1 00:01:00,685 --> 00:01:04,689 ‫"متجر (كويك ستوب)" 2 00:01:09,652 --> 00:01:13,031 ‫"ماريجوانا" 3 00:01:55,699 --> 00:01:57,075 ‫"إنت كنت تخطط للسرقة من المتجر، ‫فأعلمنا. شكراً." 4 00:01:58,743 --> 00:02:01,079 ‫"صحف ‫هل تتذكرون هذه؟" 5 00:02:04,624 --> 00:02:05,875 ‫"قهوة مخمّرة طازجة" 6 00:02:12,549 --> 00:02:14,050 ‫"علكة بالنعناع ‫(تشيوليز)" 7 00:02:19,055 --> 00:02:21,891 ‫"ارقدي بسلام - (ريبيكا سكوت هيكس) ‫1978 إلى 2006 - إحياء لذكراها" 8 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 ‫"58 (إيه)" 9 00:03:02,140 --> 00:03:03,683 ‫"مغلق مؤقتاً - يُفتح بعد الفترة الأولى" 10 00:03:16,363 --> 00:03:17,364 ‫أجل! 11 00:03:30,835 --> 00:03:33,004 ‫- تباً لك! ‫- ليأت أحدكم إلى هنا. 12 00:03:33,088 --> 00:03:34,172 ‫تراجعوا! 13 00:04:15,755 --> 00:04:17,340 ‫حسناً، انتشروا. جاهزون؟ 14 00:05:21,112 --> 00:05:22,655 ‫لفة لحم الخنزير بالبيض والجبن. 15 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 ‫لفة لحم الخنزير بالبيض وماذا؟ 16 00:05:24,407 --> 00:05:25,867 ‫لفة لحم الخنزير بالبيض والجبن. 17 00:05:25,992 --> 00:05:27,369 ‫لفة لحم الخنزير بالبيض وماذا؟ 18 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 ‫المعذرة. 19 00:05:32,665 --> 00:05:35,251 ‫هل يعمل أي شخص أم... 20 00:05:35,335 --> 00:05:36,711 ‫أتعرف طلبك أم لا؟ 21 00:05:36,795 --> 00:05:39,005 ‫نعم. أيمكنني الحصول ‫على 3 "سنوغنس بيرولس"؟ 22 00:05:40,840 --> 00:05:42,550 ‫سعرها 100 دولار. 23 00:05:42,926 --> 00:05:44,052 ‫حسناً. 24 00:05:46,971 --> 00:05:47,972 ‫أيمكنك... 25 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 ‫لا تظهرها. 26 00:06:10,328 --> 00:06:11,496 ‫أجل. 27 00:06:11,579 --> 00:06:12,997 ‫إلام تنظر يا رجل؟ 28 00:06:13,081 --> 00:06:15,041 ‫هكذا بعناها في التسعينيات يا بني! 29 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 ‫انتظر. 30 00:06:35,228 --> 00:06:37,397 ‫يؤثر صفيرك على حملك للأغراض. 31 00:06:43,903 --> 00:06:45,405 ‫تخطيط ذكي للغاية. 32 00:06:49,701 --> 00:06:50,869 ‫ما هذا بحق السماء؟ 33 00:06:51,703 --> 00:06:54,664 ‫لأن كلمة "ذكي" تشير إلى "إن إف تي"، 34 00:06:54,748 --> 00:06:57,625 ‫وهو رمز غير قابل للاستبدال في عالمنا. 35 00:06:57,709 --> 00:06:59,085 ‫عالمكما؟ 36 00:06:59,169 --> 00:07:00,253 ‫يا إلهي! كنت أعرف ذلك. 37 00:07:00,337 --> 00:07:01,921 ‫تنتميان إلى إحدى طوائف الموت الدينية 38 00:07:02,005 --> 00:07:05,175 ‫حيث يرتدون جميعاً أحذية رياضية في الفراش ‫قبل أن يقتلوا أنفسهم. 39 00:07:05,675 --> 00:07:09,554 ‫للمرة الأخيرة يا "راندال"، ‫أنا لست من طائفة موت دينية. 40 00:07:09,929 --> 00:07:11,848 ‫وأنا و"بلوكشين كولتراين" مؤسسان مشاركان 41 00:07:11,931 --> 00:07:13,350 ‫لنادي "كريستيان كريبتو". 42 00:07:19,230 --> 00:07:20,899 ‫"نادي (كريستيان كريبتو)" 43 00:07:21,524 --> 00:07:24,527 ‫هذا إمّا يخصّ "لورد أوف ذا رينغز" ‫وإمّا يخصّ عبادة "يسوع". 44 00:07:29,741 --> 00:07:31,951 ‫يقول "بلوكتشين" إن يسوع ينقذ الأرواح، 45 00:07:32,035 --> 00:07:34,412 ‫لكننا نشتري النفوس، إنه... 46 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 ‫إنه تلاعب بالألفاظ ذكي جداً 47 00:07:36,373 --> 00:07:38,625 ‫لأن وحدة العملة المشفرة ‫في سلسلة " فانتاسما" 48 00:07:38,708 --> 00:07:40,126 ‫تُسمّى الـ"صول"، لذا... 49 00:07:41,044 --> 00:07:44,506 ‫إنك تزعجني هذا الصباح أيها المجنون. 50 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 ‫بئساً! أظن أنني فهمتها الآن. 51 00:07:48,093 --> 00:07:50,345 ‫فهمت ماذا؟ موضوع الـ"إن إف تي" والتشفير؟ 52 00:07:50,428 --> 00:07:52,514 ‫لا, ليس هراء "بيني بيني" هذا. 53 00:07:52,597 --> 00:07:54,432 ‫أتحدث عن هذان الأحمقان. 54 00:07:54,516 --> 00:07:57,769 ‫يبدو أن "إلياس" ‫لديه "بوب" الصامت في حياته. 55 00:08:01,898 --> 00:08:03,274 ‫هذا جنس يدوي تماماً. 56 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 ‫ماذا؟ 57 00:08:10,448 --> 00:08:12,617 ‫يا إلهي! أطفال جيل "زد" أولئك ‫في حالة مزرية. 58 00:08:12,701 --> 00:08:13,910 ‫يا لها من مفاجأة! 59 00:08:13,993 --> 00:08:16,830 ‫لقد نطق "راندال" ‫اسم الرب عبثاً مجدداً يا سيد "دانتي". 60 00:08:16,913 --> 00:08:19,207 ‫أرجوك توقف عن مناداتي بسيد "دانتي". 61 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 ‫عمرك 36 عاماً. 62 00:08:21,126 --> 00:08:22,127 ‫وليس من دون سبب، 63 00:08:22,210 --> 00:08:24,212 ‫ولكن كيف يُنطق اسم الرب عبثاً 64 00:08:24,295 --> 00:08:26,131 ‫إن لم أكن أصلّي إلى إلهك المسيحي؟ 65 00:08:26,214 --> 00:08:28,466 ‫إن كنت لا تصلي إلى الله، فإلى من تصلّي؟ 66 00:08:28,550 --> 00:08:31,594 ‫حين أكون في أضعف حالاتي، ‫أصلي دائماً إلى "كروم". 67 00:08:31,678 --> 00:08:32,679 ‫من "كروم"؟ 68 00:08:32,762 --> 00:08:35,640 ‫- هذا إله "كونان" البربري. ‫- أتعرف يا "راندال"؟ 69 00:08:35,724 --> 00:08:38,810 ‫أتمنى لو أنك لا تعبد ‫كل أصنام كتابك الهزلي الزائفة 70 00:08:38,893 --> 00:08:40,270 ‫والأبطال الخارقين الشيطانيين. 71 00:08:40,353 --> 00:08:43,857 ‫"باتمان"، المنتقمون، ‫"ووندر وومان"، "إيه أو سي". 72 00:08:43,940 --> 00:08:46,735 ‫بحقك يا رجل! أعط فرصة لـ"كروم". 73 00:08:47,027 --> 00:08:49,112 ‫قد لا يكون متنبّها ‫للظلم الاجتماعي كـ"يسوع"، 74 00:08:49,195 --> 00:08:51,114 ‫لكن رفيقي معدن جميل للإله. 75 00:08:51,281 --> 00:08:54,117 ‫النكتة عليك يا "راندال"، ‫لأن هناك إله واحد فقط. 76 00:08:54,200 --> 00:08:56,578 ‫نعم. ماذا عن "ثور"؟ "ثور" إله. 77 00:08:56,661 --> 00:08:59,330 ‫"ثور" شخصية خيالية ‫يطير عبر الفضاء الخارجي. 78 00:08:59,622 --> 00:09:00,623 ‫وإلهك كذلك. 79 00:09:00,957 --> 00:09:03,335 ‫- سيد "دانتي". ‫- إلهه هو السيد المسيح الحيّ يا "راندال". 80 00:09:03,418 --> 00:09:06,463 ‫إلهه هو الحي الميت ‫مع كل الأمور الأخرى القوطية، 81 00:09:06,546 --> 00:09:07,547 ‫مثل شرب الدماء. 82 00:09:07,630 --> 00:09:09,090 ‫هذه أمور مصاصي دماء. 83 00:09:09,174 --> 00:09:10,633 ‫- سيد "دانتي". ‫- لا. 84 00:09:10,800 --> 00:09:13,428 ‫اسمي "فو فو" وهذا أمر بينكما. 85 00:09:19,517 --> 00:09:20,560 ‫اثبت. 86 00:09:23,688 --> 00:09:25,190 ‫ما هذه بحق السماء؟ 87 00:09:27,650 --> 00:09:29,361 ‫- طائرات ورقية. ‫- سحقاً! 88 00:09:29,444 --> 00:09:30,987 ‫لكن ماذا تفعل هنا؟ 89 00:09:31,321 --> 00:09:32,739 ‫ظننت أنه يمكن بيعها. 90 00:09:32,989 --> 00:09:35,867 ‫أأنت جاد؟ ‫من الذي يطيّر الطائرات الورقية بعد الآن؟ 91 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 ‫الكثير من الناس. 92 00:09:37,243 --> 00:09:38,703 ‫يحب الأطفال اليوم الطائرات الورقية. 93 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 ‫إنها رائعة. 94 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 ‫في أي قرن نحن يا "بنجامين فرانكلين"؟ 95 00:09:42,582 --> 00:09:45,919 ‫وأي نوع من الأطفال في هذا اليوم ‫وهذا العصر سيكون مهتماً عن بُعد 96 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 ‫بشراء أو جعل طائرة ورقية تطير؟ 97 00:09:50,131 --> 00:09:51,883 ‫هل رأيت أنه مرسوم عليها "يسوع"؟ 98 00:09:51,966 --> 00:09:54,427 ‫حسناً، كل الأطفال يحبون "يسوع"، 99 00:09:54,761 --> 00:09:58,264 ‫من سليم العقل سيشتري ‫إحدى طائراتك الورقية المخيفة؟ 100 00:09:58,598 --> 00:09:59,599 ‫أنا. 101 00:09:59,724 --> 00:10:01,768 ‫فعلتها، نحو 30 مرة. 102 00:10:02,060 --> 00:10:03,728 ‫ربما يمكننا بيع بعضها عبر الإنترنت. 103 00:10:04,479 --> 00:10:07,273 ‫عبر الإنترنت؟ ‫الطريقة الوحيدة ليهتم أي شخص على الإنترنت 104 00:10:07,357 --> 00:10:09,275 ‫بهذه الأشياء القديمة 105 00:10:09,359 --> 00:10:11,194 ‫هو إن صوّرت فيديو "تيك توك" ‫محاولاً التشويش 106 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 ‫على إحدى تلك الطائرات الورقية لـ"يسوع". 107 00:10:16,282 --> 00:10:17,742 ‫- أحمق. ‫- شكراً لك. 108 00:10:18,034 --> 00:10:19,786 ‫أتعرف يا "راندال"؟ لا أظن أن هناك أي شيء 109 00:10:19,869 --> 00:10:22,122 ‫ولا سيما "المعدن" عن التجديف. 110 00:10:23,206 --> 00:10:27,293 ‫يعتبر التجديف وقضم رأس الخفاش ‫كلاهما من المعدن كما يبدو. 111 00:10:29,295 --> 00:10:31,923 ‫صُلب رجلين مع "يسوع" يا "راندال". 112 00:10:32,298 --> 00:10:33,466 ‫سحقاً! 113 00:10:33,550 --> 00:10:35,885 ‫لص صالح والآخر شرير. 114 00:10:35,969 --> 00:10:38,722 ‫طالما حُكم عليهما، ‫أقول إن هذا يجعلها لصان شريران. 115 00:10:38,805 --> 00:10:40,265 ‫قال اللص الشرير: 116 00:10:40,598 --> 00:10:42,892 ‫"إن كنت حقاً ابن الله، 117 00:10:42,976 --> 00:10:44,352 ‫فأنزلنا من هنا 118 00:10:44,436 --> 00:10:45,603 ‫وخلّصنا." 119 00:10:45,687 --> 00:10:47,731 ‫فلم يُسمّى هذا الرجل "اللص الشرير"؟ 120 00:10:47,814 --> 00:10:50,608 ‫أطلق عليه: "اللص العملي ‫ذو الحسّ السليم." 121 00:10:51,443 --> 00:10:53,069 ‫لكن اللص الصالح قال: 122 00:10:53,153 --> 00:10:57,282 ‫"لم يرتكب (يسوع) أي خطأ، ‫أمّا نحن فلسنا سوى لصوص." 123 00:10:57,741 --> 00:10:59,451 ‫أي لصان هذان؟ 124 00:11:00,660 --> 00:11:02,370 ‫ثم قال اللص الصالح: 125 00:11:02,912 --> 00:11:05,081 ‫"اذكرني يا (يسوع) متى جئت في ملكوتك." 126 00:11:05,165 --> 00:11:07,042 ‫وقال "يسوع" إلى اللص الصالح، 127 00:11:07,250 --> 00:11:09,794 ‫"إنك اليوم تكون معي في الفردوس." 128 00:11:09,919 --> 00:11:12,088 ‫و"الفردوس" هو نادي تعري. 129 00:11:12,213 --> 00:11:14,090 ‫إنه ليس نادي تعري يا "راندال". 130 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 ‫إنه السماء. 131 00:11:17,510 --> 00:11:19,804 ‫لذا فإن المعنويات لقصتك ‫التي لا تنتهي هي: 132 00:11:19,888 --> 00:11:22,432 ‫"حتى في السماء، كل شيء عمّن تعرفه." 133 00:11:23,266 --> 00:11:24,642 ‫المغزى من القصة: 134 00:11:24,809 --> 00:11:27,062 ‫"إن لم تذهب إلى السماء كضيف لـ(يسوع) 135 00:11:27,145 --> 00:11:28,271 ‫مثل اللص الصالح..." 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,023 ‫أين ذهب اللص الشرير يا "راندال"؟ 137 00:11:30,106 --> 00:11:32,317 ‫يا إلهي! لا أريد أن أطيل خطبتك، 138 00:11:32,400 --> 00:11:35,904 ‫ولكن كيف يكون التجديف ‫لتذكيره بأنه ابن الله؟ 139 00:11:36,071 --> 00:11:37,364 ‫ربما يعتقد اللص الشرير 140 00:11:37,447 --> 00:11:39,741 ‫أن "يسوع" كان لديه هويتين، 141 00:11:39,824 --> 00:11:41,117 ‫كأن "يسوع" سقط من قارب 142 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 ‫وصدم رأسه، ففقد الذاكرة. 143 00:11:43,078 --> 00:11:44,871 ‫لقد وُلد في مذود. 144 00:11:45,121 --> 00:11:46,748 ‫الآن هو في هويته الأخرى. 145 00:11:46,831 --> 00:11:50,293 ‫"مات ديمون" هو "جيسوس بورن" في... 146 00:11:50,377 --> 00:11:52,337 ‫"ميلاد الـ(بورن)." 147 00:11:52,420 --> 00:11:54,214 ‫أتوسل إليك أيها الأب السماوي، 148 00:11:54,297 --> 00:11:56,424 ‫أن تضرب هذا المهرطق الثرثار. 149 00:12:01,304 --> 00:12:02,305 ‫هل أنت بخير؟ 150 00:12:02,430 --> 00:12:05,642 ‫لا، هناك شيء خاطئ، ‫لا أستطيع التقاط أنفاسي. 151 00:12:05,725 --> 00:12:06,810 ‫توقف عن إغاظتي. 152 00:12:06,893 --> 00:12:08,353 ‫أنا لا أغيظك، أنا... 153 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 ‫لا أستطيع التقاط أنفاسي. 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,190 ‫حقاً؟ هلّا قمت بتنفس صناعي لك. 155 00:12:12,273 --> 00:12:14,734 ‫ما هذه؟ مواعدة من "تندر"؟ ابتعد عني. 156 00:12:14,818 --> 00:12:16,403 ‫قلت إنك لا تستطيع التنفس. 157 00:12:16,486 --> 00:12:18,405 ‫يمكنني التنفس. إنما... 158 00:12:18,488 --> 00:12:19,656 ‫لا أستطيع التقاط أنفاسي. 159 00:12:19,739 --> 00:12:21,324 ‫ماذا تفعل بذراعيك؟ 160 00:12:21,408 --> 00:12:22,492 ‫أحاول التنفس. 161 00:12:22,742 --> 00:12:24,285 ‫إنك تتعرّق يا "راندال". 162 00:12:24,661 --> 00:12:27,497 ‫الجو حار هنا يا رجل، أيمكننا فتح الباب؟ ‫عليّ أن... 163 00:12:29,332 --> 00:12:30,542 ‫سيد "دانتي". 164 00:12:31,793 --> 00:12:32,836 ‫بئساً! 165 00:12:33,253 --> 00:12:35,088 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في "كويك ستوب". 166 00:12:39,509 --> 00:12:43,805 ‫الطبيبة "لادنهايم"، ‫توجّهي إلى غرفة الطوارئ. 167 00:12:43,930 --> 00:12:45,890 ‫هل كان عليك استدعاء سيارة إسعاف؟ 168 00:12:45,974 --> 00:12:48,685 ‫أنا فقط أكلت الكثير من ‫"موبي"، هذا كل شيء. 169 00:12:48,810 --> 00:12:52,397 ‫حسناً، إن كنت تعرف ما المشكلة، ‫فأظن أن بوسعي العودة إلى بيتي. 170 00:12:52,480 --> 00:12:54,024 ‫هل أنت الطبيبة؟ 171 00:12:54,107 --> 00:12:55,108 ‫أنا الطبيبة. 172 00:12:55,191 --> 00:12:58,028 ‫الطبيبة "لادنهايم"، ‫سأكون منقذتك هذا المساء. 173 00:13:01,114 --> 00:13:02,699 ‫ما هذا بحق السماء؟ 174 00:13:02,782 --> 00:13:04,200 ‫أعتذر عن شكل ملابسي. 175 00:13:04,284 --> 00:13:05,910 ‫لقد جئت للتو من حفلة تنكرية. 176 00:13:05,994 --> 00:13:07,954 ‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بخير. أنا... 177 00:13:08,371 --> 00:13:10,248 ‫لا أستطيع التقاط أنفاسي، هذا كل شيء. 178 00:13:10,331 --> 00:13:12,959 ‫على مقياس من 1 إلى 10، ‫كيف تقيّم مستوى ألمك؟ 179 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 ‫مستوى ألمي؟ 180 00:13:14,169 --> 00:13:15,545 ‫سالب 3. 181 00:13:15,628 --> 00:13:17,005 ‫إنك تفعلها بالطريقة الخطأ. 182 00:13:17,088 --> 00:13:19,257 ‫يُفترض أن تتألم كثيراً ‫حين تُصاب بنوبة قلبية. 183 00:13:20,050 --> 00:13:21,801 ‫انتظري دقيقة. هل أُصبت بنوبة قلبية؟ 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,803 ‫لا، ليس هذا ما قلته، لقد أسأت فهمي. 185 00:13:23,887 --> 00:13:24,888 ‫أشكر المسيح. 186 00:13:24,971 --> 00:13:27,807 ‫إنك تعاني من نوبة قلبية الآن ونحن نتكلم، 187 00:13:27,891 --> 00:13:30,352 ‫في حالة متأخرة، لذلك علينا ‫أن نتصرف بسرعة. 188 00:13:30,769 --> 00:13:32,437 ‫أتمنى لو لم أكن أعاني من صداع الكحول. 189 00:13:33,605 --> 00:13:34,647 ‫أمزح. 190 00:13:34,731 --> 00:13:36,483 ‫سأذهب لتحضير كل شيء 191 00:13:36,566 --> 00:13:38,151 ‫لموعدنا الكبير وسأراك في غرفة العمليات. 192 00:13:38,234 --> 00:13:39,402 ‫انظر إليّ. 193 00:13:39,486 --> 00:13:41,363 ‫كل شيء سيكون كما يُرام، حسناً؟ 194 00:13:41,446 --> 00:13:43,573 ‫- جيد. حسناً. ‫- لن ينجو منها. 195 00:13:44,115 --> 00:13:46,284 ‫يا إلهي! أيمكن لشخص ما ‫أن يستدعي الساحرة الطيّبة؟ 196 00:13:46,368 --> 00:13:48,370 ‫ما الخطوة التالية، ظهور "منشكين"؟ 197 00:13:48,495 --> 00:13:54,751 ‫حلاقة وقصة شعر، قطعتان نقديتان. 198 00:13:55,794 --> 00:13:57,712 ‫أرى أنك قابلت الطبيبة "لادنهايم". 199 00:13:57,796 --> 00:14:01,758 ‫وهي تريد مني تجهيزك للجراحة. 200 00:14:01,841 --> 00:14:05,136 ‫الجراحة؟ لا. قالت الطبيب للتو ‫إنني سأذهب إلى غرفة العمليات. 201 00:14:05,512 --> 00:14:10,433 ‫صحيح! وهي الغرفة التي يُجرى بها الجراحة. 202 00:14:10,558 --> 00:14:12,018 ‫لا بد أنها لاقت قبولك. 203 00:14:12,185 --> 00:14:14,229 ‫هل ستفتح الطبيبة صدره؟ 204 00:14:14,312 --> 00:14:15,397 ‫- سحقاً! ‫- لا. 205 00:14:15,480 --> 00:14:17,565 ‫ستدخل كاميرا من خلال شريانه الفخذي 206 00:14:17,649 --> 00:14:20,568 ‫وصولاً إلى قلبه من خلال شق صغير جداً. 207 00:14:20,652 --> 00:14:22,487 ‫وأين تقوم بهذا الشقّ؟ 208 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ‫في المنطقة الإربية. 209 00:14:23,655 --> 00:14:25,490 ‫- المنطقة الإربية؟ ‫- بحقّك! 210 00:14:25,573 --> 00:14:27,117 ‫لذا يجب أن أحلق لك. 211 00:14:27,200 --> 00:14:29,035 ‫أو ينبغي أن أحلق لك، 212 00:14:29,160 --> 00:14:31,788 ‫اعتماداً على مدى حبك لعملك، ‫وأنا أحب عملي. 213 00:14:32,038 --> 00:14:36,751 ‫كما تقول الزوجة الساعة الـ10 مساءً. ‫بعد برنامج "ديتلاين" كل أسبوع: 214 00:14:37,919 --> 00:14:39,295 ‫"اخلع بنطالك." 215 00:14:48,680 --> 00:14:51,975 ‫عليّ حلاقة شعر إربك يا سيدي، ‫لذا اخلع الملابس الداخلية أيضاً. 216 00:14:52,058 --> 00:14:54,394 ‫أولاً، أيمكننا توضيح الأماكن؟ 217 00:14:54,477 --> 00:14:56,146 ‫أين المنطقة الإربية لك مثلاً؟ 218 00:14:57,147 --> 00:14:58,565 ‫أين المنطقة الإربية؟ 219 00:14:58,815 --> 00:15:00,775 ‫هل هذا سؤال ميتافيزيقي؟ 220 00:15:00,859 --> 00:15:04,362 ‫الوقت يداهمنا هنا لإنقاذ حياتك. ‫لذا هيا، دعنا نبدأ. 221 00:15:05,905 --> 00:15:09,159 ‫هلّا غضّيت نظرك ‫وأغلقت أذنيك وغنيّت شيئاً أرجوك. 222 00:15:09,242 --> 00:15:11,494 ‫- بحقّ الله! ‫- ماذا تريد مني أن أغني؟ 223 00:15:11,995 --> 00:15:13,455 ‫- أقصده هو. ‫- حسناً. 224 00:15:13,538 --> 00:15:15,749 ‫إليك الاتفاق يا شبيه الممرضة "جاكي". 225 00:15:17,459 --> 00:15:19,377 ‫لديّ قضيب صغير حقاً، مفهوم؟ 226 00:15:19,461 --> 00:15:22,505 ‫صدّقني، إنه شيء رأيته من قبل، 227 00:15:22,589 --> 00:15:24,883 ‫لأنني أعمل في طب الأطفال. 228 00:15:24,966 --> 00:15:26,343 ‫إن خلعت ملابسي الداخلية، 229 00:15:26,426 --> 00:15:28,803 ‫الجميع في غرفة العمليات ‫سيرى قضيبي الصغير 230 00:15:28,928 --> 00:15:30,138 ‫بما في ذلك صديقي هنا، 231 00:15:30,221 --> 00:15:33,016 ‫الذي يظن أن لديّ قضيب عملاق ‫لأنني كنت أكذب عليه 232 00:15:33,099 --> 00:15:34,351 ‫عن هذا منذ كنا بعمر الـ12. 233 00:15:34,517 --> 00:15:36,311 ‫هل هذه خرافة طويلة يا "إيسوب"؟ 234 00:15:36,436 --> 00:15:39,564 ‫سأخبرك بما سأفعله، ‫سأعطيك المزيد من الخصوصية... 235 00:15:39,981 --> 00:15:41,691 ‫- ها أنت ذا. ‫- شكراً على ذلك. 236 00:15:43,568 --> 00:15:45,737 ‫هذه حدودك لسوء الحظ، 237 00:15:45,820 --> 00:15:48,573 ‫لكن لدينا غرفة انتظار أسفل هذه القاعة. 238 00:15:49,908 --> 00:15:51,826 ‫سأكون موجوداً هنا حين تخرج يا رجل. 239 00:15:52,786 --> 00:15:53,828 ‫يمكنك الخروج بسلام. 240 00:16:09,260 --> 00:16:11,930 ‫لدينا حالة أنثى ‫بمضاعفات متعددة في الفقرات الرقبية 241 00:16:12,013 --> 00:16:14,182 ‫ونزيف داخلي وجروح متعددة. 242 00:16:14,307 --> 00:16:17,852 ‫ضغط الدم، 100 على سبعة... 243 00:16:20,522 --> 00:16:21,690 ‫نداء إلى الطبيبة "غراي". 244 00:16:21,773 --> 00:16:23,316 ‫نحن نفقدها. بدء الإنعاش القلبي الرئوي. 245 00:16:23,400 --> 00:16:25,985 ‫نحن جاهزون ومستعدون. حالاً! 246 00:16:26,194 --> 00:16:29,406 ‫الطبيبة "غراي"، توجّهي ‫إلى غرفة العمليات. 247 00:16:33,243 --> 00:16:35,120 ‫لم لا يزال يرتدي سرواله الداخلي؟ 248 00:16:35,453 --> 00:16:37,789 ‫كيف يُفترض بي الوصول إلى شريانه الفخذي 249 00:16:37,914 --> 00:16:39,290 ‫إن كان يرتدي سروالاً؟ 250 00:16:39,374 --> 00:16:41,793 ‫أخبرته ولكن لديه بعض الخجل من أعضاءه. 251 00:16:41,918 --> 00:16:43,837 ‫اسمعي أيتها الطبيبة، لديّ قضيب صغير. 252 00:16:43,920 --> 00:16:46,840 ‫أحاول إنقاذ حياتك ‫وأنت قلق بشأن قضيبك الصغير؟ 253 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‫ليس لدينا وقت لهذا. 254 00:16:50,635 --> 00:16:54,097 ‫هذا كله خطئي. 255 00:16:54,431 --> 00:16:56,433 ‫لا، إنه ليس خطأك يا "إلياس". 256 00:16:56,516 --> 00:16:59,561 ‫صليت إلى الله أن يضرب "راندال"، 257 00:16:59,644 --> 00:17:03,898 ‫فضرب "يسوع" قلبه بناء على طلبي. 258 00:17:05,608 --> 00:17:08,319 ‫كانت والدة "راندال" ‫تعاني من مشاكل في القلب أيضاً. 259 00:17:08,403 --> 00:17:11,031 ‫لا، عليّ التضرّع إلى "يسوع" ليشفيه. 260 00:17:11,114 --> 00:17:12,532 ‫صلّ معي يا سيد "دانتي". 261 00:17:14,868 --> 00:17:16,411 ‫أصلي لك يا منقذي الجميل، 262 00:17:16,953 --> 00:17:18,580 ‫اسمع خادمك اللطيف. 263 00:17:19,247 --> 00:17:21,833 ‫ارحم المهرطق الذي لعنته بتهريج. 264 00:17:22,375 --> 00:17:25,170 ‫تذكّر كلمات اللص الصالح. 265 00:17:25,253 --> 00:17:27,130 ‫لم يرتكب "يسوع" أي خطأ، 266 00:17:27,547 --> 00:17:30,425 ‫بينما نحن مجرد لصوص. 267 00:17:33,553 --> 00:17:34,596 ‫ما الأمر أيتها الطبيبة؟ 268 00:17:34,679 --> 00:17:37,223 ‫أستطيع أن أقول من خلال ‫وشمك الخفيف للغاية 269 00:17:37,307 --> 00:17:39,976 ‫أنك من محبي الأبطال الخارقين، ‫لذلك قد تقدّر ذلك. 270 00:17:40,310 --> 00:17:42,896 ‫لديهم اسم لنوع النوبة القلبية 271 00:17:42,979 --> 00:17:44,147 ‫التي تصيبك الآن. 272 00:17:44,230 --> 00:17:45,690 ‫حقاً؟ حسناً. 273 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 ‫يسمّونها "صانعة الأرامل". 274 00:17:47,776 --> 00:17:52,155 ‫ألا تبدو مثل شخص شرير ‫يجب أن يقاتله "رينجر دانجر"؟ 275 00:17:52,238 --> 00:17:54,366 ‫لم يسمّونها "صانعة الأرامل"؟ 276 00:17:54,449 --> 00:17:56,201 ‫لأنه في 80 بالمئة من الحالات 277 00:17:56,284 --> 00:17:58,912 ‫حين يكون انسداد بنسبة 100 بالمئة ‫مثل ما لديك الآن... 278 00:17:58,995 --> 00:18:01,873 ‫يموت المريض دائماً بلا شك. 279 00:18:01,956 --> 00:18:03,083 ‫بئساً! 280 00:18:03,166 --> 00:18:05,377 ‫لكن لا تقلق، ستكون من ضمن الـ20 بالمئة 281 00:18:05,460 --> 00:18:07,837 ‫لأن إبقائك حياً أمر جيد ‫لعلامتي التجارية. 282 00:18:07,962 --> 00:18:09,506 ‫إن سمحت لي الآن، 283 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 ‫سآخذ جولة بين قدميك 284 00:18:11,883 --> 00:18:13,510 ‫وسأصنع القليل من السحر 285 00:18:13,635 --> 00:18:15,762 ‫ولكن يمكنني استخدام كل المساعدة ‫التي يمكننا الحصول عليها. 286 00:18:15,845 --> 00:18:18,640 ‫لذا، إن كنت تتذكر أي صلوات من طفولتك، 287 00:18:18,723 --> 00:18:21,142 ‫فالآن سيكون وقتاً مناسباً ‫لاستخدامها بعد زمن. 288 00:18:22,435 --> 00:18:23,937 ‫أأنت موجود يا "كروم"؟ 289 00:18:24,854 --> 00:18:26,272 ‫إنه أنا يا "راندال". 290 00:18:26,815 --> 00:18:28,775 ‫لا تدعني أموت أرجوك. 291 00:18:31,194 --> 00:18:32,612 ‫لن يجيبني. 292 00:18:34,989 --> 00:18:36,491 ‫بعد كل هذا الوقت... 293 00:18:37,784 --> 00:18:39,369 ‫في تكريس حياتي لله. 294 00:18:40,412 --> 00:18:43,164 ‫لقد تخلّى "يسوع" عنا جميعاً ‫في "كويك ستوب". 295 00:18:43,998 --> 00:18:46,751 ‫أظن أن "يسوع" كان دائماً رجل "واوا". 296 00:18:48,837 --> 00:18:50,463 ‫أتعرف ما أظن؟ 297 00:18:52,674 --> 00:18:55,135 ‫أظن أنني أضعت حياتي مؤمناً بخرافات. 298 00:18:55,385 --> 00:18:56,469 ‫لقد خُدعت. 299 00:18:57,053 --> 00:18:58,638 ‫حكايات خرافية وإيمان و... 300 00:18:59,097 --> 00:19:03,101 ‫التعهد بالولاء إلى شبح ‫خيالي، من أجل ماذا؟ 301 00:19:03,893 --> 00:19:08,231 ‫في أحلك ساعة حين كنت في أمس الحاجة إليه، ‫حجب الرب وجهه عني تماماً. 302 00:19:10,942 --> 00:19:14,112 ‫حسناً، لن أتبع هذا الإله الوهمي المخادع. 303 00:19:18,074 --> 00:19:19,492 ‫أنقذ "راندال" هذه الليلة، 304 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 ‫وسأقسم بروحي لك، 305 00:19:23,455 --> 00:19:25,373 ‫أيها الشيطان الجميل. 306 00:19:25,749 --> 00:19:27,334 ‫الشيطان؟ لا يا صاح! 307 00:19:27,417 --> 00:19:30,795 ‫أليس هو أشبه بـ"أوبتيموس برايم" الشرير؟ 308 00:19:31,254 --> 00:19:32,922 ‫ليس عليك أن تتعاطف معي. 309 00:19:33,214 --> 00:19:34,507 ‫يمكنك قول "ميجاترون" فحسب. 310 00:19:35,216 --> 00:19:37,260 ‫أنا بكر بأمور "الترانسفورمرز" نوعاً ما. 311 00:19:38,136 --> 00:19:39,137 ‫حسناً... 312 00:19:40,055 --> 00:19:41,431 ‫أنا بكر، 313 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 ‫لذا أعرف أن الشيطان يريد روحي. 314 00:19:44,267 --> 00:19:46,561 ‫- من أجل ماذا؟ ‫- الشر. 315 00:19:48,188 --> 00:19:50,357 ‫وربما الجنس بعقب. 316 00:19:52,609 --> 00:19:54,778 ‫- هل لديك أي مزلّق؟ ‫- هلّا أخفضت صوتك. 317 00:19:54,861 --> 00:19:56,321 ‫لا! 318 00:19:56,404 --> 00:19:58,448 ‫أنا لا أستحق مزلّق! 319 00:19:58,531 --> 00:19:59,866 ‫خذني أيها الشيطان! 320 00:20:00,241 --> 00:20:01,493 ‫يا إلهي! ارفع بنطالك. 321 00:20:01,576 --> 00:20:03,620 ‫- اجعلني خدامك. ‫- يا إلهي! 322 00:20:03,703 --> 00:20:05,288 ‫- ارفع بنطالك. ‫- لا، توقف. 323 00:20:05,372 --> 00:20:06,706 ‫لا بد لي من مضاجعة الشيطان. 324 00:20:06,915 --> 00:20:09,918 ‫وهذا حين لم أضرك، 325 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 ‫يظهر "لوك سكايووكر". 326 00:20:14,214 --> 00:20:18,218 ‫وأنا أتحدث عن "لوك" الشاب اللعين ‫من "ستار وورز: عودة الجيداي". 327 00:20:18,301 --> 00:20:22,138 ‫ليس "غران تورينو"، "لوك" القائل "ابتعد ‫عن حديقتي" من جزء "الجيداي الأخير". 328 00:20:22,222 --> 00:20:23,473 ‫حسناً. 329 00:20:23,556 --> 00:20:25,809 ‫مستجدات عن حالة القلب يا سيد "غريفز". 330 00:20:26,142 --> 00:20:29,104 ‫في خلال إعادة رواية شاملة ‫عن عرض "ستار وورز"... 331 00:20:29,187 --> 00:20:30,980 ‫و"الماندلوري" الجزء الثاني. 332 00:20:31,064 --> 00:20:34,359 ‫استطعت تثبيت الدعامة في مكانها. ‫هنا أحتاج إلى مساعدتك الآن. 333 00:20:34,442 --> 00:20:36,695 ‫سأفتح هذه الدعامة وكل ما عليك فعله 334 00:20:36,778 --> 00:20:39,572 ‫هو أن تخبرني عندما تشعر ‫أن الضغط يخفّ. حسناً؟ 335 00:20:39,739 --> 00:20:41,449 ‫لنفعل هذا يا "مكدريمي". 336 00:20:41,574 --> 00:20:43,034 ‫"هذا هو الطريق". 337 00:20:43,118 --> 00:20:44,244 ‫الطريق إلى ماذا؟ 338 00:20:44,577 --> 00:20:46,996 ‫هذا مقولة من مسلسل "ماندالوريان". 339 00:20:48,581 --> 00:20:49,874 ‫برنامج "ستار وورز". 340 00:20:49,958 --> 00:20:51,459 ‫حسناً. استمع، نحتاج إلى التوقف 341 00:20:51,543 --> 00:20:53,336 ‫عن مراجعتك للثقافة الشعبية لدقائق 342 00:20:53,420 --> 00:20:56,047 ‫فقط حتى نفتح الدعامة. عند العد لـ3. 343 00:20:56,172 --> 00:20:58,675 ‫1، 2، 3! 344 00:21:00,927 --> 00:21:04,347 ‫سحقاً! يمكنني التنفس مرة أخرى. 345 00:21:05,056 --> 00:21:06,683 ‫هل هذا يعني أنني سأعيش الآن؟ 346 00:21:06,766 --> 00:21:08,852 ‫نعم، لأنني طبيبة مذهلة. 347 00:21:09,227 --> 00:21:13,857 ‫إنك أفضل من "دكتور سترينج" ‫و"دكتور زايوس" مجتمعين. 348 00:21:13,940 --> 00:21:14,941 ‫دكتور من؟ 349 00:21:15,358 --> 00:21:16,818 ‫لا، أنا لا أشاهد هذا العرض، 350 00:21:16,901 --> 00:21:21,322 ‫لكنني قد أبدأ الآن بمشاهدته ‫لأنني على قيد الحياة. 351 00:21:21,781 --> 00:21:23,867 ‫"مبروك"! كما يقولها الصينيون. 352 00:21:24,242 --> 00:21:25,577 ‫شكراً لك يا أيتها الطبيبة. 353 00:21:25,702 --> 00:21:27,996 ‫شكراً لإنقاذ حياتي. 354 00:21:28,288 --> 00:21:30,498 ‫أنت مثل "باتمان" لجراحة القلب. 355 00:21:30,999 --> 00:21:32,000 ‫أليس كذلك؟ 356 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 ‫القوة العظيمة ترافقها مسؤولية كبيرة. 357 00:21:35,045 --> 00:21:36,671 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 358 00:21:40,467 --> 00:21:42,135 ‫- إنك حي. ‫- إنك حي. 359 00:21:42,218 --> 00:21:44,637 ‫- أأنت بخير؟ ‫- إن كانت تلك نوبة قلبية، 360 00:21:44,721 --> 00:21:47,307 ‫سآخذ واحدة أخرى. مرّ هذه بسهولة. 361 00:21:47,724 --> 00:21:50,518 ‫لا بد أنك مخدّر كثيراً الآن. 362 00:21:50,602 --> 00:21:52,562 ‫لا، لم يعطوني أي شيء في العمليات. 363 00:21:52,645 --> 00:21:54,272 ‫كان يجب إنهاء كل شيء وأنا رصين. 364 00:21:54,356 --> 00:21:57,025 ‫إنه مخدّر للغاية بالـ"فينتانيل". 365 00:21:57,108 --> 00:21:59,402 ‫مخدّر للغاية! رائع جداً. 366 00:21:59,861 --> 00:22:02,030 ‫انظر يا "راندال"، ‫الطائرات الورقية في الهواء. 367 00:22:02,489 --> 00:22:04,115 ‫كفى كلاماً عن الطائرات الورقية. 368 00:22:04,199 --> 00:22:06,034 ‫شيء آخر يا سيد "غريفز"، 369 00:22:06,117 --> 00:22:08,536 ‫بما أنك كنت منشغلاً بذلك، 370 00:22:08,620 --> 00:22:12,499 ‫لدرجة أنك أهدرت الوقت وكدت أن تموت، 371 00:22:13,083 --> 00:22:14,959 ‫قضيبك ليس بالصغر الذي ذكرته. 372 00:22:15,043 --> 00:22:17,212 ‫إنه ليس كبيراً جداً، ‫لكن ليس صغيراً كما تقول. 373 00:22:18,129 --> 00:22:19,923 ‫هذه أفضل خبر سمعته اليوم. 374 00:22:24,844 --> 00:22:25,970 ‫هل سيكون بخير؟ 375 00:22:26,096 --> 00:22:27,097 ‫كيف يمكنني المساعدة؟ 376 00:22:27,222 --> 00:22:30,600 ‫إن كنت تهتم به، ستجعله يأكل الخضروات. 377 00:22:30,684 --> 00:22:33,436 ‫لديه كوليسترول في شرايينه أكثر من الدم. 378 00:22:33,687 --> 00:22:36,022 ‫فهمت. من الآن فصاعداً، سأطلب له الطعام 379 00:22:36,106 --> 00:22:37,565 ‫من القائمة النباتية في "موبي". 380 00:22:37,691 --> 00:22:39,317 ‫- كلاكما. ‫- أنا؟ 381 00:22:39,401 --> 00:22:42,487 ‫إن كنت قريباً من عمره وتأكل ‫النظام الغذائي الذي يتبعه صديقك نفسه، 382 00:22:42,570 --> 00:22:44,572 ‫سيتوجب عليك فحص قلبك أيضاً. 383 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 ‫سأفعل. 384 00:22:46,074 --> 00:22:49,577 ‫لكن إليك شيء أريدك ‫أن تفحصه يتعلق بـ"راندال". 385 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 ‫حسناً. 386 00:22:50,787 --> 00:22:53,373 ‫كثيراً ما يُصاب الرجال ‫في منتصف العمر بالاكتئاب 387 00:22:53,456 --> 00:22:54,666 ‫بعد تعرضهم لأزمة قلبية. 388 00:22:54,749 --> 00:22:57,293 ‫قد يبدو صديقك أو يتصرف بشكل مختلف الآن 389 00:22:57,377 --> 00:22:59,754 ‫لأنه كان على وشك الموت. 390 00:22:59,838 --> 00:23:04,342 ‫لذا للأشهر القليلة القادمة، ‫افعل كل ما يمكنك القيام به 391 00:23:04,426 --> 00:23:07,429 ‫لمساعدة "راندال" على رفع معنوياته. 392 00:23:07,512 --> 00:23:08,805 ‫اتفقنا؟ 393 00:23:08,888 --> 00:23:10,640 ‫الآن، فاتورتي في البريد. 394 00:23:15,645 --> 00:23:16,646 ‫انتقادية. 395 00:23:33,496 --> 00:23:34,748 ‫أحضرت لك قبعة. 396 00:23:35,331 --> 00:23:36,332 ‫نعم. شكراً. 397 00:23:37,917 --> 00:23:40,712 ‫لا أصدّق أنك ما زلت مستيقظاً ‫بعد اليوم الذي مررت به. 398 00:23:40,962 --> 00:23:43,381 ‫نعم، لا أستطيع النوم. 399 00:23:45,383 --> 00:23:47,010 ‫كانت هناك فرصة بنسبة 20 بالمئة فقط 400 00:23:47,093 --> 00:23:49,679 ‫لخروجي من غرفة العمليات حياً الليلة. 401 00:23:50,722 --> 00:23:51,890 ‫هل هذا صحيح؟ 402 00:23:52,390 --> 00:23:56,811 ‫أظن أن لديّ احتمال 50 بالمئة ‫للموت في أي وقت أغادر فيه شقتي. 403 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ‫لكن اليوم، 404 00:24:00,106 --> 00:24:03,109 ‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة 405 00:24:03,943 --> 00:24:05,195 ‫أن كل حياتي ستتوقف. 406 00:24:06,821 --> 00:24:07,947 ‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة 407 00:24:08,031 --> 00:24:10,950 ‫لعدم تحدثنا مجدداً عن ‫"ستار وورز" مجدداً. 408 00:24:12,369 --> 00:24:15,705 ‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة ‫ألّا أعرف عن حقيقة طبية أبداً، 409 00:24:15,789 --> 00:24:17,207 ‫وهي أن لديك قضيب متوسط الحجم. 410 00:24:18,083 --> 00:24:19,542 ‫لطالما قلت إنه كان كبيراً. 411 00:24:19,834 --> 00:24:23,296 ‫كنت سأفتقد الكثير من الهراء ‫إن لم تتصل بسيارة الإسعاف اليوم. 412 00:24:25,423 --> 00:24:27,092 ‫لقد أنقذت حياتي يا رجل. 413 00:24:29,177 --> 00:24:31,471 ‫أتمنى لو كان لديّ حياة تستحق الإنقاذ. 414 00:24:31,763 --> 00:24:32,764 ‫بحقّك يا رجل. 415 00:24:32,847 --> 00:24:34,265 ‫عمّ تتحدث؟ 416 00:24:34,683 --> 00:24:37,686 ‫حين كنت مستلقياً هناك، ‫أتساءل عما إن كنت سأموت، 417 00:24:39,354 --> 00:24:42,857 ‫رأيت حياتي بأكملها كفيلم ‫يمرّ أمام عينيّ. 418 00:24:44,275 --> 00:24:45,568 ‫أتعرف؟ 419 00:24:46,903 --> 00:24:47,904 ‫إنها سيئة. 420 00:24:50,365 --> 00:24:52,826 ‫لطالما ظننت، كنت آمل... 421 00:24:53,702 --> 00:24:56,162 ‫أن حياتي كانت تُبنى نحو غرض ما. 422 00:24:57,872 --> 00:24:59,708 ‫اتضح أنه كان مجرد مستشفى. 423 00:24:59,874 --> 00:25:01,167 ‫عمّ تتحدث؟ 424 00:25:01,251 --> 00:25:02,961 ‫بنينا أعمالنا الخاصة. 425 00:25:03,086 --> 00:25:06,131 ‫أنا مشترك في امتلاك متجر بقالة. ‫يا له من أمر مهم. 426 00:25:06,214 --> 00:25:08,883 ‫لم أذهب إلى أي مكان خارج "جيرسي". 427 00:25:08,967 --> 00:25:11,136 ‫أنا لم أقع في الحب مثلك. 428 00:25:11,219 --> 00:25:12,804 ‫إن كنت قد سقطت ميتاً الليلة، 429 00:25:12,887 --> 00:25:15,849 ‫لم يكن ليتذكر أحد غيركما أنت و"إلياس" ‫أنني كنت موجوداً. 430 00:25:16,141 --> 00:25:19,436 ‫انظر إليّ يا رجل. كدت أصل إلى عمر الـ50. 431 00:25:19,811 --> 00:25:23,773 ‫أجلس وأشاهد الأفلام السخيفة نفسها ‫مراراً وتكراراً. 432 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 ‫ما خطبي؟ 433 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 ‫أنا لا أعرف. 434 00:25:30,613 --> 00:25:32,449 ‫أنت تعرف الكثير عن كل تلك العروض. 435 00:25:32,532 --> 00:25:34,743 ‫لطالما ظننت أنه كان بإمكانك ‫صنع فيلم رائع. 436 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 ‫سحقاً! 437 00:25:44,669 --> 00:25:45,879 ‫إنك محق. 438 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 ‫يمكنني صنع فيلم رائع. 439 00:25:51,968 --> 00:25:54,304 ‫لقد كنت أشاهد الأفلام طوال حياتي، 440 00:25:54,387 --> 00:25:56,514 ‫لقد رأيت كل هؤلاء الناس يروون قصصهم 441 00:25:56,598 --> 00:25:58,975 ‫ولم أفكر مرة واحدة في محاولة إخبار قصتي. 442 00:25:59,142 --> 00:26:00,602 ‫يا لهذا الكلام يا رجل! 443 00:26:00,685 --> 00:26:04,564 ‫منذ أن كدت أموت الليلة، ‫أعلم الآن أنني أعيش في الوقت الضائع. 444 00:26:05,023 --> 00:26:06,691 ‫لذلك، لا مزيد من مشاهدة الأفلام 445 00:26:06,941 --> 00:26:08,610 ‫لأنه عندما أخرج من هنا... 446 00:26:10,195 --> 00:26:12,655 ‫سأصنع فيلماً! 447 00:26:19,079 --> 00:26:20,205 ‫فيلم؟ 448 00:26:20,288 --> 00:26:22,248 ‫أليس عليك الالتحاق ‫بمدرسة سينما أو ما شابه؟ 449 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 ‫الذهاب إلى جامعة "نيويورك" للأفلام ‫يكلّف نحو 75 ألف في السنة. 450 00:26:26,127 --> 00:26:28,588 ‫هل تعرف لما يدفع هؤلاء الأطفال ‫كل هذا المال؟ 451 00:26:28,672 --> 00:26:30,965 ‫- أنا لا أعرف. ‫- لمشاهدة الأفلام. 452 00:26:31,257 --> 00:26:33,885 ‫عملت في متجر فيديو لمدة 20 عاماً 453 00:26:33,968 --> 00:26:36,388 ‫حيث جلست وشاهدت الأفلام ‫طوال اليوم أيضاً. 454 00:26:36,471 --> 00:26:39,683 ‫باختصار، ذهبت إلى مدرستي الخاصة للسينما. 455 00:26:40,016 --> 00:26:42,811 ‫فقط لأنك شاهدت كل فيلم في التاريخ، 456 00:26:42,894 --> 00:26:45,313 ‫لا يعني أنه يمكنك صنع ‫أي نوع من الأفلام إطلاقاً. 457 00:26:45,730 --> 00:26:47,273 ‫قل ذلك لـ"كوينتين تارانتينو". 458 00:26:47,357 --> 00:26:49,401 ‫أأنت "كوينتين تارانتينو" الآن؟ 459 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‫أنا لا أقول إنني سأصنع ‫فيلماً جيداً مثله، 460 00:26:52,529 --> 00:26:54,030 ‫لكنني لست جيداً في ممارسة الجنس أيضاً، 461 00:26:54,114 --> 00:26:56,366 ‫وهذا لا يمنعني من ممارسته. 462 00:27:01,830 --> 00:27:05,625 ‫"أؤكد لكم أنه حيّ!" 463 00:27:05,709 --> 00:27:07,252 ‫هل تريد تصوير فيلم هنا؟ 464 00:27:07,335 --> 00:27:08,586 ‫في "كويك ستوب"؟ 465 00:27:08,670 --> 00:27:11,131 ‫نعم، لقد رأيت متاجر البقالة ‫تظهر في أفلام من قبل، 466 00:27:11,214 --> 00:27:14,801 ‫لكنني لم أر قط مجموعة كاملة ‫من الأفلام تُصوّر في متجر بقالة. 467 00:27:14,884 --> 00:27:16,636 ‫لأن من يريد مشاهدة ذلك؟ 468 00:27:16,720 --> 00:27:18,805 ‫فرغم أنها حياتي بالكاد أريد أن أعيشها. 469 00:27:18,888 --> 00:27:21,099 ‫هذا الفيلم يهدف إلى إحياء ذكرى حياتي. 470 00:27:21,182 --> 00:27:24,102 ‫وبما أنني قضيت آخر 30 سنة ‫من حياتي أعمل هنا... 471 00:27:24,185 --> 00:27:25,311 ‫تعمل؟ 472 00:27:26,187 --> 00:27:29,482 ‫لديّ الكثير من قصص متجر البقالة ‫لإدخالها في سيناريو. 473 00:27:30,233 --> 00:27:31,818 ‫قصص متجر البقالة. عنوان فيلم جيد. 474 00:27:31,901 --> 00:27:35,155 ‫أي نوع من "قصص متجر البقالة" ‫التي نتحدث عنها هنا؟ 475 00:27:35,864 --> 00:27:38,241 ‫أتذكر الوقت الذي ذهبنا فيه ‫إلى جنازة "جولي دواير" 476 00:27:38,324 --> 00:27:39,868 ‫وأنت طرقت النعش؟ 477 00:27:39,951 --> 00:27:41,661 ‫أنت الذي طرقت النعش. 478 00:27:42,537 --> 00:27:43,538 ‫حقاً؟ 479 00:27:43,788 --> 00:27:44,998 ‫هذا أصبح مشهداً الآن. 480 00:27:45,081 --> 00:27:47,375 ‫وماذا عن الوقت ‫الذي كان فيه الرجل العجوز يرتجف 481 00:27:47,459 --> 00:27:49,044 ‫في الحمام وسقط ميتاً؟ 482 00:27:49,127 --> 00:27:50,712 ‫هذا مشهد رائع يا رجل. 483 00:27:50,795 --> 00:27:53,923 ‫كل الهراء الذي قلناه ونحن جالسين هنا، 484 00:27:54,007 --> 00:27:55,633 ‫كلها ستتحول إلى مشاهد يا رجل. 485 00:27:55,759 --> 00:27:57,093 ‫ماذا عن الوقت الذي أحرقت فيه المتجر؟ 486 00:27:57,177 --> 00:27:58,345 ‫هل سيكون هذا مشهداً؟ 487 00:27:58,428 --> 00:28:00,597 ‫ما زلت متأكد من أن الإرهابيين فعلوا ذلك. 488 00:28:02,724 --> 00:28:03,725 ‫مرحباً. 489 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ‫"موتلي كرونك". 490 00:28:07,145 --> 00:28:11,608 ‫هل لدى أي شخص في نادي "كريستيان كريبتو" ‫كاميرا غير مشفرة يمكننا استعارتها؟ 491 00:28:11,983 --> 00:28:13,902 ‫يُطلق عليه الآن نادي "كريمزون كريبتو". 492 00:28:13,985 --> 00:28:16,363 ‫ستكون مهمتنا الأولى ‫جميع الطائرات الورقية المشفرة. 493 00:28:16,446 --> 00:28:18,198 ‫كف عن هذا الهراء يا "إيلون موسكرات". 494 00:28:18,281 --> 00:28:21,743 ‫- لم تحتاجان إلى كاميرا؟ ‫- يريد "راندال" صنع فيلم. 495 00:28:22,369 --> 00:28:23,912 ‫فيلم إباحي؟ 496 00:28:23,995 --> 00:28:27,999 ‫لا، فيلم سينمائي، فيلم بممثلين وسيناريو 497 00:28:28,083 --> 00:28:29,167 ‫و"كرافتي". 498 00:28:29,834 --> 00:28:31,127 ‫ما هو "كرافتي"؟ 499 00:28:31,211 --> 00:28:32,796 ‫هو المكان الذي يتسكع فيه الطاقم 500 00:28:32,879 --> 00:28:35,799 ‫ويمارس السحر أيها العابد ‫الشيطاني الصغير. 501 00:28:36,675 --> 00:28:37,676 ‫رائع. 502 00:28:37,842 --> 00:28:40,345 ‫"كرافتي" هو مكان الطعام في التصوير. 503 00:28:40,470 --> 00:28:43,682 ‫لكن إن كنت تصوّر هنا، ‫فأظن أن المتجر بأكمله سيكون "كرافتي". 504 00:28:43,807 --> 00:28:45,225 ‫عمّ سيكون الفيلم؟ 505 00:28:45,308 --> 00:28:48,395 ‫سيكون نحو ساعة ونصف. أكره ‫الأفلام الطويلة. 506 00:28:48,478 --> 00:28:50,313 ‫سيكون عن عمله هنا. 507 00:28:51,189 --> 00:28:52,190 ‫ما بعد. 508 00:28:52,273 --> 00:28:54,818 ‫لم أشاهد موقع تصوير كامل ‫في متجر بقالة من قبل. 509 00:28:55,151 --> 00:28:56,569 ‫أليس كذلك؟ شكراً لك. 510 00:28:56,653 --> 00:28:58,571 ‫سأكتب السيناريو بكل الأمور الغريبة 511 00:28:58,655 --> 00:29:01,783 ‫التي قلتها و"دانتي" أو رأيناها هنا ‫على مرّ السنين. 512 00:29:01,866 --> 00:29:03,952 ‫يجب أن تكتب تلك الكلمات ‫التي اعتدت أن تقولها 513 00:29:04,035 --> 00:29:05,578 ‫حول متعهدي "نجمة الموت". 514 00:29:06,329 --> 00:29:08,289 ‫لأُقاضى بواسطة "ديزني"؟ تباً لذلك. 515 00:29:08,373 --> 00:29:11,126 ‫بجانب أنني لا أريد ‫أن يكون هذا الفيلم عن أفلام أخرى. 516 00:29:11,209 --> 00:29:12,502 ‫أريده أن يكون عني. 517 00:29:12,585 --> 00:29:15,505 ‫إنه فيلمي، لذا أريد ‫أن أكتب عن الأشياء التي أقوم بها. 518 00:29:15,964 --> 00:29:18,299 ‫مثل كيف نلعب الهوكي على السطح. 519 00:29:18,383 --> 00:29:20,885 ‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك ‫في فيلم أو برنامج تلفزيوني، 520 00:29:20,969 --> 00:29:22,929 ‫على الرغم من أنه عملي للغاية. 521 00:29:23,013 --> 00:29:25,974 ‫أتذكر ذلك الشجار حيث ضربتك ‫في وجهك بالخبز؟ 522 00:29:26,057 --> 00:29:27,183 ‫يمكنك تحويله إلى مشهد. 523 00:29:27,308 --> 00:29:29,269 ‫أو الوقت الذي بصقت فيه الماء ‫على ذلك الرجل العجوز؟ 524 00:29:29,352 --> 00:29:31,688 ‫هذا سيكون المشهد الافتتاحي. 525 00:29:31,938 --> 00:29:33,231 ‫لديّ فكرة. 526 00:29:33,314 --> 00:29:35,442 ‫ربما يكون "جاي" و"بوب" الصامت شخصيتان. 527 00:29:35,525 --> 00:29:37,694 ‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق. 528 00:29:37,902 --> 00:29:40,572 ‫لا يزال يتعين عليك إشراكهما ‫إن كنت تريد إضافة 529 00:29:40,655 --> 00:29:42,115 ‫أي من المشاهد في متجر الفيديو القديم. 530 00:29:42,198 --> 00:29:44,451 ‫حسناً. اعتن بالعمل يا صاح. 531 00:29:44,534 --> 00:29:46,745 ‫يجب أن نذهب للتحدث مع "وارنر براذرز". 532 00:29:47,620 --> 00:29:48,663 ‫"إنت كنت تخطط للسرقة من المتجر، ‫فامتص قضيبي." 533 00:29:48,747 --> 00:29:50,832 ‫ما هذا يا رجل؟ سمعنا أنك مت. 534 00:29:50,915 --> 00:29:54,669 ‫كدت أموت. حدث أنني كنت أتغوط ‫بين العشب العالي 535 00:29:54,753 --> 00:29:57,756 ‫حين أتت أفعى جرسية وعضتني من مؤخرتي. 536 00:29:57,922 --> 00:29:59,716 ‫ولكن لأنه صديق طيب، 537 00:30:00,175 --> 00:30:01,843 ‫امتص "دانتي" السم. 538 00:30:02,427 --> 00:30:04,262 ‫لقد حدث لهما أيضاً يا رجل. 539 00:30:04,804 --> 00:30:07,098 ‫استمع، حين ظننا أنك ميت، 540 00:30:07,182 --> 00:30:09,225 ‫شعرت بالسوء حقاً. 541 00:30:09,351 --> 00:30:10,810 ‫لأنه في كل وقت كنت أتسكع 542 00:30:10,894 --> 00:30:12,479 ‫أمام هذا المتجر، 543 00:30:12,562 --> 00:30:14,230 ‫لقد نسيت أن أعطيك شيئاً. 544 00:30:23,990 --> 00:30:25,116 ‫"دانتل سكول"؟ 545 00:30:25,492 --> 00:30:28,870 ‫أنا و"فيغي ديك" ‫استأجّرنا هذا السخيف في عام 1994، 546 00:30:28,995 --> 00:30:30,205 ‫لكننا لم نشاهده 547 00:30:30,288 --> 00:30:32,123 ‫لأنه لم يكن لدينا جهاز فيديو. 548 00:30:33,291 --> 00:30:37,128 ‫ولكن الآن يمكنك وضعه ‫على الرف في متجر الفيديو. نعم. 549 00:30:38,380 --> 00:30:40,632 ‫أُغلق متجر الفيديو قبل عشر سنوات. 550 00:30:42,509 --> 00:30:43,510 ‫هل أُغلق؟ 551 00:30:43,802 --> 00:30:45,595 ‫كان هذا متجر الفيديو. 552 00:30:51,434 --> 00:30:54,521 ‫حسناً، أنا بدأت أصاب بالشيخوخة. 553 00:30:54,646 --> 00:30:57,649 ‫اسمع إذاً، بكم نحن مدينان لك ‫برسوم التأخير؟ 554 00:30:59,651 --> 00:31:02,696 ‫دولار في اليوم لمدة نحو... 555 00:31:02,987 --> 00:31:06,157 ‫26، 28 سنة؟ 556 00:31:06,241 --> 00:31:09,494 ‫أي ما يقارب... 557 00:31:09,994 --> 00:31:12,038 ‫10,220 دولار. 558 00:31:13,957 --> 00:31:15,375 ‫لم يُعاد. 559 00:31:16,292 --> 00:31:19,879 ‫10,220.50 دولار. 560 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 ‫هل تقبل بعملات مشفرة؟ 561 00:31:23,633 --> 00:31:25,093 ‫ألديكما عملات مشفرة؟ 562 00:31:26,845 --> 00:31:27,846 ‫لا. 563 00:31:27,929 --> 00:31:29,097 ‫إن لم تشاهده من قبل، 564 00:31:29,180 --> 00:31:30,932 ‫- لماذا لم يلفّ؟ ‫- أجل. 565 00:31:31,016 --> 00:31:33,727 ‫أيها الأحمق، قلت لم يكن ‫لدينا جهاز فيديو. 566 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 ‫شاهدنا ذلك. 567 00:31:34,936 --> 00:31:36,354 ‫لقد عرضناه على الضوء. 568 00:31:37,355 --> 00:31:38,732 ‫مرتاب من التكنولوجيا. 569 00:31:38,815 --> 00:31:43,611 ‫اسمع، سنلغي رسومك المتأخرة الكبيرة ‫على نسخة 28 سنة من "دانتل سكول"، 570 00:31:43,695 --> 00:31:45,405 ‫إن سمحت لنا بتصوير فيلم هنا. 571 00:31:45,488 --> 00:31:47,657 ‫فيلم إباحي؟ 572 00:31:47,866 --> 00:31:49,909 ‫لا، إنه ليس فيلماً إباحياً. 573 00:31:50,285 --> 00:31:53,538 ‫المواد الجنسية تُباع جيداً يا بني، ‫وأنا دائماً أشتري 574 00:31:53,621 --> 00:31:58,043 ‫لأنني الـ"كليت كومندر"! 575 00:31:58,126 --> 00:31:59,419 ‫"سنوتشي بوتشيز". 576 00:32:29,741 --> 00:32:30,742 ‫طابت ليلتك. 577 00:32:31,451 --> 00:32:33,036 ‫37؟ 578 00:32:37,123 --> 00:32:38,541 ‫هذا ليس مشهداً يا "راندال". 579 00:32:38,625 --> 00:32:39,918 ‫توقف عن كتابته الآن. 580 00:32:40,001 --> 00:32:41,795 ‫لا يمكنك إدخال 37 في فيلمك. 581 00:32:41,878 --> 00:32:43,963 ‫اخرس. إنه وقت الليل! 582 00:32:49,177 --> 00:32:50,887 ‫"في متجر البقالة"؟ 583 00:32:51,137 --> 00:32:52,472 ‫إنها قصة حياتي. 584 00:32:52,555 --> 00:32:54,891 ‫168 صفحة مليئة بنكات جنسية 585 00:32:54,974 --> 00:32:57,560 ‫تقع في متجر بقالة، مكتوبة في ليلة واحدة. 586 00:32:58,019 --> 00:32:59,938 ‫ربما لا تخبر الناس ذلك الجزء الأخير. 587 00:33:00,021 --> 00:33:02,649 ‫فكرت أنك ستسمّيه "قصص متجر البقالة". 588 00:33:02,732 --> 00:33:04,901 ‫أجل، بدا هذا متكلفاً جداً. 589 00:33:04,984 --> 00:33:06,319 ‫من أكون؟ المخرج "ويس أندرسون"؟ 590 00:33:06,403 --> 00:33:07,779 ‫ليس استناداً على هذا السيناريو. 591 00:33:07,862 --> 00:33:09,364 ‫"هناك عودة واحدة فقط 592 00:33:09,447 --> 00:33:11,574 ‫وهي ليست من الملك، بل من الجيداي." 593 00:33:11,825 --> 00:33:12,826 ‫مرحباً. 594 00:33:12,909 --> 00:33:16,121 ‫قلت الأمر نفسه عن العودة في اليوم ‫الذي تقيأ فيه ذلك الرجل في "موبي" 595 00:33:16,204 --> 00:33:17,747 ‫- وجعلتني أنظّفه. ‫- أجل. 596 00:33:17,831 --> 00:33:21,001 ‫كل شيء في السيناريو ‫هو شيء قلته أو شخص أعرفه، 597 00:33:21,084 --> 00:33:22,293 ‫إنما اختلقت أسماء جديدة. 598 00:33:22,377 --> 00:33:23,878 ‫ماذا أكون؟ كاتب؟ 599 00:33:23,962 --> 00:33:25,130 ‫أجل. 600 00:33:25,213 --> 00:33:26,923 ‫يريد "بلوكتشين" أن يفهم 601 00:33:27,007 --> 00:33:29,342 ‫لما تدخل الفتاتان في شخصية "دان تي" هذه 602 00:33:29,426 --> 00:33:31,553 ‫بينما شخصية "راندي" أكثر مرحاً. 603 00:33:31,803 --> 00:33:34,931 ‫كان "راندي" يطرح هذا السؤال ‫على نفسه طوال حياته. 604 00:33:35,015 --> 00:33:36,558 ‫ما الخطأ مع "دان تي"؟ 605 00:33:36,641 --> 00:33:38,727 ‫اقرأ أول مشهد له في الصفحة 37. 606 00:33:39,019 --> 00:33:40,103 ‫هل تمزح معي؟ 607 00:33:40,186 --> 00:33:41,438 ‫أنا أقدم منك في المتجر، 608 00:33:41,521 --> 00:33:44,858 ‫لكنني لا أظهر في فيلمك عن المتجر ‫حتى الصفحة 37؟ 609 00:33:44,941 --> 00:33:46,901 ‫كانت لديّ الكثير من العروض للقيام بها. 610 00:33:46,985 --> 00:33:48,069 ‫"يدخل (دان تي). 611 00:33:48,153 --> 00:33:51,031 ‫"رجل بشع." ما هذا بحق السماء؟ 612 00:33:51,197 --> 00:33:53,241 ‫حسناً، ربما شخصية "دان تي" لا تمثّلك. 613 00:33:53,324 --> 00:33:54,576 ‫هل فكرت في ذلك من قبل؟ 614 00:33:54,659 --> 00:33:57,078 ‫"(دان تي) بشع ذو لحية 615 00:33:57,162 --> 00:34:00,081 ‫لا يشير إلى (توني ستارك) ‫بقدر ما يشير إلى مدمن مخدرات 616 00:34:00,165 --> 00:34:02,000 ‫يلعب دور (توني ستارك)." 617 00:34:02,083 --> 00:34:03,918 ‫هذا سيظهر فقط في اتجاه الشاشة. 618 00:34:04,002 --> 00:34:08,131 ‫بالواقع، لا أحد يدعو "دان تي" ‫بشعاً في وجهه. 619 00:34:08,340 --> 00:34:11,176 ‫لا أصّدق أنك جعلتني ‫أوقّع اتفاقية عدم إفشاء 620 00:34:11,259 --> 00:34:12,469 ‫فقط لقراءة أنني حتى لست 621 00:34:12,552 --> 00:34:14,637 ‫إحدى الشخصيات الرئيسية في قصة حياتك. 622 00:34:14,721 --> 00:34:17,724 ‫كنت أعلم أنني لم أكن "لوك" قط، ‫لكنني ظننت أنني على الأقل "هان". 623 00:34:17,807 --> 00:34:20,518 ‫بحقّك! أنا "هان" و"لوك"، صحيح؟ 624 00:34:20,602 --> 00:34:22,479 ‫من أنا إذاً يا "تشوي"؟ 625 00:34:22,771 --> 00:34:24,981 ‫أظن أن "إلياس" أكثر من ‫"تشوي"، أليس كذلك؟ 626 00:34:25,065 --> 00:34:27,942 ‫ما لم تكن هذه الإمبراطورية المجرية، ‫فأنا "لاندو" وهو "لوبوت". 627 00:34:28,443 --> 00:34:29,611 ‫ألست حتى "لوبوت"؟ 628 00:34:29,694 --> 00:34:30,904 ‫أي واحد هو "لوبوت"؟ 629 00:34:30,987 --> 00:34:32,238 ‫إنه يرتدي سماعات رأس ويبدو 630 00:34:32,322 --> 00:34:33,740 ‫كأب يحاول أن يكون منسّق أغاني. 631 00:34:33,823 --> 00:34:36,785 ‫الأصلع من "بيسبين" ‫الذي لم يقل شيئاً في الفيلم بأكمله. 632 00:34:36,868 --> 00:34:38,995 ‫ألن يجعل ذلك "بوب" الصامت "لوبوت"؟ 633 00:34:39,079 --> 00:34:42,540 ‫من الواضح أن "جاي" و"بوب" الصامت ‫هما "سي ثري بي أو" و"أر تو دي تو". 634 00:34:42,624 --> 00:34:44,459 ‫لقد كانا هنا منذ أول فيلم 635 00:34:44,542 --> 00:34:46,419 ‫والتي كانت آخر مرة كانا فيها رائعين، 636 00:34:46,503 --> 00:34:48,254 ‫لكنهما أخذا امتياز لفترة طويلة، 637 00:34:48,338 --> 00:34:51,091 ‫لا يزالون يعطونهم الأدوار الشرفية ‫ويعيّنوهم لعلب الطعام. 638 00:34:51,174 --> 00:34:54,844 ‫إذاً، إن لم أكن "لوك" ‫أو "هان" أو "تشوي" أو "لاندو" 639 00:34:54,928 --> 00:34:56,221 ‫أو من الآليين أو "لوبوت"، 640 00:34:56,304 --> 00:34:58,348 ‫فمن أنا في فيلمك لـ"ستار وورز"، 641 00:34:58,431 --> 00:35:00,350 ‫- الأميرة "ليا"؟ ‫- لا. 642 00:35:00,433 --> 00:35:01,601 ‫إنك "داك". 643 00:35:01,768 --> 00:35:03,812 ‫من "داك" بحق السماء؟ 644 00:35:03,937 --> 00:35:06,898 ‫إنه المدفعي الخلفي لـ"لوك سكايووكر" ‫في معركة "هوث". 645 00:35:06,981 --> 00:35:10,068 ‫الرجل المستعد لتولّي ‫الإمبراطورية بأكملها بنفسه 646 00:35:10,151 --> 00:35:12,153 ‫حتى تقتله الإمبراطورية؟ 647 00:35:13,321 --> 00:35:15,115 ‫هل "داك" شخصية حركية؟ 648 00:35:15,615 --> 00:35:17,534 ‫ليس في مجموعة "كينكر" الكلاسيكية، لا. 649 00:35:17,617 --> 00:35:18,785 ‫وما السبب؟ 650 00:35:18,868 --> 00:35:21,037 ‫لأنه كان يعتبر غير مهم للقصة. 651 00:35:21,162 --> 00:35:24,833 ‫لكن هذا مجرد هراء يا رجل، ‫فمن دون "داك" لم يكن بإمكان "لوك"... 652 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 ‫كان "داك" الرجل الوحيد الذي... 653 00:35:29,879 --> 00:35:33,299 ‫كان "داك" شجاعاً جداً، مثلك تماماً. 654 00:35:33,800 --> 00:35:35,635 ‫لديّ سؤال حول السيناريو. 655 00:35:35,760 --> 00:35:37,012 ‫عظيم! المزيد من الملاحظات. 656 00:35:37,095 --> 00:35:38,221 ‫- تفضل. ‫- أجل. 657 00:35:38,304 --> 00:35:41,307 ‫لديّ مشكلة مع شخصية "الراهب المضاجع"، 658 00:35:41,391 --> 00:35:43,018 ‫الذي أظن يُفترض أنها شخصيتي. 659 00:35:43,351 --> 00:35:46,187 ‫"الراهب المضاجع" يحب "يسوع"، 660 00:35:47,272 --> 00:35:49,274 ‫إلى ما يبدو أنه درجة غير صحية. 661 00:35:49,733 --> 00:35:50,734 ‫و؟ 662 00:35:50,984 --> 00:35:53,611 ‫و"إلياس" شيطاني وُلد من جديد. 663 00:35:53,945 --> 00:35:55,655 ‫لأن الشيطان هو الذي أنقذك 664 00:35:55,739 --> 00:35:58,241 ‫عندما صليت إلى "يسوع" الذي لم يسمعني، 665 00:35:58,324 --> 00:35:59,534 ‫ذلك الوغد! 666 00:36:00,410 --> 00:36:01,995 ‫استمع أيها "الراهب المضاجع". 667 00:36:02,078 --> 00:36:05,415 ‫لقد فهمت أنك قطعت علاقتك ‫بصديقك "يسوع" مؤخراً، 668 00:36:05,498 --> 00:36:07,625 ‫ومن الواضح أنك تستخدم ‫بعض الأزياء الراقية 669 00:36:07,709 --> 00:36:09,294 ‫ومستحضرات التجميل بسبب ذلك. 670 00:36:09,377 --> 00:36:12,547 ‫ولكن في أول 36 سنة من حياتك، ‫كنت تحب "يسوع" 671 00:36:12,630 --> 00:36:14,257 ‫إلى درجة غير صحية، 672 00:36:14,341 --> 00:36:16,885 ‫وهذا "إلياس" الذي اعتمدت عليه ‫لأجل الشخصية. 673 00:36:17,344 --> 00:36:19,012 ‫يعتمد هذا السيناريو على الأكاذيب إذاً. 674 00:36:19,095 --> 00:36:20,597 ‫مجال صناعة السينما يرحّب بك. 675 00:36:20,680 --> 00:36:22,474 ‫لا يوجد صدق في هذا الفن! 676 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 ‫يا إلهي! 677 00:36:24,809 --> 00:36:26,269 ‫الجميع ناقد. 678 00:36:26,895 --> 00:36:28,313 ‫إذاً، ماذا نفعل بعد ذلك؟ 679 00:36:28,646 --> 00:36:30,148 ‫ماذا تطلب من "داك"؟ 680 00:36:30,482 --> 00:36:33,401 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا لوحدي، ‫أحتاج إلى منتج. 681 00:36:33,526 --> 00:36:34,944 ‫- عملك أن تنتج. ‫- أنا؟ 682 00:36:35,195 --> 00:36:36,654 ‫ماذا أعرف عن الإنتاج؟ 683 00:36:36,821 --> 00:36:38,865 ‫بحقّك! أنا بالفعل أكتب وأخرج. 684 00:36:38,948 --> 00:36:40,367 ‫لا أستطيع أن أفعل كل شيء. 685 00:36:40,450 --> 00:36:42,452 ‫حسناً. ماذا يفعل المنتج؟ 686 00:36:42,535 --> 00:36:45,580 ‫يؤسس لنا جدولاً زمنياً ‫ويبقينا في إطار الميزانية 687 00:36:45,663 --> 00:36:49,501 ‫ويؤمن مدير تصوير. ‫والأهم من ذلك يجد لنا التمويل. 688 00:36:49,584 --> 00:36:51,586 ‫ماذا؟ هل يجب أن أؤمّن المال أيضاً؟ 689 00:36:52,295 --> 00:36:53,963 ‫كم الميزانية التي سنحتاج إليها؟ 690 00:36:54,964 --> 00:36:56,132 ‫25 ألف. 691 00:36:56,216 --> 00:36:58,385 ‫25 ألف دولار؟ 692 00:36:58,510 --> 00:37:01,471 ‫تقنياً، إنها 27,575 دولار. 693 00:37:01,554 --> 00:37:03,723 ‫ولكن ستكون أكثر بكثير لو كنا في "كندا". 694 00:37:03,807 --> 00:37:06,685 ‫من أين يُفترض أن أجد هذه الكمية؟ 695 00:37:06,768 --> 00:37:08,228 ‫نعرف كيف نجد هذه الكمية. 696 00:37:08,395 --> 00:37:09,521 ‫ماذا؟ كيف؟ 697 00:37:09,813 --> 00:37:11,940 ‫سنطلق رموز غير قابلة للاستبدال ‫للطائرة الورقية الشهر المقبل. 698 00:37:12,023 --> 00:37:13,024 ‫"(ذا كريست كايت إن إف تي)" 699 00:37:13,108 --> 00:37:14,484 ‫فيكون لدى نادي "كريمزون كريبتو" ‫الكثير من الأموال لاستثمارها 700 00:37:14,567 --> 00:37:16,027 ‫إن طارت الطائرات الورقية المشفرة. 701 00:37:16,444 --> 00:37:17,946 ‫تتحدث مجدداً عن الطائرات السخيفة! 702 00:37:18,029 --> 00:37:20,782 ‫نحتاج إلى غنيمة لصنع فيلم، 703 00:37:20,865 --> 00:37:24,661 ‫وليس أموال مشفرة وهمية ‫يا مهووس الطائرات الورقية. 704 00:37:24,994 --> 00:37:27,831 ‫لقد سئمت وتعبت ‫من إهانة الطائرات الورقية هنا. 705 00:37:31,376 --> 00:37:32,669 ‫على كل، لنعد إلى الميزانية. 706 00:37:32,752 --> 00:37:34,879 ‫ماذا لو حصلنا على قرض على المتجر؟ 707 00:37:34,963 --> 00:37:37,882 ‫قرض؟ لم لا نتمهّل 708 00:37:37,966 --> 00:37:39,259 ‫ونفكر في هذا أولاً؟ 709 00:37:39,342 --> 00:37:41,386 ‫نتمهّل؟ كدت أموت يا رجل. 710 00:37:41,469 --> 00:37:43,179 ‫لن نتمهّل هنا. 711 00:37:43,263 --> 00:37:45,390 ‫أنا لا أحصل على "دانتي" حول هذا. 712 00:37:46,057 --> 00:37:47,475 ‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟ 713 00:37:47,559 --> 00:37:50,645 ‫أنت من لا يمكنك أبداً ‫أن تساعد على اتخاذ القرار. 714 00:37:50,770 --> 00:37:52,897 ‫ليس لديّ وقت لذلك بعد الآن. 715 00:37:52,981 --> 00:37:56,693 ‫سأبذل قصارى جهدي من الآن فصاعداً، ‫وإلا ما الهدف من وجودي هنا؟ 716 00:37:56,776 --> 00:38:00,321 ‫بحقّك يا رجل! ‫ساندني في اتخاذ القرار ولو لمرة. 717 00:38:00,405 --> 00:38:02,866 ‫لأتمكن من ماذا، جني ثمار عبثك؟ 718 00:38:03,950 --> 00:38:06,369 ‫أنا لا أريد منعك من اتخاذ القرار، 719 00:38:06,453 --> 00:38:08,455 ‫ولكن ابحث عن شخص آخر ليساندك. 720 00:38:25,305 --> 00:38:27,557 ‫"(ريبيكا سكوت هيكس) ‫وُلدت 1979- توفيت 2006" 721 00:38:27,766 --> 00:38:30,643 ‫حسناً، ها هو ذا. 722 00:38:31,144 --> 00:38:32,896 ‫فنان الهروب. 723 00:38:35,398 --> 00:38:37,108 ‫"أجلس على قبرك." 724 00:38:38,193 --> 00:38:40,403 ‫ألم يكن لدينا هذا الفيلم ‫في متجر الفيديو؟ 725 00:38:40,862 --> 00:38:42,322 ‫"أنا أبصق على قبرك." 726 00:38:42,405 --> 00:38:46,326 ‫"هيكس"، أنت تبصق على قبري في حلم، ‫من الأفضل أن تستيقظ وتعتذر. 727 00:38:47,494 --> 00:38:49,746 ‫- هذا حلم إذاً. ‫- إن كان كذلك 728 00:38:49,829 --> 00:38:52,499 ‫فأنت بحاجة إلى تعلّم أن تحلم بشكل أكبر. 729 00:38:52,582 --> 00:38:55,335 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك أن تحلم به؟ 730 00:38:56,378 --> 00:38:57,379 ‫مقبرة؟ 731 00:38:58,129 --> 00:39:00,840 ‫ألا يمكنك أن تحلم بنا نمارس الجنس 732 00:39:01,758 --> 00:39:03,009 ‫على الشاطئ... 733 00:39:03,593 --> 00:39:04,844 ‫في "هاواي"؟ 734 00:39:05,970 --> 00:39:07,847 ‫كما لو أنك تريدين ممارسته معي الآن. 735 00:39:08,473 --> 00:39:10,016 ‫أنا رجل عجوز. 736 00:39:10,433 --> 00:39:15,230 ‫سأجعلك تعلم أن الموت ‫يزيد فقط من الدافع الجنسي. 737 00:39:16,314 --> 00:39:18,733 ‫يعيش الموتى ليمارسون الجنس. 738 00:39:19,317 --> 00:39:22,654 ‫- هل مارست الجنس في الحياة الأخرى إذاً؟ ‫- نعم تماماً. 739 00:39:22,737 --> 00:39:25,156 ‫لا يُوجد شيء تفعله في السماء ‫باستثناء ممارسة الجنس. 740 00:39:25,615 --> 00:39:26,991 ‫هذا ما يجعلها السماء. 741 00:39:27,075 --> 00:39:29,619 ‫لا أصدّق أن زوجتي تمارس الجنس مع الموتى. 742 00:39:29,703 --> 00:39:32,122 ‫أشخاص ميتين مشهورين، ‫أنا من دائرة المشاهير الآن. 743 00:39:32,205 --> 00:39:34,749 ‫هراء! قولي اسم مشهور واحد ‫مارست الجنس معه في السماء. 744 00:39:34,833 --> 00:39:36,126 ‫واحد؟ حسناً. 745 00:39:37,002 --> 00:39:40,839 ‫لقد عاشرت شبح "كليوباترا". 746 00:39:40,922 --> 00:39:42,632 ‫و"مايلز ديفيس" 747 00:39:43,383 --> 00:39:45,593 ‫و"فريدريك دوغلاس" معاً. 748 00:39:46,886 --> 00:39:48,596 ‫- "جورج واشنطن"... ‫- ماذا؟ 749 00:39:49,055 --> 00:39:50,056 ‫"كارفر". 750 00:39:50,473 --> 00:39:52,350 ‫تعرف كم أحب زبدة الفول السوداني. 751 00:39:52,434 --> 00:39:54,352 ‫- صحيح. ‫- من آخر؟ 752 00:39:54,894 --> 00:39:55,895 ‫"كارل ساجان". 753 00:39:56,646 --> 00:39:57,897 ‫مفكّر بحقّ. 754 00:40:00,525 --> 00:40:01,526 ‫"مالكولم إكس". 755 00:40:02,318 --> 00:40:05,071 ‫- "مالكولم إكس إكس إكس". ‫- اهدئي. 756 00:40:05,196 --> 00:40:07,824 ‫وأنا متأكد من أنك تسمحين لهم جميعاً ‫بممارسة الجنس القذر. 757 00:40:07,907 --> 00:40:09,951 ‫نعم، إنهم مشهورون. 758 00:40:17,042 --> 00:40:18,918 ‫أتظن أنني أريد هذا؟ 759 00:40:20,628 --> 00:40:22,630 ‫هل تكنّ حباً لي؟ 760 00:40:24,299 --> 00:40:26,509 ‫أخبرتك ما شعوري ‫تجاه الحب الرومانسي يا "هيكس". 761 00:40:26,593 --> 00:40:27,886 ‫أتذكر. 762 00:40:28,386 --> 00:40:29,929 ‫لقد كنت مقنعة للغاية. 763 00:40:30,930 --> 00:40:32,724 ‫حتى اليوم الذي طلبت يدك فيه. 764 00:40:35,101 --> 00:40:37,354 ‫كنا نعرف بعضنا بعضاً لمدة 15 دقيقة فقط. 765 00:40:37,437 --> 00:40:40,065 ‫لقد كنت في حداد على موتي لـ15 عام. 766 00:40:40,148 --> 00:40:43,526 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل إذاً؟ ‫أتريديني أن أنساك؟ 767 00:40:43,610 --> 00:40:46,071 ‫كنت كل ما حلمت به. 768 00:40:46,738 --> 00:40:47,822 ‫كلاكما. 769 00:40:50,575 --> 00:40:51,576 ‫الآن... 770 00:40:52,869 --> 00:40:55,663 ‫يا إلهي، أنا وحيد جداً. 771 00:40:58,416 --> 00:40:59,751 ‫أنا أعلم. 772 00:41:01,086 --> 00:41:03,254 ‫أنا أعرف أن فقداني و"غريس"... 773 00:41:04,464 --> 00:41:05,465 ‫حطّم قلبك. 774 00:41:07,384 --> 00:41:09,594 ‫لكنك لا تعرف كم أنت محظوظ بهذا. 775 00:41:09,678 --> 00:41:10,970 ‫ماذا؟ 776 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 ‫أُغلق كتاب الحياة علينا. 777 00:41:14,641 --> 00:41:15,684 ‫ولكن أنت... 778 00:41:15,767 --> 00:41:17,394 ‫لا يزال بإمكانك قلب الصفحة. 779 00:41:17,477 --> 00:41:20,146 ‫يمكنك الاستمرار في كتابة قصة حياتك. 780 00:41:20,230 --> 00:41:22,649 ‫لماذا العناء دون وجدك؟ 781 00:41:23,441 --> 00:41:26,611 ‫لأن هناك المزيد من الحكايات ‫لترويها يا "هيكس". 782 00:41:28,279 --> 00:41:29,823 ‫طالما أنت على قيد الحياة، 783 00:41:30,323 --> 00:41:32,826 ‫يمكنك دائماً بدء فصل آخر. 784 00:41:34,536 --> 00:41:36,454 ‫عش بينما تستطيع إذاً. 785 00:41:36,996 --> 00:41:38,707 ‫حبّ بينما تستطيع. 786 00:41:41,126 --> 00:41:42,293 ‫اللعنة! 787 00:41:44,838 --> 00:41:46,047 ‫احلم بشيء أكبر. 788 00:41:49,217 --> 00:41:51,344 ‫كل هذا يبدو رومانسياً جداً 789 00:41:51,970 --> 00:41:54,764 ‫تقوله فتاة لا تؤمن بالحب الرومانسي. 790 00:41:54,848 --> 00:41:56,725 ‫أنا لا أؤمن بالحب الرومانسي. 791 00:41:56,808 --> 00:41:58,226 ‫هذه فتاتي. 792 00:42:00,895 --> 00:42:02,230 ‫لكني أؤمن بك. 793 00:42:15,493 --> 00:42:16,494 ‫"أتريد التمثيل في فيلم؟" 794 00:42:19,164 --> 00:42:21,666 ‫"تجارب الأداء في مسرح (فيرست أفنيو) ‫يوم الأحد الـ3 مساءً." 795 00:42:25,670 --> 00:42:26,880 ‫"مسرح (فيرست أفنيو)" 796 00:42:30,717 --> 00:42:33,219 ‫مرحباً. أريد أن أشكركم ‫لاستضافتي هنا اليوم يا رفاق. 797 00:42:33,303 --> 00:42:35,597 ‫لطالما أردت أن أكون ممثلاً. 798 00:42:35,847 --> 00:42:36,890 ‫لطيف. 799 00:42:37,599 --> 00:42:41,561 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم! 800 00:42:42,228 --> 00:42:43,897 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 801 00:42:43,980 --> 00:42:45,815 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 802 00:42:45,899 --> 00:42:48,234 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 803 00:42:51,196 --> 00:42:53,073 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 804 00:42:53,156 --> 00:42:58,286 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا ‫في هذا اليوم اللعين، سحقاً! 805 00:42:59,371 --> 00:43:01,206 ‫بئساً! ظننت أنها الشرطة. 806 00:43:01,289 --> 00:43:02,874 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 807 00:43:02,957 --> 00:43:05,126 ‫من خلال قوة "جرايسكال"، 808 00:43:05,210 --> 00:43:10,715 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 809 00:43:10,799 --> 00:43:11,800 ‫مرحباً، أنا "جو". 810 00:43:11,883 --> 00:43:15,470 ‫بعمر الـ45، مطلق مؤخراً، ‫وأحسب أنني سأجرّب هذا. 811 00:43:16,262 --> 00:43:18,098 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 812 00:43:19,557 --> 00:43:20,558 ‫اللعنة! 813 00:43:23,561 --> 00:43:24,646 ‫وجه الأسد. 814 00:43:25,605 --> 00:43:26,606 ‫وجه الليمون. 815 00:43:28,400 --> 00:43:30,944 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 816 00:43:32,779 --> 00:43:34,155 ‫القليل عني. 817 00:43:34,239 --> 00:43:36,616 ‫أنا معروف مهنياً باسم "بوسطن جون". 818 00:43:36,700 --> 00:43:37,992 ‫هذا اسم مستعار. 819 00:43:38,993 --> 00:43:41,913 ‫"روبرت دي نيرو" هو نجمي الوحيد. 820 00:43:42,163 --> 00:43:44,499 ‫أتعرفون ما أقوله؟ أغمضوا أعينكم. إنما... 821 00:43:44,582 --> 00:43:46,793 ‫أغمضوا أعينكم واستمعوا. أأنتم مستعدون؟ 822 00:43:47,752 --> 00:43:49,337 ‫لديّ حلمات يا "غريغ". 823 00:43:49,671 --> 00:43:51,006 ‫هل يمكن أن تحلبني؟ 824 00:43:51,798 --> 00:43:54,551 ‫سحقاً! هذه واحدة أيها ‫السافل. طوال اليوم. 825 00:43:54,634 --> 00:43:56,761 ‫أيمكنك أن تقلّد "شوارزنيغر"؟ 826 00:43:56,845 --> 00:43:59,055 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم. 827 00:43:59,139 --> 00:44:01,224 ‫ولكن هل يمكنك تقليد "باتشينو"؟ 828 00:44:02,684 --> 00:44:03,893 ‫متى يا رب؟ 829 00:44:04,519 --> 00:44:07,564 ‫متى سأرى مركباً شراعيّاً؟ 830 00:44:09,190 --> 00:44:12,694 ‫خرج ذلك من مكان شخصي عميق بداخلي. 831 00:44:12,777 --> 00:44:13,778 ‫أخذت بكالوريوس الفنون الجميلة. 832 00:44:13,862 --> 00:44:15,613 ‫أنا ممثل مسرحي إضافي. 833 00:44:15,739 --> 00:44:19,659 ‫كممثلة مسرحية إضافية، ‫تدربت بشكل كلاسيكي في "نيويورك". 834 00:44:19,743 --> 00:44:21,077 ‫هل فكرت في الذهاب إلى الموسيقى مع هذا؟ 835 00:44:21,161 --> 00:44:22,162 ‫لأنه قد يكون... 836 00:44:22,245 --> 00:44:23,997 ‫"لا يُفترض بي 837 00:44:24,080 --> 00:44:26,249 ‫أن أكون هنا 838 00:44:26,332 --> 00:44:30,211 ‫اليوم" 839 00:44:33,214 --> 00:44:35,925 ‫حركة رقص وحركة مفاجأة ‫ثم وصلة أيادي الجاز 840 00:44:36,009 --> 00:44:37,927 ‫هذا جميل يا رجل. 841 00:44:39,679 --> 00:44:41,014 ‫"فريدي برينز جونيور". 842 00:44:42,766 --> 00:44:44,601 ‫"سأضاجع أي شيء يتحرك." 843 00:44:44,684 --> 00:44:46,728 ‫انتظر لحظة يا رجل، هل هذا فيلم إباحي؟ 844 00:44:46,811 --> 00:44:48,605 ‫سأضاجع أي شيء يتحرك. 845 00:44:48,688 --> 00:44:51,649 ‫- سأضاجع أي شيء يتحرك. ‫- سأضاجع أي شيء يتحرك. 846 00:44:51,733 --> 00:44:54,694 ‫هذا بشكل مباشر. دعاني ‫أجرّبها هكذا، لحظة. 847 00:44:54,819 --> 00:44:56,654 ‫أيمكنني استعارة سروالك ‫الداخلي لعشر دقائق؟ 848 00:44:56,738 --> 00:44:58,239 ‫سأضاجع أي شيء يتحرك. 849 00:44:58,323 --> 00:44:59,366 ‫ويا أيها الأحمق... 850 00:44:59,449 --> 00:45:01,993 ‫أنا دائماً أحمل منجلاً. 851 00:45:02,410 --> 00:45:04,245 ‫سأضاجع أي شيء يتحرك. 852 00:45:05,622 --> 00:45:07,374 ‫يبدو كالرجل الذي أشتري منه الحشيش. 853 00:45:07,457 --> 00:45:08,958 ‫أتعرفان ما ينقص هذا الفيلم؟ 854 00:45:09,042 --> 00:45:11,211 ‫هذا الجنون. 855 00:45:11,294 --> 00:45:13,254 ‫أيمكنني أن أقدّم لك نصيحة لكما؟ 856 00:45:13,338 --> 00:45:15,423 ‫أتعرفان ما ينقص هذا السيناريو؟ 857 00:45:15,507 --> 00:45:17,634 ‫سيدة عجوز تشتم. 858 00:45:17,717 --> 00:45:19,177 ‫سحقاً! 859 00:45:19,260 --> 00:45:21,846 ‫من كتب هذا الهراء؟ يجب أن تخجل والدته. 860 00:45:26,267 --> 00:45:27,560 ‫ما هذا بحق السماء؟ 861 00:45:27,644 --> 00:45:29,688 ‫إنه يؤدي دور "بيل" الصامت. 862 00:45:31,981 --> 00:45:33,900 ‫لا أعرف إن كنتما تعرفان ‫فيلم "ساوند أوف ميوزك"، 863 00:45:33,983 --> 00:45:35,985 ‫كانت الدمى أفضل فيه. 864 00:45:36,069 --> 00:45:39,489 ‫أظن أن هذا سبب فوزهم بجائزة الأوسكار. 865 00:45:39,614 --> 00:45:41,032 ‫الأمر يستحق التفكير فيه... 866 00:45:41,658 --> 00:45:44,536 ‫ربما تؤديان الفيلم بأكمله بالدمى. 867 00:45:53,211 --> 00:45:54,713 ‫تناول حبوب قلبك يا "تين مان". 868 00:45:54,796 --> 00:45:55,797 ‫مرحباً. 869 00:45:56,506 --> 00:45:58,341 ‫إلى أين وصلنا في التمويل؟ 870 00:45:58,425 --> 00:45:59,884 ‫هل جمّعت أموالي؟ 871 00:45:59,968 --> 00:46:00,969 ‫إن كانت أموالك، 872 00:46:01,052 --> 00:46:03,555 ‫- فكيف يمكنني تدبرها؟ ‫- إنها "هوليوود". 873 00:46:04,264 --> 00:46:06,891 ‫- هل انتهيت من قراءة السيناريو؟ ‫- ليلة أمس. 874 00:46:07,017 --> 00:46:08,768 ‫إنه مضحك، صحيح؟ 875 00:46:08,852 --> 00:46:09,936 ‫إنه مضحك، 876 00:46:10,020 --> 00:46:12,897 ‫ولكن كأن حياتي كلها كانت تومض أمام عيني. 877 00:46:13,398 --> 00:46:15,734 ‫تقصد حياتي تومض أمام عينيك. 878 00:46:15,859 --> 00:46:18,153 ‫كنت سعيداً لأنك لم تذكر بعض الأشياء. 879 00:46:20,321 --> 00:46:21,322 ‫لذا... 880 00:46:21,448 --> 00:46:23,616 ‫أي واحد من هؤلاء الرجال سيلعب دوري؟ 881 00:46:23,700 --> 00:46:25,035 ‫هؤلاء الرجال صغار جداً 882 00:46:25,118 --> 00:46:26,870 ‫- ومثيرون ليلعبوا دورك. ‫- ما هذا؟ 883 00:46:26,953 --> 00:46:29,372 ‫ولا أحد يكاد يكون مضحكاً ‫كفاية ليلعب دوري. 884 00:46:29,748 --> 00:46:31,249 ‫ماذا ستفعل إذاً؟ 885 00:46:31,332 --> 00:46:33,168 ‫سألعب دوري بنفسي. 886 00:46:45,388 --> 00:46:49,017 ‫حسناً، نحن نغلق. 887 00:46:49,100 --> 00:46:52,103 ‫لم؟ أنت تسيء إليّ بشدة! 888 00:46:52,187 --> 00:46:54,606 ‫أجل. يا إلهي! 889 00:46:54,689 --> 00:46:56,858 ‫أنا آسف يا سيدتي، لقد أغلقنا. 890 00:46:56,941 --> 00:46:58,026 ‫إنه أنا يا "راندال". 891 00:46:59,277 --> 00:47:01,237 ‫رائع، "بليد رانر"، يروقني ذلك. 892 00:47:01,321 --> 00:47:03,490 ‫شكراً. ماذا تقصد بـ"بليد رانر"؟ 893 00:47:03,615 --> 00:47:05,533 ‫أيمكننا العودة إليك بشأن التمثيل في فيلم 894 00:47:05,617 --> 00:47:08,203 ‫تخرجه رغم أنك لم تمثل 895 00:47:08,286 --> 00:47:09,662 ‫أو تخرج فيلماً قط؟ 896 00:47:09,746 --> 00:47:11,289 ‫نجح الأمر مع "أورسون ويلز". 897 00:47:11,373 --> 00:47:12,916 ‫إنك لست بممثل. 898 00:47:12,999 --> 00:47:16,378 ‫كما لم يكن "هوارد ستيرن"، ‫لكنه مثّل في الفيلم عن حياته. 899 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 ‫إن كنت تسمّيه تمثيلاً. 900 00:47:17,712 --> 00:47:19,005 ‫أتظن أنك تستطيع أن تفعل أفضل؟ 901 00:47:19,172 --> 00:47:21,549 ‫أفضل من "هوارد ستيرن" في "برايفت بارتس"؟ 902 00:47:21,633 --> 00:47:23,176 ‫إنه ليس مستوى تحد. 903 00:47:23,468 --> 00:47:25,762 ‫عظيم، لأنك ستلعب دور "دان تي". 904 00:47:25,845 --> 00:47:28,431 ‫ماذا؟ لن أفعل. لا أستطيع التمثيل. 905 00:47:28,515 --> 00:47:31,434 ‫أنت بنفس كفاءة أي فاشل ‫ممن رأيناهم في الاختبار. 906 00:47:31,518 --> 00:47:34,062 ‫بجانب، إن كنت سألعب دوري، ‫فعليك أن تلعب دورك. 907 00:47:34,145 --> 00:47:35,897 ‫عليك أن تفعل هذا يا سيد "دان تي". 908 00:47:36,022 --> 00:47:39,401 ‫بحقّ الله، من فضلك توقف ‫عن مناداتي بسيد "دان تي". 909 00:47:39,484 --> 00:47:41,653 ‫هذا شيء آخر. تباً لجميع الأسماء المزيفة. 910 00:47:41,736 --> 00:47:43,780 ‫ما هذه؟ مجلة "ماد"؟ 911 00:47:43,863 --> 00:47:46,157 ‫"راندال" سيلعب دوره باسمه الحقيقي، 912 00:47:46,241 --> 00:47:49,953 ‫و"دانتي" سيلعب دوره باسمه، ‫ويُعرف أيضاً باسم سيد "دانتي"، 913 00:47:50,370 --> 00:47:53,081 ‫و"إلياس" سيلعب دوره باسمه. 914 00:47:53,581 --> 00:47:54,958 ‫هل سأمثل في الفيلم أيضاً؟ 915 00:47:55,041 --> 00:47:57,085 ‫نعم. وكعبد للشيطان ستلعب دور مسيحي، 916 00:47:57,168 --> 00:47:59,129 ‫عليك أن تمثّل بكل مواهبك. 917 00:47:59,212 --> 00:48:00,755 ‫إنها فرصتي... 918 00:48:01,381 --> 00:48:03,008 ‫للتحويل. 919 00:48:03,091 --> 00:48:05,593 ‫عليك التحويل يا "بامبلبي". 920 00:48:05,677 --> 00:48:08,805 ‫بمجرد أن يؤمّن سيد "دانتي" تمويلنا. 921 00:48:09,472 --> 00:48:11,683 ‫إنه لأمر سيئ للغاية ‫أنك لم تتزوج الفتاة "إيما"، 922 00:48:11,766 --> 00:48:13,059 ‫ذات البظر الكبير. 923 00:48:13,143 --> 00:48:15,437 ‫ألم تكن وريثة لمغسلة سيارات أو ما شابه؟ 924 00:48:15,520 --> 00:48:16,521 ‫أيمكنك التركيز؟ 925 00:48:16,604 --> 00:48:18,023 ‫حتى لو لعبنا أدوارنا بأنفسنا، 926 00:48:18,106 --> 00:48:20,191 ‫لا يزال يتعين عليك ‫اختيار ممثلين لأدوار الزبائن. 927 00:48:20,316 --> 00:48:23,611 ‫لم أعيّن ممثلين لأدوار الزبائن ‫لينطقوا بكل الهراء، 928 00:48:23,695 --> 00:48:26,698 ‫بينما لا أزال أرى زبائن حقيقية ‫تنطق بكل الهراء أصلاً 929 00:48:26,781 --> 00:48:28,783 ‫ويأتون إلى هنا كل يوم؟ 930 00:48:28,867 --> 00:48:29,909 ‫يمكنهم القيام بأدوارهم. 931 00:48:29,993 --> 00:48:33,830 ‫يا إلهي! لا يمكنك تحويل الناس العاديين ‫إلى نجوم سينما. 932 00:48:35,707 --> 00:48:36,875 ‫تدخين الحشيش. 933 00:48:36,958 --> 00:48:38,168 ‫تدخين الحشيش. 934 00:48:38,251 --> 00:48:39,586 ‫حزمة من لفائف السجائر يا رجلي الطيب. 935 00:48:39,669 --> 00:48:42,547 ‫حان الوقت للاسترخاء وشرب الجعة ‫وتدخين بعض الحشيش. 936 00:48:42,630 --> 00:48:44,924 ‫أنت تملك متجر حشيش كامل. 937 00:48:45,008 --> 00:48:46,551 ‫مهلاً يا "راندال"، لديّ فكرة. 938 00:48:46,634 --> 00:48:49,054 ‫ماذا لو لعب "جاي" و"بوب" أدوارهما؟ 939 00:48:49,471 --> 00:48:51,097 ‫يمكننا أن نسألهما. 940 00:48:52,807 --> 00:48:55,018 ‫أتريدان التمثيل في فيلمي يا رفاق؟ 941 00:48:55,810 --> 00:48:56,895 ‫فيلم إباحي؟ 942 00:48:56,978 --> 00:48:58,438 ‫إنه ليس فيلماً إباحياً. 943 00:48:58,521 --> 00:49:00,607 ‫إنه الفيلم الذي نصوّره في متجركما. 944 00:49:00,690 --> 00:49:02,734 ‫هذا الفيلم؟ ألم ينته بعد؟ 945 00:49:02,859 --> 00:49:04,402 ‫لم نبدأ حتى الآن. 946 00:49:04,903 --> 00:49:07,655 ‫أنا لا أعرف. من سيمثّل في هذا الفيلم؟ 947 00:49:07,739 --> 00:49:09,949 ‫إنهما هاتان الشخصيتان ‫اللتان استندت إليهما 948 00:49:10,033 --> 00:49:12,077 ‫على أساسك أنت و"ماغي سيمبسون" هذا. 949 00:49:12,160 --> 00:49:13,620 ‫راجعا مشهدكما الأول. 950 00:49:14,662 --> 00:49:16,164 ‫هذان ليسا ممثلين حقيقيين. 951 00:49:16,247 --> 00:49:18,833 ‫لكنهما مفسدين ويمكنني العمل مع ذلك. 952 00:49:18,958 --> 00:49:20,835 ‫هذه لا تبدو شخصيتي إطلاقاً. 953 00:49:20,919 --> 00:49:22,337 ‫عمّ تتحدث؟ 954 00:49:22,420 --> 00:49:26,675 ‫كل الهراء المكتوب سمعتك ‫تقوله شخصياً هنا. 955 00:49:26,758 --> 00:49:28,259 ‫أنا لا أتحدث هكذا يا رجل. 956 00:49:28,343 --> 00:49:30,387 ‫لماذا تجعلني أقول كلمات سخيفة مثل 957 00:49:30,470 --> 00:49:33,348 ‫- "سنوتشي بوتشيز" طوال الوقت؟ ‫- سأخبرك أمراً. 958 00:49:33,556 --> 00:49:35,934 ‫إن كنتما ستؤديان دور أنفسكما في الفيلم، 959 00:49:36,017 --> 00:49:38,311 ‫سأدعكما مسؤولان عن "كرافتي" أيضاً. 960 00:49:38,395 --> 00:49:39,729 ‫عمّ يدور "كرافتي"؟ 961 00:49:40,021 --> 00:49:43,358 ‫بالإضافة إلى كونكما ‫عنصراً كوميدياً في الفيلم، 962 00:49:43,441 --> 00:49:45,694 ‫ستكونان مسؤولان أيضاً ‫عن جميع الأطعمة في مكان التصوير. 963 00:49:46,611 --> 00:49:50,782 ‫لقد تعلّمنا عن تحضير الطعام ‫حين أدرنا "كوك سموكر". 964 00:49:50,865 --> 00:49:52,617 ‫ألم يكن المكان واجهة لبيع المخدرات؟ 965 00:49:52,909 --> 00:49:56,579 ‫لا، كان لدينا المخدرات في الجبهة ‫والمخدرات في الخلف. 966 00:49:57,205 --> 00:50:00,500 ‫إن كان "إلياس" يمثّل دور نفسه ‫والغبي الآخر يمثّل دور نفسه، 967 00:50:00,583 --> 00:50:02,002 ‫من سيلعب دور "فيرونيكا"؟ 968 00:50:02,085 --> 00:50:05,588 ‫من المضحك أن تسأل ‫لأنني أرسلت السيناريو مبكراً اليوم 969 00:50:05,672 --> 00:50:07,799 ‫لشخص سيكون بالتأكيد 970 00:50:08,299 --> 00:50:09,676 ‫مثالية للعب دور "فيرونيكا". 971 00:50:11,511 --> 00:50:14,055 ‫من تظنان أنفسكما بحق السماء؟ 972 00:50:14,431 --> 00:50:16,266 ‫- "فيرونيكا"؟ ‫- ما هذه القذارة؟ 973 00:50:16,558 --> 00:50:19,060 ‫ما هذه الكلمات اللعوبة التافهة 974 00:50:19,144 --> 00:50:21,813 ‫التي تجعلني فاسقة مهووسة بالجنس؟ 975 00:50:21,896 --> 00:50:24,774 ‫إنه مجرد فيلم أصنعه عن حياتي، وفكرت 976 00:50:24,858 --> 00:50:26,568 ‫أن الأمر سيكون ممتعاً لتمثّلي دورك فيه. 977 00:50:26,943 --> 00:50:27,944 ‫حقاً؟ 978 00:50:28,028 --> 00:50:29,029 ‫أجل. 979 00:50:29,112 --> 00:50:31,448 ‫- إنك مريض إذاً. ‫- مهلاً. 980 00:50:31,531 --> 00:50:33,950 ‫انتبهي لتعاملك مع تعبيري الفني. 981 00:50:34,034 --> 00:50:36,494 ‫"تعبيرك الفني"؟ هذه حياتي! 982 00:50:36,578 --> 00:50:37,912 ‫إنها حياتي. 983 00:50:37,996 --> 00:50:40,123 ‫حسناً، فليهدأ الجميع. 984 00:50:40,457 --> 00:50:43,251 ‫كنت ستُقتلين لو مثّلت في فيلم في الكلية. 985 00:50:43,335 --> 00:50:46,671 ‫- لقد تخصصت في الدراما. ‫- لقد تخصصت في الدراما كشيء ثانوي. 986 00:50:46,755 --> 00:50:48,840 ‫لقد تخصصت بتفوّق في جراحة الفم. 987 00:50:48,923 --> 00:50:50,717 ‫لنحيّي ملكة الفم جميعاً. 988 00:50:50,800 --> 00:50:52,427 ‫- تباً لك. ‫- الجراحة. 989 00:50:52,510 --> 00:50:53,636 ‫لم تدعيني أنهي كلامي. 990 00:50:53,720 --> 00:50:55,847 ‫ولن أدعك تنهي هذا الفيلم أيضاً، 991 00:50:55,930 --> 00:50:57,766 ‫ليس معي كشخصية فيه. 992 00:50:57,849 --> 00:51:02,437 ‫أنا لست بمزحة صغيرة عليك أن تسردها ‫في فيلمك الصغير القذر منخفض الميزانية، 993 00:51:02,520 --> 00:51:05,607 ‫أيها المخرج "سودربرغ" لمركز تجاري. 994 00:51:05,857 --> 00:51:08,401 ‫أرى نفسي أكثر ‫كـ"ريتشارد لينكليتر" للبيع بالتجزئة. 995 00:51:08,485 --> 00:51:09,569 ‫هل تريد أن تفعل هذا؟ 996 00:51:10,070 --> 00:51:12,447 ‫حسناً، لكن أخرجني منه. 997 00:51:12,530 --> 00:51:14,866 ‫خلافاً لأي واحد منكما، ‫لقد حصلت على وظيفة للكبار. 998 00:51:14,949 --> 00:51:17,494 ‫وخلافاً لأي واحد منكما، لديّ أسرة. 999 00:51:20,997 --> 00:51:22,624 ‫يا رجل، أنا آسفة للغاية. 1000 00:51:25,210 --> 00:51:26,920 ‫أنا آسفة. 1001 00:51:39,182 --> 00:51:40,266 ‫من فضلك لا تبكي. 1002 00:51:42,018 --> 00:51:44,312 ‫لقد كان يوماً سيئاً. 1003 00:51:46,147 --> 00:51:47,732 ‫كان لدي إلغاءين. 1004 00:51:48,650 --> 00:51:52,529 ‫اتصل زوجي السابق ‫ليخبرني أنه لا يضع سيارة ابنتنا 1005 00:51:52,612 --> 00:51:53,863 ‫على تأمينه، 1006 00:51:53,947 --> 00:51:57,117 ‫وحتى الآن بطريقة ما هي غاضبة مني. 1007 00:51:59,411 --> 00:52:03,206 ‫ثم أراك وأقول كلامي الجارح. 1008 00:52:03,707 --> 00:52:06,501 ‫لا بأس حقاً. 1009 00:52:06,876 --> 00:52:09,504 ‫أشعر وكأنني حمقاء. 1010 00:52:10,130 --> 00:52:11,840 ‫يا "روني". 1011 00:52:13,091 --> 00:52:15,093 ‫إن أخبرني "راندال" أنه ‫سيرسل لك السيناريو، 1012 00:52:15,176 --> 00:52:16,469 ‫كنت سأرفض. 1013 00:52:17,429 --> 00:52:19,222 ‫لكن الآن، أَنا مسرور لأنه أرسله. 1014 00:52:20,765 --> 00:52:22,225 ‫لأنه... 1015 00:52:22,308 --> 00:52:25,729 ‫من اللطيف أن أراك حقاً، ‫حتى في ظل هذه الظروف. 1016 00:52:28,481 --> 00:52:29,899 ‫وأنت تبدين رائعة. 1017 00:52:30,942 --> 00:52:32,569 ‫إنك تبدين أصغر مني بكثير. 1018 00:52:32,902 --> 00:52:35,196 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1019 00:52:35,280 --> 00:52:37,115 ‫في أي عمر أبدو لك؟ 1020 00:52:38,241 --> 00:52:39,784 ‫إنك لا تبدين أكبر 1021 00:52:40,744 --> 00:52:42,287 ‫من 37 عاماً. 1022 00:52:44,330 --> 00:52:45,540 ‫إذاً... 1023 00:52:46,791 --> 00:52:47,792 ‫أتريد أن تمارس الجنس؟ 1024 00:52:59,846 --> 00:53:01,681 ‫أتظن أن هذا يعني أن "فيرونيكا" ستشارك؟ 1025 00:53:02,098 --> 00:53:03,767 ‫هذا يؤكد لي أن "دانتي" سيشارك. 1026 00:53:09,272 --> 00:53:15,695 ‫"بوب الصامت، إنك وقح تماماً. ‫لكنك لطيف جداً." 1027 00:53:19,532 --> 00:53:20,950 ‫"بوب" الصامت. 1028 00:53:21,034 --> 00:53:23,995 ‫إنك وقح تماماً. 1029 00:53:24,371 --> 00:53:25,955 ‫لكنك لطيف جداً. 1030 00:53:28,875 --> 00:53:30,168 ‫لقد أحضرت القط يا "راندال". 1031 00:53:30,251 --> 00:53:32,003 ‫مثالي. لا نريده أن يذهب إلى أي مكان 1032 00:53:32,087 --> 00:53:33,963 ‫بالقرب من صندوق القمامة ‫حتى نكون مستعدين للتصوير. 1033 00:53:34,047 --> 00:53:35,423 ‫لذا سيكون عليك أن تحتجزه طوال اليوم. 1034 00:53:35,507 --> 00:53:37,467 ‫ولكن لديّ حساسية من القطط. 1035 00:53:37,550 --> 00:53:39,719 ‫يجب أن تعاني من أجل فنك يا رجل. 1036 00:53:39,803 --> 00:53:41,346 ‫لكنه ليس فني، إنه فنك. 1037 00:53:41,429 --> 00:53:42,972 ‫ألّا يجب أن تكون الذي يعاني؟ 1038 00:53:43,056 --> 00:53:45,975 ‫ألم أعاني بما يكفي ‫حين كدت أموت من نوبة قلبية، 1039 00:53:46,101 --> 00:53:49,562 ‫التي كانت بعد حوار محتدم ‫حول الطائرات الورقية؟ 1040 00:53:49,646 --> 00:53:52,816 ‫لقد جعلتني حساسيتي محصناً ‫ضد ابتزازك العاطفي. 1041 00:53:56,903 --> 00:53:58,238 ‫تحقق من هذا التمثيل. 1042 00:53:59,406 --> 00:54:02,701 ‫"بوب" الصامت، إنك وقح تماماً. 1043 00:54:02,784 --> 00:54:04,452 ‫لكنك لطيف جداً. 1044 00:54:05,036 --> 00:54:07,664 ‫طبيعي جداً ودقيق. يروقني ذلك. 1045 00:54:09,958 --> 00:54:12,293 ‫إذاً، كيف تشعر اليوم؟ 1046 00:54:12,377 --> 00:54:16,006 ‫أشعر أن ذلك الطفل ‫كان يعمل في متجر الفيديو، 1047 00:54:16,089 --> 00:54:18,133 ‫بات يتحدث لغة السينما بطلاقة. 1048 00:54:18,216 --> 00:54:19,718 ‫يبدو كما لو أنني وُلدت للإخراج. 1049 00:54:19,801 --> 00:54:22,220 ‫لا يا أخي، لقد أُصبت بنوبة قلبية ‫الشهر الماضي. 1050 00:54:22,303 --> 00:54:23,930 ‫لا، أشعر أنني بخير. 1051 00:54:24,014 --> 00:54:25,223 ‫كيف تشعر اليوم 1052 00:54:25,306 --> 00:54:27,475 ‫بعد النوم في سيارة "رينج روڤر" ليلة أمس؟ 1053 00:54:27,559 --> 00:54:30,145 ‫- كف عن ذلك. ‫- حين طلبت أن تكون منتجاً، 1054 00:54:30,228 --> 00:54:32,564 ‫لم أقصد إنتاج طفل في وقت متأخر من العمر. 1055 00:54:32,647 --> 00:54:34,232 ‫منتج غير راغب. 1056 00:54:34,357 --> 00:54:37,152 ‫لم أطلب هذه الوظيفة، لكنني أقوم بها. 1057 00:54:37,235 --> 00:54:39,154 ‫لذلك لديّ اجتماع اليوم حول المال. 1058 00:54:39,696 --> 00:54:41,740 ‫هذا هو الإنتاج يا "جيه جيه". 1059 00:54:41,823 --> 00:54:43,700 ‫ووجدت لك مصوراً سينمائي. 1060 00:54:43,783 --> 00:54:45,577 ‫- ماذا؟ ‫- هل لي أن أقدّم لك... 1061 00:54:47,495 --> 00:54:48,496 ‫"بوب" المصور. 1062 00:54:49,956 --> 00:54:51,875 ‫"بوب" الصامت سيكون الـ"ميم سين"؟ 1063 00:54:51,958 --> 00:54:55,211 ‫أجل! كلنا سنكون سنكون الـ"ميم سين". 1064 00:54:55,295 --> 00:54:56,755 ‫الـ"ميم سين" هي الوظيفة. 1065 00:54:56,838 --> 00:54:58,340 ‫قلت إن الوظيفة هي مصور سينمائي. 1066 00:54:58,423 --> 00:55:00,800 ‫"ميم سين" هي اختصار إلى مصور سينمائي. 1067 00:55:00,884 --> 00:55:04,012 ‫يا رجل، لا تتصرف وكأنك تعرف ‫كل اختصارات المجال. 1068 00:55:04,095 --> 00:55:05,930 ‫أنا و"بوب" الصامت الوحيدان هنا 1069 00:55:06,014 --> 00:55:08,850 ‫اللذين ظهرنا في مجموعة ‫أفلام مرتين بالفعل. 1070 00:55:10,685 --> 00:55:11,978 ‫بحقّك! 1071 00:55:12,062 --> 00:55:14,189 ‫نعم، إنه خيار غير تقليدي، 1072 00:55:14,272 --> 00:55:16,566 ‫لكنك صانع أفلام غير تقليدي 1073 00:55:16,649 --> 00:55:18,610 ‫- تصنع فيلماً غير تقليدي. ‫- أجل. 1074 00:55:18,735 --> 00:55:20,779 ‫إنك تريد مني أن أسند قصة حياتي 1075 00:55:20,862 --> 00:55:21,905 ‫إلى رجل صامت! 1076 00:55:21,988 --> 00:55:24,783 ‫لديه بعض اللقطات الرائعة ‫في حسابه على "إنستغرام". 1077 00:55:24,866 --> 00:55:26,076 ‫هيا، أعطه فرصة يا رجل. 1078 00:55:26,159 --> 00:55:28,578 ‫ربما يتحدث لغة السينما كما تفعل. 1079 00:55:28,661 --> 00:55:30,288 ‫الرجل لا يتحدث على الإطلاق. 1080 00:55:30,914 --> 00:55:35,543 ‫حسناً، لقد استكشفنا المكان هنا ‫ووجدنا أن الألوان سيئة. 1081 00:55:35,627 --> 00:55:37,879 ‫لذا يريد "بوب" الصامت ‫تصوير الفيلم بأكمله 1082 00:55:37,962 --> 00:55:39,297 ‫بالأسود والأبيض. 1083 00:55:39,381 --> 00:55:41,007 ‫"شندلر ليست" بالأبيض والأسود؟ 1084 00:55:41,091 --> 00:55:42,217 ‫ماذا؟ هل هو مجنون؟ 1085 00:55:43,134 --> 00:55:44,844 ‫لا. أنا صانع أفلام. 1086 00:55:44,928 --> 00:55:47,972 ‫وأي صانع أفلام بارع في وظيفته ‫سيعرف أن الألوان 1087 00:55:48,056 --> 00:55:49,516 ‫في هذا المكان مروعة للغاية. 1088 00:55:49,599 --> 00:55:51,518 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك ضبطها بها 1089 00:55:51,601 --> 00:55:53,520 ‫هو تحييدها بجعلها بالأسود والأبيض، 1090 00:55:53,603 --> 00:55:55,647 ‫الذي سيكون أيضاً نوعاً من الأفعال كتعليق 1091 00:55:55,730 --> 00:55:58,149 ‫على طبيعة التجارة بلا روح 1092 00:55:58,233 --> 00:56:01,194 ‫بينما يعطي الجمهور الانطباع ‫بشكل لا شعوري 1093 00:56:01,277 --> 00:56:03,363 ‫أنهم يراقبون أبطالنا 1094 00:56:03,446 --> 00:56:07,534 ‫من منظور كاميرا أمان متجر وهمية. 1095 00:56:08,576 --> 00:56:09,911 ‫هذا ما كنت أفكر فيه. 1096 00:56:09,994 --> 00:56:11,496 ‫- هذا ما يفكر به الفنان. ‫- نعم. 1097 00:56:11,579 --> 00:56:12,914 ‫لكن الأمر متروك لك. 1098 00:56:12,997 --> 00:56:15,542 ‫ومع ذلك، إمّا أصوّره بالأبيض والأسود، 1099 00:56:15,959 --> 00:56:18,044 ‫وإمّا لا أصوّره إطلاقاً أيها اللعين. 1100 00:56:18,169 --> 00:56:19,421 ‫هذا صحيح. 1101 00:56:28,847 --> 00:56:30,432 ‫يا إلهي! إنه يبدو بديناً. 1102 00:56:31,349 --> 00:56:32,976 ‫صوتك ليس مكتوماً يا "إيما". 1103 00:56:33,226 --> 00:56:35,895 ‫أعرف. إذا؟ مرحباً. 1104 00:56:36,646 --> 00:56:38,273 ‫مرحباً بك. 1105 00:56:38,356 --> 00:56:39,524 ‫ما الأخبار في "فلوريدا"؟ 1106 00:56:39,649 --> 00:56:41,693 ‫مليئة بالمتسكعين، ‫لكنها على الأقل ليست مثل "جيرسي". 1107 00:56:41,776 --> 00:56:43,111 ‫ماذا تريد يا "دانتي"؟ 1108 00:56:43,570 --> 00:56:46,698 ‫حسناً، هذا غير متوقع، 1109 00:56:46,823 --> 00:56:51,786 ‫لكنني كنت آمل ‫أن أتمكن من اقتراض بعض المال. 1110 00:56:51,870 --> 00:56:55,165 ‫- لا! ‫- إنه ليس لي، بل لـ"راندال". 1111 00:56:55,248 --> 00:56:58,001 ‫إذاً لا بشدّة. 1112 00:56:58,084 --> 00:56:59,669 ‫لقد أصيب بنوبة قلبية يا "إيما". 1113 00:56:59,753 --> 00:57:01,379 ‫جيد. أتمنى أن يكون قد سقط ميتاً. 1114 00:57:02,130 --> 00:57:03,506 ‫لم يمت. 1115 00:57:03,590 --> 00:57:05,550 ‫لذا فهو يحتاج إلى المال من أجل... 1116 00:57:05,633 --> 00:57:06,926 ‫لفواتير المستشفى. 1117 00:57:07,010 --> 00:57:08,511 ‫ليس لدى "راندال" أي تأمين. 1118 00:57:08,595 --> 00:57:09,804 ‫وإن يكن؟ 1119 00:57:09,929 --> 00:57:12,640 ‫حتى لو أردت المساعدة، وهو ما لا أريده، 1120 00:57:12,724 --> 00:57:15,268 ‫فلن أعطي "راندال غريفساني" المال مجاناً. 1121 00:57:15,352 --> 00:57:16,519 ‫أرجوك يا "إيما". 1122 00:57:16,603 --> 00:57:19,230 ‫لقد وعدتك ووعدتني ذات مرة ‫أنه إن احتجنا إلى المساعدة 1123 00:57:19,314 --> 00:57:21,566 ‫سنقدّمها إلى بعضنا بعضاً، مهما كان. 1124 00:57:21,649 --> 00:57:26,738 ‫كان قبل أن تغشّني في عرض الجنس البهيمي. 1125 00:57:26,863 --> 00:57:28,073 ‫وداعاً، دانتي! 1126 00:57:28,156 --> 00:57:29,366 ‫لا. انتظري. 1127 00:57:31,117 --> 00:57:32,744 ‫أرجوك يا "إيما". 1128 00:57:34,162 --> 00:57:35,705 ‫أنا يائس هنا. 1129 00:57:36,623 --> 00:57:38,291 ‫هل لديك أي ضمانات؟ 1130 00:57:38,375 --> 00:57:39,542 ‫إن كان لازماً... 1131 00:57:41,127 --> 00:57:43,797 ‫يمكنني التوقيع ‫على نصف حقي في "كويك ستوب" كضمان. 1132 00:57:44,130 --> 00:57:45,298 ‫هذا المكان المقرف؟ 1133 00:57:53,056 --> 00:57:55,558 ‫- عمّ يدور كل هذا؟ ‫- نحن نصنع فيلماً. 1134 00:57:55,642 --> 00:57:58,395 ‫سحقاً. فيلم إباحي؟ 1135 00:57:58,520 --> 00:58:01,147 ‫- كم من الوقت يستغرق ذلك؟ ‫- 21 ليلة. 1136 00:58:01,231 --> 00:58:03,650 ‫سيأخذ صديقي المؤلف هنا 21 ليلة 1137 00:58:03,733 --> 00:58:06,069 ‫لتنفيذ فيلمه الخاص. 1138 00:58:06,152 --> 00:58:07,278 ‫على التوالي؟ 1139 00:58:08,863 --> 00:58:11,574 ‫"في متجر البقالة". أنا لا أفهم ذلك. 1140 00:58:12,492 --> 00:58:14,327 ‫المشهد الـ10، صوّر! 1141 00:58:16,830 --> 00:58:17,831 ‫القط "رانغلر"! 1142 00:58:31,636 --> 00:58:33,013 ‫حسناً، لنبدأ. 1143 00:58:34,180 --> 00:58:35,682 ‫و... 1144 00:58:36,016 --> 00:58:37,350 ‫تصوير. 1145 00:58:40,020 --> 00:58:41,521 ‫بئساً! 1146 00:58:41,604 --> 00:58:42,856 ‫لدينا براز. 1147 00:58:44,899 --> 00:58:46,818 ‫وتصوير. 1148 00:58:46,901 --> 00:58:47,944 ‫بئساً! 1149 00:59:02,375 --> 00:59:04,753 ‫ماذا تنتظر؟ ارقص. 1150 00:59:05,378 --> 00:59:08,340 ‫أنا لا أفعل هذا ‫بوجود كل هؤلاء الناس يشاهدون. 1151 00:59:08,590 --> 00:59:10,008 ‫يا إلهي! 1152 00:59:10,133 --> 00:59:11,384 ‫اقطع التصوير. 1153 00:59:11,468 --> 00:59:13,219 ‫يتصرف الممثل الموهوب بجبن. 1154 00:59:13,303 --> 00:59:15,055 ‫هل يمكنكم الانتظار في متجر الفيديو؟ 1155 00:59:15,138 --> 00:59:16,598 ‫سأدير التصوير. 1156 00:59:17,057 --> 00:59:19,768 ‫غير معقول. حقاً؟ 1157 00:59:27,108 --> 00:59:29,152 ‫ها نحن، أأنت سعيد؟ لقد أخليت المكان. 1158 00:59:29,319 --> 00:59:31,988 ‫لذا ارقص يا رجل بحق السماء! 1159 00:59:32,072 --> 00:59:33,406 ‫ارقص أنت. 1160 00:59:33,865 --> 00:59:35,867 ‫- أيها السافل. ‫- و... 1161 00:59:36,451 --> 00:59:37,660 ‫تصوير. 1162 00:59:51,383 --> 00:59:53,259 ‫ما الأمر يا "جوجو سيوا"؟ 1163 00:59:53,760 --> 00:59:55,762 ‫انظر إلى هذا الرجل الذي ينظر إلينا! 1164 00:59:56,304 --> 00:59:59,516 ‫إنه حتى لا ينتبه. 1165 00:59:59,599 --> 01:00:01,810 ‫عليك أن تذهب إلى الداخل أيضاً. 1166 01:00:02,352 --> 01:00:04,604 ‫من الذي سيصوّر؟ 1167 01:00:04,896 --> 01:00:06,356 ‫اضغط على الزر وابتعد. 1168 01:00:06,439 --> 01:00:08,149 ‫يا إلهي! 1169 01:00:10,276 --> 01:00:11,319 ‫حسناً. 1170 01:00:22,247 --> 01:00:23,748 ‫تصوير. 1171 01:00:23,832 --> 01:00:25,083 ‫أظن. 1172 01:01:10,712 --> 01:01:12,130 ‫حسناً، والآن تمسّك بالمنضدة. 1173 01:01:12,213 --> 01:01:14,424 ‫أنا سأذهب. ها نحن ذا. 1174 01:01:23,350 --> 01:01:24,351 ‫وتصوير. 1175 01:01:24,434 --> 01:01:28,438 ‫"شركة (آر إس تي) فيديو" 1176 01:01:35,278 --> 01:01:38,406 ‫نحن بحاجة إلى نساء عاريات. 1177 01:01:40,867 --> 01:01:42,077 ‫اقطع التصوير. 1178 01:01:46,456 --> 01:01:48,083 ‫أحسنتم. 1179 01:01:49,876 --> 01:01:52,754 ‫سنصوّر اللقطة نفسها على هذا الباب. 1180 01:01:53,254 --> 01:01:56,383 ‫الصوت هنا. لننقل المعدات إلى هناك. 1181 01:01:56,466 --> 01:01:57,676 ‫هل أنت معنا يا "إلياس"؟ 1182 01:01:57,759 --> 01:01:59,344 ‫حسناً، سنصور المشهد نفسه. 1183 01:01:59,427 --> 01:02:01,262 ‫إنما سيكون من هنا. 1184 01:02:01,346 --> 01:02:02,847 ‫سنبقى على نفس... 1185 01:02:05,975 --> 01:02:07,811 ‫وتصوير. 1186 01:02:08,353 --> 01:02:12,857 ‫هناك مليون غرامة في العالم يا صاح. 1187 01:02:12,941 --> 01:02:15,026 ‫"ملايين الغرامات"؟ ماذا ‫بحق الجحيم يا رجل؟ 1188 01:02:15,110 --> 01:02:16,403 ‫هذا ليس السطر. 1189 01:02:16,528 --> 01:02:19,030 ‫"تُوجد مليون امرأة جميلة المظهر 1190 01:02:19,114 --> 01:02:20,699 ‫في العالم يا صاح." 1191 01:02:21,157 --> 01:02:25,203 ‫هناك مليار مؤخرة في هذا العالم يا صاح! 1192 01:02:26,121 --> 01:02:28,415 ‫ليس "مليارات من المؤخرات". 1193 01:02:28,498 --> 01:02:31,334 ‫"مليون امرأة جميلة المظهر." 1194 01:02:31,668 --> 01:02:35,380 ‫إنهم يقتلون الخنازير في العالم يا صاح. 1195 01:02:35,463 --> 01:02:37,924 ‫يا إلهي! إنك فاشل في التمثيل. 1196 01:02:38,008 --> 01:02:39,926 ‫سأفعل ذلك بنفسي. 1197 01:02:42,554 --> 01:02:44,723 ‫تُوجد مليون امرأة جميلة المظهر 1198 01:02:44,806 --> 01:02:45,974 ‫في العالم، يا صاح، 1199 01:02:46,683 --> 01:02:48,810 ‫لكنهنّ لا يجلبن لك اللازانيا في العمل. 1200 01:02:48,893 --> 01:02:50,603 ‫معظمهنّ يخدعنك فقط. 1201 01:02:50,812 --> 01:02:53,857 ‫- إنك تقلّد ما في فيلم "أول أبوت إيف". ‫- حسناً؟ 1202 01:02:53,940 --> 01:02:56,609 ‫استعدوا جيداً. ستكون ليلة وعرة. 1203 01:02:56,693 --> 01:02:58,778 ‫إذاً هذا كل شيء. لم يعد يحبك بعد الآن. 1204 01:02:58,862 --> 01:03:00,447 ‫إنه يحب "كيتلين". 1205 01:03:00,530 --> 01:03:03,033 ‫- وهل قال لك كل هذا؟ ‫- إلى حد كبير. 1206 01:03:03,116 --> 01:03:05,201 ‫كل شيء ما عدا الشذوذ الجنسي ‫الكامن ولكن... 1207 01:03:05,285 --> 01:03:06,494 ‫ما هذا يا رجل؟ 1208 01:03:06,578 --> 01:03:08,621 ‫نحن نصور فيلماً هنا. 1209 01:03:09,247 --> 01:03:11,916 ‫إنه لا شيء ‫مقارنة بكيفية وفاة ابن عمي "والتر". 1210 01:03:12,000 --> 01:03:14,044 ‫- كيف مات؟ ‫- لقد كسر رقبته. 1211 01:03:14,461 --> 01:03:16,171 ‫هل هذا محرج؟ 1212 01:03:16,254 --> 01:03:18,423 ‫لقد كسر رقبته محاولاً مص قضيبه. 1213 01:03:18,506 --> 01:03:19,507 ‫بئساً يا رجل! 1214 01:03:19,591 --> 01:03:22,052 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- هل أنت مجنون؟ 1215 01:03:22,218 --> 01:03:23,303 ‫اسكت. 1216 01:03:23,386 --> 01:03:24,971 ‫إننا نصوّر مشهداً هنا. 1217 01:03:41,905 --> 01:03:45,825 ‫"يُرجى ترك المال على المنضدة. ‫خذ الفكّة عند الاقتضاء. كن نزيهاً." 1218 01:04:05,220 --> 01:04:06,388 ‫ما هذا بحق السماء؟ 1219 01:04:06,471 --> 01:04:09,641 ‫تحتاج القصة إلى القليل من الحركة، ‫لذلك أضفت مشهداً حيث "كوهي" 1220 01:04:09,724 --> 01:04:11,851 ‫يأتي لسرقة المكان في النهاية. 1221 01:04:11,935 --> 01:04:13,603 ‫وفي هذه العملية، يُطلق النار عليك. 1222 01:04:13,687 --> 01:04:16,481 ‫مستحيل. لن أدعك تقتلني في الفصل الثالث. 1223 01:04:16,564 --> 01:04:17,899 ‫ماذا لو كان هناك تكملة؟ 1224 01:04:18,400 --> 01:04:20,610 ‫تكملة؟ ماذا أكون؟ مخترق؟ 1225 01:04:20,944 --> 01:04:24,572 ‫"كوهي"، المنتج يقول ‫إن علي قصّ مشهدك يا رجل. 1226 01:04:25,073 --> 01:04:27,117 ‫ما زلت سأقبض المال، صحيح؟ 1227 01:04:27,200 --> 01:04:29,828 ‫دعاية؟ أليس الوقت مبكراً قليلاً لذلك؟ 1228 01:04:29,911 --> 01:04:33,331 ‫لقد كنت أقرأ الصحيفة طوال حياتي ‫والمرة الوحيدة التي رأيت فيها اسمي 1229 01:04:33,415 --> 01:04:36,918 ‫كانت تحت العنوان: "أُصيب البقال المحلي ‫بنوبة قلبية قوية." 1230 01:04:37,502 --> 01:04:40,964 ‫لذا فكرت بصفتك الرسمية كمنتج، 1231 01:04:41,047 --> 01:04:43,049 ‫ربما يمكنك إحضار صحفي مبتدئ إلى هنا 1232 01:04:43,133 --> 01:04:45,343 ‫لعمل قصة عن مخرجك في أثناء التصوير. 1233 01:04:48,888 --> 01:04:50,807 ‫"أؤكد لك أن المكان مفتوح." 1234 01:04:50,932 --> 01:04:51,975 ‫أنا لا أفهم ذلك. 1235 01:04:52,058 --> 01:04:54,853 ‫بعض المتوحشين ‫يلصقون العلكة دائماً في الأقفال، 1236 01:04:54,936 --> 01:04:57,105 ‫لذلك كتبت ذلك في السيناريو ليكون سبباً 1237 01:04:57,188 --> 01:04:58,773 ‫لإغلاق المصاريع طوال اليوم. 1238 01:04:58,857 --> 01:05:01,776 ‫بهذه الطريقة، يمكننا التصوير ليلاً ‫والتظاهر بأنه يوم إجازة. 1239 01:05:01,860 --> 01:05:04,404 ‫أنا أكره كيف أن "هوليوود" مزيفة. 1240 01:05:04,863 --> 01:05:06,990 ‫أنا لا أقدّر حيلتك يا سيدتي. 1241 01:05:07,699 --> 01:05:09,409 ‫- أستميحك عذراً. ‫- حيلتك. 1242 01:05:09,492 --> 01:05:11,244 ‫محاولتك الماكرة لخداعي. 1243 01:05:11,911 --> 01:05:13,955 ‫هذه المرة الأخيرة التي أستأجر فيها هنا! 1244 01:05:14,039 --> 01:05:15,290 ‫سنفتقدك. 1245 01:05:16,041 --> 01:05:17,334 ‫تباً لك! 1246 01:05:19,961 --> 01:05:22,380 ‫لا يُسمح لك بالاستئجار هنا بعد الآن! 1247 01:05:22,464 --> 01:05:23,631 ‫أجل! 1248 01:05:23,715 --> 01:05:25,258 ‫واقطع التصوير. 1249 01:05:29,763 --> 01:05:30,805 ‫أحسنت عملاً. 1250 01:05:30,889 --> 01:05:31,931 ‫أحسنت عملاً. 1251 01:05:32,015 --> 01:05:36,102 ‫حسناً، الآن أعطني عشر دقائق ‫وبعدها سأكون على استعداد للقيام بدوري. 1252 01:05:36,186 --> 01:05:37,395 ‫دورك كيف؟ 1253 01:05:38,938 --> 01:05:40,607 ‫"ريكي"! 1254 01:05:40,732 --> 01:05:43,651 ‫هذه المرة الأخيرة التي أستأجر فيها هنا! 1255 01:05:47,906 --> 01:05:49,240 ‫أنا لا أفهم ذلك. 1256 01:05:49,908 --> 01:05:51,993 ‫أرادت أن تفعل دور كـ"لوسي". 1257 01:05:53,161 --> 01:05:54,788 ‫كان للإمبراطورية نهاية أفضل. 1258 01:05:54,871 --> 01:05:57,874 ‫يقطع "لوك" يده، ويكتشف والده "فادر". 1259 01:05:57,957 --> 01:06:01,127 ‫جُمد جسم "هان"، أخذه "بوبا فيت" بعيداً. ‫على نهاية موسيقى كئيبة. 1260 01:06:01,336 --> 01:06:03,171 ‫- اقطع التصوير. ‫- ماذا حدث؟ 1261 01:06:03,797 --> 01:06:07,217 ‫جُمد جسم "هان" وأخذه "بوبا فيت" بعيداً. 1262 01:06:07,300 --> 01:06:08,343 ‫قلت ذلك. 1263 01:06:08,426 --> 01:06:10,261 ‫لا. قلت: "جُمد جسم (هان)، 1264 01:06:10,345 --> 01:06:12,806 ‫أخذه (بوبا فيت) بعيداً." ‫لقد نسيت حرف الواو. 1265 01:06:12,931 --> 01:06:14,265 ‫هل أدخل الآن يا "راندال"؟ 1266 01:06:14,349 --> 01:06:16,309 ‫ليس بعد، "توماس". عد إلى الخارج. 1267 01:06:16,393 --> 01:06:19,062 ‫يمكنك إلقاء اللوم على "دانتي" ‫لنشر الإعلانات في فيلمي بأكمله 1268 01:06:19,145 --> 01:06:20,522 ‫كما لو كان "سيث روغن". 1269 01:06:20,605 --> 01:06:22,524 ‫يا إلهي! لقد نسيت كلمة واحدة. 1270 01:06:22,607 --> 01:06:24,484 ‫كل كلمة مقدسة للكاتب. 1271 01:06:24,567 --> 01:06:25,610 ‫هذه ليست كتابة. 1272 01:06:25,694 --> 01:06:27,529 ‫إنها بعض التفاهات التي حدثت في حياتي. 1273 01:06:27,612 --> 01:06:28,697 ‫حياتي. 1274 01:06:29,030 --> 01:06:30,448 ‫هل أدخل الآن يا "راندال"؟ 1275 01:06:30,532 --> 01:06:32,367 ‫ليس بعد، "توماس". عد. 1276 01:06:32,450 --> 01:06:34,828 ‫هل أفسد "توماس" المشهد مجدداً؟ 1277 01:06:35,203 --> 01:06:37,080 ‫توقف عن هذا العبث يا "توماس". 1278 01:06:37,163 --> 01:06:39,833 ‫أنت! ماذا قلت لأبي؟ 1279 01:06:39,916 --> 01:06:42,627 ‫ما رأيك أن أسحقك أيها السافل الحقير؟ 1280 01:06:42,711 --> 01:06:44,254 ‫المصور "بوب". 1281 01:06:45,505 --> 01:06:49,843 ‫هذا أقوى شيء في "جيرسي" ‫سبق وسمعته أو رأيته في حياتي. 1282 01:06:50,301 --> 01:06:52,053 ‫وتصوير. 1283 01:06:53,596 --> 01:06:55,015 ‫هذه رئتك. 1284 01:06:55,098 --> 01:06:57,809 ‫بحلول هذا الوقت، تبدو رئتك هكذا. 1285 01:06:59,060 --> 01:07:02,814 ‫فلماذا لا تبتعد عن السجائر ‫وتجرب بعض العلكة بدلاً منها؟ 1286 01:07:02,897 --> 01:07:05,608 ‫تفضل، علكة "تشيوليز". جربها. 1287 01:07:05,692 --> 01:07:07,652 ‫يا إلهي! رائحتها كريهة. 1288 01:07:07,736 --> 01:07:09,237 ‫- يا إلهي! ‫- ما هذا؟ 1289 01:07:09,320 --> 01:07:11,865 ‫ماذا حدث لنموذج الرئة الذي أعطيته لك؟ 1290 01:07:11,948 --> 01:07:13,366 ‫أنا ممثل متقمص. 1291 01:07:13,450 --> 01:07:16,286 ‫لقد بدلت نموذج الرئة بهذه الكرشة ‫التي اشتريتها من "فودتاون". 1292 01:07:16,369 --> 01:07:19,414 ‫- يا إلهي! ‫- استخدمت براعتي المسرحية 1293 01:07:19,497 --> 01:07:22,250 ‫لرؤية تلك المعدة على ‫أنها رئة. إنه أسلوب! 1294 01:07:22,334 --> 01:07:23,960 ‫وأنت "دانتي هيكس". 1295 01:07:24,336 --> 01:07:26,921 ‫التحقنا بالمدرسة نفسها، كنت تلعب الهوكي. 1296 01:07:27,005 --> 01:07:28,423 ‫نعم. كيف عرفت ذلك؟ 1297 01:07:28,506 --> 01:07:30,008 ‫هل ما زلت تخرج معها؟ 1298 01:07:30,091 --> 01:07:31,384 ‫لا، إنها ستتزوج. 1299 01:07:31,468 --> 01:07:33,053 ‫- بك؟ ‫- لا. 1300 01:07:33,136 --> 01:07:34,888 ‫إلى مصمم آسيوي. 1301 01:07:35,013 --> 01:07:36,765 ‫أتعرفون؟ 1302 01:07:36,890 --> 01:07:40,060 ‫اقطعوا التصوير! ‫لا أستطيع الالتزام بهذا النص العنصري. 1303 01:07:40,352 --> 01:07:42,520 ‫عنصري؟ كيف تعتبره عنصرياً؟ 1304 01:07:42,604 --> 01:07:44,606 ‫بالتمعّن في كل هذا النقص في التنوع. 1305 01:07:45,023 --> 01:07:50,403 ‫ووصف شخص ما بأنه مصمم ‫آسيوي يبدو عنصرياً. 1306 01:07:50,487 --> 01:07:51,696 ‫هذا ليس عنصرياً. 1307 01:07:51,780 --> 01:07:54,866 ‫الرجل حرفياً متخصص في التصميم الآسيوي. 1308 01:07:54,949 --> 01:07:56,117 ‫هل أنت متأكد؟ 1309 01:07:56,201 --> 01:07:59,621 ‫ألم يكن طالباً آسيوياً ‫متخصصاً في التصميم أيضاً؟ 1310 01:07:59,704 --> 01:08:02,791 ‫كان طالباً شغوفاً بالتصميم الآسيوي. 1311 01:08:03,792 --> 01:08:07,462 ‫لقد حدث أنه هو نفسه كان آسيوياً بالصدفة. 1312 01:08:10,632 --> 01:08:11,883 ‫هوّن عليك يا رجل. 1313 01:08:13,134 --> 01:08:15,762 ‫أين سنصور مشهد عرض الجنس البهيمي إذاً؟ 1314 01:08:16,221 --> 01:08:18,098 ‫حيث قمنا به. في "موبي". 1315 01:08:18,181 --> 01:08:19,683 ‫- "موبي" الذي نعرفه؟ ‫- أجل؟ 1316 01:08:19,766 --> 01:08:21,434 ‫كيف يُفترض بنا أن ندخل؟ 1317 01:08:21,518 --> 01:08:23,895 ‫جعلت إدارة المواقع تعمل على ذلك. 1318 01:08:24,437 --> 01:08:25,438 ‫"(موبي) - باب خلفي ‫اقذف في المؤخرة" 1319 01:08:25,522 --> 01:08:26,981 ‫إنها عالقة في شعري. 1320 01:08:27,399 --> 01:08:29,693 ‫سحقاً. أيمكنني فصلها؟ 1321 01:08:31,319 --> 01:08:33,571 ‫أكره ارتداء بدلة "موبي" يا رجل. 1322 01:09:12,152 --> 01:09:13,945 ‫هيا يا أولاد، لنذهب! 1323 01:09:29,210 --> 01:09:33,631 ‫"(موبي)" 1324 01:09:35,675 --> 01:09:36,676 ‫لا. 1325 01:09:38,970 --> 01:09:41,639 ‫- لا ماذا؟ ‫- لا أستطيع الدخول. 1326 01:09:42,140 --> 01:09:43,141 ‫بل يمكنك طبعاً. 1327 01:09:43,224 --> 01:09:44,684 ‫لا أستطيع يا "بيكس". 1328 01:09:45,352 --> 01:09:48,688 ‫قضينا أفضل الأوقات من حياتنا ‫في ذلك المكان. 1329 01:09:48,772 --> 01:09:50,648 ‫حتى انتهت حياة أحدنا. 1330 01:09:51,983 --> 01:09:53,360 ‫إنه مجرد مبنى يا "هيكس". 1331 01:09:53,443 --> 01:09:56,529 ‫إنه مجرد مبنى لم أدخله منذ... 1332 01:09:58,740 --> 01:09:59,783 ‫منذ أن حدث لك... 1333 01:10:00,450 --> 01:10:02,619 ‫أنا أعلم. أنا آسفة. 1334 01:10:04,704 --> 01:10:05,872 ‫إنما اقلب الصفحة. 1335 01:10:06,873 --> 01:10:08,208 ‫يمكنك أن تفعل هذا يا حبيبي. 1336 01:10:09,125 --> 01:10:10,126 ‫لا. 1337 01:10:12,295 --> 01:10:13,421 ‫لا تذهب. 1338 01:10:29,646 --> 01:10:32,649 ‫"راندال". هذه "ليزا" وابنتها... 1339 01:10:33,024 --> 01:10:34,150 ‫"ليزا". 1340 01:10:34,984 --> 01:10:37,654 ‫ترتاد "ليزا " مدرسة ثانوية ‫"هنري هدسون" الإقليمية. 1341 01:10:38,071 --> 01:10:41,032 ‫وهذا زوجي "لاندو"، ‫الذي يمكنه الذهاب مباشرة إلى الجحيم. 1342 01:10:41,157 --> 01:10:42,492 ‫أنا غاضبة جداً منك. 1343 01:10:42,575 --> 01:10:44,577 ‫لا تنطق أي كلمة طوال الليل. 1344 01:10:44,661 --> 01:10:46,871 ‫لا تفكر حتى في الكلمات! 1345 01:10:46,955 --> 01:10:50,625 ‫سنصوّر فيلماً بعد دقيقة واحدة، ‫لذا يجب أن أطردكم من هنا. 1346 01:10:50,709 --> 01:10:52,502 ‫حسناً، هذا خطئي. أظنك لا تريد الصحافة 1347 01:10:52,585 --> 01:10:53,920 ‫لمقطع فيديو "يوتيوب" الخاص بك إذاً. 1348 01:10:54,004 --> 01:10:55,213 ‫هل قلت الصحافة؟ 1349 01:10:55,296 --> 01:10:58,049 ‫طلب سيد "دانتي" منهم المجيء إلى هنا ‫لتغطية التصوير. 1350 01:10:58,133 --> 01:11:00,760 ‫أتقول إن "ليزا" الصغيرة... 1351 01:11:01,511 --> 01:11:02,887 ‫"ليزا" في الثانوية العامة. 1352 01:11:03,013 --> 01:11:06,224 ‫لا تدعوها "ليزا" الصغيرة ‫ومن الأفضل ألّا تدعوني بـ"ليزا" الكبيرة. 1353 01:11:06,307 --> 01:11:09,853 ‫"ليزا" التي في الثانوية العامة ‫تكتب لصحيفة المدرسة الثانوية؟ 1354 01:11:09,936 --> 01:11:11,813 ‫ووالديها هما المرافقان. 1355 01:11:11,938 --> 01:11:13,148 ‫يا فرحتي! 1356 01:11:13,231 --> 01:11:15,900 ‫رغم من أن الوالد ‫خرج للتو من نادي التعري الليلة 1357 01:11:15,984 --> 01:11:19,612 ‫منفقاً كل فواتيري البالغة خمس دولارات ‫التي كسبتها في لعبة البنغو. أيها السافل! 1358 01:11:21,614 --> 01:11:24,034 ‫مرحباً. المنتج وصل. 1359 01:11:24,451 --> 01:11:27,704 ‫شغّلوا الأضواء إذاً! كاميرا! 1360 01:11:27,787 --> 01:11:29,497 ‫وتصوير. 1361 01:11:29,581 --> 01:11:30,623 ‫يبدو ثملاً. 1362 01:11:30,707 --> 01:11:33,293 ‫يبدو أنه يحتاج إلى قطعة ‫من الزبدة والخبز. 1363 01:11:37,213 --> 01:11:38,214 ‫الجو بارد هنا. 1364 01:11:38,340 --> 01:11:40,050 ‫سعال البرد... أنت! 1365 01:11:40,425 --> 01:11:41,634 ‫حسناً، اسمع... 1366 01:11:41,760 --> 01:11:44,346 ‫أدرك أن الذهاب إلى "موبي" ‫قد يكون أثّر فيك كثيراً، 1367 01:11:44,429 --> 01:11:45,847 ‫لكن هل تستسلم الآن؟ 1368 01:11:45,930 --> 01:11:48,099 ‫لم نتمكن حتى من تصوير عرض الجنس البهيمي! 1369 01:11:48,183 --> 01:11:49,392 ‫يا لها من مشكلة كبيرة! 1370 01:11:49,476 --> 01:11:51,436 ‫ما خطبك يا رجل؟ 1371 01:11:51,519 --> 01:11:54,647 ‫حاول التفكير في شخص آخر غيرك لمرة واحدة. 1372 01:11:55,065 --> 01:11:56,483 ‫- غيري؟ ‫- حسناً. 1373 01:11:56,608 --> 01:11:57,901 ‫سنصوّر هذا المشهد 1374 01:11:57,984 --> 01:12:00,236 ‫لأن الفتاة من صحيفة المدرسة الثانوية 1375 01:12:00,320 --> 01:12:01,654 ‫وأمها تنتظران. 1376 01:12:01,738 --> 01:12:04,449 ‫شكراً لفهم المهمة. 1377 01:12:04,532 --> 01:12:06,409 ‫ولكن منذ أن ظهرت هنا 1378 01:12:06,493 --> 01:12:09,496 ‫ودمرت الليلة ‫حتى قبل أن تُتاح لنا فرصة التصوير، 1379 01:12:09,579 --> 01:12:11,498 ‫سنعيد تصوير هذا غداً. 1380 01:12:11,581 --> 01:12:14,334 ‫لذا توقف عن التعامل بأنانية 1381 01:12:14,417 --> 01:12:18,254 ‫ولنتظاهر لدقيقة أنك كنت مفيداً في فيلمي، 1382 01:12:18,338 --> 01:12:21,675 ‫وهو الشيء الوحيد ‫الذي طلبت منك القيام به لي، 1383 01:12:21,758 --> 01:12:25,595 ‫وطلبته بعد أن كدت أموت من نوبة قلبية. 1384 01:12:26,346 --> 01:12:28,556 ‫إنك غير معقول يا رجل! 1385 01:12:28,640 --> 01:12:29,974 ‫هيا! 1386 01:12:41,695 --> 01:12:43,446 ‫"في متجر البقالة". 1387 01:12:43,530 --> 01:12:44,864 ‫عنوان فيلم سخيف. 1388 01:12:44,948 --> 01:12:47,409 ‫المشهد 137. اللقطة الأولى. 1389 01:12:48,118 --> 01:12:50,036 ‫هل يصورون الفيلم بالأسود والأبيض؟ 1390 01:12:50,120 --> 01:12:52,664 ‫أرى الكثير من البيض. لا أرى السود. 1391 01:12:52,831 --> 01:12:54,708 ‫وتصوير. 1392 01:13:02,173 --> 01:13:03,550 ‫قرش الصلصة! 1393 01:13:04,259 --> 01:13:05,802 ‫سنحتاج إلى قارب أكبر. 1394 01:13:07,721 --> 01:13:11,099 ‫يدخل الرجل القفص، ويُوضع ‫القفص في الصلصة. 1395 01:13:11,182 --> 01:13:13,601 ‫القرش في الصلصة. قرشنا. 1396 01:13:15,520 --> 01:13:17,397 ‫ماذا؟ ما أمرك يا رجل؟ 1397 01:13:17,480 --> 01:13:19,190 ‫أنت لم تقل أي شيء منذ نحو 20 دقيقة. 1398 01:13:19,274 --> 01:13:20,775 ‫ما مشكلتك بحق السماء؟ 1399 01:13:20,859 --> 01:13:22,068 ‫مشكلتي هي الحياة. 1400 01:13:22,235 --> 01:13:23,445 ‫الحياة؟ 1401 01:13:24,571 --> 01:13:26,823 ‫أنا عالق في هذه الحفرة في يوم إجازتي 1402 01:13:27,490 --> 01:13:30,744 ‫أتعامل مع كل أحمق على هذا الكوكب. 1403 01:13:31,327 --> 01:13:33,204 ‫رائحتي كملمع أحذية 1404 01:13:33,371 --> 01:13:35,915 ‫وصديقتي ضاجعت 36 شخصاً. 1405 01:13:35,999 --> 01:13:37,167 ‫37. 1406 01:13:37,250 --> 01:13:38,918 ‫أغلقي أذنيك يا طفلة. 1407 01:13:39,002 --> 01:13:40,628 ‫لم يتكلمون بألفاظ نابية هكذا؟ 1408 01:13:40,712 --> 01:13:42,589 ‫عليك أن تتخذ قراراً. 1409 01:13:43,048 --> 01:13:44,674 ‫عمّ تتحدث؟ 1410 01:13:44,758 --> 01:13:46,343 ‫أنا أتحدث عمّا يصيبك، 1411 01:13:46,426 --> 01:13:48,595 ‫عدم القدرة على تحسين محطتك في الحياة. 1412 01:13:48,970 --> 01:13:51,306 ‫- تباً لك. ‫- هذا صحيح يا رجل. 1413 01:13:51,431 --> 01:13:53,933 ‫أنت تجلس وتلوم الحياة ‫على التعامل مع يد كريهة، 1414 01:13:54,017 --> 01:13:57,479 ‫أنت لا تقبل أبداً المسؤولية ‫عن الوضع الذي تعيش فيه. 1415 01:13:57,854 --> 01:14:00,023 ‫من الأفضل أن تتركني بمفردي. 1416 01:14:00,106 --> 01:14:01,733 ‫هذا لأنك مرتاح، أليس كذلك؟ 1417 01:14:01,816 --> 01:14:05,320 ‫هذه حياة الراحة لك، ‫وأي محاولة لتغييرها ستحطّم 1418 01:14:05,403 --> 01:14:07,489 ‫الصورة المصغرة المثيرة للشفقة ‫التي صممتها لنفسك. 1419 01:14:07,614 --> 01:14:08,615 ‫ماذا؟ 1420 01:14:08,698 --> 01:14:10,617 ‫ليتك لم تكن جباناً هكذا. 1421 01:14:10,700 --> 01:14:12,911 ‫هلّا أغلقت فمك. 1422 01:14:14,537 --> 01:14:16,331 ‫هذا ليس ما في السيناريو يا رجل. 1423 01:14:16,456 --> 01:14:18,708 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- طوال حياتي 1424 01:14:18,792 --> 01:14:21,127 ‫كنت تتحدث بالهراء كثيراً 1425 01:14:21,211 --> 01:14:22,837 ‫ولا تقول شيئاً مفيداً على الإطلاق! 1426 01:14:24,339 --> 01:14:28,426 ‫يجب أن أستمع إليك ‫تتحدث عن الجميع وعن معتقداتك 1427 01:14:28,510 --> 01:14:31,221 ‫كما لو أن العالم ينتظرك لتصنع له توازن! 1428 01:14:31,554 --> 01:14:33,682 ‫لا أحد يهتم. 1429 01:14:33,765 --> 01:14:35,308 ‫صديق لطيف. 1430 01:14:35,392 --> 01:14:38,353 ‫تجعلني أشعر بالجهد لأنه لا يبدو ‫أنني أصبت بنوبة قلبية وكدت... 1431 01:14:38,436 --> 01:14:42,023 ‫تموت! "كدت أموت من نوبة قلبية! 1432 01:14:42,107 --> 01:14:44,776 ‫ألم أذكر ذلك بضعة آلاف مرة حتى الآن؟" 1433 01:14:44,859 --> 01:14:47,779 ‫- تباً لك. ‫- "مرحباً جميعاً، انظروا إليّ. 1434 01:14:47,862 --> 01:14:49,739 ‫أنا الفتى الذي عاش. 1435 01:14:50,365 --> 01:14:51,533 ‫لذا يجب أن أصنع فيلماً 1436 01:14:51,616 --> 01:14:54,285 ‫يتكلم كله عن كم أنني أتصرف بحقارة 1437 01:14:54,369 --> 01:14:55,787 ‫مع كل شخص قابلته في حياتي، 1438 01:14:55,870 --> 01:14:58,415 ‫"خاصة ما يُدعون أصدقائي." 1439 01:14:58,498 --> 01:15:00,166 ‫نحن لسنا أصدقاء بعد الآن يا رجل. 1440 01:15:00,250 --> 01:15:01,710 ‫يمكنك أن تصدّق هذا. 1441 01:15:01,793 --> 01:15:03,086 ‫- جيد. ‫- أجل. 1442 01:15:03,169 --> 01:15:04,629 ‫لأنه إن لم نكن أصدقاء، 1443 01:15:04,713 --> 01:15:07,882 ‫فلا داعي للقلق بعد الآن ‫مما قد تفعله الحقيقة القاسية 1444 01:15:07,966 --> 01:15:09,968 ‫بقلبك المسكين الضعيف! 1445 01:15:10,051 --> 01:15:12,637 ‫لا تقلق بشأني يا صاح، سأكون بخير. 1446 01:15:12,721 --> 01:15:14,848 ‫أيمكنني أن أكون صادقاً معك تماماً إذاً؟ 1447 01:15:14,931 --> 01:15:16,975 ‫كن صادقاً تماماً أرجوك. 1448 01:15:19,102 --> 01:15:21,521 ‫هل تظن أنك تستحق فيلماً؟ 1449 01:15:21,604 --> 01:15:22,772 ‫أجل. 1450 01:15:23,356 --> 01:15:28,194 ‫ما الذي فعلته في حياتك ‫إلا مشاهدتها والسخرية منها؟ 1451 01:15:28,611 --> 01:15:30,447 ‫ماذا فعلت أنت في حياتك؟ 1452 01:15:31,281 --> 01:15:32,657 ‫كانت لديّ حياة. 1453 01:15:34,034 --> 01:15:40,206 ‫كنت قريباً جداً من السعادة الأبدية ‫ثم ظهر سائق ثمل... 1454 01:15:41,708 --> 01:15:43,001 ‫وبهذا انتهى فيلمي. 1455 01:15:43,877 --> 01:15:45,003 ‫إلى الأبد. 1456 01:15:46,629 --> 01:15:47,797 ‫لا نهاية سعيدة. 1457 01:15:48,465 --> 01:15:49,632 ‫لا تكملة له. 1458 01:15:50,425 --> 01:15:52,510 ‫ولا حتى مشهد ثالث، 1459 01:15:52,594 --> 01:15:55,597 ‫فقط أقول فيه: "تباً لكم، وبالمناسبة... 1460 01:15:55,680 --> 01:15:58,767 ‫تباً لكم!" النهاية. 1461 01:16:01,019 --> 01:16:02,020 ‫ولكن مهلاً... 1462 01:16:03,146 --> 01:16:05,315 ‫ما هذا مقارنة بنوبة قلبية؟ 1463 01:16:05,523 --> 01:16:07,150 ‫بئساً! 1464 01:16:07,859 --> 01:16:10,195 ‫كدت أن تموت، أليس كذلك؟ 1465 01:16:10,278 --> 01:16:11,404 ‫أجل. 1466 01:16:11,821 --> 01:16:13,615 ‫حسناً، البعض منا قد مات. 1467 01:16:16,451 --> 01:16:18,620 ‫البعض منا قد مات من الداخل ‫منذ ذلك الحين. 1468 01:16:19,621 --> 01:16:23,124 ‫ولكن بعد ذلك، حين أكون قادراً ‫على المشي في هذا المكان 1469 01:16:23,208 --> 01:16:25,960 ‫دون الرغبة في قتل نفسي كل يوم، 1470 01:16:26,169 --> 01:16:27,170 ‫يكون لديك فكرة. 1471 01:16:28,088 --> 01:16:30,465 ‫تريد أن تصنع فيلماً عن حياتك. 1472 01:16:30,590 --> 01:16:33,259 ‫ولقد كنت واضحاً جداً حول ذلك. 1473 01:16:34,219 --> 01:16:35,595 ‫إنها حياتك! 1474 01:16:37,347 --> 01:16:41,976 ‫افهم هذا، أنت إنسان جارح متمركز حول ذاتك 1475 01:16:42,060 --> 01:16:44,270 ‫بغرورك الذي لا يشبع! 1476 01:16:44,396 --> 01:16:45,814 ‫ماذا؟ 1477 01:16:46,481 --> 01:16:47,732 ‫حياتك... 1478 01:16:48,692 --> 01:16:50,193 ‫هي حياتي! 1479 01:16:51,361 --> 01:16:54,823 ‫لقد كنت موجوداً معك طوال الوقت! 1480 01:16:57,367 --> 01:17:00,453 ‫وبما أنك تعرف مدى صعوبة تلك الحياة عليّ، 1481 01:17:01,496 --> 01:17:03,415 ‫هل خطر ببالك قط 1482 01:17:04,332 --> 01:17:07,836 ‫أنني ربما لم أرغب أن أعيش تلك الحياة؟ 1483 01:17:10,505 --> 01:17:11,506 ‫أنا أستقيل... 1484 01:17:12,257 --> 01:17:13,883 ‫من عملي كمنتجك. 1485 01:17:15,719 --> 01:17:17,137 ‫وأستقيل... 1486 01:17:18,555 --> 01:17:20,557 ‫من دوري كصديقك. 1487 01:17:24,561 --> 01:17:26,521 ‫لأن لا يُفترض بي أن أكون... 1488 01:17:31,401 --> 01:17:33,695 ‫هذا تمثيل رائع فعلاً في رأيي! 1489 01:17:33,778 --> 01:17:36,281 ‫هيا جميعاً، صفقّوا لذلك. 1490 01:17:36,740 --> 01:17:39,117 ‫حسناً يا "درينكي ماك ستينكي"، انهض. 1491 01:17:41,619 --> 01:17:42,704 ‫"دانتي"؟ 1492 01:17:43,913 --> 01:17:44,914 ‫أنت! 1493 01:17:45,749 --> 01:17:48,752 ‫أنت! يا "دانتي". 1494 01:17:49,461 --> 01:17:50,754 ‫استيقظ يا رجل! 1495 01:17:50,879 --> 01:17:52,255 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف! 1496 01:17:52,339 --> 01:17:54,716 ‫استيقظ يا رجل. "دانتي"! 1497 01:17:58,553 --> 01:17:59,554 ‫"دانتي"؟ 1498 01:18:00,388 --> 01:18:01,973 ‫- المعذرة. نحن... ‫- ماذا؟ 1499 01:18:02,057 --> 01:18:03,600 ‫لا يمكنكما أن تكونا هنا. 1500 01:18:03,683 --> 01:18:05,894 ‫حسناً. يا إلهي! 1501 01:18:05,977 --> 01:18:07,270 ‫لقد أحضروا صديقنا للتو. 1502 01:18:07,354 --> 01:18:08,563 ‫اسمه "دانتي هيكس". 1503 01:18:08,646 --> 01:18:10,690 ‫إنه الثمل الذي فقد وعيه في "كويك ستوب". 1504 01:18:10,815 --> 01:18:11,816 ‫قال المستجيب الأول 1505 01:18:11,900 --> 01:18:13,193 ‫- إنه يعاني من نوبة قلبية. ‫- حسناً. 1506 01:18:13,276 --> 01:18:14,736 ‫عليك الانتظار هناك يا سيدي. 1507 01:18:14,819 --> 01:18:17,864 ‫سيأتي شخص ما ‫ليخبرك بالمزيد بمجرد أن نعرف. 1508 01:18:19,699 --> 01:18:20,742 ‫شكراً لك. 1509 01:18:23,661 --> 01:18:25,872 ‫هنا حيث رفضت "يسوع" لأول مرة. 1510 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 ‫نعم، والآن انظر ما حدث. 1511 01:18:29,167 --> 01:18:30,543 ‫من الغريب أن أعود إلى هنا. 1512 01:18:31,002 --> 01:18:33,004 ‫أجل، أخبرني عن ذلك. 1513 01:18:33,088 --> 01:18:35,507 ‫اسمع، سأخرج من هنا. 1514 01:18:35,590 --> 01:18:37,801 ‫اتصل بي بمجرد أن تسمع خبراً منهم. 1515 01:18:37,884 --> 01:18:39,427 ‫انتظر، ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟ 1516 01:18:39,511 --> 01:18:41,763 ‫سأذهب للعمل على فيلمي يا رجل. 1517 01:18:42,347 --> 01:18:43,390 ‫فيلمك؟ 1518 01:18:43,473 --> 01:18:44,974 ‫أجل، إنه على وشك الانتهاء. 1519 01:18:45,058 --> 01:18:47,102 ‫أنا لا أفيد "دانتي" بوقوفي هنا. 1520 01:18:47,185 --> 01:18:48,937 ‫قد أذهب للعمل على فيلمي. 1521 01:18:49,312 --> 01:18:51,523 ‫هل تمزح معي؟ حتى الآن؟ 1522 01:18:51,898 --> 01:18:53,608 ‫ماذا تقصد بحتى الآن؟ 1523 01:18:53,692 --> 01:18:54,859 ‫"فيلمي! 1524 01:18:54,943 --> 01:18:59,114 ‫فيلمي! الجميع يصنعون ‫فيلمي لأنه مهم جداً." 1525 01:18:59,197 --> 01:19:03,118 ‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب ‫لعمل انطباع عن "كريس نولان". 1526 01:19:03,201 --> 01:19:05,120 ‫أنا أقوم بعمل انطباع عنك يا "راندال". 1527 01:19:05,203 --> 01:19:06,287 ‫نحن في المستشفى. 1528 01:19:06,371 --> 01:19:08,748 ‫- هذا بديهي. ‫- لا. 1529 01:19:08,832 --> 01:19:10,834 ‫البديهي الآن سيكون أن تقول: 1530 01:19:10,917 --> 01:19:14,004 ‫"لا تبال بالفيلم، ‫أفضل صديق لي محجوز في المستشفى." 1531 01:19:14,087 --> 01:19:17,298 ‫إنها مجرد نوبة قلبية. سيكون بخير. 1532 01:19:17,924 --> 01:19:19,634 ‫تباً لك يا "راندال". 1533 01:19:20,051 --> 01:19:21,386 ‫تباً لك. 1534 01:19:21,469 --> 01:19:23,221 ‫- بحقّك! ‫- يا إلهي! 1535 01:19:23,304 --> 01:19:27,308 ‫كنت أتطلّع إليك كثيراً ولكنك الأسوأ، ‫أتعرف ذلك؟ 1536 01:19:27,809 --> 01:19:29,185 ‫الأسوأ في العالم. 1537 01:19:29,394 --> 01:19:32,397 ‫سيد "دانتي" جعل فيلمك ‫يُحقق في أرض الواقع. 1538 01:19:32,522 --> 01:19:34,691 ‫بل أنا من حققه. 1539 01:19:34,774 --> 01:19:37,152 ‫كانت لديّ فكرة صنع الفيلم. 1540 01:19:37,235 --> 01:19:40,363 ‫لقد كتبت السيناريو وأخرجت الفيلم. 1541 01:19:40,447 --> 01:19:42,240 ‫لقد جعلت الفيلم يُحقق في أرض الواقع. 1542 01:19:42,615 --> 01:19:43,992 ‫أنا من فعلت كل شيء. 1543 01:19:44,075 --> 01:19:46,786 ‫- هل كنت من فعل كل شيء؟ ‫- أجل. 1544 01:19:46,870 --> 01:19:48,038 ‫حسناً. 1545 01:19:49,330 --> 01:19:51,332 ‫اخلع قناعك السخيف يا "راندال". 1546 01:19:52,125 --> 01:19:53,376 ‫أجل. 1547 01:19:53,460 --> 01:19:55,628 ‫لأنني أتذكر السيد "دانتي" يفعل كل شيء. 1548 01:19:56,421 --> 01:20:00,008 ‫حتى أنه اتصل بخطيبته السابقة ‫التي تكره بشدة. 1549 01:20:00,216 --> 01:20:02,427 ‫لقد وضع نصف حقه من "كويك ستوب" 1550 01:20:02,927 --> 01:20:05,680 ‫فقط ليحصل على المال لصنع فيلمك السخيف. 1551 01:20:06,097 --> 01:20:07,265 ‫انتظر دقيقة. 1552 01:20:07,349 --> 01:20:09,476 ‫هل حصل "دانتي" على المال ‫لفيلمي من "إيما"؟ 1553 01:20:09,559 --> 01:20:11,102 ‫حالة طارئة. غرفة الطوارئ سبعة. 1554 01:20:11,186 --> 01:20:13,104 ‫لم أكن أعرف موضوع "إيما" يا "دانتي". 1555 01:20:13,188 --> 01:20:14,522 ‫- اكتشفت للتو. ‫- أنت مجدداً؟ ماذا أخبرتك؟ 1556 01:20:14,606 --> 01:20:15,774 ‫- لم أكن أعرف. ‫- ماذا أخبرتك؟ 1557 01:20:15,857 --> 01:20:16,900 ‫- الأمن! ‫- هل هو بخير؟ 1558 01:20:16,983 --> 01:20:18,151 ‫اخرج من هنا يا رجل. 1559 01:20:18,234 --> 01:20:20,070 ‫- هل هو بخير؟ ‫- اخرج. الأمن! 1560 01:20:21,029 --> 01:20:22,947 ‫حسناً. ابتعدا عني. 1561 01:20:24,532 --> 01:20:26,242 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "راندال"؟ 1562 01:20:53,645 --> 01:20:54,771 ‫بئساً! 1563 01:22:03,882 --> 01:22:05,717 ‫أظن أنه يحتاج إلى المزيد من الحشيش. 1564 01:22:06,426 --> 01:22:07,761 ‫يا إلهي! مرحباً. 1565 01:22:07,844 --> 01:22:09,429 ‫أحتاج إلى مساعدتكما لـ"دانتي". 1566 01:22:12,515 --> 01:22:13,600 ‫من "دانتي"؟ 1567 01:22:13,933 --> 01:22:16,394 ‫ماذا تقصد؟ "دانتي". 1568 01:22:17,270 --> 01:22:20,357 ‫الرجل في "كويك ستوب" الذي ليس أنا. 1569 01:22:20,440 --> 01:22:22,192 ‫انتظر، ظننت أن اسمه "سيرجيو". 1570 01:22:22,275 --> 01:22:25,111 ‫- أليس اسمه "سيرجيو" ‫- اسمه "دانتي". 1571 01:22:25,195 --> 01:22:27,030 ‫هل ستساعداني أم لا؟ 1572 01:22:27,322 --> 01:22:29,240 ‫أي شيء لصديقنا "سيرجيو". 1573 01:22:29,949 --> 01:22:33,286 ‫أنا بحاجة إلى التسلل داخل المستشفى ‫للوصول إلى "سيرجيو"، 1574 01:22:33,620 --> 01:22:37,082 ‫لذا أريدكما أن تخلقا إلهاء خفي للغاية. 1575 01:22:37,665 --> 01:22:41,086 ‫لقد تغوطت في وحدة العناية المركزة! 1576 01:22:41,169 --> 01:22:42,587 ‫لقد... سحقاً! 1577 01:22:42,671 --> 01:22:43,963 ‫أنت! 1578 01:23:03,900 --> 01:23:05,151 ‫"دانتي"؟ 1579 01:23:14,077 --> 01:23:15,412 ‫مرحباً يا رجل. 1580 01:23:16,246 --> 01:23:18,957 ‫أظن بما أنك مستلق هنا... 1581 01:23:19,541 --> 01:23:21,501 ‫يا مقلّد النوبات القلبية. 1582 01:23:23,294 --> 01:23:26,089 ‫فلديك الوقت لمشاهدة فيلمنا الأول. 1583 01:23:43,398 --> 01:23:47,068 ‫سترى أنني كنت بعيداً عن الهراء ‫الذي قلته في المتجر. 1584 01:23:47,861 --> 01:23:49,279 ‫لم أكن... 1585 01:23:49,529 --> 01:23:52,574 ‫لم أكن لأصنع هذا الفيلم من دونك أبداً. 1586 01:23:55,493 --> 01:23:57,537 ‫لا يمكنني فعل أي شيء من دونك أبداً. 1587 01:24:03,710 --> 01:24:05,670 ‫أنا هنا يا رجل. أنا هنا. 1588 01:24:06,046 --> 01:24:07,756 ‫لنشاهد الفيلم. 1589 01:24:41,748 --> 01:24:43,625 ‫هذه الطريقة التي أراك بها. 1590 01:24:43,875 --> 01:24:46,795 ‫أنت الشخصية الرئيسية ‫في نسختي لـ "ستار وورز". 1591 01:24:48,213 --> 01:24:49,673 ‫أنت لست "داك". 1592 01:24:50,048 --> 01:24:51,633 ‫لقد كنت دائما "لوك". 1593 01:24:52,842 --> 01:24:55,261 ‫أنت بطل فيلمي أيضاً. 1594 01:24:57,180 --> 01:24:59,516 ‫لقد كنت دائماً بطلي يا "دانتي". 1595 01:26:34,694 --> 01:26:35,820 ‫لنذهب. 1596 01:26:37,238 --> 01:26:38,907 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1597 01:26:45,288 --> 01:26:47,040 ‫كان هذا أفضل فيلم رأيته في حياتي. 1598 01:26:48,166 --> 01:26:49,292 ‫لكنه لم ينته بعد. 1599 01:26:50,752 --> 01:26:52,295 ‫ألا تريد أن ترى نهايته؟ 1600 01:26:53,046 --> 01:26:54,464 ‫أنا أثق بالمخرج. 1601 01:26:55,632 --> 01:26:57,884 ‫لم يكن فقط مخرجي المفضل... 1602 01:27:03,431 --> 01:27:04,974 ‫بل كان أعز أصدقائي. 1603 01:27:34,421 --> 01:27:35,880 ‫ماذا يحدث؟ 1604 01:27:37,716 --> 01:27:38,967 ‫هل أنت بخير؟ مهلاً. 1605 01:27:39,676 --> 01:27:40,677 ‫النجدة! 1606 01:27:41,678 --> 01:27:43,346 ‫لا تتركني يا رجل. 1607 01:27:44,014 --> 01:27:45,598 ‫لا تتركني! 1608 01:27:46,182 --> 01:27:48,351 ‫بئساً! النجدة! 1609 01:28:00,905 --> 01:28:02,907 ‫وذلك عندما قال اللص الصالح: 1610 01:28:02,991 --> 01:28:06,828 ‫"لم يرتكب (يسوع) أي خطأ، ‫بينما نحن مجرد لصوص." 1611 01:28:08,455 --> 01:28:10,081 ‫ما هذا الكلام الفارغ عن اللصوص؟ 1612 01:28:10,165 --> 01:28:14,419 ‫لا أعرف ما إن كان أي منكم يعرف هذا ‫ولكني عبد للشيطان الآن. 1613 01:28:15,295 --> 01:28:17,672 ‫وبينما قد أكون عبداً للشيطان، 1614 01:28:18,631 --> 01:28:19,966 ‫ما زلت أؤمن بالسماء. 1615 01:28:20,800 --> 01:28:24,429 ‫ولأن سيد "دانتي" كان أفضل شخص عرفته، 1616 01:28:25,430 --> 01:28:27,098 ‫أعتقد أنه في السماء الآن. 1617 01:28:28,350 --> 01:28:29,809 ‫تماماً مثل اللص الصالح. 1618 01:28:32,187 --> 01:28:33,480 ‫"دانتي" في الجحيم؟ 1619 01:28:34,814 --> 01:28:35,815 ‫لا. 1620 01:28:36,816 --> 01:28:38,318 ‫"دانتي" في الجنة؟ 1621 01:28:39,694 --> 01:28:40,695 ‫أجل. 1622 01:28:59,798 --> 01:29:01,383 ‫شكراً يا "إلياس". 1623 01:29:07,305 --> 01:29:08,515 ‫أنا... 1624 01:29:09,474 --> 01:29:11,976 ‫فكرت كثيراً فيما سأقوله هنا اليوم. 1625 01:29:12,894 --> 01:29:17,273 ‫كنت سأقتبس من التأبين الذي قدّمه ‫"كيرك" لـ"سبوك" في جزء "روث أوف كاف"، 1626 01:29:17,774 --> 01:29:19,859 ‫لكنني كنت دائماً محباً ‫لـ"ستار وورز" أكثر، 1627 01:29:19,984 --> 01:29:22,320 ‫لذا يجب أن أقول شيئاً مثل: 1628 01:29:22,404 --> 01:29:26,241 ‫"لتصحبك القوة" أو "هذا هو الطريق." 1629 01:29:27,450 --> 01:29:31,454 ‫لكنني أظن أنه بدلاً من اقتباس فيلم، ‫أود إعادة صياغة الكلمات للراحل عنا. 1630 01:29:32,372 --> 01:29:34,582 ‫وبالراحل أقصد "دانتي هيكس"، 1631 01:29:34,666 --> 01:29:37,252 ‫ليست صورة "سكورسيزي" ‫التي كانت مثالية جداً 1632 01:29:37,335 --> 01:29:40,088 ‫حتى تلك اللقطة السخيفة للفأر في النهاية. 1633 01:29:42,465 --> 01:29:43,925 ‫لذلك بالكلمات... 1634 01:29:45,301 --> 01:29:47,303 ‫لأفضل رجل عرفته في حياتي... 1635 01:29:50,890 --> 01:29:53,351 ‫"لا يُفترض بك أن تكون هنا اليوم." 1636 01:30:13,121 --> 01:30:15,248 ‫"أؤكد لكم، نحن في حالة حداد." 1637 01:30:15,373 --> 01:30:19,794 ‫تعال إلى هنا أيها اللص الصغير ‫وتولّ منصبك الجديد. 1638 01:30:20,670 --> 01:30:22,339 ‫لكن هذا كان مكان سيد "دانتي". 1639 01:30:22,422 --> 01:30:26,843 ‫أجل، بعد كل هذا الوقت ‫من كونك المعجب الأكبر والوحيد بي، 1640 01:30:26,926 --> 01:30:28,178 ‫أود أن أقول إنك تستحقه. 1641 01:30:28,261 --> 01:30:30,805 ‫بجانب أنني أخبرتك حين عملنا في "موبيز" 1642 01:30:30,889 --> 01:30:33,850 ‫أنه حين يرحل "دانتي"، ‫ستكون صديقي المفضل الجديد. 1643 01:30:34,684 --> 01:30:35,685 ‫لا، لست كذلك. 1644 01:30:35,769 --> 01:30:37,896 ‫مع من غيرك سأتسكع؟ 1645 01:30:37,979 --> 01:30:39,147 ‫كلانا فقط يا صاح. 1646 01:30:42,400 --> 01:30:43,485 ‫بئساً! 1647 01:30:43,568 --> 01:30:46,613 ‫انظروا من هذا! سيد "أكبر السخفاء". 1648 01:30:46,696 --> 01:30:49,783 ‫انظروا من هذه! سيدة "أكبر بظر". 1649 01:30:49,866 --> 01:30:52,410 ‫أنيق. كيف لا أتفاجأ؟ 1650 01:30:52,494 --> 01:30:54,621 ‫لقد فُوجئت برؤيتك في المقبرة. 1651 01:30:54,704 --> 01:30:56,122 ‫أسافرت لتحضري جنازة "دانتي"؟ 1652 01:30:56,206 --> 01:31:00,210 ‫لقد كدت أتزوج الرجل ‫ولو أنني تركت ملاحظة... 1653 01:31:00,335 --> 01:31:03,588 ‫ما كان ليموت بنوبة قلبية ‫قبل أن يبلغ الـ50. 1654 01:31:03,672 --> 01:31:07,467 ‫أجل، لأنه بعد عام معك، كان ليقتل نفسه. 1655 01:31:07,550 --> 01:31:10,261 ‫أظن أنني سمعت أنك أصبت بنوبة قلبية. 1656 01:31:10,345 --> 01:31:11,554 ‫أأنا على حق؟ 1657 01:31:13,098 --> 01:31:15,225 ‫لا بد أنها دمرتك أيضاً. 1658 01:31:15,308 --> 01:31:18,436 ‫لقد مات "دانتي" ولكنك ما زلت موجوداً. 1659 01:31:19,396 --> 01:31:21,314 ‫أظن أن ما يقولونه صحيح يا "راندال". 1660 01:31:21,564 --> 01:31:24,192 ‫فقط الطيب يموت شاباً. 1661 01:31:24,859 --> 01:31:29,364 ‫بم أدين بمتعة زيارتك ‫غير المرحب بها تماماً؟ 1662 01:31:29,656 --> 01:31:33,243 ‫لقد أقرضت دانتي 30 ألف دولار 1663 01:31:33,326 --> 01:31:37,288 ‫وكتب نصف حقه من المتجر كضمان. 1664 01:31:37,706 --> 01:31:39,165 ‫لقد مات الآن. 1665 01:31:39,582 --> 01:31:43,503 ‫وإذا كنت لا تستطيع أن تردّ لي المال، ‫فأنا أملك نصف هذا المكان الخرب. 1666 01:31:46,631 --> 01:31:48,633 ‫ما تعليقك الآن على سخريتك ‫مني أيها السافل؟ 1667 01:31:48,883 --> 01:31:51,720 ‫يا شيطاني اللطيف! 1668 01:31:52,303 --> 01:31:57,392 ‫قدّم قوتك للودعاء وأنقذنا ‫من هذه الشريرة. 1669 01:31:58,810 --> 01:31:59,936 ‫ماذا؟ 1670 01:32:00,979 --> 01:32:02,856 ‫الطائرات الورقية تحلّق! 1671 01:32:02,939 --> 01:32:04,983 ‫أكرر! الطائرات الورقية... 1672 01:32:05,066 --> 01:32:06,151 ‫- تحلّق! ‫- هل يتحدث؟ 1673 01:32:06,234 --> 01:32:08,069 ‫- أجل. ‫- يا إلهي! 1674 01:32:08,194 --> 01:32:09,571 ‫يا إلهي! 1675 01:32:09,654 --> 01:32:11,448 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 1676 01:32:11,531 --> 01:32:12,949 ‫بيعت الطائرات الورقية. 1677 01:32:13,033 --> 01:32:15,452 ‫يا إلهي! تباً للطائرات الورقية. 1678 01:32:15,535 --> 01:32:16,870 ‫"ذا كريمزون كايت إن إف تي"، 1679 01:32:16,953 --> 01:32:19,247 ‫تلك التي قمنا بسكّها ‫لنادي "كريمزون كريبتو". 1680 01:32:19,330 --> 01:32:21,875 ‫طرحها "بلوكتشين" ‫للبيع ليلة أمس وبيعت كلها. 1681 01:32:21,958 --> 01:32:23,084 ‫إذاً؟ 1682 01:32:23,626 --> 01:32:24,919 ‫نحن الاثنان جنينا للتو... 1683 01:32:25,003 --> 01:32:26,338 ‫مليون! 1684 01:32:26,421 --> 01:32:27,505 ‫مليون دولار! 1685 01:32:27,630 --> 01:32:31,009 ‫- ليحيا الشيطان. ‫- أنا غني بالعملات المشفرة أيتها السافلة. 1686 01:32:31,092 --> 01:32:34,929 ‫إنما صرفت 100 ألف دولار ‫للتباهي وشراء مواد جنسية. 1687 01:32:35,013 --> 01:32:36,431 ‫- تفضل. ‫- بئساً! 1688 01:32:36,514 --> 01:32:38,058 ‫ماذا ستفعل بأموالك يا "بيغ إي"؟ 1689 01:32:38,141 --> 01:32:41,186 ‫لن أكون قادراً على الثبات في منصبي ‫وراء هذه المنضدة، 1690 01:32:41,478 --> 01:32:43,021 ‫ولكن الآن يمكنني شرائه. 1691 01:32:43,521 --> 01:32:45,440 ‫ها هي أموالك السخيفة. 1692 01:32:45,523 --> 01:32:47,817 ‫اخرجي الآن من متجرنا. 1693 01:32:48,276 --> 01:32:51,029 ‫أحسنت اللعب أيها الكاتبان. 1694 01:32:52,197 --> 01:32:53,573 ‫آسف على الفوضى. 1695 01:32:53,656 --> 01:32:55,617 ‫كان ذلك من "ستار وورز". 1696 01:32:56,659 --> 01:32:58,286 ‫لقد قلتها فقط لأنك وسيد "دانتي" 1697 01:32:58,370 --> 01:33:00,330 ‫- تتحدثان بلغة "ستار وورز". ‫- أعلم. 1698 01:33:00,413 --> 01:33:01,873 ‫منذ وقت طويل. 1699 01:33:03,416 --> 01:33:06,419 ‫في مجرة بعيدة... 1700 01:33:07,420 --> 01:33:10,340 ‫عجباً! هذا الكثير من المال. ‫أتريد شراء بعض الحشيش؟ 1701 01:33:10,423 --> 01:33:12,258 ‫نعم! أريد شراء كل الحشيش! 1702 01:33:12,425 --> 01:33:13,426 ‫إليك 10 آلاف دولار. 1703 01:33:13,551 --> 01:33:17,305 ‫هذا سيجعلك منتشياً لدرجة تفوق الخيال. 1704 01:33:17,764 --> 01:33:19,224 ‫أين تلك الطائرات الورقية؟ 1705 01:33:20,183 --> 01:33:22,352 ‫من هنا أيها العميل الكريم. 1706 01:33:41,162 --> 01:33:42,831 ‫أتمنى لو كنت موجوداً يا رجل. 1707 01:36:50,977 --> 01:36:52,604 ‫أهلاً يا شباب! إنه أنا "كيفن سميث"، 1708 01:36:52,687 --> 01:36:56,066 ‫ولا أستطيع أن أشكركم كفاية ‫للقيام بهذه الرحلة الثالثة 1709 01:36:56,149 --> 01:36:59,194 ‫إلى المتجر معي. شكراً لكم. 1710 01:36:59,277 --> 01:37:01,529 ‫هذه المرة مثيرة لي 1711 01:37:01,613 --> 01:37:03,823 ‫لأن هذه المرة يشاهد الجميع ‫أخيراً "كلاركس" 1712 01:37:03,907 --> 01:37:05,492 ‫بالطريقة التي رأيته بها دائماً. 1713 01:37:05,575 --> 01:37:07,869 ‫يظن معظم الناس أن "كلاركس" ‫فيلم أبيض وأسود. 1714 01:37:07,952 --> 01:37:10,622 ‫وهم على حق. صُور على أساس ‫فيلم أبيض وأسود. 1715 01:37:10,705 --> 01:37:14,584 ‫ولكن بالنسبة لي، كلما شاهدته، ‫رغم أنه بالأبيض والأسود، 1716 01:37:14,668 --> 01:37:16,169 ‫يظهر الفيلم بالألوان. 1717 01:37:16,252 --> 01:37:17,587 ‫لأنني عشت تلك الحياة. 1718 01:37:17,671 --> 01:37:19,464 ‫وحتى الآن، بفضل "لي رون"، 1719 01:37:19,547 --> 01:37:23,551 ‫أنتم جميعا تشاهدون ‫"كويك ستوب" والمنطقة المحيطة بها 1720 01:37:23,635 --> 01:37:25,804 ‫و"دانتي" و"راندال" و"جاي" و"بوب" الصامت 1721 01:37:25,887 --> 01:37:28,890 ‫كما رأيتموهم دائماً منذ اليوم الأول. 1722 01:37:29,683 --> 01:37:31,351 ‫بألوان حية وزاهية. 1723 01:37:32,143 --> 01:37:39,067 ‫متجر "كويك ستوب" هو النجم المجهول ‫لجميع أجزاء "كلاركس"، إن لم يكن 1724 01:37:39,150 --> 01:37:43,029 ‫مركز أفلام "منظر الكون الجديد" بشكل عام. 1725 01:37:43,113 --> 01:37:44,906 ‫كل القصص تخرج 1726 01:37:44,989 --> 01:37:48,201 ‫وتتدفق من هذا المبنى الصغير. 1727 01:37:48,284 --> 01:37:51,246 ‫وحين عملت هناك... 1728 01:37:52,080 --> 01:37:54,124 ‫كرهت ذلك. لم أكن أريد أن أتواجد هناك. 1729 01:37:54,207 --> 01:37:56,918 ‫لم أكن أريد العمل لشخص ‫آخر أو العمل هناك. 1730 01:37:57,002 --> 01:38:01,006 ‫وكان الناس يأتون وأقول: "يا إلهي! 1731 01:38:01,089 --> 01:38:02,674 ‫لا بد لي من خدمة الناس؟ 1732 01:38:02,757 --> 01:38:04,092 ‫إنما أريد مشاهدة التلفاز." 1733 01:38:04,175 --> 01:38:05,677 ‫لم أكن أريد حتى العمل في المتجر. 1734 01:38:05,802 --> 01:38:07,637 ‫حاولت الحصول ‫على وظيفة في "آر إس تي فيديو". 1735 01:38:07,721 --> 01:38:09,055 ‫نُشر إعلاناً في الصحيفة لذلك. 1736 01:38:09,139 --> 01:38:12,142 ‫فذهبت وتحدثت إلى سيد "توبر" وقال: ‫"أرى أن لديك 1737 01:38:12,225 --> 01:38:13,518 ‫خبرة في إدارة متجر البقالة أيضاً." 1738 01:38:13,601 --> 01:38:15,729 ‫قلت: "نعم، لقد عملت في مجموعة ‫من المتاجر الصغيرة." 1739 01:38:15,812 --> 01:38:18,356 ‫فقال: "هل ستكون مستعداً ‫للعمل في هذا المتجر المجاور 1740 01:38:18,440 --> 01:38:20,734 ‫من وقت إلى آخر؟ لأننا نملكه أيضاً." 1741 01:38:20,859 --> 01:38:23,028 ‫فقلت: "أجل، إن احتجتم إلى مساعدتي." 1742 01:38:23,111 --> 01:38:25,572 ‫والكلمات الأخيرة الشهيرة لأنها... 1743 01:38:25,655 --> 01:38:26,990 ‫لقد كانت وظيفة متجر بقالة. 1744 01:38:27,115 --> 01:38:28,450 ‫لقد تلاعب بي. انتهى بي الأمر 1745 01:38:28,533 --> 01:38:30,618 ‫عاملاً في متجر بقالة مع بضع ساعات... 1746 01:38:30,702 --> 01:38:33,538 ‫في متجر فيديو، مُعذّباً في الجنة، 1747 01:38:33,621 --> 01:38:36,875 ‫ثم أُغويت وتُركت بيع البضائع. 1748 01:38:37,792 --> 01:38:41,212 ‫قال "راندال" في "كلاركس": ‫"يا رجل، هذه الوظيفة ستكون رائعة 1749 01:38:41,296 --> 01:38:43,548 ‫إن لم تكن العملاء الحمقى." 1750 01:38:43,631 --> 01:38:45,467 ‫ولكن في السيناريو لـ"كلاركس" ‫الجزء الثالث، 1751 01:38:46,176 --> 01:38:47,969 ‫سأقرأ لكم شيئاً صغيراً كان مكتوباً 1752 01:38:48,053 --> 01:38:49,262 ‫ولم أستخدمه في الفيلم. 1753 01:38:49,346 --> 01:38:52,140 ‫في أثناء لقطة فتح المشهد في النهاية، 1754 01:38:52,223 --> 01:38:54,476 ‫تسمعون أغنية "أيم فروم نيو جيرسي" ‫للجميل "جون جوركا". 1755 01:38:54,601 --> 01:38:56,186 ‫وكانت جميلة جداً، 1756 01:38:56,269 --> 01:38:58,688 ‫تركت تلك اللحظة وشأنها ولم أدخل 1757 01:38:58,772 --> 01:39:01,191 ‫ما سمّاه السيناريو صوت "سمود". 1758 01:39:01,274 --> 01:39:03,693 ‫هذا سيكون أنا. وهذا ما كنتم ستسمعون. 1759 01:39:04,611 --> 01:39:06,696 ‫"قضى (راندال غريفز) بقية حياته 1760 01:39:06,780 --> 01:39:08,323 ‫يدير متجر البقالة (كويك ستوب) 1761 01:39:08,448 --> 01:39:10,075 ‫كلما لم يكن يصنع أفلاماً، 1762 01:39:10,158 --> 01:39:12,160 ‫بتمويل كل فيلم 1763 01:39:12,243 --> 01:39:14,788 ‫بواسطة استوديوهات (كريمزون كريبتو). 1764 01:39:14,871 --> 01:39:16,456 ‫في عرض لفيلمه الأخير، 1765 01:39:16,539 --> 01:39:18,583 ‫سألته صحيفة (اسبوري بارك) 1766 01:39:18,708 --> 01:39:21,211 ‫أن يلخّص الحياة التي قضاها في إرضاء 1767 01:39:21,294 --> 01:39:24,589 ‫الجمهور طلباً على السجائر والصودا 1768 01:39:24,673 --> 01:39:27,509 ‫وكذلك شهيتهم للعديد من الأفلام 1769 01:39:27,634 --> 01:39:30,929 ‫التي صنعها ‫بعد ظهوره الأول الشهير في (كلارك). 1770 01:39:31,012 --> 01:39:33,682 ‫أجاب (راندال غريفز) ‫البالغ من العمر 90 عاماً: 1771 01:39:33,765 --> 01:39:35,684 ‫لطالما ظننت أن الوظائف ستكون رائعة 1772 01:39:35,767 --> 01:39:37,852 ‫لولا وجود العملاء الحمقى. 1773 01:39:37,936 --> 01:39:39,688 ‫ولكن كما اتضح، 1774 01:39:39,813 --> 01:39:42,857 ‫هذه الوظائف رائعة بسبب العملاء الحمقى." 1775 01:39:44,192 --> 01:39:45,902 ‫إنه يعني ذلك وكذلك أنا. 1776 01:39:45,985 --> 01:39:47,362 ‫شكراً للجميع، 1777 01:39:47,445 --> 01:39:49,072 ‫أيا كان من دخل ذلك المتجر 1778 01:39:49,197 --> 01:39:50,490 ‫وجعلني أفكر: 1779 01:39:50,782 --> 01:39:52,784 ‫"شخص ما يجب أن يضع هذا الموقف في فيلم." 1780 01:39:53,284 --> 01:39:55,620 ‫شخص ما فعل. شكراً لكم. 1781 01:39:57,205 --> 01:39:58,957 ‫أجل!