1 00:00:00,836 --> 00:00:08,344 ‫« بیاتوموویز؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی » ‫:.: Bia2Movies.bid :.: 2 00:00:19,375 --> 00:00:21,166 ‫یوهووو! 3 00:00:25,416 --> 00:00:27,916 ‫بیا اینجا، بیا! 4 00:00:41,273 --> 00:00:47,406 ‫« دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین » ‫:.: WwW.Bia2Movies.App :.: 5 00:00:52,083 --> 00:00:53,166 ‫اسکای؟ 6 00:02:08,041 --> 00:02:09,458 ‫نترس. 7 00:02:10,916 --> 00:02:12,291 ‫تو اینو ساختی؟ 8 00:02:15,083 --> 00:02:16,750 ‫چرا با بقیه بازی نمی‌کنی؟ 9 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 ‫همم. 10 00:02:23,041 --> 00:02:26,083 ‫تنهایی معمولاً پیامد ‫داشتن یه ذهن مستعده. 11 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 ‫این چیه؟ 12 00:02:28,500 --> 00:02:32,666 ‫هوم؟ آهان. این «ریو»ـه 13 00:02:32,750 --> 00:02:35,375 ‫یه گونهٔ جهش‌یافتهٔ نادره که پرورش‌ـش دادم. 14 00:02:36,250 --> 00:02:37,125 ‫اینو بهش بده. 15 00:02:37,958 --> 00:02:39,583 ‫بیا. 16 00:02:59,083 --> 00:03:00,083 ‫همم. 17 00:03:00,166 --> 00:03:02,833 ‫داره می‌میره. 18 00:03:03,750 --> 00:03:08,916 ‫سعی دارم جلوش رو بگیرم. ‫جهش و جهش‌زایی باید ادامه پیدا کنه. 19 00:03:09,625 --> 00:03:10,500 ‫کمکی از من بر میاد؟ 20 00:03:11,541 --> 00:03:13,208 ‫می‌خوای کمکم کنی؟ 21 00:03:14,833 --> 00:03:16,000 ‫بسیارخب. 22 00:03:19,666 --> 00:03:20,958 ‫می‌تونیم با هم تنها و گوشه‌گیر باشیم. 23 00:03:37,291 --> 00:03:39,541 ‫خوبه که می‌بینم یه‌سری چیزا تغییر نکرده‌ن. 24 00:03:40,666 --> 00:03:44,666 ‫انگار همین دیروز بود که اینجا ‫به یه محقق جوان و مشتاق 25 00:03:44,750 --> 00:03:46,083 ‫اهل شهر پایین برخوردم 26 00:03:46,583 --> 00:03:49,916 ‫که توی مأمن فولادی‌ش غرق فکر بود. 27 00:03:50,916 --> 00:03:53,083 ‫در مورد بیماری‌ت باخبر شدم. 28 00:03:53,791 --> 00:03:55,416 ‫خیلی ناراحت شدم پسرم. 29 00:03:57,791 --> 00:04:00,000 ‫به مرگ فکر می‌کنی پروفسور؟ 30 00:04:00,875 --> 00:04:02,583 ‫فقط به مرگ دوستانم. 31 00:04:03,333 --> 00:04:05,791 ‫به‌گمونم میراث‌ـت جاش حسابی امن باشه. 32 00:04:05,875 --> 00:04:08,041 ‫به‌عنوان یکی از بنیان‌گذاران پیلتوور 33 00:04:08,125 --> 00:04:10,666 ‫چه دستاوردی بوده که توی ‫زندگی تحسین‌برانگیزت نداشتی مگه؟ 34 00:04:14,708 --> 00:04:18,541 ‫ویکتور،‌ باید به چیزهایی که ‫به‌دست آوردی افتخار کنی. 35 00:04:22,583 --> 00:04:23,875 ‫یه مشت وهم و خیال. 36 00:04:23,958 --> 00:04:28,166 ‫کارهای من عمر بلندی ندارن، ‫حتی توی خاطرات شما. 37 00:04:29,333 --> 00:04:31,375 ‫من کلی دانشجو دیده‌م. 38 00:04:32,333 --> 00:04:37,666 ‫حقیقت تلخی‌ـه که اونایی که بیشتر از همه ‫می‌درخشن، سریع‌ـتر از بقیه هم می‌سوزند. 39 00:05:48,898 --> 00:05:58,031 ‫مــترجم: وحــید فرحناکی ‫≡ @Night_Walker77 ≡ 40 00:06:03,750 --> 00:06:05,333 ‫نمی‌دونستم نقاشی. 41 00:06:08,083 --> 00:06:11,166 خیلی چیزا هست که در موردم نمی‌دونی. 42 00:06:12,708 --> 00:06:15,375 ‫گوش‌کن، شرمنده‌م که دیشب غیب‌ـم زد. 43 00:06:15,958 --> 00:06:18,250 ‫کار داشتی دیگه. 44 00:06:28,041 --> 00:06:29,125 ‫ویکتور داره می‌میره. 45 00:06:36,875 --> 00:06:39,791 ‫فکر کنم یه ربطی به گازهای داخل ‫شکاف معادنِ جایی که توش بزرگ شده داره. 46 00:06:39,875 --> 00:06:42,500 ‫دقیقاً همون‌چیزی که ‫می‌خواستیم با هکستک حل کنیم. 47 00:06:44,625 --> 00:06:48,958 ‫بهبود زندگی مردم. حل‌کردن مشکلات واقعی، ‫نه فقط درگیری‌ها و مشکلات تجاری. 48 00:06:50,250 --> 00:06:52,041 ‫ویکتور یه‌بار جون‌ـم رو نجات داد. 49 00:06:52,125 --> 00:06:54,708 ‫حالا که به من احتیاج داره، ‫کاری از دست‌ـم بر نمیاد. 50 00:06:55,333 --> 00:06:57,458 ‫متنفرم از این‌که این‌قدر ‫احساس به‌درد نخوری می‌کنم. 51 00:06:58,333 --> 00:06:59,875 ‫نمی‌دونستم این‌قدر با هم صمیمی هستین. 52 00:07:00,541 --> 00:07:02,000 ‫اون مثل برادرمه. 53 00:07:05,666 --> 00:07:07,458 ‫چرا در این مورد اومدی با من حرف بزنی؟ 54 00:07:07,958 --> 00:07:08,875 ‫فقط... 55 00:07:09,500 --> 00:07:12,041 ‫وقتی پیش توئم، ‫هیچ چیزی غیرممکن به‌نظر نمیاد. 56 00:07:16,083 --> 00:07:18,333 ‫خونواده‌م منو از خودشون رونده‌ن. 57 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 ‫چی؟ 58 00:07:19,916 --> 00:07:20,750 ‫چرا؟ 59 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 ‫در حد استانداردهای «مداردا» نبودم. 60 00:07:23,833 --> 00:07:26,375 ‫یه‌لحظه‌م باورم نمی‌شه. 61 00:07:27,541 --> 00:07:28,500 ‫تو چی؟ 62 00:07:30,791 --> 00:07:32,750 ‫باید پیش اون باشی جیس. 63 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 ‫نمی‌تونیم چیزی که تقدیر برامون ‫در نظر گرفته رو تغییر بدیم، 64 00:07:35,750 --> 00:07:39,666 ‫ولی لازم نیست تنهایی باهاش مواجه بشیم. 65 00:07:41,375 --> 00:07:42,958 ‫نقاشی زیبایی‌ـه. 66 00:08:48,666 --> 00:08:50,458 ‫چاک! 67 00:08:52,583 --> 00:08:55,375 ‫«تیرام»، اسمم تیرام‌ـه 68 00:08:55,458 --> 00:08:56,916 ‫تلاش خوبی بود چاک. 69 00:08:59,833 --> 00:09:01,083 ‫این همه بیا و برو واسه چیه؟ 70 00:09:01,166 --> 00:09:03,666 ‫رئیس می‌خواد که رو بگیریم. 71 00:09:03,750 --> 00:09:05,916 ‫یکی؟ هر کی؟ 72 00:09:06,000 --> 00:09:08,250 ‫- کی رو می‌گیرین؟ ‫- چندتا دختر. 73 00:09:08,833 --> 00:09:11,083 ‫یعنی، من که... ‫دخترا رو نمی‌گیرم. 74 00:09:11,166 --> 00:09:14,125 ‫به‌غیر از...اون دست دخترا...به‌نظرم. 75 00:09:14,208 --> 00:09:17,625 ‫تمرکز کن. کی هستن؟ ‫چرا منو به مهمونی دعوت نکردن؟ 76 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 ‫نمی‌دونم. 77 00:09:19,458 --> 00:09:22,875 ‫اونا...با «سویکا» درگیر شدن. ‫یه درس درست و حسابی بهش دادن. 78 00:09:22,958 --> 00:09:24,791 ‫نه بابا؟ کدوم درس؟ 79 00:09:24,875 --> 00:09:26,666 ‫یه‌جور ضرب‌المثلـه... 80 00:09:27,291 --> 00:09:29,583 ‫داری عالی پیش میری چاک. 81 00:09:29,666 --> 00:09:31,333 ‫بیا، بابت زحماتت. 82 00:09:49,708 --> 00:09:51,458 ‫ارازل سیلکو خیلی ازمون فاصله ندارن. 83 00:09:52,125 --> 00:09:53,125 ‫باید ادامه بدیم. 84 00:09:57,791 --> 00:09:59,291 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 85 00:09:59,375 --> 00:10:00,458 ‫نماد. 86 00:10:01,833 --> 00:10:03,875 ‫ولش کن، فقط کمک کن برم لبه پرتگاه. 87 00:10:16,250 --> 00:10:17,958 ‫می‌تونی تنهایی... 88 00:10:27,625 --> 00:10:28,833 ‫گندش بزنن. 89 00:10:35,416 --> 00:10:36,958 ‫یالا! 90 00:10:41,583 --> 00:10:43,208 ‫یالا، بریم! 91 00:10:49,208 --> 00:10:50,375 ‫گمش کردیم. 92 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 ‫کی رو گم کردین؟ 93 00:11:29,958 --> 00:11:33,208 ‫حس می‌کنم موقع آشنایی‌مون ‫اون دستت اشتباهی قطع شده. 94 00:11:35,666 --> 00:11:37,250 ‫شاید بهتره اون‌یکی رو قطع کنیم؟ 95 00:11:38,791 --> 00:11:42,541 ‫نیازی نیست. ‫قضیه خواهرته. 96 00:11:44,500 --> 00:11:47,166 ‫برگشته. دنبال‌ـت می‌گرده. 97 00:11:47,833 --> 00:11:49,625 ‫چیزی که فکر می‌کنی نیست. 98 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 ‫همراه یه دختر مأموره. ‫انگار که جایگزین‌ـت کرده. 99 00:11:53,833 --> 00:11:55,666 ‫دروغ میگی! 100 00:11:55,750 --> 00:11:57,708 ‫چرا بگم؟ 101 00:11:57,791 --> 00:12:01,125 ‫با برگشتن اون به شهر، ‫فقط مسئله زمانه قبل از این‌که تو داغون بشی 102 00:12:01,208 --> 00:12:03,583 ‫و سیلکو بالاخره دوهزاری‌ش میفته که 103 00:12:03,666 --> 00:12:06,583 ‫همون‌قدری واسه هدف‌ـمون به ‌درد می‌خوری ‫که به درد خونواده‌ت خوردی. 104 00:12:06,666 --> 00:12:08,666 ‫نحس. 105 00:12:16,125 --> 00:12:18,625 ‫نمره‌ت بیسته دختر جون! 106 00:12:18,708 --> 00:12:22,708 ‫فکر کنم خودم بدونم چطور دوهزاری‌ش رو بندازم 107 00:12:53,791 --> 00:12:57,416 ‫عه، بابایی بالاخره اومد پیش‌مون. 108 00:12:57,916 --> 00:13:01,666 ‫اون‌قدر سرت شلوغ بود ‫که «رن» کوچولو منو دعوت کرد داخل. 109 00:13:16,333 --> 00:13:17,416 ‫بیا بیرون حرف بزنیم. 110 00:13:18,541 --> 00:13:20,041 ‫نمی‌بینی داریم بازی می‌کنیم؟ 111 00:13:20,875 --> 00:13:24,375 ‫رفیق شفیق‌ـمون وای رو که یادته، مگه نه؟ 112 00:13:24,458 --> 00:13:27,916 ‫دختر وندر. ‫تقریباً هم‌سن تو بود. 113 00:13:28,000 --> 00:13:33,000 ‫پدرش یه مسافرت طولانی رفت، ‫و بابایی‌ـت بهم قول داد دخترش هم باهاش رفته 114 00:13:34,375 --> 00:13:38,250 ‫ولی به‌نظر نتونسته بره پیش باباش. ‫ناراحت‌کننده نیست؟ 115 00:13:38,833 --> 00:13:42,541 ‫می‌تونی تصور کنی که از بابات جدا شدی؟ 116 00:13:44,000 --> 00:13:47,208 ‫اون...یه جای امنه. 117 00:13:47,291 --> 00:13:49,083 ‫اومده به لینز. 118 00:13:50,291 --> 00:13:51,375 ‫امکان نداره. 119 00:13:51,458 --> 00:13:57,250 ‫یه مأمور باهاشه، یه دختر. ‫تقریباً هم سن هم هستن. 120 00:13:57,333 --> 00:14:01,833 ‫کیتلین. اون یه کیرامان‌ـه. درست مثل اونا ‫هر کاری که بخواد می‌کنه. 121 00:14:01,916 --> 00:14:03,875 ‫من...نمی‌تونم کنترل‌ش کنم. 122 00:14:06,208 --> 00:14:08,541 ‫پس به چه دردی می‌خوری؟ 123 00:14:09,875 --> 00:14:10,875 ‫پیداش می‌کنم. 124 00:14:11,791 --> 00:14:13,208 ‫می‌تونم حل‌ـش کنم. 125 00:14:14,416 --> 00:14:15,625 ‫لطفاً. 126 00:14:16,791 --> 00:14:19,125 ‫همه اشتباه می‌کنن، درسته؟ 127 00:14:20,125 --> 00:14:23,666 ‫مهم اینه که تکرارشون نکنیم. 128 00:14:24,250 --> 00:14:26,500 آدمام دارن رد وای و این... 129 00:14:26,583 --> 00:14:30,708 ‫کیتلین رو می‌گیرن. ‫نباید دوباره سر و کله‌شون پیدا بشه. 130 00:14:31,708 --> 00:14:33,208 ‫زبون هم دیگه رو می‌فهمیم؟ 131 00:14:34,500 --> 00:14:35,333 ‫هوم. 132 00:14:47,333 --> 00:14:48,333 ‫همم. 133 00:14:50,500 --> 00:14:54,750 ‫آخ! ببخشید، اتفاقه دیگه. 134 00:15:04,583 --> 00:15:05,583 ‫نگاه کن. 135 00:15:12,250 --> 00:15:15,166 ‫به مادهٔ آلی واکنش نشون میده. 136 00:15:24,750 --> 00:15:25,791 ‫بی‌نظیره. 137 00:15:26,541 --> 00:15:29,000 ‫قبلاً مثل اینو ندیده بودیم جیس. 138 00:15:29,083 --> 00:15:33,666 ‫این...ممکنه راه حل افزایش عملکرد اندام‌ها، ‫افزایش طول عمر 139 00:15:33,750 --> 00:15:36,708 ‫و درمان تو باشه 140 00:15:40,500 --> 00:15:41,791 ‫واسه همه اتفاق میفته. 141 00:15:43,125 --> 00:15:44,625 ‫دلیل‌ش رو نمی‌تونم متوجه بشم. 142 00:15:46,041 --> 00:15:49,458 ‫دگردیسی رو پس می‌زنن. 143 00:15:57,500 --> 00:15:59,750 ‫- حل‌ش می‌کنیم. ‫- ممکنه وقتی نباشه. 144 00:16:00,291 --> 00:16:02,833 ‫توی وضعیت نامعینی قرار داریم و... 145 00:16:03,916 --> 00:16:07,541 ‫می‌تونم حس کنم که بدنم...داره تحلیل میره. 146 00:16:09,250 --> 00:16:12,416 ‫به اسکای میگم که «هایمردینگر» رو بیاره. ‫شاید یه چیزی بدونه که کمک کنه. 147 00:16:12,500 --> 00:16:15,666 ‫در این حین، کاری که توش ‫ماهر هستیم رو انجام میدیم. 148 00:16:29,291 --> 00:16:30,791 ‫اینجا دیگه کجاست؟ 149 00:16:30,875 --> 00:16:32,291 ‫جایی که شما شهر بالایی‌ها 150 00:16:32,375 --> 00:16:36,208 ‫نمی‌خواید کارتون به اینجا ختم بشه. 151 00:16:47,125 --> 00:16:48,916 ‫هیچ وقت به‌این بزرگی نبوده ولی. 152 00:16:51,416 --> 00:16:52,333 ‫اونجا. 153 00:17:30,333 --> 00:17:32,083 ‫می‌دونم که یه‌سری شک و تردید ‫در موردم داری 154 00:17:32,166 --> 00:17:34,666 ‫ولی فقط وقتی که بتونیم به هم ‫اعتماد کنیم، جواب میده. 155 00:17:34,750 --> 00:17:37,125 ‫جواب نمیده، هیچ وقت نداده. 156 00:17:37,208 --> 00:17:39,125 ‫شهر‌بالایی‌ها همیشه یه ‫راهی پیدا می‌کنن درمون بذارن. 157 00:17:39,208 --> 00:17:42,500 ‫انگار شهرِ بالا مقصر تمام بدبختی‌هات‌ـه. 158 00:17:43,666 --> 00:17:45,666 ‫نه. 159 00:17:46,916 --> 00:17:48,375 ‫نه همه‌شون. 160 00:17:48,458 --> 00:17:51,541 ‫ما که هیولا نیستیم. ‫ما هم مثل شما آدم هستیم. 161 00:17:52,041 --> 00:17:54,166 ‫تو هیچی در مورد من نمی‌دونی. 162 00:17:56,750 --> 00:17:58,041 ‫نباید تنهات می‌ذاشتم. 163 00:17:58,958 --> 00:18:03,041 ‫اشکال نداره. ‫با وجود همهٔ این جریانا، مشخصه که... 164 00:18:04,166 --> 00:18:05,500 ‫دلت پاکه. 165 00:18:06,625 --> 00:18:09,291 ‫تو دلت پاکه 166 00:18:14,583 --> 00:18:15,875 ‫اون چیه؟ 167 00:18:18,375 --> 00:18:20,208 ‫اسم‌ش رو گذاشتم «هکس‌کور» 168 00:18:21,583 --> 00:18:26,958 ‫یه ماتریکس رونی تطابق‌پذیره. ‫هکس‌تک‌ـی که به‌تدریج تکامل پیدا می‌کنه. 169 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 ‫انقلابیه. 170 00:18:29,875 --> 00:18:33,041 ‫چیزی که هیجان‌انگیزتره ‫اینه که به مواد بیولوژیکی واکنش نشون میده. 171 00:18:33,125 --> 00:18:36,208 ‫داستان‌هایی از جادوی التیام‌بخش هست. ‫البته که نمونه‌های ما تا الان همه نابود شدن.. 172 00:18:43,583 --> 00:18:45,041 ‫باید نابودش کنید. 173 00:18:45,125 --> 00:18:46,375 ‫چی؟ 174 00:18:48,000 --> 00:18:52,458 ‫لطفاً، اگه تا حالا به راهنمایی‌هام ‫باور داشتین، به حرف‌ـم گوش کنید. 175 00:18:52,541 --> 00:18:55,958 ‫ملت‌هایی رو دیده‌م که فقط با یه دانه ‫نابود شده‌ن، و این دقیقاً... 176 00:18:57,125 --> 00:18:58,958 ‫شبیه اونه. 177 00:18:59,041 --> 00:19:01,333 ‫پروفسور، این ممکنه جون ویکتور رو نجات بده. 178 00:19:02,833 --> 00:19:07,583 ‫ویکتور، یه‌چیزی عوض شده. ‫تغییر کردی، چکار کردی؟ 179 00:19:07,666 --> 00:19:09,625 ‫خب...منظورت چیه پروفسور؟ 180 00:19:11,333 --> 00:19:15,000 ‫به‌خاطر اونه، ‫باید نابود بشه! 181 00:19:15,583 --> 00:19:18,000 ‫- صبر کن! ‫- نه، بهت اجازه نمی‌دم. 182 00:19:18,083 --> 00:19:21,666 ‫جیس، این نقض منشور اخلاق‌ـه. 183 00:19:21,750 --> 00:19:25,333 ‫هر جوری شده نابودش می‌کنم. 184 00:19:25,916 --> 00:19:28,333 ‫این نظر توئه. ‫ببینیم شورا چی میگه 185 00:19:39,541 --> 00:19:41,666 ‫شاید یکی دیگه رو بشناسم که بتونه کمک کنه. 186 00:19:41,750 --> 00:19:44,875 ‫هر کاری که لازمه رو انجام بده. ‫باید آماده بشم. 187 00:19:47,041 --> 00:19:47,916 ‫واسه چی؟ 188 00:20:00,958 --> 00:20:02,916 ‫حال‌ش خوبه؟ 189 00:20:04,000 --> 00:20:05,750 ‫وایسا، وایسا، آروم! 190 00:20:05,833 --> 00:20:07,833 ‫اون وای‌ـه درسته؟ 191 00:20:09,666 --> 00:20:11,750 ‫من از دوستاش‌ـم. 192 00:20:13,375 --> 00:20:17,708 ‫یا حداقل بودیم... ‫یعنی...جونم رو مدیون‌ـشم. 193 00:20:18,291 --> 00:20:20,458 ‫شایدم بیشتر. 194 00:20:21,125 --> 00:20:22,125 ‫فکر کنم. 195 00:20:22,875 --> 00:20:25,583 ‫خون‌ریزی داره. دکتر لازمه. 196 00:20:26,583 --> 00:20:29,041 ‫دکتر به این راحتیا این‌طرفا پیدا نمی‌شه 197 00:20:29,125 --> 00:20:30,500 ‫ببین. 198 00:20:30,583 --> 00:20:31,958 ‫ببخشید. 199 00:20:32,041 --> 00:20:37,875 ‫راستی...یکی رو می‌شناسم، ‫که شاید بتونه کمک کنه. 200 00:20:38,416 --> 00:20:40,458 ‫باهام بیا. 201 00:20:50,666 --> 00:20:53,333 ‫چه بیماری‌ای داره؟ 202 00:20:53,416 --> 00:20:54,833 ‫چیزه... 203 00:20:57,250 --> 00:20:59,000 ‫چاقو خورده. 204 00:21:04,291 --> 00:21:05,875 ‫اون معجون درست می‌کنه. 205 00:21:05,958 --> 00:21:07,875 ‫به آدمای اینجا واسه... 206 00:21:07,958 --> 00:21:10,125 ‫این مشکل کمک می‌کنه. 207 00:21:11,125 --> 00:21:14,333 ‫تلألؤ. چرا چیزی رو مصرف کردی ‫که همچین بلایی سرت میاره؟ 208 00:21:15,916 --> 00:21:19,875 ‫فقط....می‌خواستم ببینم چه حسی داره... 209 00:21:19,958 --> 00:21:23,958 ‫که یه کسی باشی واسه خودت. ‫که بقیه ازت بترسن. 210 00:21:24,958 --> 00:21:26,125 ‫به‌جای... 211 00:21:26,208 --> 00:21:28,500 ‫مبادله. 212 00:21:56,375 --> 00:21:58,625 ‫ممنون. واقعا... 213 00:21:59,791 --> 00:22:03,416 ‫بیا بریم. فکر کنم وای از دیدن ‫یه چهرهٔ آشنا خوشحال بشه. 214 00:22:03,500 --> 00:22:06,833 ‫نه،‌ نه. خودت برو. 215 00:22:06,916 --> 00:22:09,250 ‫اون منو وقتی می‌شناخت که هنوز... 216 00:22:09,750 --> 00:22:13,458 ‫بگذریم، نمی‌خوام منو این‌جوری ببینه. 217 00:22:13,958 --> 00:22:19,875 ‫بگذریم، فقط بگو که شرمنده‌م. ‫واسه همه چی. 218 00:22:19,958 --> 00:22:21,375 ‫خب؟ 219 00:22:34,958 --> 00:22:37,041 ‫اینو روی یکی از فایرلایت‌ها پیدا کردم. 220 00:22:37,125 --> 00:22:40,791 ‫با قطعاتی که بیرون آزمایشگاه‌تون ‫و در هکس‌گیت پیدا کردیم مطابقت داره. 221 00:22:42,666 --> 00:22:46,500 ‫شک ندارم که برنامه حملات بیشتری رو ریختن. 222 00:22:47,208 --> 00:22:49,375 ‫خب، چطور تا الان به ‫این خطر بی‌توجهی شده؟ 223 00:22:49,875 --> 00:22:53,250 ‫از اون‌جایی که هکس‌گیت تکمیل شد، ‫دیگه معادن اولویت‌ـمون نبوده‌ن. 224 00:22:53,333 --> 00:22:56,791 ‫بعداً حل‌ش می‌کنیم. فعلاً باید ‫جلوی حملات آتی رو بگیریم. 225 00:22:56,875 --> 00:23:00,375 ‫چون داریم تک تک افرادی که از پل‌ها رد ‫می‌شن رو بازرسی می‌کنیم، کمبود نیرو داریم‌. 226 00:23:00,458 --> 00:23:02,125 ‫نمی‌دونم چطور بشه انجامش داد. 227 00:23:03,291 --> 00:23:04,625 ‫پس همون کارو می‌کنیم. 228 00:23:04,708 --> 00:23:09,416 ‫- مطمئنید؟ همچین دستوراتی... ‫- انجامش بده. باید از شهر محافظت کنیم. 229 00:23:16,166 --> 00:23:17,166 ‫یه چیز دیگه. 230 00:23:17,250 --> 00:23:20,416 ‫دیدم که کیتلین کیرمان یه زندانی رو ‫به فرمان تو آزاد کرده بود. 231 00:23:22,125 --> 00:23:24,041 ‫کاری هست که بتونم انجام بدم؟ 232 00:23:26,041 --> 00:23:29,458 ‫نه، نه. حل‌ش کردیم. 233 00:23:30,958 --> 00:23:34,416 ‫نمایندگان، ما راهمون رو گم کردیم. 234 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 ‫این شهر قبلاً مهدِ روشن‌گری بود. 235 00:23:39,458 --> 00:23:43,916 ‫در دنیایی که خودش رو ‫به‌خاطر قدرت و غرور نابود کرد. 236 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 ‫ولی ما فراموش‌کار شدیم. 237 00:23:46,000 --> 00:23:50,125 ‫برای داشتن راحتی و آسودگی، ‫بی‌خیال خط‌قرمزهای اخلاقی‌ـمون شدیم. 238 00:23:50,208 --> 00:23:52,541 ‫شرف‌ـمون رو با جایگاه و شهرت معامله کردیم. 239 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 ‫یه زمانی یه قوم متحد بودیم. 240 00:23:55,500 --> 00:23:57,958 ‫حالا هر کدوم خاندانی جدا شدیم. 241 00:23:58,458 --> 00:24:04,958 ‫باورم اینه که، اگه حرص و غرورمون رو ‫کنار بذاریم، دوباره می‌تونیم متحد بشیم. 242 00:24:05,541 --> 00:24:09,041 ‫این‌کار هوشیاری می‌خواد. ‫باید به هم جواب پس بدیم. 243 00:24:09,125 --> 00:24:10,666 ‫و تو به کی جواب پس میدی؟ 244 00:24:11,333 --> 00:24:12,541 ‫چی؟ 245 00:24:12,625 --> 00:24:14,708 ‫تلألؤ مثل مور و ملخ توی شهر پایین ریخته. 246 00:24:14,791 --> 00:24:17,791 ‫حملاتی به هکس‌گیت و آکادمی شده. 247 00:24:17,875 --> 00:24:22,416 ‫مأمورین جرأت ندارن پاشون رو توی لینز بذارن. ‫و همه‌شم تحت نظارت تو بوده. 248 00:24:23,000 --> 00:24:25,291 ‫جیس، جایگاه خودت رو یادت رفته. 249 00:24:25,375 --> 00:24:26,375 ‫شرمنده پروفسور 250 00:24:26,458 --> 00:24:28,666 ‫ولی درمان این شهر فقط با ‫سخن‌رانی امکان‌پذیر نیست. 251 00:24:29,250 --> 00:24:32,375 ‫مراتب بسیاری بوده که بهمون هشدار دادی ‫چه‌کارهایی رو نکنیم. 252 00:24:32,458 --> 00:24:37,041 ‫ولی اجازه بدین اینو بپرسم، ‫برنامهٔ شما واسه حل این مشکل چیه؟ 253 00:24:37,125 --> 00:24:39,125 ‫می‌دونم جریان چیه. 254 00:24:39,208 --> 00:24:42,666 ‫پروژه‌های هکس‌تک تو زمان بیشتری لازم دارن. ‫حمایت و حفاظت بیشتری می‌خوان. 255 00:24:42,750 --> 00:24:47,625 ‫انسان‌ها مثل تو چند قرن عمر نمی‌کنن. ‫نمی‌تونیم منتظر پیشرفت باشیم. 256 00:24:48,291 --> 00:24:52,708 ‫ما یه رهبر لازم داریم که ‫روی آینده تمرکز کنه، نه گذشته. 257 00:24:53,250 --> 00:24:55,041 ‫تو پدر واقعی پیلتوور هستی 258 00:24:55,625 --> 00:24:58,000 ‫و سال‌ها خدمت‌رسانی‌ـت ‫رو نمی‌شه هیچ‌جوره جبران کرد. 259 00:24:59,500 --> 00:25:02,583 ‫به‌نظرم وقتش شده که به ‫مؤسس عزیز شهرمون... 260 00:25:03,333 --> 00:25:05,166 ‫یه بازنشستگی در خور هدیه بدیم. 261 00:25:05,750 --> 00:25:07,833 ‫جیس، این‌کارو نکن. 262 00:25:09,166 --> 00:25:10,083 ‫همم. 263 00:25:17,708 --> 00:25:20,791 ‫باید به اتفاق آرا باشه. ‫همه موافقن؟ 264 00:25:27,666 --> 00:25:31,125 ‫با کمال احترام و قدردانی پروفسور. 265 00:26:02,208 --> 00:26:03,083 ‫وای 266 00:26:16,791 --> 00:26:19,958 ‫آروم، آروم. 267 00:26:23,208 --> 00:26:24,750 ‫باید دوباره رو به راه بشی. 268 00:26:25,583 --> 00:26:28,583 ‫اسمی که سویکا بهت داد چی بود؟ ‫جینکس؟ 269 00:26:33,375 --> 00:26:36,208 ‫درسته. جینکس. ‫چطور یادم بره؟ 270 00:26:36,291 --> 00:26:38,291 ‫باید الان بیشتر مراقب باشیم. 271 00:26:38,375 --> 00:26:40,791 ‫سیلکو حواسش به... 272 00:26:52,541 --> 00:26:53,791 ‫تو قبلا اینجا زندگی می‌کردی؟ 273 00:26:54,583 --> 00:26:56,375 ‫پاودر کیه؟ 274 00:26:58,666 --> 00:27:02,208 ‫خواهرم. فکر کردم مرده، ولی نه. 275 00:27:02,708 --> 00:27:04,083 ‫باید پیداش کنم. 276 00:27:04,958 --> 00:27:07,291 ‫چطور نمی‌دونی خواهرت زنده‌ست یا مرده؟ 277 00:27:07,833 --> 00:27:11,083 ‫سخته وقتی پشت میله‌های زندون باشی ‫و از بقیه هم خبر داشته باشی. 278 00:27:11,166 --> 00:27:12,875 ‫یعنی... پدر و مادری نداری؟ 279 00:27:13,625 --> 00:27:16,958 ‫نه! مأمورین اونا رو کشتن. 280 00:27:42,083 --> 00:27:43,958 ‫اعجوبهٔ وندر. 281 00:27:51,833 --> 00:27:55,458 ‫حسرت‌ش رو خوردم که هیچ وقت ‫فرصت نشد صحبت کنیم. 282 00:28:01,166 --> 00:28:03,000 ‫با خواهرم چکار کردی؟ 283 00:28:03,875 --> 00:28:06,458 ‫آزادش کردم. 284 00:28:06,541 --> 00:28:10,750 ‫راستش رو بخوای، فکر می‌کردم تو ‫گل سرسبد خونوادهٔ بی‌چاره‌ت باشی. 285 00:28:11,291 --> 00:28:12,500 ‫ولی جینکس... 286 00:28:16,583 --> 00:28:18,750 ‫اون بزرگ‌تر از چیزیه که فکرش رو می‌کردم. 287 00:28:28,458 --> 00:28:33,291 ‫پیداش می‌کنم و هر چرت و پرتی که تو مغزش ‫فرو کردی رو پاک می‌کنم. 288 00:28:33,375 --> 00:28:37,875 ‫ولی اول، می‌خوام امپراتوری مزخرف‌ت رو ‫رو سرت خراب کنم 289 00:28:40,416 --> 00:28:43,541 ‫همیشه پات از گلیمت درازتره دختر جون. ‫همین وندر رو به کشتن داد. 290 00:28:43,625 --> 00:28:47,750 ‫همین خواهرت رو ازت دور کرد. ‫و واسه همینه که الان اینجام. 291 00:28:49,291 --> 00:28:50,625 ‫آره، خب.. 292 00:28:53,250 --> 00:28:54,791 ‫تو هم زیادی حرف می‌زنی. 293 00:29:33,333 --> 00:29:36,416 ‫هر جا بودی، روشن‌ش کن، ‫و پیدات می‌کنم. 294 00:31:44,458 --> 00:31:46,208 ‫ریو، زنده می‌مونه. 295 00:31:46,875 --> 00:31:47,875 ‫تو این کارو کردی؟ 296 00:31:47,958 --> 00:31:53,541 ‫فکر کردم درک می‌کنی. ‫جهش باید ادامه‌دار باشه. 297 00:32:20,416 --> 00:32:22,125 ‫الان درک می‌کنم. 298 00:32:37,416 --> 00:32:40,875 ‫مگه یه دختر چه‌قدر می‌تونه مایهٔ دردسر بشه؟ 299 00:32:49,193 --> 00:32:51,716 ‫[دروغ‌گو] 300 00:33:22,541 --> 00:33:24,000 ‫پاودر؟ 301 00:33:36,666 --> 00:33:38,333 ‫وای؟ 302 00:33:38,416 --> 00:33:39,541 ‫وای پاودر. 303 00:33:50,583 --> 00:33:52,291 ‫خیلی شرمنده‌م پاودر، من... 304 00:33:52,375 --> 00:33:56,208 ‫سعی کردم برگردم، به‌خدا برگشتم. ‫ولی...دستگیرم کردن. 305 00:33:56,291 --> 00:33:57,541 ‫مارکوس؟ 306 00:33:57,625 --> 00:33:59,458 ‫نمی‌دونم. دیگه...اهمیتی نداره. 307 00:33:59,541 --> 00:34:01,791 ‫فقط...فکر نمی‌کردم دیگه ببینمت. 308 00:34:04,333 --> 00:34:05,875 ‫واقعاً خودتی؟ 309 00:34:07,541 --> 00:34:11,833 ‫آره، البته، خودمم. ‫«وای» خواهرت. 310 00:34:11,916 --> 00:34:13,875 ‫من اینجام. همین‌جام. 311 00:34:15,125 --> 00:34:19,583 ‫وقتی رفتی یه‌سری چیزا عوض شد. ‫من عوض شدم. 312 00:34:20,500 --> 00:34:24,916 ‫می‌دونم پاودر جونم، می‌دونم. ‫کاری که واسه زنده موندن لازم بود رو کردی. 313 00:34:25,416 --> 00:34:28,708 ‫منم. اشکال نداره. 314 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 ‫مهم اینه که با همیم. 315 00:34:39,500 --> 00:34:40,875 ‫اون کیه؟ 316 00:34:40,958 --> 00:34:41,791 ‫تو کی هستی؟ 317 00:34:41,875 --> 00:34:44,291 ‫چیزی نیست. یه دوسته. 318 00:34:44,375 --> 00:34:48,125 ‫سویکا دروغ نمی‌گفت؟ ‫با یه مأموری؟ 319 00:34:51,125 --> 00:34:53,041 ‫خواهرت جینکسه؟ 320 00:34:53,125 --> 00:34:56,291 ‫کیتلین، فقط گوش کن، ‫می‌تونیم حل‌ش کنیم. 321 00:34:56,375 --> 00:34:59,291 ‫این یه حقه‌ست! ‫داری منو بازی میدی! 322 00:34:59,375 --> 00:35:01,916 ‫خفه‌شو! ‫الان حوصله ندارم. 323 00:35:02,541 --> 00:35:03,583 ‫ما که چیزی نگفتیم. 324 00:35:03,666 --> 00:35:04,833 ‫با تو حرف نمی‌زدم! 325 00:35:04,916 --> 00:35:06,500 ‫پاودر، چیزی نیست. 326 00:35:06,583 --> 00:35:08,500 ‫این‌قدر به من نگو پاودر. 327 00:35:08,583 --> 00:35:11,958 ‫من دیگه جینکس‌ـم. ‫پاودر دیگه مرد. 328 00:35:12,041 --> 00:35:13,125 ‫تو مایهٔ بدبیاری نیستی. 329 00:35:13,208 --> 00:35:15,708 ‫- خدایا، هیچ وقت نباید اینو میـ... ‫- مثل بچه‌ها با من حرف نزن! 330 00:35:15,791 --> 00:35:17,458 ‫واسه همین اومدی؟ 331 00:35:17,541 --> 00:35:19,291 ‫واسه این سنگ مسخره؟ 332 00:35:19,375 --> 00:35:22,333 ‫نه، اصلاً نمی‌دونم اون چیه، من.. 333 00:35:22,416 --> 00:35:25,083 ‫عالی نقش بازی می‌کنی خواهر. 334 00:35:25,166 --> 00:35:29,333 ‫خواهری که فکر کردم دلم براش تنگ شده. ‫خودتم بودی دلت واسه‌ش تنگ نمی‌شد 335 00:35:29,416 --> 00:35:32,666 ‫پاودر! من واسه تو اومدم اینجا. فقط تو. 336 00:35:32,750 --> 00:35:35,458 ‫می‌تونی شلیک کنی اگه می‌خوای، ‫ولی من جایی نمیرم. 337 00:35:35,541 --> 00:35:37,958 ‫دیگه به‌امون خدا ولت نمی‌کنم. 338 00:35:41,333 --> 00:35:44,000 ‫همه خفه‌شن، باید فکر کنم. 339 00:35:44,083 --> 00:35:46,041 ‫شنیدی؟ 340 00:37:23,583 --> 00:37:25,833 ‫پاودر؟ 341 00:37:34,041 --> 00:37:35,541 ‫پاودر! 342 00:37:36,158 --> 00:37:44,643 ‫مــترجم: وحــید فرحناکی ‫≡ @Night_Walker77 ≡ 343 00:37:50,958 --> 00:37:53,166 ‫ببرش. 344 00:38:14,416 --> 00:38:15,583 ‫وای؟ 345 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 ‫نه! 346 00:38:18,886 --> 00:38:26,363 ‫کانال اطلاع‌رسانی و دانلود زیرنویس‌ها ‫ @Night_sub 347 00:38:28,839 --> 00:38:33,909 « ارائه‌ای از وب‌سایت بیاتوموویز » :.: Bia2Movies.bid :.: