1
00:00:00,836 --> 00:00:08,344
« بیاتوموویز؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
:.: Bia2Movies.bid :.:
2
00:00:19,375 --> 00:00:21,166
یوهووو!
3
00:00:25,416 --> 00:00:27,916
بیا اینجا، بیا!
4
00:00:41,273 --> 00:00:47,406
« دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین »
:.: WwW.Bia2Movies.App :.:
5
00:00:52,083 --> 00:00:53,166
اسکای؟
6
00:02:08,041 --> 00:02:09,458
نترس.
7
00:02:10,916 --> 00:02:12,291
تو اینو ساختی؟
8
00:02:15,083 --> 00:02:16,750
چرا با بقیه بازی نمیکنی؟
9
00:02:21,250 --> 00:02:22,500
همم.
10
00:02:23,041 --> 00:02:26,083
تنهایی معمولاً پیامد
داشتن یه ذهن مستعده.
11
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
این چیه؟
12
00:02:28,500 --> 00:02:32,666
هوم؟ آهان. این «ریو»ـه
13
00:02:32,750 --> 00:02:35,375
یه گونهٔ جهشیافتهٔ نادره که پرورشـش دادم.
14
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
اینو بهش بده.
15
00:02:37,958 --> 00:02:39,583
بیا.
16
00:02:59,083 --> 00:03:00,083
همم.
17
00:03:00,166 --> 00:03:02,833
داره میمیره.
18
00:03:03,750 --> 00:03:08,916
سعی دارم جلوش رو بگیرم.
جهش و جهشزایی باید ادامه پیدا کنه.
19
00:03:09,625 --> 00:03:10,500
کمکی از من بر میاد؟
20
00:03:11,541 --> 00:03:13,208
میخوای کمکم کنی؟
21
00:03:14,833 --> 00:03:16,000
بسیارخب.
22
00:03:19,666 --> 00:03:20,958
میتونیم با هم تنها و گوشهگیر باشیم.
23
00:03:37,291 --> 00:03:39,541
خوبه که میبینم یهسری چیزا تغییر نکردهن.
24
00:03:40,666 --> 00:03:44,666
انگار همین دیروز بود که اینجا
به یه محقق جوان و مشتاق
25
00:03:44,750 --> 00:03:46,083
اهل شهر پایین برخوردم
26
00:03:46,583 --> 00:03:49,916
که توی مأمن فولادیش غرق فکر بود.
27
00:03:50,916 --> 00:03:53,083
در مورد بیماریت باخبر شدم.
28
00:03:53,791 --> 00:03:55,416
خیلی ناراحت شدم پسرم.
29
00:03:57,791 --> 00:04:00,000
به مرگ فکر میکنی پروفسور؟
30
00:04:00,875 --> 00:04:02,583
فقط به مرگ دوستانم.
31
00:04:03,333 --> 00:04:05,791
بهگمونم میراثـت جاش حسابی امن باشه.
32
00:04:05,875 --> 00:04:08,041
بهعنوان یکی از بنیانگذاران پیلتوور
33
00:04:08,125 --> 00:04:10,666
چه دستاوردی بوده که توی
زندگی تحسینبرانگیزت نداشتی مگه؟
34
00:04:14,708 --> 00:04:18,541
ویکتور، باید به چیزهایی که
بهدست آوردی افتخار کنی.
35
00:04:22,583 --> 00:04:23,875
یه مشت وهم و خیال.
36
00:04:23,958 --> 00:04:28,166
کارهای من عمر بلندی ندارن،
حتی توی خاطرات شما.
37
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
من کلی دانشجو دیدهم.
38
00:04:32,333 --> 00:04:37,666
حقیقت تلخیـه که اونایی که بیشتر از همه
میدرخشن، سریعـتر از بقیه هم میسوزند.
39
00:05:48,898 --> 00:05:58,031
مــترجم: وحــید فرحناکی
≡ @Night_Walker77 ≡
40
00:06:03,750 --> 00:06:05,333
نمیدونستم نقاشی.
41
00:06:08,083 --> 00:06:11,166
خیلی چیزا هست که در موردم نمیدونی.
42
00:06:12,708 --> 00:06:15,375
گوشکن، شرمندهم که دیشب غیبـم زد.
43
00:06:15,958 --> 00:06:18,250
کار داشتی دیگه.
44
00:06:28,041 --> 00:06:29,125
ویکتور داره میمیره.
45
00:06:36,875 --> 00:06:39,791
فکر کنم یه ربطی به گازهای داخل
شکاف معادنِ جایی که توش بزرگ شده داره.
46
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
دقیقاً همونچیزی که
میخواستیم با هکستک حل کنیم.
47
00:06:44,625 --> 00:06:48,958
بهبود زندگی مردم. حلکردن مشکلات واقعی،
نه فقط درگیریها و مشکلات تجاری.
48
00:06:50,250 --> 00:06:52,041
ویکتور یهبار جونـم رو نجات داد.
49
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
حالا که به من احتیاج داره،
کاری از دستـم بر نمیاد.
50
00:06:55,333 --> 00:06:57,458
متنفرم از اینکه اینقدر
احساس بهدرد نخوری میکنم.
51
00:06:58,333 --> 00:06:59,875
نمیدونستم اینقدر با هم صمیمی هستین.
52
00:07:00,541 --> 00:07:02,000
اون مثل برادرمه.
53
00:07:05,666 --> 00:07:07,458
چرا در این مورد اومدی با من حرف بزنی؟
54
00:07:07,958 --> 00:07:08,875
فقط...
55
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
وقتی پیش توئم،
هیچ چیزی غیرممکن بهنظر نمیاد.
56
00:07:16,083 --> 00:07:18,333
خونوادهم منو از خودشون روندهن.
57
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
چی؟
58
00:07:19,916 --> 00:07:20,750
چرا؟
59
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
در حد استانداردهای «مداردا» نبودم.
60
00:07:23,833 --> 00:07:26,375
یهلحظهم باورم نمیشه.
61
00:07:27,541 --> 00:07:28,500
تو چی؟
62
00:07:30,791 --> 00:07:32,750
باید پیش اون باشی جیس.
63
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
نمیتونیم چیزی که تقدیر برامون
در نظر گرفته رو تغییر بدیم،
64
00:07:35,750 --> 00:07:39,666
ولی لازم نیست تنهایی باهاش مواجه بشیم.
65
00:07:41,375 --> 00:07:42,958
نقاشی زیباییـه.
66
00:08:48,666 --> 00:08:50,458
چاک!
67
00:08:52,583 --> 00:08:55,375
«تیرام»، اسمم تیرامـه
68
00:08:55,458 --> 00:08:56,916
تلاش خوبی بود چاک.
69
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
این همه بیا و برو واسه چیه؟
70
00:09:01,166 --> 00:09:03,666
رئیس میخواد که رو بگیریم.
71
00:09:03,750 --> 00:09:05,916
یکی؟ هر کی؟
72
00:09:06,000 --> 00:09:08,250
- کی رو میگیرین؟
- چندتا دختر.
73
00:09:08,833 --> 00:09:11,083
یعنی، من که...
دخترا رو نمیگیرم.
74
00:09:11,166 --> 00:09:14,125
بهغیر از...اون دست دخترا...بهنظرم.
75
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
تمرکز کن. کی هستن؟
چرا منو به مهمونی دعوت نکردن؟
76
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
نمیدونم.
77
00:09:19,458 --> 00:09:22,875
اونا...با «سویکا» درگیر شدن.
یه درس درست و حسابی بهش دادن.
78
00:09:22,958 --> 00:09:24,791
نه بابا؟ کدوم درس؟
79
00:09:24,875 --> 00:09:26,666
یهجور ضربالمثلـه...
80
00:09:27,291 --> 00:09:29,583
داری عالی پیش میری چاک.
81
00:09:29,666 --> 00:09:31,333
بیا، بابت زحماتت.
82
00:09:49,708 --> 00:09:51,458
ارازل سیلکو خیلی ازمون فاصله ندارن.
83
00:09:52,125 --> 00:09:53,125
باید ادامه بدیم.
84
00:09:57,791 --> 00:09:59,291
این دیگه چه کوفتیه؟
85
00:09:59,375 --> 00:10:00,458
نماد.
86
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
ولش کن، فقط کمک کن برم لبه پرتگاه.
87
00:10:16,250 --> 00:10:17,958
میتونی تنهایی...
88
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
گندش بزنن.
89
00:10:35,416 --> 00:10:36,958
یالا!
90
00:10:41,583 --> 00:10:43,208
یالا، بریم!
91
00:10:49,208 --> 00:10:50,375
گمش کردیم.
92
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
کی رو گم کردین؟
93
00:11:29,958 --> 00:11:33,208
حس میکنم موقع آشناییمون
اون دستت اشتباهی قطع شده.
94
00:11:35,666 --> 00:11:37,250
شاید بهتره اونیکی رو قطع کنیم؟
95
00:11:38,791 --> 00:11:42,541
نیازی نیست.
قضیه خواهرته.
96
00:11:44,500 --> 00:11:47,166
برگشته. دنبالـت میگرده.
97
00:11:47,833 --> 00:11:49,625
چیزی که فکر میکنی نیست.
98
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
همراه یه دختر مأموره.
انگار که جایگزینـت کرده.
99
00:11:53,833 --> 00:11:55,666
دروغ میگی!
100
00:11:55,750 --> 00:11:57,708
چرا بگم؟
101
00:11:57,791 --> 00:12:01,125
با برگشتن اون به شهر،
فقط مسئله زمانه قبل از اینکه تو داغون بشی
102
00:12:01,208 --> 00:12:03,583
و سیلکو بالاخره دوهزاریش میفته که
103
00:12:03,666 --> 00:12:06,583
همونقدری واسه هدفـمون به درد میخوری
که به درد خونوادهت خوردی.
104
00:12:06,666 --> 00:12:08,666
نحس.
105
00:12:16,125 --> 00:12:18,625
نمرهت بیسته دختر جون!
106
00:12:18,708 --> 00:12:22,708
فکر کنم خودم بدونم چطور دوهزاریش رو بندازم
107
00:12:53,791 --> 00:12:57,416
عه، بابایی بالاخره اومد پیشمون.
108
00:12:57,916 --> 00:13:01,666
اونقدر سرت شلوغ بود
که «رن» کوچولو منو دعوت کرد داخل.
109
00:13:16,333 --> 00:13:17,416
بیا بیرون حرف بزنیم.
110
00:13:18,541 --> 00:13:20,041
نمیبینی داریم بازی میکنیم؟
111
00:13:20,875 --> 00:13:24,375
رفیق شفیقـمون وای رو که یادته، مگه نه؟
112
00:13:24,458 --> 00:13:27,916
دختر وندر.
تقریباً همسن تو بود.
113
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
پدرش یه مسافرت طولانی رفت،
و باباییـت بهم قول داد دخترش هم باهاش رفته
114
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
ولی بهنظر نتونسته بره پیش باباش.
ناراحتکننده نیست؟
115
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
میتونی تصور کنی که از بابات جدا شدی؟
116
00:13:44,000 --> 00:13:47,208
اون...یه جای امنه.
117
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
اومده به لینز.
118
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
امکان نداره.
119
00:13:51,458 --> 00:13:57,250
یه مأمور باهاشه، یه دختر.
تقریباً هم سن هم هستن.
120
00:13:57,333 --> 00:14:01,833
کیتلین. اون یه کیرامانـه. درست مثل اونا
هر کاری که بخواد میکنه.
121
00:14:01,916 --> 00:14:03,875
من...نمیتونم کنترلش کنم.
122
00:14:06,208 --> 00:14:08,541
پس به چه دردی میخوری؟
123
00:14:09,875 --> 00:14:10,875
پیداش میکنم.
124
00:14:11,791 --> 00:14:13,208
میتونم حلـش کنم.
125
00:14:14,416 --> 00:14:15,625
لطفاً.
126
00:14:16,791 --> 00:14:19,125
همه اشتباه میکنن، درسته؟
127
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
مهم اینه که تکرارشون نکنیم.
128
00:14:24,250 --> 00:14:26,500
آدمام دارن رد وای و این...
129
00:14:26,583 --> 00:14:30,708
کیتلین رو میگیرن.
نباید دوباره سر و کلهشون پیدا بشه.
130
00:14:31,708 --> 00:14:33,208
زبون هم دیگه رو میفهمیم؟
131
00:14:34,500 --> 00:14:35,333
هوم.
132
00:14:47,333 --> 00:14:48,333
همم.
133
00:14:50,500 --> 00:14:54,750
آخ! ببخشید، اتفاقه دیگه.
134
00:15:04,583 --> 00:15:05,583
نگاه کن.
135
00:15:12,250 --> 00:15:15,166
به مادهٔ آلی واکنش نشون میده.
136
00:15:24,750 --> 00:15:25,791
بینظیره.
137
00:15:26,541 --> 00:15:29,000
قبلاً مثل اینو ندیده بودیم جیس.
138
00:15:29,083 --> 00:15:33,666
این...ممکنه راه حل افزایش عملکرد اندامها،
افزایش طول عمر
139
00:15:33,750 --> 00:15:36,708
و درمان تو باشه
140
00:15:40,500 --> 00:15:41,791
واسه همه اتفاق میفته.
141
00:15:43,125 --> 00:15:44,625
دلیلش رو نمیتونم متوجه بشم.
142
00:15:46,041 --> 00:15:49,458
دگردیسی رو پس میزنن.
143
00:15:57,500 --> 00:15:59,750
- حلش میکنیم.
- ممکنه وقتی نباشه.
144
00:16:00,291 --> 00:16:02,833
توی وضعیت نامعینی قرار داریم و...
145
00:16:03,916 --> 00:16:07,541
میتونم حس کنم که بدنم...داره تحلیل میره.
146
00:16:09,250 --> 00:16:12,416
به اسکای میگم که «هایمردینگر» رو بیاره.
شاید یه چیزی بدونه که کمک کنه.
147
00:16:12,500 --> 00:16:15,666
در این حین، کاری که توش
ماهر هستیم رو انجام میدیم.
148
00:16:29,291 --> 00:16:30,791
اینجا دیگه کجاست؟
149
00:16:30,875 --> 00:16:32,291
جایی که شما شهر بالاییها
150
00:16:32,375 --> 00:16:36,208
نمیخواید کارتون به اینجا ختم بشه.
151
00:16:47,125 --> 00:16:48,916
هیچ وقت بهاین بزرگی نبوده ولی.
152
00:16:51,416 --> 00:16:52,333
اونجا.
153
00:17:30,333 --> 00:17:32,083
میدونم که یهسری شک و تردید
در موردم داری
154
00:17:32,166 --> 00:17:34,666
ولی فقط وقتی که بتونیم به هم
اعتماد کنیم، جواب میده.
155
00:17:34,750 --> 00:17:37,125
جواب نمیده، هیچ وقت نداده.
156
00:17:37,208 --> 00:17:39,125
شهربالاییها همیشه یه
راهی پیدا میکنن درمون بذارن.
157
00:17:39,208 --> 00:17:42,500
انگار شهرِ بالا مقصر تمام بدبختیهاتـه.
158
00:17:43,666 --> 00:17:45,666
نه.
159
00:17:46,916 --> 00:17:48,375
نه همهشون.
160
00:17:48,458 --> 00:17:51,541
ما که هیولا نیستیم.
ما هم مثل شما آدم هستیم.
161
00:17:52,041 --> 00:17:54,166
تو هیچی در مورد من نمیدونی.
162
00:17:56,750 --> 00:17:58,041
نباید تنهات میذاشتم.
163
00:17:58,958 --> 00:18:03,041
اشکال نداره.
با وجود همهٔ این جریانا، مشخصه که...
164
00:18:04,166 --> 00:18:05,500
دلت پاکه.
165
00:18:06,625 --> 00:18:09,291
تو دلت پاکه
166
00:18:14,583 --> 00:18:15,875
اون چیه؟
167
00:18:18,375 --> 00:18:20,208
اسمش رو گذاشتم «هکسکور»
168
00:18:21,583 --> 00:18:26,958
یه ماتریکس رونی تطابقپذیره.
هکستکـی که بهتدریج تکامل پیدا میکنه.
169
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
انقلابیه.
170
00:18:29,875 --> 00:18:33,041
چیزی که هیجانانگیزتره
اینه که به مواد بیولوژیکی واکنش نشون میده.
171
00:18:33,125 --> 00:18:36,208
داستانهایی از جادوی التیامبخش هست.
البته که نمونههای ما تا الان همه نابود شدن..
172
00:18:43,583 --> 00:18:45,041
باید نابودش کنید.
173
00:18:45,125 --> 00:18:46,375
چی؟
174
00:18:48,000 --> 00:18:52,458
لطفاً، اگه تا حالا به راهنماییهام
باور داشتین، به حرفـم گوش کنید.
175
00:18:52,541 --> 00:18:55,958
ملتهایی رو دیدهم که فقط با یه دانه
نابود شدهن، و این دقیقاً...
176
00:18:57,125 --> 00:18:58,958
شبیه اونه.
177
00:18:59,041 --> 00:19:01,333
پروفسور، این ممکنه جون ویکتور رو نجات بده.
178
00:19:02,833 --> 00:19:07,583
ویکتور، یهچیزی عوض شده.
تغییر کردی، چکار کردی؟
179
00:19:07,666 --> 00:19:09,625
خب...منظورت چیه پروفسور؟
180
00:19:11,333 --> 00:19:15,000
بهخاطر اونه،
باید نابود بشه!
181
00:19:15,583 --> 00:19:18,000
- صبر کن!
- نه، بهت اجازه نمیدم.
182
00:19:18,083 --> 00:19:21,666
جیس، این نقض منشور اخلاقـه.
183
00:19:21,750 --> 00:19:25,333
هر جوری شده نابودش میکنم.
184
00:19:25,916 --> 00:19:28,333
این نظر توئه.
ببینیم شورا چی میگه
185
00:19:39,541 --> 00:19:41,666
شاید یکی دیگه رو بشناسم که بتونه کمک کنه.
186
00:19:41,750 --> 00:19:44,875
هر کاری که لازمه رو انجام بده.
باید آماده بشم.
187
00:19:47,041 --> 00:19:47,916
واسه چی؟
188
00:20:00,958 --> 00:20:02,916
حالش خوبه؟
189
00:20:04,000 --> 00:20:05,750
وایسا، وایسا، آروم!
190
00:20:05,833 --> 00:20:07,833
اون وایـه درسته؟
191
00:20:09,666 --> 00:20:11,750
من از دوستاشـم.
192
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
یا حداقل بودیم...
یعنی...جونم رو مدیونـشم.
193
00:20:18,291 --> 00:20:20,458
شایدم بیشتر.
194
00:20:21,125 --> 00:20:22,125
فکر کنم.
195
00:20:22,875 --> 00:20:25,583
خونریزی داره. دکتر لازمه.
196
00:20:26,583 --> 00:20:29,041
دکتر به این راحتیا اینطرفا پیدا نمیشه
197
00:20:29,125 --> 00:20:30,500
ببین.
198
00:20:30,583 --> 00:20:31,958
ببخشید.
199
00:20:32,041 --> 00:20:37,875
راستی...یکی رو میشناسم،
که شاید بتونه کمک کنه.
200
00:20:38,416 --> 00:20:40,458
باهام بیا.
201
00:20:50,666 --> 00:20:53,333
چه بیماریای داره؟
202
00:20:53,416 --> 00:20:54,833
چیزه...
203
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
چاقو خورده.
204
00:21:04,291 --> 00:21:05,875
اون معجون درست میکنه.
205
00:21:05,958 --> 00:21:07,875
به آدمای اینجا واسه...
206
00:21:07,958 --> 00:21:10,125
این مشکل کمک میکنه.
207
00:21:11,125 --> 00:21:14,333
تلألؤ. چرا چیزی رو مصرف کردی
که همچین بلایی سرت میاره؟
208
00:21:15,916 --> 00:21:19,875
فقط....میخواستم ببینم چه حسی داره...
209
00:21:19,958 --> 00:21:23,958
که یه کسی باشی واسه خودت.
که بقیه ازت بترسن.
210
00:21:24,958 --> 00:21:26,125
بهجای...
211
00:21:26,208 --> 00:21:28,500
مبادله.
212
00:21:56,375 --> 00:21:58,625
ممنون. واقعا...
213
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
بیا بریم. فکر کنم وای از دیدن
یه چهرهٔ آشنا خوشحال بشه.
214
00:22:03,500 --> 00:22:06,833
نه، نه. خودت برو.
215
00:22:06,916 --> 00:22:09,250
اون منو وقتی میشناخت که هنوز...
216
00:22:09,750 --> 00:22:13,458
بگذریم، نمیخوام منو اینجوری ببینه.
217
00:22:13,958 --> 00:22:19,875
بگذریم، فقط بگو که شرمندهم.
واسه همه چی.
218
00:22:19,958 --> 00:22:21,375
خب؟
219
00:22:34,958 --> 00:22:37,041
اینو روی یکی از فایرلایتها پیدا کردم.
220
00:22:37,125 --> 00:22:40,791
با قطعاتی که بیرون آزمایشگاهتون
و در هکسگیت پیدا کردیم مطابقت داره.
221
00:22:42,666 --> 00:22:46,500
شک ندارم که برنامه حملات بیشتری رو ریختن.
222
00:22:47,208 --> 00:22:49,375
خب، چطور تا الان به
این خطر بیتوجهی شده؟
223
00:22:49,875 --> 00:22:53,250
از اونجایی که هکسگیت تکمیل شد،
دیگه معادن اولویتـمون نبودهن.
224
00:22:53,333 --> 00:22:56,791
بعداً حلش میکنیم. فعلاً باید
جلوی حملات آتی رو بگیریم.
225
00:22:56,875 --> 00:23:00,375
چون داریم تک تک افرادی که از پلها رد
میشن رو بازرسی میکنیم، کمبود نیرو داریم.
226
00:23:00,458 --> 00:23:02,125
نمیدونم چطور بشه انجامش داد.
227
00:23:03,291 --> 00:23:04,625
پس همون کارو میکنیم.
228
00:23:04,708 --> 00:23:09,416
- مطمئنید؟ همچین دستوراتی...
- انجامش بده. باید از شهر محافظت کنیم.
229
00:23:16,166 --> 00:23:17,166
یه چیز دیگه.
230
00:23:17,250 --> 00:23:20,416
دیدم که کیتلین کیرمان یه زندانی رو
به فرمان تو آزاد کرده بود.
231
00:23:22,125 --> 00:23:24,041
کاری هست که بتونم انجام بدم؟
232
00:23:26,041 --> 00:23:29,458
نه، نه. حلش کردیم.
233
00:23:30,958 --> 00:23:34,416
نمایندگان، ما راهمون رو گم کردیم.
234
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
این شهر قبلاً مهدِ روشنگری بود.
235
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
در دنیایی که خودش رو
بهخاطر قدرت و غرور نابود کرد.
236
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
ولی ما فراموشکار شدیم.
237
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
برای داشتن راحتی و آسودگی،
بیخیال خطقرمزهای اخلاقیـمون شدیم.
238
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
شرفـمون رو با جایگاه و شهرت معامله کردیم.
239
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
یه زمانی یه قوم متحد بودیم.
240
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
حالا هر کدوم خاندانی جدا شدیم.
241
00:23:58,458 --> 00:24:04,958
باورم اینه که، اگه حرص و غرورمون رو
کنار بذاریم، دوباره میتونیم متحد بشیم.
242
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
اینکار هوشیاری میخواد.
باید به هم جواب پس بدیم.
243
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
و تو به کی جواب پس میدی؟
244
00:24:11,333 --> 00:24:12,541
چی؟
245
00:24:12,625 --> 00:24:14,708
تلألؤ مثل مور و ملخ توی شهر پایین ریخته.
246
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
حملاتی به هکسگیت و آکادمی شده.
247
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
مأمورین جرأت ندارن پاشون رو توی لینز بذارن.
و همهشم تحت نظارت تو بوده.
248
00:24:23,000 --> 00:24:25,291
جیس، جایگاه خودت رو یادت رفته.
249
00:24:25,375 --> 00:24:26,375
شرمنده پروفسور
250
00:24:26,458 --> 00:24:28,666
ولی درمان این شهر فقط با
سخنرانی امکانپذیر نیست.
251
00:24:29,250 --> 00:24:32,375
مراتب بسیاری بوده که بهمون هشدار دادی
چهکارهایی رو نکنیم.
252
00:24:32,458 --> 00:24:37,041
ولی اجازه بدین اینو بپرسم،
برنامهٔ شما واسه حل این مشکل چیه؟
253
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
میدونم جریان چیه.
254
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
پروژههای هکستک تو زمان بیشتری لازم دارن.
حمایت و حفاظت بیشتری میخوان.
255
00:24:42,750 --> 00:24:47,625
انسانها مثل تو چند قرن عمر نمیکنن.
نمیتونیم منتظر پیشرفت باشیم.
256
00:24:48,291 --> 00:24:52,708
ما یه رهبر لازم داریم که
روی آینده تمرکز کنه، نه گذشته.
257
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
تو پدر واقعی پیلتوور هستی
258
00:24:55,625 --> 00:24:58,000
و سالها خدمترسانیـت
رو نمیشه هیچجوره جبران کرد.
259
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
بهنظرم وقتش شده که به
مؤسس عزیز شهرمون...
260
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
یه بازنشستگی در خور هدیه بدیم.
261
00:25:05,750 --> 00:25:07,833
جیس، اینکارو نکن.
262
00:25:09,166 --> 00:25:10,083
همم.
263
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
باید به اتفاق آرا باشه.
همه موافقن؟
264
00:25:27,666 --> 00:25:31,125
با کمال احترام و قدردانی پروفسور.
265
00:26:02,208 --> 00:26:03,083
وای
266
00:26:16,791 --> 00:26:19,958
آروم، آروم.
267
00:26:23,208 --> 00:26:24,750
باید دوباره رو به راه بشی.
268
00:26:25,583 --> 00:26:28,583
اسمی که سویکا بهت داد چی بود؟
جینکس؟
269
00:26:33,375 --> 00:26:36,208
درسته. جینکس.
چطور یادم بره؟
270
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
باید الان بیشتر مراقب باشیم.
271
00:26:38,375 --> 00:26:40,791
سیلکو حواسش به...
272
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
تو قبلا اینجا زندگی میکردی؟
273
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
پاودر کیه؟
274
00:26:58,666 --> 00:27:02,208
خواهرم. فکر کردم مرده، ولی نه.
275
00:27:02,708 --> 00:27:04,083
باید پیداش کنم.
276
00:27:04,958 --> 00:27:07,291
چطور نمیدونی خواهرت زندهست یا مرده؟
277
00:27:07,833 --> 00:27:11,083
سخته وقتی پشت میلههای زندون باشی
و از بقیه هم خبر داشته باشی.
278
00:27:11,166 --> 00:27:12,875
یعنی... پدر و مادری نداری؟
279
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
نه! مأمورین اونا رو کشتن.
280
00:27:42,083 --> 00:27:43,958
اعجوبهٔ وندر.
281
00:27:51,833 --> 00:27:55,458
حسرتش رو خوردم که هیچ وقت
فرصت نشد صحبت کنیم.
282
00:28:01,166 --> 00:28:03,000
با خواهرم چکار کردی؟
283
00:28:03,875 --> 00:28:06,458
آزادش کردم.
284
00:28:06,541 --> 00:28:10,750
راستش رو بخوای، فکر میکردم تو
گل سرسبد خونوادهٔ بیچارهت باشی.
285
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
ولی جینکس...
286
00:28:16,583 --> 00:28:18,750
اون بزرگتر از چیزیه که فکرش رو میکردم.
287
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
پیداش میکنم و هر چرت و پرتی که تو مغزش
فرو کردی رو پاک میکنم.
288
00:28:33,375 --> 00:28:37,875
ولی اول، میخوام امپراتوری مزخرفت رو
رو سرت خراب کنم
289
00:28:40,416 --> 00:28:43,541
همیشه پات از گلیمت درازتره دختر جون.
همین وندر رو به کشتن داد.
290
00:28:43,625 --> 00:28:47,750
همین خواهرت رو ازت دور کرد.
و واسه همینه که الان اینجام.
291
00:28:49,291 --> 00:28:50,625
آره، خب..
292
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
تو هم زیادی حرف میزنی.
293
00:29:33,333 --> 00:29:36,416
هر جا بودی، روشنش کن،
و پیدات میکنم.
294
00:31:44,458 --> 00:31:46,208
ریو، زنده میمونه.
295
00:31:46,875 --> 00:31:47,875
تو این کارو کردی؟
296
00:31:47,958 --> 00:31:53,541
فکر کردم درک میکنی.
جهش باید ادامهدار باشه.
297
00:32:20,416 --> 00:32:22,125
الان درک میکنم.
298
00:32:37,416 --> 00:32:40,875
مگه یه دختر چهقدر میتونه مایهٔ دردسر بشه؟
299
00:32:49,193 --> 00:32:51,716
[دروغگو]
300
00:33:22,541 --> 00:33:24,000
پاودر؟
301
00:33:36,666 --> 00:33:38,333
وای؟
302
00:33:38,416 --> 00:33:39,541
وای پاودر.
303
00:33:50,583 --> 00:33:52,291
خیلی شرمندهم پاودر، من...
304
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
سعی کردم برگردم، بهخدا برگشتم.
ولی...دستگیرم کردن.
305
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
مارکوس؟
306
00:33:57,625 --> 00:33:59,458
نمیدونم. دیگه...اهمیتی نداره.
307
00:33:59,541 --> 00:34:01,791
فقط...فکر نمیکردم دیگه ببینمت.
308
00:34:04,333 --> 00:34:05,875
واقعاً خودتی؟
309
00:34:07,541 --> 00:34:11,833
آره، البته، خودمم.
«وای» خواهرت.
310
00:34:11,916 --> 00:34:13,875
من اینجام. همینجام.
311
00:34:15,125 --> 00:34:19,583
وقتی رفتی یهسری چیزا عوض شد.
من عوض شدم.
312
00:34:20,500 --> 00:34:24,916
میدونم پاودر جونم، میدونم.
کاری که واسه زنده موندن لازم بود رو کردی.
313
00:34:25,416 --> 00:34:28,708
منم. اشکال نداره.
314
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
مهم اینه که با همیم.
315
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
اون کیه؟
316
00:34:40,958 --> 00:34:41,791
تو کی هستی؟
317
00:34:41,875 --> 00:34:44,291
چیزی نیست. یه دوسته.
318
00:34:44,375 --> 00:34:48,125
سویکا دروغ نمیگفت؟
با یه مأموری؟
319
00:34:51,125 --> 00:34:53,041
خواهرت جینکسه؟
320
00:34:53,125 --> 00:34:56,291
کیتلین، فقط گوش کن،
میتونیم حلش کنیم.
321
00:34:56,375 --> 00:34:59,291
این یه حقهست!
داری منو بازی میدی!
322
00:34:59,375 --> 00:35:01,916
خفهشو!
الان حوصله ندارم.
323
00:35:02,541 --> 00:35:03,583
ما که چیزی نگفتیم.
324
00:35:03,666 --> 00:35:04,833
با تو حرف نمیزدم!
325
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
پاودر، چیزی نیست.
326
00:35:06,583 --> 00:35:08,500
اینقدر به من نگو پاودر.
327
00:35:08,583 --> 00:35:11,958
من دیگه جینکسـم.
پاودر دیگه مرد.
328
00:35:12,041 --> 00:35:13,125
تو مایهٔ بدبیاری نیستی.
329
00:35:13,208 --> 00:35:15,708
- خدایا، هیچ وقت نباید اینو میـ...
- مثل بچهها با من حرف نزن!
330
00:35:15,791 --> 00:35:17,458
واسه همین اومدی؟
331
00:35:17,541 --> 00:35:19,291
واسه این سنگ مسخره؟
332
00:35:19,375 --> 00:35:22,333
نه، اصلاً نمیدونم اون چیه، من..
333
00:35:22,416 --> 00:35:25,083
عالی نقش بازی میکنی خواهر.
334
00:35:25,166 --> 00:35:29,333
خواهری که فکر کردم دلم براش تنگ شده.
خودتم بودی دلت واسهش تنگ نمیشد
335
00:35:29,416 --> 00:35:32,666
پاودر! من واسه تو اومدم اینجا. فقط تو.
336
00:35:32,750 --> 00:35:35,458
میتونی شلیک کنی اگه میخوای،
ولی من جایی نمیرم.
337
00:35:35,541 --> 00:35:37,958
دیگه بهامون خدا ولت نمیکنم.
338
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
همه خفهشن، باید فکر کنم.
339
00:35:44,083 --> 00:35:46,041
شنیدی؟
340
00:37:23,583 --> 00:37:25,833
پاودر؟
341
00:37:34,041 --> 00:37:35,541
پاودر!
342
00:37:36,158 --> 00:37:44,643
مــترجم: وحــید فرحناکی
≡ @Night_Walker77 ≡
343
00:37:50,958 --> 00:37:53,166
ببرش.
344
00:38:14,416 --> 00:38:15,583
وای؟
345
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
نه!
346
00:38:18,886 --> 00:38:26,363
کانال اطلاعرسانی و دانلود زیرنویسها
@Night_sub
347
00:38:28,839 --> 00:38:33,909
« ارائهای از وبسایت بیاتوموویز »
:.: Bia2Movies.bid :.: