1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 ‫تعال إلى هنا، هيا. 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,291 ‫"سكاي"؟ 4 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 ‫لا تخف. 5 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 ‫هل صنعت هذا؟ 6 00:02:14,583 --> 00:02:16,916 ‫لماذا لا تلعب مع الآخرين؟ 7 00:02:23,083 --> 00:02:26,083 ‫الوحدة عادةً ما تكون نتاج العقل الموهوب. 8 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 ‫ما هذه؟ 9 00:02:30,750 --> 00:02:32,666 ‫هذه هي "ريو". 10 00:02:32,750 --> 00:02:35,208 ‫إنها تحور نادر حصدته أنا. 11 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 ‫هاك. 12 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 ‫هيا. 13 00:03:00,166 --> 00:03:01,458 ‫إنها تُحتضر. 14 00:03:03,916 --> 00:03:05,541 ‫أحاول منع ذلك. 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 ‫التحور يجب أن يبقى. 16 00:03:09,666 --> 00:03:10,625 ‫هل أساعدك؟ 17 00:03:11,458 --> 00:03:13,208 ‫تريد مساعدتي؟ 18 00:03:14,833 --> 00:03:16,041 ‫حسنًا. 19 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 ‫يمكننا أن نصبح وحيدين معًا. 20 00:03:37,375 --> 00:03:40,208 ‫من الجيد أن بعض الأمور لم تتغير. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,666 ‫وكأنني البارحة التقيت بعالم شاب طموح 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 ‫من المدينة السفلية 23 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 ‫وهو يتأمل في واحته الفولاذية. 24 00:03:51,000 --> 00:03:52,625 ‫أنا سمعت بحالتك. 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 ‫آسف حقًا يا فتاي. 26 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 ‫هل تفكّر في الموت أيها البروفيسور؟ 27 00:04:00,833 --> 00:04:02,583 ‫موت أصدقائي فقط. 28 00:04:03,416 --> 00:04:05,791 ‫أعتقد أنك أمّنت إرثك. 29 00:04:05,875 --> 00:04:07,875 ‫وكأحد أحد مؤسسي "بيلتوفر"، 30 00:04:07,958 --> 00:04:10,666 ‫ما الذي لم تنجزه في حياتك الاستثنائية؟ 31 00:04:14,708 --> 00:04:18,333 ‫عليك أن تفخر بما حققته يا "فيكتور". 32 00:04:22,666 --> 00:04:23,875 ‫خيالات. 33 00:04:23,958 --> 00:04:27,833 ‫مساهماتي لن تدوم طويلًا حتى بذاكرتك. 34 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 ‫رأيت طلابًا كثيرين. 35 00:04:32,291 --> 00:04:37,291 ‫الحقيقة المؤسفة هي أن الأكثر تألقًا ‫هم غالبًا من يحترقون بسرعة أكبر. 36 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 ‫لم أعرف أنك فنانة. 37 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 ‫هناك أشياء كثيرة لا تعرفها عني. 38 00:06:12,833 --> 00:06:15,375 ‫اسمعي، آسف على رحيلي البارحة. 39 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 ‫نداء الواجب. 40 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 ‫"فيكتور" يُحتضر. 41 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 ‫أظن أن للأمر علاقة بالغازات ‫في الشقوق التي نشأ فيها. 42 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 ‫هذا هو بالضبط ما أردنا إصلاحه ‫من خلال "هيكستيك". 43 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 ‫تحسين الحياة. 44 00:06:45,708 --> 00:06:48,791 ‫وحلّ المشاكل الحقيقية، ‫وليس صراعات التجارة. 45 00:06:50,333 --> 00:06:52,041 ‫"فيكتور" أنقذ حياتي من قبل. 46 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 ‫والآن يحتاج إليّ وليس هناك ما يمكنني فعله. 47 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 ‫أكره أن أشعر أنني بلا فائدة. 48 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 ‫لم أدرك أنكما مُقرّبان إلى هذا الحد. 49 00:07:00,458 --> 00:07:02,000 ‫إنه كأخ لي. 50 00:07:05,625 --> 00:07:07,500 ‫لماذا أتيت إليّ بهذا الخبر؟ 51 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 ‫أنا فقط… 52 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 ‫لا شيء يبدو مستحيلًا عندما أكون معك. 53 00:07:16,083 --> 00:07:18,208 ‫أنا منبوذة من عائلتي. 54 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 ‫ماذا؟ لماذا؟ 55 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 ‫لم أرتق لمعايير "ميداردا". 56 00:07:23,833 --> 00:07:26,791 ‫"ميل"، لا أصدّق هذا أبدًا. 57 00:07:27,500 --> 00:07:28,625 ‫حقًا؟ 58 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 ‫يجب أن تكون معه يا "جايس". 59 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 ‫لا يمكننا أن نغيّر ما يخبّئه لنا القدر، 60 00:07:35,750 --> 00:07:39,041 ‫لكن لسنا مضطرين إلى مواجهته بمفردنا. 61 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 ‫لوحة جميلة. 62 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 ‫"تشاك". 63 00:08:52,666 --> 00:08:55,375 ‫"ثيرام"، اسمي "ثيرام". 64 00:08:55,458 --> 00:08:57,083 ‫محاولة جيدة يا "تشاك". 65 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 ‫ما سبب الجلبة؟ 66 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 ‫يريدنا الزعيم أن نمسك بشخص ما. 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 ‫شخص؟ أي أحد؟ 68 00:09:06,000 --> 00:09:08,041 ‫- بمن ستمسكون؟ ‫- بفتاتين. 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,833 ‫أقصد، أنا لا أمسك بالفتيات. 70 00:09:10,916 --> 00:09:14,125 ‫بخلاف هاتين حسبما أظن. 71 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 ‫ركّز، من هما؟ ‫لماذا لم يطلبوا مني المشاركة في الأمر؟ 72 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 ‫لا أعرف. 73 00:09:19,458 --> 00:09:22,250 ‫تشاجرتا مع "سافيكا" ولقّنتاها درسًا. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,791 ‫حقًا؟ أي درس؟ 75 00:09:24,875 --> 00:09:26,500 ‫مثل مقولة… 76 00:09:27,250 --> 00:09:29,166 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا يا "تشاك". 77 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 ‫هاك، لقاء عنائك. 78 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 ‫مجرمو "سيلكو" ليسوا بعيدين، ‫يجب أن نواصل التقدم. 79 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 ‫- ما هذا؟ ‫- اللافتة. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 ‫لا عليك، ساعديني في الوصول إلى الحافة فقط. 81 00:10:16,125 --> 00:10:17,666 ‫هل يمكنك فعل هذا في… 82 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 ‫تبًا. 83 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 ‫هيا، لنذهب. 84 00:10:49,041 --> 00:10:50,208 ‫فقدناها. 85 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 ‫فقدتم من؟ 86 00:11:29,958 --> 00:11:33,625 ‫أشعر أن بداية تعارفنا لم تكن موفقة. 87 00:11:35,541 --> 00:11:37,166 ‫ربما علينا أن نجرّب مرة أخرى. 88 00:11:40,500 --> 00:11:42,541 ‫لا داعي لهذا، إنها أختك. 89 00:11:44,375 --> 00:11:47,166 ‫لقد عادت، وهي تبحث عنك. 90 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 ‫ليس الأمر كما تظنين. 91 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 ‫إنها مع شرطية ما، أظن أنها استبدلتك. 92 00:11:54,291 --> 00:11:55,416 ‫أنت تكذبين. 93 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 ‫ولماذا أكذب؟ 94 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 ‫عادت للبلدة، 95 00:11:58,958 --> 00:12:01,125 ‫وهي مسألة وقت فقط قبل أن تُجنّي 96 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 ‫"سيلكو" سيفهم أخيرًا أنك لن تفيدي قضيتنا 97 00:12:05,375 --> 00:12:07,333 ‫كما فعلت بعائلتك. 98 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 ‫"جينكس". 99 00:12:17,000 --> 00:12:18,833 ‫أحسنت يا فتاة. 100 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 ‫أعتقد أنني أعرف تمامًا كيف أجعله يفهم هذا. 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,000 ‫وأخيرًا انضم أبوك لنا. 102 00:12:57,916 --> 00:13:01,375 ‫أنت كنت مشغولًا جدًا، ‫فأدخلتني "رين" الصغيرة. 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 ‫لنتحدث في الخارج. 104 00:13:18,500 --> 00:13:20,041 ‫ألا ترى أننا نلعب؟ 105 00:13:20,833 --> 00:13:25,666 ‫تتذكّر صديقتنا القديمة "فاي"، صحيح؟ ‫ابنة "فاندر". 106 00:13:25,750 --> 00:13:27,875 ‫كانت بسنّك تقريبًا. 107 00:13:27,958 --> 00:13:30,083 ‫أبوها ذهب في رحلة طويلة 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,000 ‫وأبوك أكّد لي أنها رحلت معه. 109 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 ‫لكن يبدو أنها لم تصل، أليس هذا محزنًا؟ 110 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 ‫هل تتخيلين أن تفارقي والدك؟ 111 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 ‫إنها في مكان آمن. 112 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 ‫إنها في الأزقة. 113 00:13:50,250 --> 00:13:51,375 ‫هذا مستحيل. 114 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 ‫هناك شرطية معها، فتاة. 115 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 ‫- في مثل سنها تقريبًا. ‫- "كايتلين". 116 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 ‫إنها من آل "كيرمان". 117 00:13:59,708 --> 00:14:01,458 ‫تفعل ما يحلو لها مثلهم تمامًا. 118 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 ‫لا يمكنني السيطرة عليها. 119 00:14:06,166 --> 00:14:08,208 ‫ما فائدتك إذًا؟ 120 00:14:09,791 --> 00:14:10,833 ‫سأتعقّبها. 121 00:14:11,750 --> 00:14:13,166 ‫يمكنني حلّ المشكلة. 122 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 ‫رجاءً. 123 00:14:16,750 --> 00:14:19,541 ‫يقترف الجميع الأخطاء، صحيح؟ 124 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 ‫المهم هو ألّا نكررها. 125 00:14:23,750 --> 00:14:27,916 ‫رجالي يتعقّبون "فاي" و"كايتلين" هذه. 126 00:14:28,000 --> 00:14:30,708 ‫لا يمكن السماح لهما بالظهور ثانيةً. 127 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 ‫هل يفهم أحدنا الآخر؟ 128 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 ‫آسف جدًا، الحوادث تقع. 129 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 ‫شاهد. 130 00:15:12,375 --> 00:15:15,166 ‫إنه يستجيب إلى المادة العضوية. 131 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 ‫مذهل. 132 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 ‫هذا لا يشبه ‫أي شيء رأيناه من قبل يا "جايس". 133 00:15:29,083 --> 00:15:33,208 ‫قد يكون الحل لتعزيز وظائف الأعضاء ‫وإطالة العمر… 134 00:15:33,708 --> 00:15:34,625 ‫ومعالجتك. 135 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 ‫حدث الأمر للجميع. 136 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 ‫لا يمكنني تحديد السبب. 137 00:15:46,000 --> 00:15:49,416 ‫إنهم يلفظون التحور الطفري. 138 00:15:57,583 --> 00:16:00,166 ‫- سنحل هذا. ‫- ربما لم يتبق الكثير من الوقت. 139 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 ‫نحن نبحر في المجهول و… 140 00:16:03,750 --> 00:16:07,333 ‫أشعر بأن جسدي يتآكل. 141 00:16:09,208 --> 00:16:12,375 ‫سأجعل "سكاي" تحضر "هايمردينغر"، ‫ربما يعرف ما قد يساعدنا. 142 00:16:12,458 --> 00:16:15,666 ‫أمّا الآن، سنفعل ما نجيده. 143 00:16:29,291 --> 00:16:30,500 ‫ما هذا المكان؟ 144 00:16:30,583 --> 00:16:32,458 ‫مكان ينتهي بأشخاص لا تحبونهم 145 00:16:32,541 --> 00:16:34,541 ‫أنتم يا سكان المدينة العليا. 146 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 ‫لكنه لم يكن كبيرًا هكذا قط. 147 00:16:51,375 --> 00:16:52,375 ‫هناك. 148 00:17:30,291 --> 00:17:32,125 ‫أعرف أن لديك تحفظات عليّ، 149 00:17:32,208 --> 00:17:34,333 ‫لكن لن يفلح الأمر إلا إن تبادلنا الثقة. 150 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 ‫هذا الأمر لن يفلح، ولم يفلح قط. 151 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 ‫أنتم سكان المدينة العليا ‫تجدون طريقة دائمًا لخداعنا. 152 00:17:39,208 --> 00:17:42,708 ‫أفترض أن المدينة العليا ‫مسؤولة عن كل مصائبك. 153 00:17:44,875 --> 00:17:48,375 ‫لا، ليست كلها. 154 00:17:48,458 --> 00:17:51,375 ‫لسنا وحوشًا، بل أشخاص مثلكم. 155 00:17:52,166 --> 00:17:54,000 ‫لا تعرفين شيئًا عني. 156 00:17:56,708 --> 00:17:58,000 ‫لم يكن عليّ تركك. 157 00:17:58,958 --> 00:18:03,000 ‫لا بأس، رغم كل شيء، أدرك الأمر. 158 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 ‫لديك قلب طيب. 159 00:18:07,583 --> 00:18:08,916 ‫لديك قلب طيب. 160 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 ‫ما هذا؟ 161 00:18:18,375 --> 00:18:20,041 ‫سأسمّيه "هيكسكور". 162 00:18:21,625 --> 00:18:26,958 ‫إنها مصفوفة حروف رونية متكيفة، ‫"هيكستيك" قابلة للتطور. 163 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 ‫إنه شيء طليعي. 164 00:18:29,875 --> 00:18:32,500 ‫والمشوق استجابتها للمواد العضوية. 165 00:18:33,166 --> 00:18:34,708 ‫هناك قصص عن سحر شاف. 166 00:18:34,791 --> 00:18:36,875 ‫عيناتنا تلاشت حتى الآن… 167 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 ‫عليك تدميرها. 168 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 ‫ماذا؟ 169 00:18:47,958 --> 00:18:52,416 ‫رجاءً، لو وثقتما يومًا بإرشادي، ‫فاسمعاني الآن. 170 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 ‫رأيت أممًا تتدمر ببذرة واحدة وكانت تبدو… 171 00:18:57,375 --> 00:18:58,958 ‫هكذا تمامًا. 172 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 ‫أيها البروفيسور، هذا قد ينقذ "فيكتور". 173 00:19:02,791 --> 00:19:05,125 ‫"فيكتور"، هناك شيء مختلف. 174 00:19:05,666 --> 00:19:06,708 ‫أنت تغيّرت. 175 00:19:06,791 --> 00:19:09,625 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا تعني أيها البروفيسور؟ 176 00:19:11,583 --> 00:19:15,000 ‫هذا الشيء، لا بد من تدميره. 177 00:19:15,083 --> 00:19:18,000 ‫- مهلًا. ‫- لا، لن أسمح لك. 178 00:19:18,958 --> 00:19:21,333 ‫هذا انتهاك لقوانين الأخلاقيات يا "جايس". 179 00:19:21,833 --> 00:19:25,333 ‫سوف أدمّره بطريقة أو بأخرى. 180 00:19:25,416 --> 00:19:28,333 ‫هذا رأيك، سنرى رأي المجلس. 181 00:19:39,500 --> 00:19:41,666 ‫ربما أعرف شخصًا آخر يمكنه المساعدة، لكن… 182 00:19:41,750 --> 00:19:44,625 ‫افعل ما عليك فعله، عليّ الاستعداد. 183 00:19:46,916 --> 00:19:47,875 ‫من أجل ماذا؟ 184 00:20:01,333 --> 00:20:02,416 ‫هل هي بخير؟ 185 00:20:03,958 --> 00:20:07,791 ‫مهلًا، اهدئي، هذه "فاي"، صحيح؟ 186 00:20:09,958 --> 00:20:11,833 ‫أنا صديق. 187 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 ‫أو على الأقل كنت كذلك، أدين لأبيها بحياتي. 188 00:20:18,375 --> 00:20:22,083 ‫بل بأكثر من هذا على ما أعتقد 189 00:20:23,041 --> 00:20:25,583 ‫- إنها تنزف، وتحتاج إلى طبيب. ‫- حسنًا. 190 00:20:26,625 --> 00:20:28,958 ‫ليس سهلًا إيجاده هنا. 191 00:20:29,041 --> 00:20:30,000 ‫مهلًا. 192 00:20:30,541 --> 00:20:31,833 ‫آسف. 193 00:20:32,875 --> 00:20:38,208 ‫لكنني أعرف شخصًا آخر يمكنه المساعدة. 194 00:20:39,416 --> 00:20:40,625 ‫تعالي معي. 195 00:20:52,166 --> 00:20:53,333 ‫المرض؟ 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 ‫لقد طُعنت. 197 00:21:04,250 --> 00:21:05,875 ‫تصنع جرعات. 198 00:21:05,958 --> 00:21:09,833 ‫وتساعد الناس هنا بهذا. 199 00:21:11,166 --> 00:21:14,333 ‫"شيمر"، لماذا تتعاطى شيئًا يفعل بك هذا؟ 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,250 ‫أنا أريد أن أحسّ بشعور كوني شخصًا 201 00:21:22,000 --> 00:21:26,125 ‫لإخافة الآخرين بدلًا من… 202 00:21:27,416 --> 00:21:28,500 ‫مقايضة. 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,208 ‫شكرًا لك، أنا حقًا… 204 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 ‫هيا. 205 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 ‫أظن أن "فاي" ستسعد لرؤية صديق. 206 00:22:03,625 --> 00:22:09,000 ‫لا، اذهبي أنت، كانت تعرفني عندما كنت… 207 00:22:09,541 --> 00:22:13,333 ‫على أي حال، لا أريدها أن تراني هكذا. 208 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 ‫فقط أخبريها… 209 00:22:16,375 --> 00:22:20,875 ‫أخبريها بأنني آسف بشأن كل شيء، اتفقنا؟ 210 00:22:34,916 --> 00:22:37,041 ‫أنا وجدت هذا مع أحد أضواء النار. 211 00:22:37,125 --> 00:22:40,666 ‫يتطابق مع شظايا وجدناها ‫خارج مختبرك وعند "هيكسغايت". 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 ‫لديّ ما يدعوني للاعتقاد ‫بأنهم يخططون لهجمات أخرى. 213 00:22:47,291 --> 00:22:49,666 ‫كيف لم يلاحظ أحد هذا التهديد ‫طوال هذه المدة؟ 214 00:22:49,750 --> 00:22:53,083 ‫منذ اكتمال "هيكسغايت"، ‫لم تعد الشقوق أولوية لنا. 215 00:22:53,166 --> 00:22:54,541 ‫سنحل هذا الأمر لاحقًا. 216 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 ‫الآن علينا درء أي هجمات. 217 00:22:56,750 --> 00:23:00,375 ‫لم يتبق سوى تفتيش كل من يعبر الجسور. 218 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 ‫لا أعرف كيف يمكننا فعل هذا. 219 00:23:03,125 --> 00:23:04,625 ‫إذًا هذا ما سنفعله. 220 00:23:04,708 --> 00:23:06,583 ‫هل أنت متأكد؟ هذا النوع من الأوامر… 221 00:23:06,666 --> 00:23:09,500 ‫نفّذ الأمر، علينا حماية المدينة. 222 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 ‫شيء آخر. 223 00:23:17,333 --> 00:23:20,833 ‫أنا رأيت أن "كايتلين كيرمان" ‫أفرجت عن سجينة بأمر منك. 224 00:23:22,125 --> 00:23:23,958 ‫هل هناك ما يمكنني أن أساعد به؟ 225 00:23:26,083 --> 00:23:29,333 ‫لا، سنتولى الأمر. 226 00:23:31,083 --> 00:23:34,791 ‫أيها المستشارون، لقد ضللنا الطريق. 227 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 ‫أُسست هذه المدينة لتصبح معقل تنوير. 228 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 ‫في عالم دمّر نفسه لأجل السلطة والكبرياء. 229 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 ‫لكننا نسينا. 230 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 ‫وتهاونّا في أخلاقياتنا ‫لأجل الراحة والرفاهية. 231 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 ‫استبدلنا الشرف بالمكانة. 232 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 ‫كنا ذات يوم قبيلة واحدة. 233 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 ‫الآن أصبحنا منقسمين لأسر. 234 00:23:58,958 --> 00:24:04,958 ‫أؤمن بأن تنحية جشعنا وغرورنا ‫سيمكّننا من الاتحاد ثانيةً. 235 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 ‫نحتاج إلى اليقظة مساءلة أحدنا الآخر. 236 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 ‫ومن سيحمّلك المسؤولية؟ 237 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 ‫ماذا؟ 238 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 ‫"شيمر" متفش في المدينة السفلية. 239 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 ‫هجمات عند "هيكسغايت" وفي ميدان الأكاديمية. 240 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 ‫يخاف الشرطيون أن تطأ أقدامهم الأزقة، ‫وكل هذا تحت إشرافك. 241 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 ‫"جايس"، أنت تنسى نفسك. 242 00:24:25,250 --> 00:24:26,458 ‫أنا آسف أيها البروفيسور، 243 00:24:26,541 --> 00:24:28,666 ‫لكن شفاء هذه المدينة ‫يتطلب ما هو أكثر من الخطابات. 244 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 ‫حذّرتنا مرارًا وتكرارًا ‫مما علينا عدم فعله. 245 00:24:32,333 --> 00:24:37,041 ‫لكن دعني أسألك، ما هي خطتك للإصلاح؟ 246 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 ‫أرى سبب كلامك. 247 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 ‫مشاريع "هيكستيك" تحتاج إلى مزيد من الوقت ‫ومزيد من إجراءات الحماية. 248 00:24:42,750 --> 00:24:47,666 ‫البشر لا يعيشون لقرون، ‫لا يمكننا انتظار التقدم. 249 00:24:48,291 --> 00:24:53,166 ‫نحتاج إلى قيادة تركّز ‫على المستقبل، وليس الماضي. 250 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 ‫أنت الأب الحقيقي لـ"بيلتوفر" 251 00:24:55,125 --> 00:24:57,583 ‫ولا يمكننا أن نردّ جميل سنواتك في الخدمة. 252 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 ‫أظن أنه حان الوقت ‫لنقدّم لمؤسس مدينتنا المحبوب 253 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 ‫تقاعدًا يستحقه. 254 00:25:05,750 --> 00:25:07,708 ‫لا تفعل هذا يا "جايس". 255 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 ‫القرار يحتاج إلى الإجماع، من يؤيده؟ 256 00:25:27,833 --> 00:25:31,750 ‫مع فائق احترامي ‫وتقديري لك أيها البروفيسور. 257 00:26:02,500 --> 00:26:03,666 ‫"فاي". 258 00:26:16,916 --> 00:26:18,750 ‫اهدئي. 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,791 ‫نريدك أن تقفي على قدميك مجددًا. 260 00:26:25,791 --> 00:26:28,583 ‫ما الاسم الذي قالته "سافيكا"؟ "جينكس"؟ 261 00:26:33,666 --> 00:26:36,208 ‫أجل، "جينكس"، كيف لي أن أنسى؟ 262 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 ‫يجب أن نكون أكثر حذرًا الآن. 263 00:26:38,375 --> 00:26:39,791 ‫"سيلكو" يراقبنا. 264 00:26:45,916 --> 00:26:49,666 ‫"(فيوليت)، (باودر)" 265 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 ‫هل كنت تعيشين هنا؟ 266 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 ‫من "باودر"؟ 267 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 ‫أختي، حسبتها ماتت، والآن… 268 00:27:02,708 --> 00:27:04,000 ‫عليّ العثور عليها. 269 00:27:04,958 --> 00:27:07,166 ‫كيف لا تعرفين إن كانت أختك حية أم ميتة؟ 270 00:27:07,833 --> 00:27:10,958 ‫من الصعب الاطمئنان على أحد من داخل زنزانة. 271 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 ‫أليس لديك أبوان؟ 272 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 ‫لا، لقد قتلتهما الشرطة. 273 00:27:41,958 --> 00:27:43,541 ‫ابنة "فاندر". 274 00:27:51,791 --> 00:27:54,916 ‫أنا ندمت لعدم حصولنا على فرصة للتحدث. 275 00:28:01,333 --> 00:28:03,000 ‫ماذا فعلت بأختي؟ 276 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 ‫لقد حررتها. 277 00:28:06,458 --> 00:28:10,583 ‫بصراحة، حسبت أنك فخر عائلتك البديلة. 278 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 ‫لكن "جينكس"… 279 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 ‫إنها أكثر مما تخيلت. 280 00:28:28,458 --> 00:28:33,291 ‫سأعثر عليها وأمحو أي أوهام ‫غرستها في عقلها. 281 00:28:33,375 --> 00:28:37,416 ‫لكن أولًا، ‫سأهدم إمبراطوريتك الجوفاء من حولك. 282 00:28:40,458 --> 00:28:43,541 ‫أنت لا تعرفين حدودك يا فتاة، ‫هذا ما قتل "فاندر". 283 00:28:43,625 --> 00:28:45,625 ‫وما أبعد أختك عنك. 284 00:28:45,708 --> 00:28:47,708 ‫وسبب وجودي هنا الآن. 285 00:28:49,000 --> 00:28:49,916 ‫أجل، حسنًا… 286 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 ‫أنت ثرثار. 287 00:29:33,333 --> 00:29:36,625 ‫أينما كنت، أشعليها وسأجدك. 288 00:29:57,833 --> 00:30:00,916 ‫"(فيوليت)، (باودر)" 289 00:31:44,541 --> 00:31:46,208 ‫ستعيش "ريو". 290 00:31:46,291 --> 00:31:47,875 ‫أنت فعلت هذا؟ 291 00:31:47,958 --> 00:31:49,541 ‫حسبت أنك ستتفهم. 292 00:31:50,416 --> 00:31:53,166 ‫يجب أن يبقى التحور حيًا. 293 00:32:20,416 --> 00:32:22,416 ‫أنا أفهم الآن. 294 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 ‫كم عدد المشاكل ‫التي يمكن لفتاة واحدة أن تسببها؟ 295 00:32:48,791 --> 00:32:50,708 ‫"كاذبة" 296 00:32:53,041 --> 00:32:55,916 ‫"كاذبة" 297 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 ‫"باودر"؟ 298 00:33:36,750 --> 00:33:37,583 ‫"فاي"؟ 299 00:33:38,500 --> 00:33:39,541 ‫"باودر". 300 00:33:50,416 --> 00:33:52,291 ‫أنا آسفة جدًا يا "باودر"، أنا… 301 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 ‫حاولت أن أعود، صدّقيني، لكنني اعتُقلت. 302 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 ‫"ماركوس"؟ 303 00:33:57,625 --> 00:33:59,541 ‫لا أعرف، وهذا لا يهم. 304 00:33:59,625 --> 00:34:01,791 ‫لم أتخيل رؤيتك ثانيةً. 305 00:34:04,333 --> 00:34:05,458 ‫هل أنت حقيقية؟ 306 00:34:07,791 --> 00:34:09,541 ‫أجل، بالطبع. 307 00:34:09,625 --> 00:34:13,875 ‫أنا "فاي"، أختك، أنا هنا معك. 308 00:34:15,875 --> 00:34:19,208 ‫تغيّرت الأمور برحيلك، وأنا تغيّرت. 309 00:34:20,500 --> 00:34:25,000 ‫أعرف يا "باو باو"، ‫أنت فعلت ما تعيّن عليك لتنجي. 310 00:34:26,625 --> 00:34:30,708 ‫وأنا أيضًا، لا بأس، المهم أننا معًا. 311 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 ‫من هي؟ 312 00:34:40,958 --> 00:34:42,416 ‫من أنت؟ 313 00:34:42,500 --> 00:34:44,208 ‫لا بأس، إنها صديقة. 314 00:34:44,291 --> 00:34:48,125 ‫"سافيكا" لم تكذب؟ أنت مع شرطية؟ 315 00:34:51,125 --> 00:34:53,000 ‫أختك "جينكس"؟ 316 00:34:53,083 --> 00:34:56,375 ‫"كايتلين"، فقط اسمعي، يمكننا أن نجد حلًا. 317 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 ‫هذه حيلة، أنت تخدعينني. 318 00:34:59,375 --> 00:35:02,000 ‫اصمتا، لست في مزاج جيد. 319 00:35:02,500 --> 00:35:04,833 ‫- لم نقل شيئًا. ‫- لم أكن أتكلم معكما. 320 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 ‫لا بأس يا "باودر". 321 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 ‫لا تناديني بهذا. 322 00:35:08,541 --> 00:35:11,958 ‫أنا "جينكس" الآن، "باودر" سقطت في بئر. 323 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 ‫أنت لست منحوسة، ما كان عليّ أبدًا أن… 324 00:35:14,041 --> 00:35:15,708 ‫لا تحدّثيني كطفلة. 325 00:35:15,791 --> 00:35:19,291 ‫ألهذا السبب أتيت؟ من أجل هذا الحجر الغبي؟ 326 00:35:19,875 --> 00:35:22,333 ‫لا، لا أعرف ما يكون. 327 00:35:22,416 --> 00:35:25,166 ‫تبهرينني يا أختي. 328 00:35:25,250 --> 00:35:29,416 ‫أختي التي أفتقدها، لكنها لا تفتقدني. 329 00:35:29,500 --> 00:35:32,666 ‫أنا هنا لأجلك يا "باودر"، أنت فقط. 330 00:35:32,750 --> 00:35:35,541 ‫يمكنك إطلاق النار إن شئت، ‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان. 331 00:35:35,625 --> 00:35:37,958 ‫لن أتخلى عنك ثانيةً. 332 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 ‫اخرسوا جميعًا، عليّ التفكير. 333 00:35:44,958 --> 00:35:46,041 ‫هل تسمعين هذا؟ 334 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 ‫"باودر". 335 00:37:34,125 --> 00:37:35,541 ‫"باودر". 336 00:37:51,833 --> 00:37:52,875 ‫خذها. 337 00:38:14,500 --> 00:38:15,333 ‫"فاي"؟ 338 00:38:17,583 --> 00:38:18,916 ‫لا. 339 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 ‫ترجمة "نورا حسن"