย็นหน่อย 756 00:40:05,196 --> 00:40:07,824 และผมมั่นใจว่าคุณยอมให้ เอาออกจากก้นแล้วมาเข้าปากเลยสินะ 757 00:40:07,907 --> 00:40:09,951 ก็ใช่สิ พวกเขาเป็นคนดังนะ 758 00:40:17,042 --> 00:40:18,918 คิดว่าฉันอยากให้เป็นแบบนี้สินะ 759 00:40:20,628 --> 00:40:22,630 ที่คุณต้องมารักฉันอยู่ 760 00:40:24,299 --> 00:40:26,509 ฉันบอกคุณแล้วว่า ฉันรู้สึกยังไงกับรักแบบคู่รัก ฮิกส์ 761 00:40:26,593 --> 00:40:27,886 ผมจำได้ 762 00:40:28,386 --> 00:40:29,929 คุณโน้มน้าวได้เก่งมากๆ 763 00:40:30,930 --> 00:40:32,724 จนถึงวันที่ผมขอแต่งงาน 764 00:40:35,101 --> 00:40:37,354 เรารู้จักกันได้แค่ 15 นาทีเอง 765 00:40:37,437 --> 00:40:40,065 และคุณก็โศกเศร้าเรื่องฉันมา 15 ปี 766 00:40:40,148 --> 00:40:43,526 คุณอยากให้ผมทำอะไรล่ะ อยากให้ผมลืมคุณไปเฉยๆ เลย 767 00:40:43,610 --> 00:40:46,071 ผมฝันถึงแต่เรื่องคุณนะ 768 00:40:46,738 --> 00:40:47,822 ทั้งคุณทั้งลูก 769 00:40:50,575 --> 00:40:51,576 ตอนนี้... 770 00:40:52,869 --> 00:40:55,663 ให้ตาย ผมโดดเดี่ยวมากๆ เลย 771 00:40:58,416 --> 00:40:59,751 ฉันรู้ 772 00:41:01,086 --> 00:41:03,254 ฉันรู้ว่าการเสียฉันกับเกรซ... 773 00:41:04,464 --> 00:41:05,465 ทำให้คุณเสียใจ 774 00:41:07,384 --> 00:41:09,594 แต่คุณไม่รู้ว่า คุณโชคดีแค่ไหนที่เป็นแบบนี้ 775 00:41:09,678 --> 00:41:10,970 อะไรนะ 776 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 หนังสือแห่งชีวิต ของเราสองคนมันปิดลงแล้ว 777 00:41:14,641 --> 00:41:15,684 แต่คุณน่ะ... 778 00:41:15,767 --> 00:41:17,394 ยังเปิดหน้าต่อไปได้นะ 779 00:41:17,477 --> 00:41:20,146 คุณยังเขียนเรื่องราว ในชีวิตของคุณต่อไปได้ 780 00:41:20,230 --> 00:41:22,649 ถ้าไม่มีคุณจะทำไปทำไม 781 00:41:23,441 --> 00:41:26,611 เพราะมันมีเรื่องมากมาย ให้คุณได้เล่าไง ฮิกส์ 782 00:41:28,279 --> 00:41:29,823 ตราบใดที่คุณยังมีชีวิตอยู่ 783 00:41:30,323 --> 00:41:32,826 คุณเริ่มบทใหม่ได้เสมอ 784 00:41:34,536 --> 00:41:36,454 ใช้ชีวิตตอนที่ยังทำได้ 785 00:41:36,996 --> 00:41:38,707 รักในตอนที่ยังทำได้ 786 00:41:41,126 --> 00:41:42,293 ให้ตายเถอะ 787 00:41:44,838 --> 00:41:46,047 ฝันให้ใหญ่กว่านี้หน่อย 788 00:41:49,217 --> 00:41:51,344 ก็ฟังดูโรแมนติกนะ 789 00:41:51,970 --> 00:41:54,764 ออกมาจากปาก คนที่ไม่เชื่อเรื่องรักแบบคู่รัก 790 00:41:54,848 --> 00:41:56,725 ฉันไม่เชื่อเรื่องรักแบบคู่รัก 791 00:41:56,808 --> 00:41:58,226 นั่นแหละภรรยาผม 792 00:42:00,895 --> 00:42:02,230 แต่ฉันเชื่อในตัวคุณ 793 00:42:15,493 --> 00:42:16,494 (อยากเล่นหนังไหม) 794 00:42:19,164 --> 00:42:21,666 (คัดตัวที่โรงละครเฟิร์สอเวนิว วันอาทิตย์นี้ตอนบ่ายสาม) 795 00:42:25,670 --> 00:42:26,880 (โรงละครเฟิร์สอเวนิว) 796 00:42:30,717 --> 00:42:33,219 ไงครับ ผมอยากขอบคุณทุกคน ที่ให้ผมมาที่นี่ในวันนี้ 797 00:42:33,303 --> 00:42:35,597 ผมอยากเป็นนักแสดงมาตลอดเลย 798 00:42:35,847 --> 00:42:36,890 ดีเลย 799 00:42:37,599 --> 00:42:41,561 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 800 00:42:42,228 --> 00:42:43,897 ฉันไม่ควรจะมา อยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 801 00:42:43,980 --> 00:42:45,815 ผมไม่ควรจะมา อยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 802 00:42:45,899 --> 00:42:48,234 ฉันไม่ควรจะมา อยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 803 00:42:51,196 --> 00:42:53,073 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 804 00:42:53,156 --> 00:42:58,286 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ ไอ้บ้าเอ๊ย 805 00:42:59,371 --> 00:43:01,206 บ้าเอ๊ย นึกว่าตำรวจมา 806 00:43:01,289 --> 00:43:02,874 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำ 807 00:43:02,957 --> 00:43:05,126 ด้วยพลังของเกรย์สกัลล์ 808 00:43:05,210 --> 00:43:10,715 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 809 00:43:10,799 --> 00:43:11,800 ไงครับ ผมโจ 810 00:43:11,883 --> 00:43:15,470 ผมอายุ 45 ปี เพิ่งหย่ามา เห็นโฆษณาเลยอยากมาลองดู 811 00:43:16,262 --> 00:43:18,098 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 812 00:43:19,557 --> 00:43:20,558 ใช่เลย 813 00:43:23,561 --> 00:43:24,646 หน้าสิงโต 814 00:43:25,605 --> 00:43:26,606 หน้ากินเลมอน 815 00:43:28,400 --> 00:43:30,944 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 816 00:43:32,779 --> 00:43:34,155 เล่าเรื่องผมซักนิดนะ 817 00:43:34,239 --> 00:43:36,616 ผมมีชื่อในวงการว่าบอสตัน จอห์น 818 00:43:36,700 --> 00:43:37,992 นั่นเป็นนามแฝงของผม 819 00:43:38,993 --> 00:43:41,913 โรเบิร์ต เดอ นีโร เป็นดาราคนโปรดของผม 820 00:43:42,163 --> 00:43:44,499 รู้ไหมว่าผมหมายถึงอะไร ปิดตานะครับ แค่... 821 00:43:44,582 --> 00:43:46,793 ปิดตา แล้วก็ฟัง พร้อมไหม โอเคเลย 822 00:43:47,752 --> 00:43:49,337 ฉันมีหัวนมนะ เกร็ก 823 00:43:49,671 --> 00:43:51,006 นายช่วยรีดนมให้หน่อยได้ไหม 824 00:43:51,798 --> 00:43:54,551 บ้าเอ๊ย นั่นแหละใช่ ทั้งวันเลย 825 00:43:54,634 --> 00:43:56,761 คุณช่วยแสดงเป็น ชวาร์เซเน็กเกอร์ให้ดูหน่อย 826 00:43:56,845 --> 00:43:59,055 ผมไม่ควรจะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้ 827 00:43:59,139 --> 00:44:01,224 แต่ทำแบบปาซิโน่ได้ไหม 828 00:44:02,684 --> 00:44:03,893 เมื่อไหร่ล่ะพระเจ้า 829 00:44:04,519 --> 00:44:07,564 เมื่อไหร่ฉันจะได้เห็นเรือใบบ้านั่น 830 00:44:09,190 --> 00:44:12,694 นั่นมาจากจิตใจลึกๆ ข้างในของผมเลย 831 00:44:12,777 --> 00:44:13,778 ผมจบศิลปศาสตร์มา 832 00:44:13,862 --> 00:44:15,613 ผมเคยแสดงละครเวที 833 00:44:15,739 --> 00:44:19,659 ในฐานะนักแสดงที่มีพื้นฐานละครเวที ฉันเรียนแบบดั้งเดิมมาที่นิวยอร์ก 834 00:44:19,743 --> 00:44:21,077 คุณได้คิดจะทำเป็นละครเพลงไหมคะ 835 00:44:21,161 --> 00:44:22,162 เพราะว่ามันจะ... 836 00:44:22,245 --> 00:44:23,997 ผมไม่ควร 837 00:44:24,080 --> 00:44:26,249 จะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำ 838 00:44:26,332 --> 00:44:30,211 วันนี้ 839 00:44:33,214 --> 00:44:35,925 เตะบอล ดีดนิ้ว ดีดนิ้ว สั่นมือ 840 00:44:36,009 --> 00:44:37,927 นั่นมันงดงามมากเลย พวก 841 00:44:39,679 --> 00:44:41,014 เฟรดดี้ พรินซ์ จูเนียร์ครับ 842 00:44:42,766 --> 00:44:44,601 "ฉันจะเอาทุกอย่างที่ขยับได้" 843 00:44:44,684 --> 00:44:46,728 เดี๋ยว เดี๋ยวนะพวก นี่หนังโป๊เหรอ 844 00:44:46,811 --> 00:44:48,605 ฉันจะซั่มทุกอย่างที่ขยับ 845 00:44:48,688 --> 00:44:51,649 - ฉันจะซั่มทุกอย่างที่ขยับ - ฉันจะซั่มทุกอย่างที่ขยับ 846 00:44:51,733 --> 00:44:54,694 นั่นมันตรงไปตรงมาไปหน่อย ขอผมลองทำแบบนี้นะ รอเดี๋ยว 847 00:44:54,819 --> 00:44:56,654 ขอผมยืมกางเกงในประมาณสิบนาทีได้ไหม 848 00:44:56,738 --> 00:44:58,239 ฉันจะซั่มทุกอย่างที่ขยับ 849 00:44:58,323 --> 00:44:59,366 และเจ้าโง่... 850 00:44:59,449 --> 00:45:01,993 ฉันพกมีดพร้าไว้ตลอด 851 00:45:02,410 --> 00:45:04,245 ฉันจะซั่มทุกอย่างที่ขยับ 852 00:45:05,622 --> 00:45:07,374 ฟังดูเหมือนคนที่ ผมเคยซื้อกัญชาด้วยเลย 853 00:45:07,457 --> 00:45:08,958 คุณรู้ไหมว่า หนังเรื่องนี้ต้องการอะไร 854 00:45:09,042 --> 00:45:11,211 นี่ไง ไอ้พวกบ้านี่ไง 855 00:45:11,294 --> 00:45:13,254 ผมขอแนะนำหน่อยได้ไหมครับ 856 00:45:13,338 --> 00:45:15,423 รู้ไหมว่าบทนี่มันต้องการอะไร 857 00:45:15,507 --> 00:45:17,634 หญิงแก่พูดคำหยาบไง 858 00:45:17,717 --> 00:45:19,177 ให้ตายเถอะ 859 00:45:19,260 --> 00:45:21,846 ใครเขียนขยะนี่ แม่เขาควรจะอับอายนะ 860 00:45:26,267 --> 00:45:27,560 บ้าอะไรเนี่ย 861 00:45:27,644 --> 00:45:29,688 เขามาคัดตัวเป็นไซเลนต์บิล 862 00:45:31,981 --> 00:45:33,900 ผมไม่รู้ว่าคุณรู้จัก มนต์รักเพลงสวรรค์ไหม 863 00:45:33,983 --> 00:45:35,985 หุ่นกระบอก เป็นส่วนที่ดีที่สุดในเรื่องเลย 864 00:45:36,069 --> 00:45:39,489 ผมคิดว่านั่นคือสาเหตุ ที่พวกเขาชนะออสการ์ 865 00:45:39,614 --> 00:45:41,032 มันคุ้มที่จะเอาไปคิดนะครับ... 866 00:45:41,658 --> 00:45:44,536 บางทีอาจจะทำ หนังทั้งเรื่องด้วยหุ่นกระบอก 867 00:45:53,211 --> 00:45:54,713 กินยาหัวใจซะมนุษย์ดีบุก 868 00:45:54,796 --> 00:45:55,797 ไง 869 00:45:56,506 --> 00:45:58,341 เรื่องการเงินเป็นยังไงบ้าง 870 00:45:58,425 --> 00:45:59,884 นายหาเงินให้ฉันได้หรือยัง 871 00:45:59,968 --> 00:46:00,969 ถ้าเป็นเงินนาย 872 00:46:01,052 --> 00:46:03,555 - ทำไมฉันต้องหาให้ล่ะ - ก็นี่มันฮอลลีวูด 873 00:46:04,264 --> 00:46:06,891 - นายอ่านบทจบหรือยัง - จบเมื่อคืน 874 00:46:07,017 --> 00:46:08,768 แล้วเป็นไง ตลกใช่ไหม 875 00:46:08,852 --> 00:46:09,936 ก็ตลกดี 876 00:46:10,020 --> 00:46:12,897 แต่มันเหมือนทั้งชีวิตฉัน แวบผ่านตาฉันไปเลย 877 00:46:13,398 --> 00:46:15,734 ชีวิตฉันแวบผ่านตานาย 878 00:46:15,859 --> 00:46:18,153 ฉันดีใจที่นายเก็บบางท่อนเอาไว้นะ 879 00:46:20,321 --> 00:46:21,322 แล้ว... 880 00:46:21,448 --> 00:46:23,616 คนไหนจะได้เล่นเป็นฉันล่ะ 881 00:46:23,700 --> 00:46:25,035 พวกหนุ่มๆ เด็กแล้วก็หล่อ 882 00:46:25,118 --> 00:46:26,870 - เกินกว่าจะเป็นนาย - บ้าอะไรเนี่ย 883 00:46:26,953 --> 00:46:29,372 และไม่มีใครที่ตลกพอจะเล่นเป็นฉัน 884 00:46:29,748 --> 00:46:31,249 งั้นนายจะทำอะไรล่ะ 885 00:46:31,332 --> 00:46:33,168 ฉันจะเล่นบทฉันเอง 886 00:46:45,388 --> 00:46:49,017 เอาละ พอแล้ว เราปิดแล้ว 887 00:46:49,100 --> 00:46:52,103 ทำไมล่ะ คุณทำให้ผมโกรธมากเลยนะ 888 00:46:52,187 --> 00:46:54,606 ใช่ โอเค ให้ตาย 889 00:46:54,689 --> 00:46:56,858 ผมขอโทษนะคุณผู้หญิง ร้านปิดแล้ว 890 00:46:56,941 --> 00:46:58,026 ผมเอง แรนดัล 891 00:46:59,277 --> 00:47:01,237 แจ๋ว ชุดเบลดรันเนอร์ ฉันชอบนะ 892 00:47:01,321 --> 00:47:03,490 ขอบคุณครับ เบลดรันเนอร์คืออะไรเหรอ 893 00:47:03,615 --> 00:47:05,533 เรากลับไปคุยกัน เรื่องที่นายจะแสดงหนัง 894 00:47:05,617 --> 00:47:08,203 ที่นายกำกับ ถึงแม้นายจะไม่เคยแสดง 895 00:47:08,286 --> 00:47:09,662 หรือว่ากำกับหนังมาก่อนได้ไหม 896 00:47:09,746 --> 00:47:11,289 ออร์สัน เวลส์ยังทำได้เลย 897 00:47:11,373 --> 00:47:12,916 นายไม่ใช่นักแสดง 898 00:47:12,999 --> 00:47:16,378 ฮาวเวิร์ด สเติร์นก็ไม่ใช่ แต่เขาก็แสดงในหนังเกี่ยวกับชีวิตเขา 899 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 นั่นเรียกแสดงเหรอ 900 00:47:17,712 --> 00:47:19,005 นายคิดว่าทำได้ดีกว่าเหรอ 901 00:47:19,172 --> 00:47:21,549 ดีกว่าฮาวเวิร์ด สเติร์น ที่แสดงเรื่องไพรเวทพาร์ทเหรอ 902 00:47:21,633 --> 00:47:23,176 มาตรฐานมันไม่สูงเลยนะ 903 00:47:23,468 --> 00:47:25,762 เยี่ยม เพราะนายจะเล่นบทแดนที 904 00:47:25,845 --> 00:47:28,431 อะไรนะ ไม่นะ ไม่ ไม่เอา ฉันเล่นไม่ได้ 905 00:47:28,515 --> 00:47:31,434 นายก็เก่งพอๆ กับเจ้าพวกตัวตลก ที่เราเห็นตอนคัดตัวนะ 906 00:47:31,518 --> 00:47:34,062 แถมถ้าฉันเล่นเป็นตัวเอง นายก็ต้องเล่นเป็นตัวเองด้วย 907 00:47:34,145 --> 00:47:35,897 คุณต้องทำนะครับ คุณแดนที 908 00:47:36,022 --> 00:47:39,401 ให้ตายเถอะ อย่าเรียกฉันว่าคุณแดนทีอีกนะ 909 00:47:39,484 --> 00:47:41,653 นั่นก็เป็นปัญหาอีกอย่าง ช่างเรื่องชื่อปลอมไปให้หมดเลย 910 00:47:41,736 --> 00:47:43,780 นี่มันอะไรกัน นิตยสารแมดเหรอ 911 00:47:43,863 --> 00:47:46,157 แรนดัลจะเล่นเป็นแรนดัล 912 00:47:46,241 --> 00:47:49,953 ดันเต้จะเล่นเป็นดันเต้ อีกชื่อก็คือคุณดันเต้ 913 00:47:50,370 --> 00:47:53,081 และอิไลอัสจะเล่นเป็นอิไลอัส 914 00:47:53,581 --> 00:47:54,958 ผมได้แสดงด้วยเหรอ 915 00:47:55,041 --> 00:47:57,085 ใช่ และในฐานะผู้นับถือซาตาน ที่ต้องมาเล่นเป็นคริสเตียน 916 00:47:57,168 --> 00:47:59,129 นายจะต้องแสดงเยอะที่สุดเลย 917 00:47:59,212 --> 00:48:00,755 นี่เป็นโอกาสของผม... 918 00:48:01,381 --> 00:48:03,008 ที่จะได้เปลี่ยนโฉม 919 00:48:03,091 --> 00:48:05,593 ได้เปลี่ยนแน่ บัมเบิลบี 920 00:48:05,677 --> 00:48:08,805 ทันทีที่คุณดันเต้หาเงินมาให้เราได้ 921 00:48:09,472 --> 00:48:11,683 น่าเสียดายนะที่นาย ไม่ได้แต่งกับยายเอ็มม่านั่น 922 00:48:11,766 --> 00:48:13,059 คนที่จิ๊มิใหญ่น่ะ 923 00:48:13,143 --> 00:48:15,437 หล่อนเป็นทายาทโรงล้างรถ อะไรแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 924 00:48:15,520 --> 00:48:16,521 ช่วยจดจ่อหน่อยได้ไหม 925 00:48:16,604 --> 00:48:18,023 ถึงแม้เราจะเล่นเป็นตัวเอง 926 00:48:18,106 --> 00:48:20,191 เราก็ยังต้องคัดคนมา เล่นเป็นลูกค้าทั้งหมดด้วย 927 00:48:20,316 --> 00:48:23,611 ทำไมต้องคัดตัวลูกค้า มาพูดอะไรไร้สาระพวกนี้ 928 00:48:23,695 --> 00:48:26,698 ในเมื่อฉันก็เห็นลูกค้า เข้ามาพูดอะไรไร้สาระ 929 00:48:26,781 --> 00:48:28,783 ในร้านนี้ทุกวันอยู่แล้ว 930 00:48:28,867 --> 00:48:29,909 ให้พวกเขาเล่นก็ได้ 931 00:48:29,993 --> 00:48:33,830 ให้ตายเถอะ นายจะเปลี่ยน คนธรรมดาเป็นดาราหนังเฉยๆ เลยไม่ได้ 932 00:48:35,707 --> 00:48:36,875 เสพกัญชา 933 00:48:36,958 --> 00:48:38,168 เสพกัญชา 934 00:48:38,251 --> 00:48:39,586 ขอกระดาษพันกัญชาห่อหนึ่ง พวก 935 00:48:39,669 --> 00:48:42,547 ถึงเวลาผ่อนคลาย ดื่มเบียร์ แล้วก็เสพกัญชาแล้ว 936 00:48:42,630 --> 00:48:44,924 นายเป็นเจ้าของร้านกัญชานะ 937 00:48:45,008 --> 00:48:46,551 นี่ แรนดัล ผมคิดอะไรออกแล้ว 938 00:48:46,634 --> 00:48:49,054 ถ้าเจย์กับบ็อบ เล่นเป็นเจย์กับบ็อบล่ะ 939 00:48:49,471 --> 00:48:51,097 เราถามพวกเขาได้นะ 940 00:48:52,807 --> 00:48:55,018 พวกนายอยากเล่นหนังฉันไหม 941 00:48:55,810 --> 00:48:56,895 หนังโป๊เหรอ 942 00:48:56,978 --> 00:48:58,438 ไม่ใช่หนังโป๊ 943 00:48:58,521 --> 00:49:00,607 หนังที่เราจะถ่ายในร้านนายน่ะ 944 00:49:00,690 --> 00:49:02,734 หนังนั่นน่ะเหรอ ยังไม่เสร็จอีกเหรอ 945 00:49:02,859 --> 00:49:04,402 เรายังไม่ได้เริ่มเลย 946 00:49:04,903 --> 00:49:07,655 ไม่รู้สิ เราจะเล่นเป็นใคร ในหนังเรื่องนี้ล่ะ 947 00:49:07,739 --> 00:49:09,949 มีตัวละครสองตัวที่ฉันเอามาจาก 948 00:49:10,033 --> 00:49:12,077 นายแล้วก็แม็กกี้ ซิมป์สันนี่ 949 00:49:12,160 --> 00:49:13,620 ดูฉากแรกของนายสิ 950 00:49:14,662 --> 00:49:16,164 พวกเขาไม่ใช่นักแสดงจริงๆ นะ 951 00:49:16,247 --> 00:49:18,833 แต่พวกเขาก็เสียสติจริงๆ และฉันเอามันมาใช้ได้นะ 952 00:49:18,958 --> 00:49:20,835 มันไม่เหมือนฉันเลยสักนิด 953 00:49:20,919 --> 00:49:22,337 นายพูดเรื่องอะไร 954 00:49:22,420 --> 00:49:26,675 เรื่องบ้าบอทั้งหมดคือสิ่งที่ ฉันได้ยินนายพูดแถวนี้เองเลยนะ 955 00:49:26,758 --> 00:49:28,259 ฉันไม่ได้พูดแบบนี้นะพวก 956 00:49:28,343 --> 00:49:30,387 ทำไมนายให้ฉันพูดอะไรโง่ๆ อย่าง 957 00:49:30,470 --> 00:49:33,348 - "แค่หยอกเล่นน่ะโอ๋เอ๋" ตลอดเวลา - ฉันจะบอกอะไรให้ 958 00:49:33,556 --> 00:49:35,934 ถ้าพวกนายเล่นเป็นตัวเองในหนัง 959 00:49:36,017 --> 00:49:38,311 ฉันจะให้พวกนายดูแลคราฟตี้ด้วย 960 00:49:38,395 --> 00:49:39,729 คราฟตี้นี่มันอะไร 961 00:49:40,021 --> 00:49:43,358 นอกจากเป็นตัวตลกในหนังแล้ว 962 00:49:43,441 --> 00:49:45,694 นายก็จะได้ดูแลอาหารทั้งหมดในกองถ่าย 963 00:49:46,611 --> 00:49:50,782 เรารู้เรื่องเตรียมอาหาร จากตอนที่เราเปิดค็อกสโมกเกอร์นะ 964 00:49:50,865 --> 00:49:52,617 มันเอาไว้บังหน้าการขายยาเฉยๆ นี่ 965 00:49:52,909 --> 00:49:56,579 ไม่ใช่ เรามียาทั้งหน้าร้าน แล้วก็มียาหลังร้านด้วย 966 00:49:57,205 --> 00:50:00,500 ถ้าอิไลอัสเล่นเป็นอิไลอัส และพวกโง่เง่านี่เล่นเป็นตัวเอง 967 00:50:00,583 --> 00:50:02,002 นายจะให้ใครเล่นเป็นเวโรนิก้า 968 00:50:02,085 --> 00:50:05,588 น่าสนใจที่นายถาม เพราะว่าเช้าวันนี้ฉันส่งบท 969 00:50:05,672 --> 00:50:07,799 ไปให้คนที่จะเล่น... 970 00:50:08,299 --> 00:50:09,676 บทเวโรนิก้าได้อย่างสมบูรณ์แบบ 971 00:50:11,511 --> 00:50:14,055 พวกนายคิดว่าตัวเองเป็นใคร 972 00:50:14,431 --> 00:50:16,266 - เวโรนิก้า - เรื่องทุเรศนี่มันอะไรกัน 973 00:50:16,558 --> 00:50:19,060 ขยะคุณภาพต่ำลามกที่ทำให้ 974 00:50:19,144 --> 00:50:21,813 ฉันดูเป็นโสเภณี คลั่งเซ็กซ์นี่มันอะไรกัน 975 00:50:21,896 --> 00:50:24,774 มันก็แค่หนังชีวิตฉัน ที่ฉันกำลังทำอยู่น่ะ และฉันคิดว่า 976 00:50:24,858 --> 00:50:26,568 มันคงสนุกดี ถ้าให้เธอมาเล่นเป็นตัวเอง 977 00:50:26,943 --> 00:50:27,944 นายคิดแบบนั้นเหรอ 978 00:50:28,028 --> 00:50:29,029 ใช่ 979 00:50:29,112 --> 00:50:31,448 - งั้นนายก็เสียสติไปแล้ว - นี่ 980 00:50:31,531 --> 00:50:33,950 อย่าพูดถึงการแสดงออก ทางศิลปะของฉันแบบนั้นสิ 981 00:50:34,034 --> 00:50:36,494 "การแสดงออกทางศิลปะ" เหรอ นั่นมันชีวิตฉันนะ 982 00:50:36,578 --> 00:50:37,912 มันชีวิตฉันต่างหาก 983 00:50:37,996 --> 00:50:40,123 โอเค ทุกคน ใจเย็นๆ ก่อน 984 00:50:40,457 --> 00:50:43,251 ไม่เอาน่า เธออยากเล่นหนัง มากๆ เลยนี่นาตอนอยู่วิทยาลัย 985 00:50:43,335 --> 00:50:46,671 - เธอเอกการละครด้วยนี่ - ฉันเรียนเป็นวิชาโท 986 00:50:46,755 --> 00:50:48,840 ฉันเอกศัลยกรรมช่องปาก 987 00:50:48,923 --> 00:50:50,717 คำนับราชินีแห่งการใช้ปาก 988 00:50:50,800 --> 00:50:52,427 - ไปตายซะ - ไว้ศัลยกรรม 989 00:50:52,510 --> 00:50:53,636 เธอไม่ให้ฉันพูดจนจบเลยนะเนี่ย 990 00:50:53,720 --> 00:50:55,847 และฉันจะไม่ให้ นายทำหนังเรื่องนี้จนจบด้วย 991 00:50:55,930 --> 00:50:57,766 ถ้าใช้ฉันเป็นตัวละคร 992 00:50:57,849 --> 00:51:02,437 ฉันไม่ใช่ตัวตลกที่นายจะเอาไปใช้ ในหนังเกรดบีสกปรกของนายได้นะ 993 00:51:02,520 --> 00:51:05,607 ไอ้พวกโซเดอเบิร์กจากห้างแถวถูกๆ 994 00:51:05,857 --> 00:51:08,401 ฉันมองตัวเองเป็นริชาร์ด ลินเคลเตอร์ จากร้านค้าปลีกมากกว่า 995 00:51:08,485 --> 00:51:09,569 อยากทำแบบนี้ใช่ไหม 996 00:51:10,070 --> 00:51:12,447 ได้ แต่อย่าเอาฉันไปเกี่ยว 997 00:51:12,530 --> 00:51:14,866 ฉันมีงานจริงๆ ทำ ไม่เหมือนพวกนาย 998 00:51:14,949 --> 00:51:17,494 และฉันก็มีครอบครัว ไม่เหมือนพวกนายทั้งคู่ 999 00:51:20,997 --> 00:51:22,624 ตายแล้ว ฉันขอโทษจริงๆ 1000 00:51:25,210 --> 00:51:26,920 ฉัน... ขอโทษนะ 1001 00:51:39,182 --> 00:51:40,266 อย่าร้องไห้เลย 1002 00:51:42,018 --> 00:51:44,312 มันเป็นวันที่แย่มากๆ เลยน่ะ 1003 00:51:46,147 --> 00:51:47,732 นัดโดนยกเลิกไปสองรอบ 1004 00:51:48,650 --> 00:51:52,529 สามีเก่าฉันโทรมาบอกว่า เขาจะไม่เอารถลูกสาวของเรา 1005 00:51:52,612 --> 00:51:53,863 ใส่ในประกันของเขา 1006 00:51:53,947 --> 00:51:57,117 และตอนนี้ลูกกลับมาโกรธฉันแทน 1007 00:51:59,411 --> 00:52:03,206 และฉันก็เจอนายแล้วก็พูดเรื่องนั้นไป 1008 00:52:03,707 --> 00:52:06,501 มันไม่เป็นไรหรอก ฉันพูดจริงๆ 1009 00:52:06,876 --> 00:52:09,504 ฉันรู้สึกว่าฉันมันเลว 1010 00:52:10,130 --> 00:52:11,840 นี่ รอนนี่ 1011 00:52:13,091 --> 00:52:15,093 ถ้าแรนดัลบอกฉันว่า เขาจะส่งบทไปให้เธอ 1012 00:52:15,176 --> 00:52:16,469 ฉันคงจะห้ามเขาไปแล้ว 1013 00:52:17,429 --> 00:52:19,222 แต่ตอนนี้ฉันดีใจที่เขาทำนะ 1014 00:52:20,765 --> 00:52:22,225 เพราะว่ามัน... 1015 00:52:22,308 --> 00:52:25,729 ดีมากๆ เลยที่ได้เจอเธอ ถึงแม้จะเป็นสถานการณ์แบบนี้ก็ตาม 1016 00:52:28,481 --> 00:52:29,899 และเธอดูดีมากเลยนะ 1017 00:52:30,942 --> 00:52:32,569 เธอดูเด็กกว่าฉันมากเลย 1018 00:52:32,902 --> 00:52:35,196 - จริงเหรอ - จริงสิ 1019 00:52:35,280 --> 00:52:37,115 นายคิดว่าฉันดูเด็กแค่ไหน 1020 00:52:38,241 --> 00:52:39,784 เธอดูอายุไม่เกิน... 1021 00:52:40,744 --> 00:52:42,287 สามสิบเจ็ด 1022 00:52:44,330 --> 00:52:45,540 แล้ว... 1023 00:52:46,791 --> 00:52:47,792 อยากซั่มไหม 1024 00:52:59,846 --> 00:53:01,681 แปลว่าเวโรนิก้าจะเอาด้วยใช่ไหม 1025 00:53:02,098 --> 00:53:03,767 ที่แน่ๆ มันแปลว่าดันเต้เอาด้วย 1026 00:53:09,272 --> 00:53:15,695 "ไซเลนต์บ็อบ แกเป็นคนหยาบคาย แต่ว่าแกน่ารักมากเลย" 1027 00:53:19,532 --> 00:53:20,950 ไซเลนต์บ็อบ 1028 00:53:21,034 --> 00:53:23,995 แกเป็นคนหยาบคาย 1029 00:53:24,371 --> 00:53:25,955 แต่ว่าแกน่ารักมากเลย 1030 00:53:28,875 --> 00:53:30,168 ผมเอาแมวมาแล้ว แรนดัล 1031 00:53:30,251 --> 00:53:32,003 เยี่ยม เราไม่อยากให้มัน 1032 00:53:32,087 --> 00:53:33,963 เข้าใกล้กระบะทราย จนกว่าเราจะพร้อมถ่ายทำ 1033 00:53:34,047 --> 00:53:35,423 ดังนั้นนายต้องอุ้มมันไว้ทั้งวันเลย 1034 00:53:35,507 --> 00:53:37,467 แต่ผมแพ้แมวนะ 1035 00:53:37,550 --> 00:53:39,719 นายต้องทรมานเพื่อศิลปะนะพวก 1036 00:53:39,803 --> 00:53:41,346 นี่ไม่ใช่ศิลปะผม มันศิลปะคุณ 1037 00:53:41,429 --> 00:53:42,972 คุณก็ควรเป็นคนทรมานเองไม่ใช่เหรอ 1038 00:53:43,056 --> 00:53:45,975 ฉันทรมานมากพอแล้ว ตอนที่ฉันเกือบตายจากหัวใจวาย 1039 00:53:46,101 --> 00:53:49,562 ซึ่งฉันขอเสริมด้วยว่าเกิดหลังจาก โต้เถียงเรื่องว่าวแบบดุเดือด 1040 00:53:49,646 --> 00:53:52,816 ภูมิแพ้ของผมทำให้ผม ต้านทานการแบล็กเมลทางอารมณ์ได้ 1041 00:53:56,903 --> 00:53:58,238 ดูการแสดงนี่สิ 1042 00:53:59,406 --> 00:54:02,701 ไซเลนต์บ็อบ แกเป็นคนหยาบคาย 1043 00:54:02,784 --> 00:54:04,452 แต่ว่าแกน่ารักมากเลย 1044 00:54:05,036 --> 00:54:07,664 ธรรมชาติมากๆ แล้วก็ไม่เยอะไป ฉันชอบนะ 1045 00:54:09,958 --> 00:54:12,293 วันนี้เป็นยังไงบ้าง 1046 00:54:12,377 --> 00:54:16,006 ฉันรู้สึกเหมือนเป็นเด็ก ที่ทำงานในร้านวิดีโอ 1047 00:54:16,089 --> 00:54:18,133 ที่เชี่ยวชาญภาษาหนังมากๆ 1048 00:54:18,216 --> 00:54:19,718 เหมือนฉันเกิดมาเพื่อกำกับ 1049 00:54:19,801 --> 00:54:22,220 ไม่หรอก พวก นายเพิ่งหัวใจวายมาเมื่อเดือนก่อนนะ 1050 00:54:22,303 --> 00:54:23,930 เรื่องนั้นเหรอ ไม่ ฉันไม่เป็นไร 1051 00:54:24,014 --> 00:54:25,223 แล้ววันนี้นายรู้สึกยังไง 1052 00:54:25,306 --> 00:54:27,475 หลังจากค้างคืน ในเรนจ์โรเวอร์เมื่อคืนนี้ 1053 00:54:27,559 --> 00:54:30,145 - หยุดเลยน่า - ตอนฉันบอกให้เป็นโปรดิวเซอร์ 1054 00:54:30,228 --> 00:54:32,564 ไม่ได้หมายความว่า ให้ไปสร้างลูกตอนแก่นะ 1055 00:54:32,647 --> 00:54:34,232 โปรดิวเซอร์ที่ไม่เต็มใจ 1056 00:54:34,357 --> 00:54:37,152 ฉันไม่ได้ของานนี้ แต่ฉันก็ทำมันให้ 1057 00:54:37,235 --> 00:54:39,154 วันนี้ฉันมีประชุมเรื่องงบ 1058 00:54:39,696 --> 00:54:41,740 ยอดมากเลย นั่นแหละโปรดิวเซอร์เจเจ 1059 00:54:41,823 --> 00:54:43,700 แล้วก็หาคนกำกับภาพให้ได้แล้ว 1060 00:54:43,783 --> 00:54:45,577 - อะไรนะ - ฉันขอนำเสนอ... 1061 00:54:47,495 --> 00:54:48,496 ตากล้องบ็อบ 1062 00:54:49,956 --> 00:54:51,875 ไซเลนต์บ็อบจะเป็นดีพีของเราเหรอ 1063 00:54:51,958 --> 00:54:55,211 ใช่เลย เราทุกคนจะดีพีกัน 1064 00:54:55,295 --> 00:54:56,755 ดีพีเป็นชื่อตำแหน่งนะ 1065 00:54:56,838 --> 00:54:58,340 บอกว่าผู้กำกับภาพนี่นา 1066 00:54:58,423 --> 00:55:00,800 ผู้กำกับภาพก็คือดีพี 1067 00:55:00,884 --> 00:55:04,012 พวก อย่าทำเหมือนนายรู้ ศัพท์ในวงการอะไรเลยนะ 1068 00:55:04,095 --> 00:55:05,930 ฉันกับไซเลนต์บ็อบเป็นพวกเดียวที่ 1069 00:55:06,014 --> 00:55:08,850 ได้อยู่ในกองถ่ายหนังมาแล้ว สองครั้ง 1070 00:55:10,685 --> 00:55:11,978 ไม่เอาน่า 1071 00:55:12,062 --> 00:55:14,189 ก็ใช่ เขาเป็นตัวเลือกที่แหวกแนว 1072 00:55:14,272 --> 00:55:16,566 แต่นายก็เป็นคนทำหนังที่แหวกแนวที่ทำ 1073 00:55:16,649 --> 00:55:18,610 - หนังแหวกแนว - ใช่ 1074 00:55:18,735 --> 00:55:20,779 นายอยากให้ฉันฝาก เรื่องราวชีวิตฉันไว้กับ 1075 00:55:20,862 --> 00:55:21,905 เจ้าดินแดนไร้เสียง 1076 00:55:21,988 --> 00:55:24,783 รูปในอินสตาแกรมของเขาสวยๆ ทั้งนั้น 1077 00:55:24,866 --> 00:55:26,076 เถอะน่า ให้โอกาสเขาหน่อย 1078 00:55:26,159 --> 00:55:28,578 เขาอาจจะพูดภาษาหนังแบบนายก็ได้ 1079 00:55:28,661 --> 00:55:30,288 หมอนั่นไม่เคยพูดเลยนะ 1080 00:55:30,914 --> 00:55:35,543 โอเค เราเพิ่งสำรวจที่นี่เสร็จ และสีมันน่าเกลียดมากๆ เลย 1081 00:55:35,627 --> 00:55:37,879 ไซเลนต์บ็อบ เลยอยากถ่ายหนังทั้งเรื่อง 1082 00:55:37,962 --> 00:55:39,297 เป็นสีขาวดำ 1083 00:55:39,381 --> 00:55:41,007 ขาวดำแบบชะตากรรมที่โลกไม่ลืมเหรอ 1084 00:55:41,091 --> 00:55:42,217 อะไรกัน เขาบ้าไปแล้วเหรอ 1085 00:55:43,134 --> 00:55:44,844 ไม่ ฉันเป็นคนสร้างหนัง 1086 00:55:44,928 --> 00:55:47,972 และคนสร้างหนัง ที่ทำงานเก่งจะรู้ว่าสีสัน 1087 00:55:48,056 --> 00:55:49,516 ของที่นี่มันน่าสยดสยอง 1088 00:55:49,599 --> 00:55:51,518 ทางเดียวที่จะจัดการมัน 1089 00:55:51,601 --> 00:55:53,520 ก็คือลบล้างสีด้วยการทำให้เป็นขาวดำ 1090 00:55:53,603 --> 00:55:55,647 ซึ่งจะทำหน้าที่บรรยาย 1091 00:55:55,730 --> 00:55:58,149 ความไร้จิตวิญญาณของการค้า 1092 00:55:58,233 --> 00:56:01,194 ขณะที่แฝงให้คนดูคิดว่า 1093 00:56:01,277 --> 00:56:03,363 พวกเขากำลังดูตัวเอกของเรา 1094 00:56:03,446 --> 00:56:07,534 ผ่านมุมมองกล้องวงจรปิด ในจินตนาการของร้าน 1095 00:56:08,576 --> 00:56:09,911 ฉันคิดไว้แบบนั้นนะ 1096 00:56:09,994 --> 00:56:11,496 - นั่นคือสิ่งที่ศิลปินคิดกัน - ใช่ 1097 00:56:11,579 --> 00:56:12,914 แต่ว่าก็แล้วแต่นาย 1098 00:56:12,997 --> 00:56:15,542 ยังไงก็เถอะ ฉันจะถ่ายแบบขาวดำ 1099 00:56:15,959 --> 00:56:18,044 ไม่งั้นฉันจะไม่ถ่ายเลย เจ้าพวกสารเลว 1100 00:56:18,169 --> 00:56:19,421 ใช่เลย 1101 00:56:28,847 --> 00:56:30,432 ให้ตาย เขาดูอ้วนจัง 1102 00:56:31,349 --> 00:56:32,976 คุณไม่ได้ปิดเสียงนะ เอ็มม่า 1103 00:56:33,226 --> 00:56:35,895 ฉันรู้ แล้วไงล่ะ สวัสดี 1104 00:56:36,646 --> 00:56:38,273 สวัสดีเหมือนกัน 1105 00:56:38,356 --> 00:56:39,524 ฟลอริดาเป็นยังไงบ้าง 1106 00:56:39,649 --> 00:56:41,693 มีคนเลวร้ายเต็มไปหมด แต่อย่างน้อยก็ไม่ใช่เจอร์ซีย์ 1107 00:56:41,776 --> 00:56:43,111 คุณต้องการอะไร ดันเต้ 1108 00:56:43,570 --> 00:56:46,698 โอเค จะฟังดูคาดไม่ถึงหน่อยนะ 1109 00:56:46,823 --> 00:56:51,786 แต่ผมอยากขอยืมเงินคุณน่ะ 1110 00:56:51,870 --> 00:56:55,165 - ไม่เด็ดขาด - ไม่ใช่ให้ผมนะ ให้แรนดัล 1111 00:56:55,248 --> 00:56:58,001 ยิ่งไม่ใหญ่เลย 1112 00:56:58,084 --> 00:56:59,669 เขาหัวใจวายนะ เอ็มม่า 1113 00:56:59,753 --> 00:57:01,379 ดี หวังว่าเขาจะตายไปเลย 1114 00:57:02,130 --> 00:57:03,506 เขาไม่ตาย 1115 00:57:03,590 --> 00:57:05,550 เขาก็เลยต้องการเงิน... 1116 00:57:05,633 --> 00:57:06,926 ไว้จ่ายค่ารักษาพยาบาล 1117 00:57:07,010 --> 00:57:08,511 แรนดัลไม่มีประกันเลย 1118 00:57:08,595 --> 00:57:09,804 แล้วยังไงล่ะ 1119 00:57:09,929 --> 00:57:12,640 ถึงแม้ฉันจะอยากช่วย ซึ่งฉันไม่อยาก 1120 00:57:12,724 --> 00:57:15,268 ฉันก็ไม่ให้เงิน แรนดัล เกรฟส์ฟรีๆ หรอก 1121 00:57:15,352 --> 00:57:16,519 เอ็มม่า ได้โปรดเถอะ 1122 00:57:16,603 --> 00:57:19,230 ผมกับคุณเคยสัญญากันว่า ถ้าเราต้องการความช่วยเหลือ 1123 00:57:19,314 --> 00:57:21,566 เราจะช่วยกันไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นนะ 1124 00:57:21,649 --> 00:57:26,738 นั่นมันก่อนที่คุณจะนอกใจฉัน ที่งานแสดงลาโง่เง่านั่นนะ 1125 00:57:26,863 --> 00:57:28,073 ลาก่อน ดันเต้ 1126 00:57:28,156 --> 00:57:29,366 ไม่ เดี๋ยวก่อน 1127 00:57:31,117 --> 00:57:32,744 ขอร้องนะ เอ็มม่า 1128 00:57:34,162 --> 00:57:35,705 ผมจนตรอกจริงๆ 1129 00:57:36,623 --> 00:57:38,291 มีหลักประกันอะไรไหม 1130 00:57:38,375 --> 00:57:39,542 ถ้าผมต้องทำ... 1131 00:57:41,127 --> 00:57:43,797 ผมเซ็นส่วนของผม ที่ควิกสต็อปเป็นหลักประกันได้นะ 1132 00:57:44,130 --> 00:57:45,298 ที่ห่วยแตกนั่นน่ะเหรอ 1133 00:57:53,056 --> 00:57:55,558 - ทั้งหมดนี่มันอะไรกัน - เรากำลังทำหนังน่ะ 1134 00:57:55,642 --> 00:57:58,395 ไม่จริงน่า หนังโป๊เหรอ 1135 00:57:58,520 --> 00:58:01,147 - ใช้เวลานานแค่ไหน - ใช้ 21 คืน 1136 00:58:01,231 --> 00:58:03,650 เพื่อนนักทำหนังของผม จะใช้เวลาที่นี่ 21 คืน 1137 00:58:03,733 --> 00:58:06,069 ในการดูดไอ้จ้อนตัวเองลงในหนัง 1138 00:58:06,152 --> 00:58:07,278 ติดต่อกันเลยเหรอ 1139 00:58:08,863 --> 00:58:11,574 "ในร้านไม่สะดวก" ไม่เห็นเข้าใจเลย 1140 00:58:12,492 --> 00:58:14,327 ฉากสิบ เทคหนึ่ง 1141 00:58:16,830 --> 00:58:17,831 นักต้อนแมว 1142 00:58:31,636 --> 00:58:33,013 เอาละ ลุยกันเลย 1143 00:58:34,180 --> 00:58:35,682 และ... 1144 00:58:36,016 --> 00:58:37,350 แอคชั่น 1145 00:58:40,020 --> 00:58:41,521 บ้าเอ๊ย 1146 00:58:41,604 --> 00:58:42,856 เราได้อึ 1147 00:58:44,899 --> 00:58:46,818 และแอคชั่น 1148 00:58:46,901 --> 00:58:47,944 บ้าเอ๊ย 1149 00:59:02,375 --> 00:59:04,753 รออะไรอยู่ล่ะ เต้นสิ 1150 00:59:05,378 --> 00:59:08,340 ฉันไม่เต้นตอนคนพวกนี้ดูอยู่หรอกนะ 1151 00:59:08,590 --> 00:59:10,008 ให้ตายเถอะ 1152 00:59:10,133 --> 00:59:11,384 คัท 1153 00:59:11,468 --> 00:59:13,219 นักแสดงทำตัวงี่เง่า 1154 00:59:13,303 --> 00:59:15,055 พวกนายไปรอในร้านวิดีโอได้ไหม 1155 00:59:15,138 --> 00:59:16,598 ฉันจะจัดการกล้องเอง 1156 00:59:17,057 --> 00:59:19,768 ไม่อยากจะเชื่อ เอาจริงเหรอ 1157 00:59:27,108 --> 00:59:29,152 เรียบร้อย พอใจไหม ฉันให้คนออกไปแล้ว 1158 00:59:29,319 --> 00:59:31,988 เพราะงั้นเต้นเลยสิ พวก 1159 00:59:32,072 --> 00:59:33,406 นายสิเต้น 1160 00:59:33,865 --> 00:59:35,867 - ไอ้สารเลว - และ... 1161 00:59:36,451 --> 00:59:37,660 แอคชั่น 1162 00:59:51,383 --> 00:59:53,259 บ้าอะไรเนี่ย โจโจ้ ซีวา 1163 00:59:53,760 --> 00:59:55,762 ดูเจ้าหมอนี่มามองเราสิ 1164 00:59:56,304 --> 00:59:59,516 เขาไม่ได้สนใจด้วยซ้ำ 1165 00:59:59,599 --> 01:00:01,810 นายก็ต้องเข้าไปข้างในด้วยนะ 1166 01:00:02,352 --> 01:00:04,604 แล้วใครจะคุมกล้องล่ะ 1167 01:00:04,896 --> 01:00:06,356 กดปุ่มแล้วก็เดินไปซะ 1168 01:00:06,439 --> 01:00:08,149 ให้ตายเถอะ 1169 01:00:10,276 --> 01:00:11,319 โอเค 1170 01:00:22,247 --> 01:00:23,748 แอคชั่น 1171 01:00:23,832 --> 01:00:25,083 มั้งนะ 1172 01:01:10,712 --> 01:01:12,130 เอาละ ทีนี้ก็จับเคาน์เตอร์นั่นไว้ 1173 01:01:12,213 --> 01:01:14,424 ผมจะดึงมันออกโอเคไหม เอาละนะ 1174 01:01:23,350 --> 01:01:24,351 แอคชั่น 1175 01:01:24,434 --> 01:01:28,438 (ห้างหุ้นส่วนอาร์เอสที วิดีโอ) 1176 01:01:35,278 --> 01:01:38,406 เราอยากได้นมกับก้นโว้ย 1177 01:01:40,867 --> 01:01:42,077 และคัท 1178 01:01:46,456 --> 01:01:48,083 ทำได้ดีเลย เก่งมาก 1179 01:01:49,876 --> 01:01:52,754 เอาละ เราจะถ่ายแบบเดียวกัน แค่ย้ายมาตรงประตูนี้ 1180 01:01:53,254 --> 01:01:56,383 เสียงตรงนี้ แล้วก็เอาไม้ไปไว้ตรงนั้น 1181 01:01:56,466 --> 01:01:57,676 อิไลอัส ฟังเราอยู่ไหม 1182 01:01:57,759 --> 01:01:59,344 โอเค เราต้องทำแบบเดียวกัน 1183 01:01:59,427 --> 01:02:01,262 เราแค่ต้องย้ายมาตรงนี้ 1184 01:02:01,346 --> 01:02:02,847 เราจะอยู่ใน... 1185 01:02:05,975 --> 01:02:07,811 และแอคชั่น 1186 01:02:08,353 --> 01:02:12,857 รู้ไหม มีกรวยเป็นล้านบนโลกนะพวก 1187 01:02:12,941 --> 01:02:15,026 "กรวยเป็นล้าน" เหรอ อะไรเนี่ยพวก 1188 01:02:15,110 --> 01:02:16,403 บทมันไม่ใช่แบบนั้นนะ 1189 01:02:16,528 --> 01:02:19,030 "มีผู้หญิงสวยเป็นล้านคน 1190 01:02:19,114 --> 01:02:20,699 ในโลกใบนี้นะพวก" 1191 01:02:21,157 --> 01:02:25,203 มีคนซวยพันล้านคนในโลกนะพวก 1192 01:02:26,121 --> 01:02:28,415 ไม่ "ซวยพันล้าน" 1193 01:02:28,498 --> 01:02:31,334 "มีผู้หญิงสวยเป็นล้านคน" 1194 01:02:31,668 --> 01:02:35,380 รู้ไหม พวกเขาฆ่าคนรวยในโลกนะพวก 1195 01:02:35,463 --> 01:02:37,924 ให้ตายสิวะ ไอ้คนแสดงไม่เป็น 1196 01:02:38,008 --> 01:02:39,926 ฉันจะเล่นเอง 1197 01:02:42,554 --> 01:02:44,723 มีผู้หญิงสวยเป็นล้านคน 1198 01:02:44,806 --> 01:02:45,974 ในโลกใบนี้นะพวก 1199 01:02:46,683 --> 01:02:48,810 แต่ไม่ใช่ทุกคนที่จะเอา ลาซานญ่ามาให้นายที่ทำงาน 1200 01:02:48,893 --> 01:02:50,603 ส่วนใหญ่ก็นอกใจนาย 1201 01:02:50,812 --> 01:02:53,857 - ไอ้หนุ่มวิมานลวง - แล้วไงล่ะ 1202 01:02:53,940 --> 01:02:56,609 รัดเข็มขัดให้แน่น คืนนี้จะทุลักทุเลแน่ 1203 01:02:56,693 --> 01:02:58,778 มันก็แค่นั้น เขาไม่รักเธอแล้ว 1204 01:02:58,862 --> 01:03:00,447 เขารักเคทลิน 1205 01:03:00,530 --> 01:03:03,033 - แล้วเขาบอกนายเหรอ - ก็ประมาณนั้น 1206 01:03:03,116 --> 01:03:05,201 เว้นแต่เรื่องรักร่วมเพศ ที่เขาซ่อนเอาไว้ แต่... 1207 01:03:05,285 --> 01:03:06,494 บ้าอะไรเนี่ย พวก 1208 01:03:06,578 --> 01:03:08,621 เราทำหนังกันอยู่นะ 1209 01:03:09,247 --> 01:03:11,916 ไม่มีอะไรเทียบกับการตาย ของวอลเตอร์ ญาติฉันได้หรอก 1210 01:03:12,000 --> 01:03:14,044 - เขาตายยังไง - เขาคอหัก 1211 01:03:14,461 --> 01:03:16,171 มันน่าอายขนาดนั้นเลยเหรอ 1212 01:03:16,254 --> 01:03:18,423 เขาคอหักเพราะพยายามดูดไอ้จ้อนตัวเอง 1213 01:03:18,506 --> 01:03:19,507 ให้ตายเถอะพวก 1214 01:03:19,591 --> 01:03:22,052 - นั่นเรื่องจริงเหรอ - นายบ้าไปแล้วเหรอ 1215 01:03:22,218 --> 01:03:23,303 หุบปากไปเลย 1216 01:03:23,386 --> 01:03:24,971 เรากำลังถ่ายทำอยู่นะ 1217 01:03:41,905 --> 01:03:45,825 (กรุณาทิ้งเงินไว้ที่เคาน์เตอร์ หยิบทอนถ้าต้องทอน ซื่อสัตย์ด้วย) 1218 01:04:05,220 --> 01:04:06,388 บ้าอะไรกันเนี่ย 1219 01:04:06,471 --> 01:04:09,641 เรื่องนี้มันต้องการแอคชั่นสักหน่อย ฉันเลยเพิ่มฉากที่โคฮี 1220 01:04:09,724 --> 01:04:11,851 เข้ามาปล้นที่นี่ในตอนท้าย 1221 01:04:11,935 --> 01:04:13,603 และในระหว่างนี้ นายก็โดนยิง 1222 01:04:13,687 --> 01:04:16,481 ไม่นะ ฉันไม่ยอมให้ นายฆ่าฉันในองก์ที่สามหรอก 1223 01:04:16,564 --> 01:04:17,899 ถ้ามีภาคต่อล่ะ 1224 01:04:18,400 --> 01:04:20,610 ภาคต่อเหรอ คิดว่าฉันเป็นอะไร พวกห่วยเหรอ 1225 01:04:20,944 --> 01:04:24,572 โคฮี โปรดิวเซอร์บอกว่า ฉันต้องตัดฉากนายออกนะพวก 1226 01:04:25,073 --> 01:04:27,117 ยังไงฉันก็จะได้เงินใช่ไหม 1227 01:04:27,200 --> 01:04:29,828 ประชาสัมพันธ์เหรอ มันเร็วไปหน่อยสำหรับเรื่องนั้นนะ 1228 01:04:29,911 --> 01:04:33,331 ฉันอ่านหนังสือพิมพ์มาตลอดชีวิต และครั้งเดียวที่เห็นชื่อตัวเอง 1229 01:04:33,415 --> 01:04:36,918 คือใต้พาดหัวข่าวว่า "พนักงาน ร้านสะดวกซื้อท้องถิ่นหัวใจวาย" 1230 01:04:37,502 --> 01:04:40,964 ฉันคิดว่าในฐานะโปรดิวเซอร์ อย่างเป็นทางการของนาย 1231 01:04:41,047 --> 01:04:43,049 นายน่าจะพานักข่าวรุ่นใหม่มาที่นี่ 1232 01:04:43,133 --> 01:04:45,343 แล้วก็เขียนข่าวเรื่อง ผู้กำกับของนายระหว่างทำงานได้นะ 1233 01:04:48,888 --> 01:04:50,807 "ผมรับรองได้เลยว่าร้านเปิด" 1234 01:04:50,932 --> 01:04:51,975 ฉันไม่เข้าใจ 1235 01:04:52,058 --> 01:04:54,853 พวกเกเรชอบเอาหมากฝรั่ง มายัดรูกุญแจคล้อง 1236 01:04:54,936 --> 01:04:57,105 ฉันเลยเขียนลงไปในบทว่ามันเป็นเหตุผล 1237 01:04:57,188 --> 01:04:58,773 ที่บานประตูปิดตลอดทั้งวัน 1238 01:04:58,857 --> 01:05:01,776 ทำแบบนี้ เราจะได้ถ่ายตอนกลางคืน แล้วก็ทำเหมือนมันยังเช้าอยู่ 1239 01:05:01,860 --> 01:05:04,404 ฉันเกลียดความปลอมของฮอลลีวูด 1240 01:05:04,863 --> 01:05:06,990 ผมรับไม่ได้ กับกลอุบายของคุณนะ คุณผู้หญิง 1241 01:05:07,699 --> 01:05:09,409 - ว่ายังไงนะ - กลอุบายของคุณ 1242 01:05:09,492 --> 01:05:11,244 คุณพยายามใช้ความเจ้าเล่ห์หลอกผม 1243 01:05:11,911 --> 01:05:13,955 นี่เป็นครั้งสุดท้าย ที่ฉันจะเช่าที่นี่ 1244 01:05:14,039 --> 01:05:15,290 ผมจะคิดถึงคุณนะ 1245 01:05:16,041 --> 01:05:17,334 ไปตายซะ 1246 01:05:19,961 --> 01:05:22,380 ผมไม่อนุญาตให้คุณมาเช่าที่นี่อีก 1247 01:05:22,464 --> 01:05:23,631 ใช่เลย 1248 01:05:23,715 --> 01:05:25,258 และคัท 1249 01:05:29,763 --> 01:05:30,805 ทำได้ดีมาก 1250 01:05:30,889 --> 01:05:31,931 ทำได้ดีมากเลย 1251 01:05:32,015 --> 01:05:36,102 โอเค ฉันขอเวลาสิบนาทีนะ แล้วฉันจะพร้อมเล่นบทฉันบ้าง 1252 01:05:36,186 --> 01:05:37,395 อะไรของคุณนะครับ 1253 01:05:38,938 --> 01:05:40,607 ริกกี้ 1254 01:05:40,732 --> 01:05:43,651 นี่เป็นครั้งสุดท้าย ที่ฉันจะเช่าที่นี่ 1255 01:05:47,906 --> 01:05:49,240 ผมไม่เข้าใจเลย 1256 01:05:49,908 --> 01:05:51,993 เธออยากเล่นแบบที่แต่งเป็นลูซี่ 1257 01:05:53,161 --> 01:05:54,788 ภาคสองจบดีกว่านะ 1258 01:05:54,871 --> 01:05:57,874 ลุคโดนตัดมือ รู้ว่าเวเดอร์เป็นพ่อเขา 1259 01:05:57,957 --> 01:06:01,127 ฮานถูกแช่แข็ง ถูกโบบา เฟตต์ เอาตัวไป มันจบไม่สวยเลย 1260 01:06:01,336 --> 01:06:03,171 - คัท - อะไร เกิดอะไรขึ้น 1261 01:06:03,797 --> 01:06:07,217 "ฮานถูกแช่แข็ง และถูกโบบา เฟตต์เอาตัวไป" 1262 01:06:07,300 --> 01:06:08,343 ฉันพูดแล้วนะ 1263 01:06:08,426 --> 01:06:10,261 ไม่ นายพูดว่า "ฮานถูกแช่แข็ง 1264 01:06:10,345 --> 01:06:12,806 ถูกโบบา เฟตต์เอาตัวไป" นายไม่ได้พูด "และ" 1265 01:06:12,931 --> 01:06:14,265 ฉันเข้ามาได้หรือยัง แรนดัล 1266 01:06:14,349 --> 01:06:16,309 ยัง โทมัส กลับออกไป 1267 01:06:16,393 --> 01:06:19,062 คุณโทษดันเต้เถอะที่นอกบทในหนังผม 1268 01:06:19,145 --> 01:06:20,522 อย่างกับว่าเป็นเซท โรเกน 1269 01:06:20,605 --> 01:06:22,524 ให้ตายเถอะ ฉันไม่ได้พูดคำเดียวเอง 1270 01:06:22,607 --> 01:06:24,484 ทุกคำมันสำคัญสำหรับคนเขียน 1271 01:06:24,567 --> 01:06:25,610 นี่มันไม่ใช่การเขียน 1272 01:06:25,694 --> 01:06:27,529 มันก็แค่เรื่องหลายๆ อย่าง ที่เกิดขึ้นจริงๆ ในชีวิตฉัน 1273 01:06:27,612 --> 01:06:28,697 ชีวิตฉันต่างหาก 1274 01:06:29,030 --> 01:06:30,448 ฉันเข้ามาได้หรือยัง แรนดัล 1275 01:06:30,532 --> 01:06:32,367 ยัง โทมัส กลับไป 1276 01:06:32,450 --> 01:06:34,828 ให้ตาย โทมัสทำพังอีกแล้วเหรอ 1277 01:06:35,203 --> 01:06:37,080 เลิกทำพลาดซักที โทมัส 1278 01:06:37,163 --> 01:06:39,833 นี่ ไอ้สารเลว แกพูดอะไรกับพ่อฉัน 1279 01:06:39,916 --> 01:06:42,627 ฉันอัดแกบ้างเป็นไง ไอ้สารเลวโง่เง่า 1280 01:06:42,711 --> 01:06:44,254 ตากล้องบ็อบ 1281 01:06:45,505 --> 01:06:49,843 นี่เป็นอะไรที่เจอร์ซีย์ที่สุด ที่ฉันเคยได้ยินหรือเห็นมาเลย 1282 01:06:50,301 --> 01:06:52,053 และแอคชั่น 1283 01:06:53,596 --> 01:06:55,015 นั่นปอดของนาย 1284 01:06:55,098 --> 01:06:57,809 พอถึงเวลานี้ ปอดของนายก็จะเป็นแบบนี้ 1285 01:06:59,060 --> 01:07:02,814 ทำไมนายไม่วางบุหรี่คืนไป แล้วก็ลองเคี้ยวหมากฝรั่งแทนล่ะ 1286 01:07:02,897 --> 01:07:05,608 เอ้านี่ หมากฝรั่งชิวลี่ส์ ลองสิ 1287 01:07:05,692 --> 01:07:07,652 ให้ตายเถอะ มันเหม็นมากเลย 1288 01:07:07,736 --> 01:07:09,237 - ให้ตาย - นั่นมันอะไรน่ะ 1289 01:07:09,320 --> 01:07:11,865 เกิดอะไรขึ้นกับแบบจำลองปอดที่ให้ไป 1290 01:07:11,948 --> 01:07:13,366 ผมเป็นนักแสดงเมธอด 1291 01:07:13,450 --> 01:07:16,286 ผมทิ้งปอดจำลอง มาเป็นเครื่องในที่ได้จากฟู้ดทาวน์ 1292 01:07:16,369 --> 01:07:19,414 - ให้ตายเถอะ - ผมใช้พลังการแสดง 1293 01:07:19,497 --> 01:07:22,250 ในการมองกระเพาะนั่น ให้เป็นปอด มันเป็นแบบเมธอด 1294 01:07:22,334 --> 01:07:23,960 และนายคือดันเต้ ฮิกส์ 1295 01:07:24,336 --> 01:07:26,921 เราเคยเรียนโรงเรียนเดียวกันนี่ นายเล่นฮอกกี้ 1296 01:07:27,005 --> 01:07:28,423 ใช่ นายรู้ได้ยังไง 1297 01:07:28,506 --> 01:07:30,008 นายยังคบกับเธออยู่หรือเปล่า 1298 01:07:30,091 --> 01:07:31,384 ไม่ เธอแต่งงานไปแล้ว 1299 01:07:31,468 --> 01:07:33,053 - กับนายเหรอ - ไม่ใช่ 1300 01:07:33,136 --> 01:07:34,888 กับคนเอกออกแบบเอเชีย 1301 01:07:35,013 --> 01:07:36,765 นี่มันอะไร รู้อะไรไหม 1302 01:07:36,890 --> 01:07:40,060 คัท ผมทนเรื่อง เหยียดเชื้อชาตินี่ไม่ได้ 1303 01:07:40,352 --> 01:07:42,520 เหยียดเชื้อชาติเหรอ มันเหยียดเชื้อชาติตรงไหน 1304 01:07:42,604 --> 01:07:44,606 ก็ดูการขาดความหลากหลาย ด้านเชื้อชาตินี่สิ 1305 01:07:45,023 --> 01:07:50,403 และเรียกผู้ชายคนหนึ่งว่า เรียนเอกออกแบบเอเชียมันดูเหยียดนะ 1306 01:07:50,487 --> 01:07:51,696 นั่นมันไม่ได้เหยียด 1307 01:07:51,780 --> 01:07:54,866 หมอนั่นเรียนออกแบบเอเชียจริงๆ 1308 01:07:54,949 --> 01:07:56,117 นายแน่ใจเหรอ 1309 01:07:56,201 --> 01:07:59,621 ไม่ใช่นักเรียนเอเชีย ที่เรียนเอกออกแบบเหรอ 1310 01:07:59,704 --> 01:08:02,791 เขาเป็นนักเรียนที่หลงใหล ในการออกแบบเอเชีย 1311 01:08:03,792 --> 01:08:07,462 ซึ่งมันบังเอิญที่เขาก็เป็นคนเอเชีย 1312 01:08:10,632 --> 01:08:11,883 ค่อยๆ นะพวก 1313 01:08:13,134 --> 01:08:15,762 แล้วเราจะถ่ายโชว์ลาที่ไหนกัน 1314 01:08:16,221 --> 01:08:18,098 ก็ที่มันเกิดขึ้นไง ที่มูบี้ส์ 1315 01:08:18,181 --> 01:08:19,683 - มูบี้ส์ของเราน่ะเหรอ - ใช่ 1316 01:08:19,766 --> 01:08:21,434 แล้วเราจะเข้าไปได้ยังไง 1317 01:08:21,518 --> 01:08:23,895 ฉันให้แผนกสถานที่ไปจัดการแล้ว 1318 01:08:24,437 --> 01:08:25,438 (มูบี้ แบ็คดอร์) 1319 01:08:25,522 --> 01:08:26,981 มันติดผมฉัน 1320 01:08:27,399 --> 01:08:29,693 บ้าเอ๊ย ถอดได้ไหม 1321 01:08:31,319 --> 01:08:33,571 ฉันเกลียดที่ต้องมาใส่ชุดมูบี้นี่ 1322 01:09:12,152 --> 01:09:13,945 มาเถอะหนุ่มๆ ไปกันเลย 1323 01:09:29,210 --> 01:09:33,631 (มูบี้ส์) 1324 01:09:35,675 --> 01:09:36,676 ไม่นะ 1325 01:09:38,970 --> 01:09:41,639 - ไม่อะไร - ไม่ ผมเข้าไปไม่ได้ 1326 01:09:42,140 --> 01:09:43,141 คุณเข้าได้สิ 1327 01:09:43,224 --> 01:09:44,684 เบ็คส์ ผมทำไม่ได้ 1328 01:09:45,352 --> 01:09:48,688 เรามีช่วงเวลาที่ดีที่สุด ในชีวิตของเราในนั้นนะ 1329 01:09:48,772 --> 01:09:50,648 จนกระทั่งชีวิตของเราคนหนึ่งจบลง 1330 01:09:51,983 --> 01:09:53,360 มันก็แค่ตึกน่า ฮิกส์ 1331 01:09:53,443 --> 01:09:56,529 มันเป็นแค่ตึก ที่ผมไม่ได้เข้าไปตั้งแต่... 1332 01:09:58,740 --> 01:09:59,783 ตั้งแต่คุณ... 1333 01:10:00,450 --> 01:10:02,619 ฉันรู้ ฉันขอโทษนะ 1334 01:10:04,704 --> 01:10:05,872 แค่เปิดไปหน้าต่อไป 1335 01:10:06,873 --> 01:10:08,208 คุณทำได้น่า ที่รัก 1336 01:10:09,125 --> 01:10:10,126 ไม่ 1337 01:10:12,295 --> 01:10:13,421 อย่าไปนะ 1338 01:10:29,646 --> 01:10:32,649 แรนดัล นี่ลิซ่าและลูกสาวเธอ... 1339 01:10:33,024 --> 01:10:34,150 ลิซ่า 1340 01:10:34,984 --> 01:10:37,654 ลิซ่าเรียนมัธยม ที่เฮนรี่ฮัดสันรีเจียนอล 1341 01:10:38,071 --> 01:10:41,032 และนี่สามีฉัน แลนโด ที่น่าจะตรงลงนรกไปซะ 1342 01:10:41,157 --> 01:10:42,492 ฉันโกรธคุณมากเลยนะ 1343 01:10:42,575 --> 01:10:44,577 คืนนี้ห้ามพูดอะไรทั้งนั้น 1344 01:10:44,661 --> 01:10:46,871 ห้ามคิดด้วย 1345 01:10:46,955 --> 01:10:50,625 อีกเดี๋ยวเราจะถ่ายหนังกันแล้ว เราเลยต้องไล่พวกคุณออกจากนี่ 1346 01:10:50,709 --> 01:10:52,502 โอเค ฉันเข้าใจผิดเอง แสดงว่าพวกคุณไม่ต้องการสื่อ 1347 01:10:52,585 --> 01:10:53,920 สำหรับวิดีโอยูทูบเล็กๆ นั่นสินะ 1348 01:10:54,004 --> 01:10:55,213 คุณบอกว่าสื่อเหรอ 1349 01:10:55,296 --> 01:10:58,049 คุณดันเต้ขอให้เรามาทำข่าวการถ่ายทำ 1350 01:10:58,133 --> 01:11:00,760 คุณจะบอกว่าลิซ่าตัวน้อย... 1351 01:11:01,511 --> 01:11:02,887 ลิซ่ามัธยม 1352 01:11:03,013 --> 01:11:06,224 อย่ามาเรียกเธอว่าลิซ่าตัวน้อย แล้วก็เรียกฉันว่าลิซ่าตัวใหญ่ด้วย 1353 01:11:06,307 --> 01:11:09,853 ลิซ่ามัธยมเขียนข่าว ให้กับหนังสือพิมพ์โรงเรียนเหรอ 1354 01:11:09,936 --> 01:11:11,813 และพ่อแม่เธอมาเป็นผู้ดูแล 1355 01:11:11,938 --> 01:11:13,148 เยี่ยมไปเลย 1356 01:11:13,231 --> 01:11:15,900 ถึงแม้ว่าคืนนี้พ่อแม่คนหนึ่ง จะเพิ่งออกมาจากคลับเปลื้องผ้า 1357 01:11:15,984 --> 01:11:19,612 และใช้เงินห้าดอลลาร์ ที่หามาได้จากบิงโก สารเลว 1358 01:11:21,614 --> 01:11:24,034 ไง โปรดิวเซอร์มาเข้ากองแล้ว 1359 01:11:24,451 --> 01:11:27,704 ไฟ กล้อง 1360 01:11:27,787 --> 01:11:29,497 แอคชั่น 1361 01:11:29,581 --> 01:11:30,623 เขาดูเมานะ 1362 01:11:30,707 --> 01:11:33,293 เขาดูเหมือนว่า เขาต้องกินเนยกับขนมปัง 1363 01:11:37,213 --> 01:11:38,214 ในนี้มันหนาวมากเลย 1364 01:11:38,340 --> 01:11:40,050 หนาวสุดๆ นี่ 1365 01:11:40,425 --> 01:11:41,634 เอาละ ฟังนะ 1366 01:11:41,760 --> 01:11:44,346 ฉันรู้ว่าการไปมูบี้ส์ อาจจะส่งผลกับนายมากๆ 1367 01:11:44,429 --> 01:11:45,847 แต่นายหนีไปเลยเนี่ยนะ 1368 01:11:45,930 --> 01:11:48,099 เราถ่ายฉากการแสดงลาไม่ได้ด้วยซ้ำ 1369 01:11:48,183 --> 01:11:49,392 เรื่องใหญ่จังเลย 1370 01:11:49,476 --> 01:11:51,436 นายเป็นบ้าอะไรของนาย พวก 1371 01:11:51,519 --> 01:11:54,647 ลองคิดถึงคนอื่น นอกจากตัวเองซักครั้งเถอะ 1372 01:11:55,065 --> 01:11:56,483 - ตัวฉันเหรอ - โอเค 1373 01:11:56,608 --> 01:11:57,901 เราจะถ่ายฉากนี้ 1374 01:11:57,984 --> 01:12:00,236 เพราะว่าเด็กมัธยม จากหนังสือพิมพ์โรงเรียน 1375 01:12:00,320 --> 01:12:01,654 แล้วก็แม่ของเธอรออยู่ 1376 01:12:01,738 --> 01:12:04,449 ขอบคุณที่เข้าใจงานนั้นนะ 1377 01:12:04,532 --> 01:12:06,409 แต่ในเมื่อนายเมามาที่นี่ 1378 01:12:06,493 --> 01:12:09,496 และก็ทำคืนนี้พัง ก่อนที่เราจะมีโอกาสได้ถ่าย 1379 01:12:09,579 --> 01:12:11,498 เราก็ต้องไปถ่ายใหม่พรุ่งนี้ 1380 01:12:11,581 --> 01:12:14,334 ดังนั้นก็เอาความเห็นแก่ตัว ของนายออกไปอยู่ที่ตู้แช่ 1381 01:12:14,417 --> 01:12:18,254 แล้วก็แกล้งทำเป็นว่า นายมีประโยชน์กับหนังของฉันสักนาที 1382 01:12:18,338 --> 01:12:21,675 ซึ่งนั่นเป็นอย่างเดียว ที่ฉันขอให้นายทำให้ฉัน 1383 01:12:21,758 --> 01:12:25,595 และอย่างเดียวหลังจาก ฉันเกือบตายเพราะหัวใจวาย 1384 01:12:26,346 --> 01:12:28,556 นายนี่มันเหลือเชื่อเลยว่ะพวก 1385 01:12:28,640 --> 01:12:29,974 ให้ตายเถอะ 1386 01:12:41,695 --> 01:12:43,446 ในร้านไม่สะดวก 1387 01:12:43,530 --> 01:12:44,864 ชื่องี่เง่า 1388 01:12:44,948 --> 01:12:47,409 ฉาก 137 เทคหนึ่ง 1389 01:12:48,118 --> 01:12:50,036 ถ่ายเป็นขาวดำเหรอ 1390 01:12:50,120 --> 01:12:52,664 ฉันเห็นขาวเยอะเลย แต่ไม่เห็นดำนะ 1391 01:12:52,831 --> 01:12:54,708 และแอคชั่น 1392 01:13:02,173 --> 01:13:03,550 ฉลามซัลซา 1393 01:13:04,259 --> 01:13:05,802 เราต้องการเรือใหญ่กว่านี้ 1394 01:13:07,721 --> 01:13:11,099 คนเข้าไปในกรง กรงเข้าไปในซัลซา 1395 01:13:11,182 --> 01:13:13,601 ฉลามในซัลซา ฉลามของเรา 1396 01:13:15,520 --> 01:13:17,397 อะไรเนี่ย นายเป็นอะไรไปพวก 1397 01:13:17,480 --> 01:13:19,190 นายไม่พูดอะไรมา 20 นาทีแล้วนะ 1398 01:13:19,274 --> 01:13:20,775 นายมีปัญหาอะไรของนาย 1399 01:13:20,859 --> 01:13:22,068 ก็ชีวิตนี้ไง 1400 01:13:22,235 --> 01:13:23,445 ชีวิตนี้เหรอ 1401 01:13:24,571 --> 01:13:26,823 ฉันติดอยู่ในนรกนี่ในวันหยุด 1402 01:13:27,490 --> 01:13:30,744 แล้วก็ต้องรับมือ กับพวกชั่วทุกคนบนโลก 1403 01:13:31,327 --> 01:13:33,204 ฉันกลิ่นเหมือนน้ำยาขัดรองเท้า 1404 01:13:33,371 --> 01:13:35,915 และแฟนฉันก็ดูดไอ้จ้อนไป 36 อัน 1405 01:13:35,999 --> 01:13:37,167 สามสิบเจ็ด 1406 01:13:37,250 --> 01:13:38,918 ปิดหูไว้นะ สาวน้อย 1407 01:13:39,002 --> 01:13:40,628 ทำไมพวกเขาถึงหยาบคายแบบนั้น 1408 01:13:40,712 --> 01:13:42,589 นายต้องอึหรือไม่ก็ลุกจากชักโครกนะ 1409 01:13:43,048 --> 01:13:44,674 นายพูดเรื่องบ้าอะไรน่ะ 1410 01:13:44,758 --> 01:13:46,343 ฉันพูดถึงสิ่งที่นายเป็น 1411 01:13:46,426 --> 01:13:48,595 ที่นายพัฒนาสถานะในสังคมไม่ได้น่ะ 1412 01:13:48,970 --> 01:13:51,306 - ไปตายซะ - มันเรื่องจริงนะพวก 1413 01:13:51,431 --> 01:13:53,933 นายนั่งเฉยๆ และโทษที่ ชีวิตทำให้นายเจอเรื่องแย่ๆ 1414 01:13:54,017 --> 01:13:57,479 แต่นายไม่เคยยอม รับผิดชอบเรื่องที่เกิดกับนายเลย 1415 01:13:57,854 --> 01:14:00,023 นายอย่ามายุ่งกับฉันเลย พวก 1416 01:14:00,106 --> 01:14:01,733 เพราะว่านายรู้สึกสบายใช่ไหมล่ะ 1417 01:14:01,816 --> 01:14:05,320 นี่เป็นชีวิตที่สบายสำหรับนาย และถ้าพยายามเปลี่ยนมัน จะทำลาย 1418 01:14:05,403 --> 01:14:07,489 โลกเล็กๆ น่าเศร้า ที่นายสร้างไว้ให้ตัวเอง 1419 01:14:07,614 --> 01:14:08,615 อะไรนะ 1420 01:14:08,698 --> 01:14:10,617 พวก นายน่ะมันขี้ขลาด 1421 01:14:10,700 --> 01:14:12,911 นายหุบปากไปซะทีได้ไหม 1422 01:14:14,537 --> 01:14:16,331 นั่นไม่ใช่บทนะพวก 1423 01:14:16,456 --> 01:14:18,708 - นายทำบ้าอะไรน่ะ - ตลอดชีวิตฉัน 1424 01:14:18,792 --> 01:14:21,127 นายพูดตลอดเวลาไม่มีหยุด 1425 01:14:21,211 --> 01:14:22,837 และไม่มีอะไรมีสาระเลย 1426 01:14:24,339 --> 01:14:28,426 ฉันต้องฟังนายพูดแย่ๆ เรื่องทุกคนแล้วก็ทุกอย่างที่นายคิด 1427 01:14:28,510 --> 01:14:31,221 อย่างกับว่าโลกรอคอยความเห็นนาย 1428 01:14:31,554 --> 01:14:33,682 ไม่มีคนสนหรอก 1429 01:14:33,765 --> 01:14:35,308 ยอดไปเลยนะพวก 1430 01:14:35,392 --> 01:14:38,353 ทำให้ฉันโมโห เพราะฉันก็ไม่ได้หัวใจวายและเกือบ... 1431 01:14:38,436 --> 01:14:42,023 ตาย "ฉันเกือบตายเพราะหัวใจวาย 1432 01:14:42,107 --> 01:14:44,776 ฉันได้พูดไปถึงพันครั้งหรือยังนะ" 1433 01:14:44,859 --> 01:14:47,779 - ไปตายซะ - "นี่ ทุกคน ดูฉันสิ 1434 01:14:47,862 --> 01:14:49,739 ฉันเป็นคนที่รอดชีวิต 1435 01:14:50,365 --> 01:14:51,533 ฉันจะทำหนัง 1436 01:14:51,616 --> 01:14:54,285 ว่าฉันเป็นคนสารเลว 1437 01:14:54,369 --> 01:14:55,787 กับทุกคนที่ฉันเคยเจอขนาดไหน 1438 01:14:55,870 --> 01:14:58,415 โดยเฉพาะกับคนที่ฉันเรียกว่าเพื่อน" 1439 01:14:58,498 --> 01:15:00,166 เราไม่ใช่เพื่อนกันแล้วพวก 1440 01:15:00,250 --> 01:15:01,710 นายมั่นใจเรื่องนั้นได้เลย 1441 01:15:01,793 --> 01:15:03,086 - ดีเลย - ใช่ 1442 01:15:03,169 --> 01:15:04,629 เพราะถ้าเราไม่ใช่เพื่อนกัน 1443 01:15:04,713 --> 01:15:07,882 ฉันก็ไม่ต้องกังวลว่า ความจริงที่โหดร้าย 1444 01:15:07,966 --> 01:15:09,968 จะทำร้ายจิตใจอ่อนแอของนายแล้ว 1445 01:15:10,051 --> 01:15:12,637 ไม่ต้องห่วงนะพวก ฉันจะไม่เป็นไร 1446 01:15:12,721 --> 01:15:14,848 ฉันพูดกับนายตรงๆ ได้แล้วเหรอ 1447 01:15:14,931 --> 01:15:16,975 เอาสิ พูดมาตรงๆ เลย 1448 01:15:19,102 --> 01:15:21,521 นายคิดว่านายสมควรมีหนังเหรอ 1449 01:15:21,604 --> 01:15:22,772 ใช่ 1450 01:15:23,356 --> 01:15:28,194 นายเคยทำอะไรในชีวิตบ้าง นายเอาแต่มองแล้วก็ล้อเลียน 1451 01:15:28,611 --> 01:15:30,447 แล้วนายล่ะเคยทำอะไรบ้าง 1452 01:15:31,281 --> 01:15:32,657 ฉันมีชีวิต 1453 01:15:34,034 --> 01:15:40,206 ฉันใกล้จะถึงตอนจบที่มีความสุข แล้วพอหลังจากเจอคนเมาแล้วขับ 1454 01:15:41,708 --> 01:15:43,001 หนังของฉันก็จบ 1455 01:15:43,877 --> 01:15:45,003 ตลอดกาล 1456 01:15:46,629 --> 01:15:47,797 ไม่มีตอนจบแสนสุข 1457 01:15:48,465 --> 01:15:49,632 ไม่มีภาคต่อ 1458 01:15:50,425 --> 01:15:52,510 ไม่มีองก์สามด้วยซ้ำ 1459 01:15:52,594 --> 01:15:55,597 แค่ "ไปตายซะ แล้วก็นะ 1460 01:15:55,680 --> 01:15:58,767 "ไปตายซะ" เครดิตขึ้น 1461 01:16:01,019 --> 01:16:02,020 แต่นี่... 1462 01:16:03,146 --> 01:16:05,315 มันจะไปเทียบกับหัวใจวายได้ยังไง 1463 01:16:05,523 --> 01:16:07,150 ให้ตายเถอะ 1464 01:16:07,859 --> 01:16:10,195 นายเกือบตายใช่ไหมล่ะ 1465 01:16:10,278 --> 01:16:11,404 ใช่ 1466 01:16:11,821 --> 01:16:13,615 พวกเราบางคนตายจริงๆ 1467 01:16:16,451 --> 01:16:18,620 บางคนข้างในตายไปแล้วตั้งแต่นั้น 1468 01:16:19,621 --> 01:16:23,124 แต่พอถึงตอนที่ฉันเดินเข้ามาที่นี่ 1469 01:16:23,208 --> 01:16:25,960 โดยที่ไม่อยากฆ่าตัวตายอยู่ทุกวันได้ 1470 01:16:26,169 --> 01:16:27,170 นายก็คิดได้ขึ้นมา 1471 01:16:28,088 --> 01:16:30,465 นายจะทำหนังเกี่ยวกับชีวิตของนาย 1472 01:16:30,590 --> 01:16:33,259 และนาย... นายพูดชัดเจนมากๆ เลย 1473 01:16:34,219 --> 01:16:35,595 มันคือชีวิตนาย 1474 01:16:37,347 --> 01:16:41,976 ฟังนะ นายมันเห็นแก่ตัว เป็นคนที่มีแต่แผลเหวอะหวะ 1475 01:16:42,060 --> 01:16:44,270 เพราะอีโก้ที่ไม่รู้จักพอของนาย 1476 01:16:44,396 --> 01:16:45,814 บ้าอะไรเนี่ย 1477 01:16:46,481 --> 01:16:47,732 ชีวิตนาย... 1478 01:16:48,692 --> 01:16:50,193 ก็คือชีวิตฉัน 1479 01:16:51,361 --> 01:16:54,823 ฉันอยู่กับนายมาตลอด 1480 01:16:57,367 --> 01:17:00,453 และในเมื่อนายรู้ว่า ชีวิตนั้นมันยากกับฉันแค่ไหน 1481 01:17:01,496 --> 01:17:03,415 นายได้คิดบ้างไหมว่า 1482 01:17:04,332 --> 01:17:07,836 ฉันไม่อยากคิดถึงชีวิตนั้นอีก 1483 01:17:10,505 --> 01:17:11,506 ฉันขอเลิก... 1484 01:17:12,257 --> 01:17:13,883 ในฐานะโปรดิวเซอร์ของนาย 1485 01:17:15,719 --> 01:17:17,137 และฉันขอออก... 1486 01:17:18,555 --> 01:17:20,557 จากการเป็นเพื่อนนายด้วย 1487 01:17:24,561 --> 01:17:26,521 เพราะฉันไม่ควรจะ... 1488 01:17:31,401 --> 01:17:33,695 แบบนั้นสิถึงจะเรียกว่าการแสดง 1489 01:17:33,778 --> 01:17:36,281 เอาเลย ทุกคน ปรบมือให้หน่อย 1490 01:17:36,740 --> 01:17:39,117 โอเค เจ้าคนเมา ลุกขึ้นมาได้แล้ว 1491 01:17:41,619 --> 01:17:42,704 ดันเต้ 1492 01:17:43,913 --> 01:17:44,914 นี่ 1493 01:17:45,749 --> 01:17:48,752 นี่ ดันเต้ 1494 01:17:49,461 --> 01:17:50,754 ตื่นสิ พวก นี่ 1495 01:17:50,879 --> 01:17:52,255 เรียกรถพยาบาล 1496 01:17:52,339 --> 01:17:54,716 ตื่นสิ พวก ดันเต้ 1497 01:17:58,553 --> 01:17:59,554 ดันเต้ 1498 01:18:00,388 --> 01:18:01,973 - ขอโทษนะครับ เรา... - อะไรกัน... 1499 01:18:02,057 --> 01:18:03,600 ไม่นะ คุณเข้ามาในนี้ไม่ได้ 1500 01:18:03,683 --> 01:18:05,894 ยังไม่ทันไรเลย ให้ตาย 1501 01:18:05,977 --> 01:18:07,270 พวกเขาเพิ่งพาเพื่อนเรามา 1502 01:18:07,354 --> 01:18:08,563 เขาชื่อดันเต้ ฮิกส์ 1503 01:18:08,646 --> 01:18:10,690 เขาเป็นคนเมาที่สลบที่ควิกสต็อป 1504 01:18:10,815 --> 01:18:11,816 อาสากู้ชีพบอกว่า 1505 01:18:11,900 --> 01:18:13,193 - เขาหัวใจวาย - โอเค 1506 01:18:13,276 --> 01:18:14,736 คุณต้องรอข้างนอกนั่น 1507 01:18:14,819 --> 01:18:17,864 อีกเดี๋ยวจะมีคนไปบอกคุณ ถ้าเรารู้อะไรเพิ่มเติมแล้ว 1508 01:18:19,699 --> 01:18:20,742 ขอบคุณ 1509 01:18:23,661 --> 01:18:25,872 นี่เป็นที่แรกที่ผมปฏิเสธพระเยซู 1510 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 ใช่ และดูสิว่าเกิดอะไรขึ้น 1511 01:18:29,167 --> 01:18:30,543 แปลกมากเลยที่ได้กลับมานี่ 1512 01:18:31,002 --> 01:18:33,004 ใช่ ฉันไม่รู้สึกเลย 1513 01:18:33,088 --> 01:18:35,507 เอาละ ฟังนะ ฉันจะไปจากที่นี่ 1514 01:18:35,590 --> 01:18:37,801 พวกเขาบอกอะไรก็โทรหาฉันทันทีเลยนะ 1515 01:18:37,884 --> 01:18:39,427 เดี๋ยว อะไรนะ คุณจะไปไหน 1516 01:18:39,511 --> 01:18:41,763 ฉันจะไปทำหนังฉันไง พวก 1517 01:18:42,347 --> 01:18:43,390 หนังคุณเหรอ 1518 01:18:43,473 --> 01:18:44,974 ใช่ มันเกือบจะเสร็จแล้ว 1519 01:18:45,058 --> 01:18:47,102 ฉันอยู่แถวนี้ ก็ช่วยอะไรดันเต้ไม่ได้หรอก 1520 01:18:47,185 --> 01:18:48,937 ฉันไปทำหนังฉันต่อดีกว่า 1521 01:18:49,312 --> 01:18:51,523 ล้อเล่นหรือเปล่า แม้แต่ตอนนี้เนี่ยนะ 1522 01:18:51,898 --> 01:18:53,608 "แม้แต่ตอนนี้" อะไร 1523 01:18:53,692 --> 01:18:54,859 "หนังของฉัน 1524 01:18:54,943 --> 01:18:59,114 หนังของฉัน ทุกคนทำหนังของฉัน เพราะว่ามันสำคัญมากๆ เลย" 1525 01:18:59,197 --> 01:19:03,118 นี่ไม่ใช่เวลาและสถานที่ ที่เหมาะจะเลียนแบบคริส โนแลนนะ 1526 01:19:03,201 --> 01:19:05,120 ผมเลียนแบบคุณนั่นแหละ แรนดัล 1527 01:19:05,203 --> 01:19:06,287 เราอยู่ในโรงพยาบาลนะ 1528 01:19:06,371 --> 01:19:08,748 - พูดสิ่งที่รู้อยู่แล้วนะนั่น - ไม่เลย 1529 01:19:08,832 --> 01:19:10,834 สิ่งที่ควรจะรู้อยู่แล้วตอนนี้ก็คือ 1530 01:19:10,917 --> 01:19:14,004 "ช่างหนังเรื่องนั้นเถอะ เพื่อนรักฉันเข้าโรงพยาบาล" 1531 01:19:14,087 --> 01:19:17,298 มันก็แค่หัวใจวาย ฉันเคยเป็นแล้ว เขาไม่เป็นไรหรอก 1532 01:19:17,924 --> 01:19:19,634 ไปตายซะ แรนดัล 1533 01:19:20,051 --> 01:19:21,386 ไปตายซะ 1534 01:19:21,469 --> 01:19:23,221 - ไม่เอาน่า - ให้ตายเถอะพวก 1535 01:19:23,304 --> 01:19:27,308 ผมเคยนับถือคุณมากๆ แต่คุณเลวร้ายที่สุดเลย รู้ไหม 1536 01:19:27,809 --> 01:19:29,185 เลวร้ายที่สุดในโลก 1537 01:19:29,394 --> 01:19:32,397 คุณดันเต้ทำให้หนังของคุณเกิดขึ้น 1538 01:19:32,522 --> 01:19:34,691 ฉันทำให้หนังของฉันเกิดขึ้น 1539 01:19:34,774 --> 01:19:37,152 ฉันคิดจะทำหนังเอง 1540 01:19:37,235 --> 01:19:40,363 ฉันเขียนบท และฉันเป็นผู้กำกับด้วย 1541 01:19:40,447 --> 01:19:42,240 ฉันทำให้หนังเรื่องนี้เกิดขึ้น 1542 01:19:42,615 --> 01:19:43,992 ทั้งหมดเป็นเพราะฉัน 1543 01:19:44,075 --> 01:19:46,786 - ทั้งหมดเป็นเพราะคุณเหรอ - ใช่ 1544 01:19:46,870 --> 01:19:48,038 โอเค 1545 01:19:49,330 --> 01:19:51,332 เลิกแสร้งทำเป็นโง่เง่าซักที แรนดัล 1546 01:19:52,125 --> 01:19:53,376 อืม 1547 01:19:53,460 --> 01:19:55,628 เพราะผมจำได้ว่า คุณดันเต้ทำทุกอย่างเลย 1548 01:19:56,421 --> 01:20:00,008 เขาทำขนาดที่ โทรหาคู่หมั้นเก่าที่เกลียดเขา 1549 01:20:00,216 --> 01:20:02,427 เขาเอาควิกสต็อป ส่วนของเขาครึ่งหนึ่งเป็นหลักประกัน 1550 01:20:02,927 --> 01:20:05,680 เพียงเพื่อหาเงิน มาให้หนังโง่เง่าของคุณ 1551 01:20:06,097 --> 01:20:07,265 เดี๋ยวก่อนนะ 1552 01:20:07,349 --> 01:20:09,476 ดันเต้เอาเงินจากเอ็มม่า มาทำหนังฉันเหรอ 1553 01:20:09,559 --> 01:20:11,102 โค้ดบลู อีอาร์เจ็ด 1554 01:20:11,186 --> 01:20:13,104 ดันเต้ ฉันไม่รู้เรื่องเอ็มม่าเลย 1555 01:20:13,188 --> 01:20:14,522 - ฉันเพิ่งรู้ - อีกแล้วเหรอ ฉันบอกว่ายังไง 1556 01:20:14,606 --> 01:20:15,774 - ฉันไม่รู้เลย - ฉันบอกว่ายังไง 1557 01:20:15,857 --> 01:20:16,900 - รปภ. - เขาโอเคไหม 1558 01:20:16,983 --> 01:20:18,151 ออกไปจากนี่ ไปซะ 1559 01:20:18,234 --> 01:20:20,070 - เขาโอเคไหม - ออกไปซะ รปภ. 1560 01:20:21,029 --> 01:20:22,947 ไปก็ได้ ปล่อยสิ 1561 01:20:24,532 --> 01:20:26,242 แรนดัล คุณจะไปไหนน่ะ 1562 01:20:53,645 --> 01:20:54,771 บ้าเอ๊ย 1563 01:22:03,882 --> 01:22:05,717 ฉันว่าต้องใส่กัญชาเพิ่มนะ 1564 01:22:06,426 --> 01:22:07,761 ให้ตายเถอะ นี่... 1565 01:22:07,844 --> 01:22:09,429 ฉันอยากให้นายช่วยเรื่องดันเต้ 1566 01:22:12,515 --> 01:22:13,600 ดันเต้เป็นใคร 1567 01:22:13,933 --> 01:22:16,394 นายหมายความว่ายังไง ดันเต้ไง 1568 01:22:17,270 --> 01:22:20,357 อีกคนน่ะ ผู้ชายที่อยู่ใน ควิกสต็อปที่ไม่ใช่ฉัน 1569 01:22:20,440 --> 01:22:22,192 เดี๋ยว ฉันนึกว่าเขาชื่อเซอร์จิโอ้ 1570 01:22:22,275 --> 01:22:25,111 - เขาชื่อเซอร์จิโอ้ไม่ใช่เหรอ - เขาชื่อดันเต้ 1571 01:22:25,195 --> 01:22:27,030 นายจะช่วยหรือเปล่า 1572 01:22:27,322 --> 01:22:29,240 เราทำได้ทุกอย่าง เพื่อเซอร์จิโอ้เพื่อนเรา 1573 01:22:29,949 --> 01:22:33,286 ฉันต้องแอบเข้าไปในโรงพยาบาล เพื่อเข้าถึงตัวเซอร์จิโอ้ 1574 01:22:33,620 --> 01:22:37,082 ฉันเลยอยากให้พวกนายช่วยเบี่ยงเบน ความสนใจแบบเนียนๆ หน่อย 1575 01:22:37,665 --> 01:22:41,086 ฉันอึในไอซียู 1576 01:22:41,169 --> 01:22:42,587 ฉัน... เวรแล้ว 1577 01:22:42,671 --> 01:22:43,963 เฮ้ย 1578 01:23:03,900 --> 01:23:05,151 ดันเต้ 1579 01:23:14,077 --> 01:23:15,412 ไง พวก 1580 01:23:16,246 --> 01:23:18,957 เห็นว่านายนอนอยู่นี่เฉยๆ... 1581 01:23:19,541 --> 01:23:21,501 ไอ้คนหัวใจวายตามฉัน 1582 01:23:23,294 --> 01:23:26,089 นายก็มีเวลาดูหนังเรื่องแรกของเรา 1583 01:23:43,398 --> 01:23:47,068 นายจะเห็นว่าฉันผิดเอง กับเรื่องโง่ๆ ที่ฉันพูดที่ร้าน 1584 01:23:47,861 --> 01:23:49,279 ฉันไม่มีทาง... 1585 01:23:49,529 --> 01:23:52,574 ไม่มีทางทำหนังนี่ได้ถ้าไม่มีนาย 1586 01:23:55,493 --> 01:23:57,537 ฉันทำอะไรไม่ได้เลยถ้าไม่มีนาย 1587 01:24:03,710 --> 01:24:05,670 ฉันอยู่นี่พวก ฉันอยู่นี่ 1588 01:24:06,046 --> 01:24:07,756 มาดูหนังกันเถอะ 1589 01:24:41,748 --> 01:24:43,625 ฉันมองนายแบบนี้ 1590 01:24:43,875 --> 01:24:46,795 นายเป็นตัวละครหลัก ในสตาร์วอร์สของฉัน 1591 01:24:48,213 --> 01:24:49,673 นายไม่ใช่แดค 1592 01:24:50,048 --> 01:24:51,633 นายเป็นลุคมาตลอด 1593 01:24:52,842 --> 01:24:55,261 นายเป็นตัวเอกของหนังฉันด้วย 1594 01:24:57,180 --> 01:24:59,516 นายเป็นตัวเอกมาตลอดนะ ดันเต้ 1595 01:26:34,694 --> 01:26:35,820 ไปกันเถอะ 1596 01:26:37,238 --> 01:26:38,907 - ไปเหรอ - ใช่ 1597 01:26:45,288 --> 01:26:47,040 นี่เป็นหนัง ที่ดีที่สุดที่ผมเคยดูเลย 1598 01:26:48,166 --> 01:26:49,292 แต่มันยังไม่จบนะ 1599 01:26:50,752 --> 01:26:52,295 คุณไม่อยากดูตอนจบเหรอ 1600 01:26:53,046 --> 01:26:54,464 ผมเชื่อใจผู้กำกับนะ 1601 01:26:55,632 --> 01:26:57,884 เขาไม่ใช่แค่ ผู้กำกับหนังคนโปรดของผม 1602 01:27:03,431 --> 01:27:04,974 เขาเป็นเพื่อนรักของผมด้วย 1603 01:27:34,421 --> 01:27:35,880 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 1604 01:27:37,716 --> 01:27:38,967 นายไม่เป็นไรใช่ไหม นี่ 1605 01:27:39,676 --> 01:27:40,677 นี่ 1606 01:27:41,678 --> 01:27:43,346 อย่าทิ้งฉันไปนะพวก 1607 01:27:44,014 --> 01:27:45,598 อย่าทิ้งฉันไป 1608 01:27:46,182 --> 01:27:48,351 บ้าเอ๊ย ช่วยด้วย 1609 01:28:00,905 --> 01:28:02,907 และนั่นคือตอนที่โจรดีบอกว่า 1610 01:28:02,991 --> 01:28:06,828 "พระเยซูไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ว่าเราเป็นเพียงขโมย" 1611 01:28:08,455 --> 01:28:10,081 เพียงขโมยคืออะไรเนี่ย 1612 01:28:10,165 --> 01:28:14,419 ผมไม่รู้ว่ามีใครรู้ไหม แต่ตอนนี้ผมบูชาซาตานแล้ว 1613 01:28:15,295 --> 01:28:17,672 และถึงผมจะเป็นนางบำเรอของปีศาจ 1614 01:28:18,631 --> 01:28:19,966 ผมก็ยังเชื่อเรื่องสวรรค์ 1615 01:28:20,800 --> 01:28:24,429 และนั่นเป็นเพราะคุณดันเต้ เป็นคนที่ดีที่สุดที่ผมเคยรู้จัก 1616 01:28:25,430 --> 01:28:27,098 ผมเชื่อว่าตอนนี้เขาอยู่บนสวรรค์ 1617 01:28:28,350 --> 01:28:29,809 เหมือนกับโจรดี 1618 01:28:32,187 --> 01:28:33,480 นรกของดันเต้ 1619 01:28:34,814 --> 01:28:35,815 ไม่ใช่เลย 1620 01:28:36,816 --> 01:28:38,318 สวรรค์ของดันเต้ 1621 01:28:39,694 --> 01:28:40,695 นี่สิใช่ 1622 01:28:59,798 --> 01:29:01,383 ขอบใจนะ อิไลอัส 1623 01:29:07,305 --> 01:29:08,515 ผม... 1624 01:29:09,474 --> 01:29:11,976 ผมคิดมาเยอะว่าจะพูดอะไรในวันนี้ 1625 01:29:12,894 --> 01:29:17,273 ผมว่าจะใช้คำสรรเสริญ ที่เคิร์กพูดถึงสป็อคในศึกสลัดอวกาศ 1626 01:29:17,774 --> 01:29:19,859 แต่ผมเป็นแฟนสตาร์วอร์สมากกว่า 1627 01:29:19,984 --> 01:29:22,320 ดังนั้นผมควรพูดอะไรอย่าง 1628 01:29:22,404 --> 01:29:26,241 "ขอพลังจงสถิตอยู่กับท่าน" หรือว่า "นี่คือวิถีทาง" 1629 01:29:27,450 --> 01:29:31,454 แต่ผมคิดว่าแทนที่จะยกคำพูดในหนัง ผมอยากจะยกคำพูดจากผู้ตาย 1630 01:29:32,372 --> 01:29:34,582 และผู้ตายที่ว่า ผมหมายถึงดันเต้ ฮิกส์ 1631 01:29:34,666 --> 01:29:37,252 ไม่ใช่หนังสกอร์เซซี ที่ค่อนข้างสมบูรณ์แบ 1632 01:29:37,335 --> 01:29:40,088 จนกระทั่งถึงฉากถ่ายหนูโง่ๆ ตอนท้าย 1633 01:29:42,465 --> 01:29:43,925 ดังนั้นผมขอใช้คำพูด... 1634 01:29:45,301 --> 01:29:47,303 ของชายที่ดีที่สุดที่ผมรู้จัก... 1635 01:29:50,890 --> 01:29:53,351 "นายไม่ควร จะมาอยู่ตรงนี้ด้วยซ้ำวันนี้" 1636 01:30:13,121 --> 01:30:15,248 (ผมรับรองได้เลยว่า เรากำลังไว้อาลัยอยู่) 1637 01:30:15,373 --> 01:30:19,794 เข้ามาในนี้สิเจ้าเพียงโจร เข้าประจำตำแหน่งใหม่ของนาย 1638 01:30:20,670 --> 01:30:22,339 แต่นี่เป็นตำแหน่งคุณดันเต้นะ 1639 01:30:22,422 --> 01:30:26,843 ใช่ หลังจากที่นายเป็น แฟนคลับตัวยงของฉันมานาน 1640 01:30:26,926 --> 01:30:28,178 ฉันว่านายก็สมควรได้นะ 1641 01:30:28,261 --> 01:30:30,805 แถมฉันบอกนายตั้งนานแล้ว ตั้งแต่ที่เราทำงานที่มูบี้ส์ 1642 01:30:30,889 --> 01:30:33,850 ถ้าดันเต้ไม่อยู่แล้ว นายจะเป็นเพื่อนรักคนใหม่ของฉัน 1643 01:30:34,684 --> 01:30:35,685 ไม่ ไม่จริงน่า 1644 01:30:35,769 --> 01:30:37,896 แล้วฉันจะไปอยู่กับใครอีกล่ะ 1645 01:30:37,979 --> 01:30:39,147 ก็นายกับฉันนี่แหละพวก 1646 01:30:42,400 --> 01:30:43,485 บ้าเอ๊ย 1647 01:30:43,568 --> 01:30:46,613 ดูสิว่าใคร พ่อคนไม่ได้เรื่อง 1648 01:30:46,696 --> 01:30:49,783 ดูสิว่าใครมา แม่คนจิ๊มิใหญ่ 1649 01:30:49,866 --> 01:30:52,410 มีระดับจัง ทำไมถึงไม่แปลกใจเลยนะ 1650 01:30:52,494 --> 01:30:54,621 ฉันตกใจนะที่เห็นเธอที่สุดสาน 1651 01:30:54,704 --> 01:30:56,122 เธอบินมาหาดันเต้เหรอ 1652 01:30:56,206 --> 01:31:00,210 ฉันก็เกือบแต่งงานกับหมอนั่นนะ และถ้าฉันแต่ง ป.ล. 1653 01:31:00,335 --> 01:31:03,588 เขาก็คงไม่ตาย เพราะหัวใจวายก่อนอายุ 50 1654 01:31:03,672 --> 01:31:07,467 ใช่ เพราะอยู่กับเธอปีเดียว เขาคงฆ่าตัวตายไปเลย 1655 01:31:07,550 --> 01:31:10,261 ฉันได้ยินว่านายก็หัวใจวายนี่ 1656 01:31:10,345 --> 01:31:11,554 ฉันพูดถูกไหม 1657 01:31:13,098 --> 01:31:15,225 มันคงส่งผลกับนายมากเลยนะ 1658 01:31:15,308 --> 01:31:18,436 ดันเต้ตายแล้ว แต่นายยังอยู่นี่ 1659 01:31:19,396 --> 01:31:21,314 ฉันว่าที่เขาว่ากันก็ถูกนะ แรนดัล 1660 01:31:21,564 --> 01:31:24,192 มีแค่คนดีๆ นี่แหละที่ตายเร็ว 1661 01:31:24,859 --> 01:31:29,364 มาแบบไม่ได้รับเชิญแบบนี้ มีอะไรให้รับใช้ไม่ทราบ 1662 01:31:29,656 --> 01:31:33,243 ฉันให้ดันเต้ยืมสามหมื่น 1663 01:31:33,326 --> 01:31:37,288 และเขาเอาร้าน ในส่วนของเขาเป็นหลักประกัน 1664 01:31:37,706 --> 01:31:39,165 ตอนนี้เขาจากไปแล้ว 1665 01:31:39,582 --> 01:31:43,503 และถ้านายจ่ายคืนไม่ได้ ฉันก็เป็นเจ้าของที่นี่ครึ่งหนึ่ง 1666 01:31:46,631 --> 01:31:48,633 ทีนี้จิ๊มิฉันใหญ่ขนาดไหนล่ะ ไอ้บ้า 1667 01:31:48,883 --> 01:31:51,720 ซาตานผู้ยิ่งใหญ่ 1668 01:31:52,303 --> 01:31:57,392 ขอยืมพลังของท่าน และช่วยเราจากนางซักคิวบัสนี่ 1669 01:31:58,810 --> 01:31:59,936 อะไรกัน... 1670 01:32:00,979 --> 01:32:02,856 ว่าวบินแล้ว 1671 01:32:02,939 --> 01:32:04,983 ฉันขอย้ำ ว่าว... 1672 01:32:05,066 --> 01:32:06,151 - บินแล้ว - เขาพูดเหรอ 1673 01:32:06,234 --> 01:32:08,069 - ใช่ - ให้ตายเถอะ 1674 01:32:08,194 --> 01:32:09,571 ให้ตายเถอะ 1675 01:32:09,654 --> 01:32:11,448 - ให้ตายเถอะ - อะไรกัน 1676 01:32:11,531 --> 01:32:12,949 ว่าวเราขายหมดแล้ว 1677 01:32:13,033 --> 01:32:15,452 ว่าวบ้านั่น ว่าว 1678 01:32:15,535 --> 01:32:16,870 ว่าวเอ็นเอฟทีของเดอะคริมสัน 1679 01:32:16,953 --> 01:32:19,247 ตัวที่เราสร้างไว้ สำหรับเดอะคริมสันคริปโตคลับ 1680 01:32:19,330 --> 01:32:21,875 บล็อกเชนเอามันลงขายเมื่อคืน และมันขายออกหมดเลย 1681 01:32:21,958 --> 01:32:23,084 แล้วยังไงล่ะ 1682 01:32:23,626 --> 01:32:24,919 เราสองคนเพิ่งได้เงิน... 1683 01:32:25,003 --> 01:32:26,338 หนึ่งล้าน 1684 01:32:26,421 --> 01:32:27,505 หนึ่งล้านดอลลาร์ 1685 01:32:27,630 --> 01:32:31,009 - ซาตานจงเจริญ - ฉันรวยคริปโตแล้ว 1686 01:32:31,092 --> 01:32:34,929 ฉันเพิ่งเอาเงินออกมา แสนหนึ่งเพื่ออวดแล้วก็ซื้อเซ็กซ์ 1687 01:32:35,013 --> 01:32:36,431 - นี่ เอาไปเลย - บ้าเอ๊ย 1688 01:32:36,514 --> 01:32:38,058 นายจะทำยังไงกับเงิน บิ๊กอี 1689 01:32:38,141 --> 01:32:41,186 ฉันไม่มีวันจะคู่ควร กับหลังเคาน์เตอร์นี้ 1690 01:32:41,478 --> 01:32:43,021 แต่ตอนนี้ฉันซื้อมันได้ 1691 01:32:43,521 --> 01:32:45,440 นี่เงินน่ารังเกียจของเธอ 1692 01:32:45,523 --> 01:32:47,817 ทีนี้ก็ออกไปจากร้านเราซะ 1693 01:32:48,276 --> 01:32:51,029 เล่นได้ดีนี่ พนักงานขาย 1694 01:32:52,197 --> 01:32:53,573 ขอโทษที่มันยุ่งเหยิงนะ 1695 01:32:53,656 --> 01:32:55,617 เอามาจากสตาร์วอร์สน่ะ 1696 01:32:56,659 --> 01:32:58,286 ผมพูดเพราะว่าคุณกับคุณดันเต้ 1697 01:32:58,370 --> 01:33:00,330 - เคยคุยกันเรื่องสตาร์วอร์ส - ฉันรู้ 1698 01:33:00,413 --> 01:33:01,873 นานมาแล้ว 1699 01:33:03,416 --> 01:33:06,419 ในจักรวาลที่ไกลแสนไกล... 1700 01:33:07,420 --> 01:33:10,340 ให้ตายเถอะ เงินเยอะมากเลย นายอยากซื้อกัญชาไหม 1701 01:33:10,423 --> 01:33:12,258 อยาก ซื้อกัญชาทั้งหมดเลย 1702 01:33:12,425 --> 01:33:13,426 เอ้านี่ หนึ่งหมื่น 1703 01:33:13,551 --> 01:33:17,305 นายจะเมาลอยไป สูงกว่ารูก้นก็อตซิลล่าอีก 1704 01:33:17,764 --> 01:33:19,224 ว่าวนั่นอยู่ไหนเหรอ 1705 01:33:20,183 --> 01:33:22,352 ทางนี้เลยครับ คุณลูกค้าผู้มีอุปการคุณ 1706 01:33:41,162 --> 01:33:42,831 ฉันอยากให้นายยังอยู่นี่นะพวก 1707 01:36:50,977 --> 01:36:52,604 ไง เด็กๆ นี่ฉันเอง เควิน สมิธ 1708 01:36:52,687 --> 01:36:56,066 และขอบคุณยังไงก็ไม่พอ ที่เดินทางไปที่ร้านสะดวกซื้อ 1709 01:36:56,149 --> 01:36:59,194 กับฉันเป็นครั้งที่สามแล้ว ขอบคุณนะ 1710 01:36:59,277 --> 01:37:01,529 ครั้งนี้มันน่าตื่นเต้นมากสำหรับฉัน 1711 01:37:01,613 --> 01:37:03,823 เพราะวันนี้ทุกคนจะได้ดูเคลิร์ก 1712 01:37:03,907 --> 01:37:05,492 ในแบบที่ฉันมองเคลิร์กมาตลอด 1713 01:37:05,575 --> 01:37:07,869 หลายคนคิดว่าเคลิร์กเป็นหนังขาวดำ 1714 01:37:07,952 --> 01:37:10,622 และพวกเขาคิดถูก มันถ่ายด้วยฟิล์มขาวดำ 1715 01:37:10,705 --> 01:37:14,584 แต่สำหรับฉัน ทุกครั้งที่ดูเคลิร์ก ถึงแม้มันจะเป็นสีขาวดำ 1716 01:37:14,668 --> 01:37:16,169 หนังก็จะดูมีสีสันขึ้นมา 1717 01:37:16,252 --> 01:37:17,587 เพราะฉันเคยใช้ชีวิตแบบนั้น 1718 01:37:17,671 --> 01:37:19,464 และในตอนนี้ ต้องขอบคุณลีรอน 1719 01:37:19,547 --> 01:37:23,551 ที่ทำให้ทุกคนได้เห็นควิกสต็อป และพื้นที่รอบๆ 1720 01:37:23,635 --> 01:37:25,804 ดันเต้ แรนดัล เจย์และไซเลนต์บ็อบ 1721 01:37:25,887 --> 01:37:28,890 เหมือนที่ฉันเห็นพวกเขามาตั้งแต่แรก 1722 01:37:29,683 --> 01:37:31,351 เห็นในสีสันที่สดใส 1723 01:37:32,143 --> 01:37:39,067 ควิกสต็อปเป็นดาวเด่นที่ไม่มีใครสนใจ ในหนังเคลิร์กทุกภาค หรืออาจจะเป็น 1724 01:37:39,150 --> 01:37:43,029 จุดศูนย์กลางของ หนังวิว แอสคิวนิเวิร์สส่วนมากเลย 1725 01:37:43,113 --> 01:37:44,906 เรื่องราวทั้งหมดเกิดขึ้น 1726 01:37:44,989 --> 01:37:48,201 และหลั่งไหลออกมาจากที่เล็กๆ นั่น 1727 01:37:48,284 --> 01:37:51,246 และตอนที่ฉันทำงานที่นั่น... 1728 01:37:52,080 --> 01:37:54,124 ฉันเกลียดมัน ฉันไม่อยากอยู่ที่นั่นเลย 1729 01:37:54,207 --> 01:37:56,918 ฉันไม่อยากทำงานให้คนอื่น แล้วก็ไม่อยากทำงานที่นั่น 1730 01:37:57,002 --> 01:38:01,006 ผู้คนก็เข้ามา และฉันก็คิดว่า "ให้ตายเถอะ 1731 01:38:01,089 --> 01:38:02,674 ฉันต้องบริการผู้คนจริงๆ เหรอ 1732 01:38:02,757 --> 01:38:04,092 ฉันแค่อยากดูทีวีอยู่เฉยๆ" 1733 01:38:04,175 --> 01:38:05,677 ฉันไม่ได้อยากทำงาน ในร้านสะดวกซื้อด้วยซ้ำ 1734 01:38:05,802 --> 01:38:07,637 ฉันจะสมัครงานที่อาร์เอสทีวิดีโอ 1735 01:38:07,721 --> 01:38:09,055 มันมีโฆษณาในหนังสือพิมพ์อยู่ 1736 01:38:09,139 --> 01:38:12,142 ฉันไปคุยกับคุณท็อปเปอร์ เขาบอกว่า "ฉันเห็นว่านายมี 1737 01:38:12,225 --> 01:38:13,518 ประสบการณ์ทำงาน ที่ร้านสะดวกซื้อด้วย" 1738 01:38:13,601 --> 01:38:15,729 ฉันก็บอกว่า "ครับ ผมทำงาน ที่ร้านสะดวกซื้อมาหลายที่เลย" 1739 01:38:15,812 --> 01:38:18,356 และเขาก็บอกว่า "นายช่วยเราทำ ที่ร้านสะดวกซื้อข้างๆ 1740 01:38:18,440 --> 01:38:20,734 นานๆ ครั้งได้ไหม เพราะนั่นมันก็เป็นร้านของเรา" 1741 01:38:20,859 --> 01:38:23,028 และฉันก็บอกว่า "ได้ครับ ถ้าคุณต้องการให้ช่วย" 1742 01:38:23,111 --> 01:38:25,572 นั่นเป็นคำพูดสุดท้าย ก่อนโดนเล่นงานเพราะ... 1743 01:38:25,655 --> 01:38:26,990 มันเป็นงานที่ร้านสะดวกซื้อ 1744 01:38:27,115 --> 01:38:28,450 เขาหลอกฉัน สุดท้ายฉันก็ต้อง 1745 01:38:28,533 --> 01:38:30,618 ไปทำงานในร้านสะดวกซื้อ และมีเวลาไม่กี่ชั่วโมง... 1746 01:38:30,702 --> 01:38:33,538 ในร้านวิดีโอ ถูกสวรรค์เย้าแหย่ 1747 01:38:33,621 --> 01:38:36,875 จากนั้นก็ถูกยั่วยวน แล้วก็ทิ้งไปเพื่อขายของ 1748 01:38:37,792 --> 01:38:41,212 ในเคลิร์ก แรนดัลบอกว่า "ให้ตาย งานนี้จะเยี่ยมมาก 1749 01:38:41,296 --> 01:38:43,548 ถ้าไม่ใช่เพราะลูกค้างี่เง่าพวกนี้" 1750 01:38:43,631 --> 01:38:45,467 แต่ในบทของเคลิร์กสาม 1751 01:38:46,176 --> 01:38:47,969 ฉันจะอ่านบทส่วนเล็กๆ 1752 01:38:48,053 --> 01:38:49,262 ที่ไม่ได้ใช้ในหนังให้ฟัง 1753 01:38:49,346 --> 01:38:52,140 ระหว่างฉากที่ดึงกล้องออก ตอนสุดท้าย คุณจะได้ยิน 1754 01:38:52,223 --> 01:38:54,476 เสียงสำเนียงนิวเจอร์ซีย์ ที่งดงามของจอห์น กอร์กา 1755 01:38:54,601 --> 01:38:56,186 และมันดีมากๆ เลย 1756 01:38:56,269 --> 01:38:58,688 จนฉันปล่อยช่วงเวลานั้นไว้ และไม่ได้ใส่มันเข้าไป 1757 01:38:58,772 --> 01:39:01,191 ในบทที่ต้องการเสียงของสมอด 1758 01:39:01,274 --> 01:39:03,693 ก็คือฉันเอง และนี่คือสิ่งที่จะได้ยินกัน 1759 01:39:04,611 --> 01:39:06,696 "แรนดัล เกรฟส์ใช้เวลาตลอดชีวิต 1760 01:39:06,780 --> 01:39:08,323 ไปกับการบริหาร ร้านสะดวกซื้อควิกสต็อป 1761 01:39:08,448 --> 01:39:10,075 ทุกครั้งที่เขาไม่ได้ทำหนัง 1762 01:39:10,158 --> 01:39:12,160 โดยหนังแต่ละเรื่องได้ทุน 1763 01:39:12,243 --> 01:39:14,788 จากคริมสันคริปโตสตูดิโอ แต่เพียงผู้เดียว 1764 01:39:14,871 --> 01:39:16,456 ในวันฉายภาพยนตร์เรื่องล่าสุด 1765 01:39:16,539 --> 01:39:18,583 เอสบูรี่พาร์คเพรสขอให้เขา 1766 01:39:18,708 --> 01:39:21,211 พูดสรุปชีวิตที่สนองความพึงพอใจ 1767 01:39:21,294 --> 01:39:24,589 ให้กับทั้งผู้คนที่ ต้องการบุหรี่และน้ำอัดลม 1768 01:39:24,673 --> 01:39:27,509 แล้วก็คนที่โหยหาภาพยนตร์มากมาย 1769 01:39:27,634 --> 01:39:30,929 ที่เขาสร้างหลังจาก การเปิดตัวหนังดังของเขา เคลิร์ก 1770 01:39:31,012 --> 01:39:33,682 แรนดัล เกรฟส์วัย 90 ปีตอบว่า 1771 01:39:33,765 --> 01:39:35,684 ผมคิดมาตลอดว่างานมันเยี่ยมมาก 1772 01:39:35,767 --> 01:39:37,852 ถ้าไม่มีลูกค้างี่เง่าพวกนั้น 1773 01:39:37,936 --> 01:39:39,688 แต่ที่จริงแล้ว 1774 01:39:39,813 --> 01:39:42,857 งานนี้มันเยี่ยม เพราะลูกค้างี่เง่าพวกนั้น" 1775 01:39:44,192 --> 01:39:45,902 เขาหมายความอย่างนั้นจริงๆ ฉันเองก็เหมือนกัน 1776 01:39:45,985 --> 01:39:47,362 ขอบคุณทุกๆ คน 1777 01:39:47,445 --> 01:39:49,072 ใครก็ตามที่เดินผ่านประตูร้านนั้น 1778 01:39:49,197 --> 01:39:50,490 และทำให้ฉันคิดว่า 1779 01:39:50,782 --> 01:39:52,784 "ใครสักคนควรจะ เอาเรื่องนี้ไปใส่ในหนังนะ" 1780 01:39:53,284 --> 01:39:55,620 และมีคนทำจริงๆ ขอบคุณนะ 1781 01:39:57,205 --> 01:39:58,957 ใช่เลย