1 00:00:30,458 --> 00:00:31,958 ‫هل أردت مقابلتي يا بروفيسور؟ 2 00:00:32,041 --> 00:00:33,833 ‫أجل، تفضّل يا "جايس". 3 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 ‫هل تصدّق هذا؟ ‫مدينتنا على وشك أن تتم الـ200 عام. 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 ‫المئوية الثانية. 5 00:00:42,041 --> 00:00:45,083 ‫واضح أنه سيكون يوم تقدّم مذهلًا. 6 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 ‫"ستانويك باديدلي"؟ 7 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‫أعرف عنه القليل. 8 00:00:53,958 --> 00:00:57,916 ‫كل شيء بناه إما انفجر أو ذاب أو انهار. 9 00:00:58,500 --> 00:01:00,958 ‫ومع ذلك، ها هو يقف منتصبًا. 10 00:01:01,833 --> 00:01:05,125 ‫وضع "ستانويك" طموحه الشخصي جانبًا 11 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 ‫وركّز على شيء أهم بكثير. 12 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 ‫مستقبلنا. 13 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 ‫أدرك أنه لا يستطيع تحقيق أي شيء 14 00:01:12,375 --> 00:01:15,291 ‫يمكن مقارنته بالمساهمات التي قدّمها طلابه. 15 00:01:15,375 --> 00:01:16,791 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة. 16 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 ‫تلك هي تضحيته. 17 00:01:22,291 --> 00:01:23,541 ‫صديقي العزيز. 18 00:01:24,125 --> 00:01:28,041 ‫أوصى المجلس بأن تلقي خطبة ‫يوم التقدم هذا العام. 19 00:01:28,125 --> 00:01:33,583 ‫لكنك تلقي الخطبة دومًا، ‫لا يمكنني أن آخذ مكانك أبدًا. 20 00:01:33,666 --> 00:01:35,583 ‫أوافقهم الرأي. 21 00:01:35,666 --> 00:01:38,750 ‫الـ"هيكسغايت" حققت العجائب لمدينتنا. 22 00:01:38,833 --> 00:01:44,125 ‫وأحضرت علماء من أراض بعيدة ‫وأعادت الشغف في الفن والعلوم. 23 00:01:44,833 --> 00:01:46,666 ‫أنت تستحق هذا الشرف. 24 00:01:48,791 --> 00:01:52,375 ‫سوف أبذل قصارى جهدي ‫لأجعل "بيلتوفر" فخورة يا بروفيسور. 25 00:01:52,458 --> 00:01:53,833 ‫أعرف أن الوقت ضيق، 26 00:01:53,916 --> 00:01:57,916 ‫لكن ربما يوجد شيء في المختبر ‫قد تتمكن من مشاركته؟ 27 00:01:58,000 --> 00:01:59,916 ‫فالناس يحبون الكشف عن الأشياء. 28 00:02:00,000 --> 00:02:03,458 ‫أنا و"فيكتور" لدينا ما نكشفه، ‫الفصل التالي من "هيكستيك". 29 00:02:03,541 --> 00:02:05,708 ‫تعال إلى المختبر بعد ظهر اليوم، سأريك. 30 00:02:05,791 --> 00:02:07,291 ‫أتطلع إلى هذا. 31 00:02:07,375 --> 00:02:09,708 ‫عليك الارتقاء لمستوى أعلى يا بنيّ. 32 00:04:04,458 --> 00:04:07,250 ‫"(بيلتوفر)، يوم التقدم" 33 00:04:07,875 --> 00:04:12,291 ‫يوم تقدّم سعيد. 34 00:04:32,166 --> 00:04:36,000 ‫نابغتنا الشهير، "جايس تاليس". 35 00:04:36,583 --> 00:04:38,916 ‫مخترع أبراج "هيكسغايت"، 36 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 ‫منارة التجارة والازدهار ‫لمدينة التقدم العظيمة. 37 00:04:43,083 --> 00:04:44,083 ‫المعذرة. 38 00:04:44,625 --> 00:04:46,625 ‫آسف، عذرًا. 39 00:04:47,375 --> 00:04:49,208 ‫إنه رجل مشغول جدًا. 40 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 ‫- "كايت". ‫- تستحق هذا. 41 00:05:00,958 --> 00:05:02,291 ‫هل ما زلت تتجنبينها؟ 42 00:05:02,375 --> 00:05:04,708 ‫- أنا أعمل. ‫- أرى هذا. 43 00:05:04,791 --> 00:05:08,458 ‫هناك جرائم كثيرة يمكن إحباطها ‫خارج خيمة عائلتك. 44 00:05:08,541 --> 00:05:12,125 ‫لا يسعني إلا أن أتخيل النفوذ ‫الذي استغلته كي تعيّنني هنا. 45 00:05:12,208 --> 00:05:13,541 ‫هذه غلطتك، 46 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 ‫لعدم اختيار مسيرة مهنية تناسبك. 47 00:05:17,666 --> 00:05:20,458 ‫ستفعل أي شيء ‫لتمنعني من رؤية العالم الحقيقي. 48 00:05:20,541 --> 00:05:22,791 ‫على الأقل ستحصلين على مقعد ‫في الصف الأمامي لحضور الخطبة. 49 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 ‫خطبة؟ 50 00:05:25,666 --> 00:05:27,666 ‫سألقي الخطبة الكبرى الليلة. 51 00:05:28,375 --> 00:05:30,500 ‫انحدرنا إلى الفوضى حقًا. 52 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 ‫استمتعي بجمع المخمورين. 53 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 ‫يوم تقدّم سعيد. 54 00:06:17,166 --> 00:06:18,333 ‫بيان شحن؟ 55 00:06:19,708 --> 00:06:22,458 ‫من صديقك في وسط المدينة. 56 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 ‫انبطحوا. 57 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 ‫تبًا، أضواء النار. 58 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 ‫أمامنا خمس دقائق حتى يخرجوا. 59 00:07:08,541 --> 00:07:11,125 ‫ألم تر هذه الكمية من التألق من قبل؟ 60 00:07:11,208 --> 00:07:15,291 ‫إنهم يتوسعون، ‫ابحثوا عن المزيد في الأسفل، واحرقوه كله. 61 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 ‫لا، افتحوا الباب. 62 00:07:35,458 --> 00:07:36,416 ‫افتحوا الباب. 63 00:07:43,708 --> 00:07:46,333 ‫لا، إنها هنا. 64 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 ‫"مفاجأة" 65 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 ‫مرحبًا. 66 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 ‫"فاي"؟ 67 00:09:29,541 --> 00:09:30,833 ‫لا يمكنني فقدانك. 68 00:09:34,958 --> 00:09:36,708 ‫لماذا تركتني؟ 69 00:09:36,791 --> 00:09:39,375 ‫لأنك نحس. 70 00:09:43,583 --> 00:09:45,500 ‫- أريد القتال. ‫- لست مستعدة. 71 00:09:50,625 --> 00:09:52,250 ‫لا. 72 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 ‫كان يُفترض بك أن تحرسي الشحنة. 73 00:11:07,291 --> 00:11:09,083 ‫أتعتقد أنه سيوافق؟ 74 00:11:09,958 --> 00:11:13,583 ‫"هايمردينغر" يؤمن ‫باستخدام العلم لتحسين حياة الناس بقدرنا. 75 00:11:13,666 --> 00:11:15,500 ‫علينا فقط أن نريه أنه آمن. 76 00:11:17,333 --> 00:11:18,875 ‫وماذا عن المجلس؟ 77 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 ‫جعلنا البلّورة تستقر كما طلبوا. 78 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 ‫وبنينا "هيكسغايت" كما طلبوا. 79 00:11:25,125 --> 00:11:27,791 ‫حان دورنا لتحديد مستقبل "هيكستيك". 80 00:11:29,541 --> 00:11:32,041 ‫بروفيسور، يسعدني مجيئك. 81 00:11:32,125 --> 00:11:36,291 ‫ما كنت لأفوّت هذا لأي سبب كان يا بنيّ، ‫ماذا لدينا بالقائمة؟ 82 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 ‫بدأ الأمر بهذا. 83 00:11:42,166 --> 00:11:44,458 ‫بلّورة من الطاقة السحرية 84 00:11:44,541 --> 00:11:47,250 ‫متقلبة جدًا ولا يمكن التعامل معها ‫خارج ورشتنا. 85 00:11:47,333 --> 00:11:50,583 ‫كان يُفترض أن تضفي الـ"هيكستيك" ‫السحر لحياة العامة. 86 00:11:50,666 --> 00:11:53,875 ‫والآن أصبح هذا ممكنًا. 87 00:11:55,791 --> 00:11:57,791 ‫إنه حجر "هيكستيك" الكريم. 88 00:12:09,333 --> 00:12:10,583 ‫مهلًا. 89 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 ‫يا للعجب! 90 00:12:19,458 --> 00:12:21,875 ‫وجدنا طرقًا لتحصين البلّورات. 91 00:12:21,958 --> 00:12:26,708 ‫النسخة الجديدة مستقرة وآمنة تمامًا. 92 00:12:29,791 --> 00:12:33,875 ‫نقدّم لك الفصل التالي من الـ"هيكستيك". 93 00:12:34,708 --> 00:12:37,458 ‫يمكننا الآن تصميم أجهزة محمولة. 94 00:12:42,750 --> 00:12:45,083 ‫يمكن للحجر الكريم أن يمد أي شيء بالطاقة. 95 00:13:04,958 --> 00:13:06,791 ‫قفازات "أطلس". 96 00:13:07,541 --> 00:13:10,875 ‫مستعمرات التعدين في الشقوق ‫يمكن أن تعمل بشكل أسرع ودون إجهاد. 97 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 ‫مخلب "هيكس". 98 00:13:16,291 --> 00:13:20,208 ‫ذراع ميكانيكية مُزودة بشعاع ضوء قوي. 99 00:13:28,083 --> 00:13:31,750 ‫تخيّل ما يمكن لمصنّعينا فعله بهذا الجهاز. 100 00:13:31,833 --> 00:13:34,916 ‫أريد أن يكون "هيكستيك" أداة ‫لنبني عالمًا جديدًا. 101 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 ‫وقد أصبح هذا ممكنًا أخيرًا. 102 00:13:42,666 --> 00:13:46,125 ‫بأي حال، هذا هو عرضنا التقديمي. 103 00:13:46,208 --> 00:13:50,541 ‫هذا مذهل جدًا أيها السيدان، ‫يجب أن تكونا فخورين جدًا. 104 00:13:50,625 --> 00:13:55,250 ‫بالطبع هناك بعض العيوب ‫يجب إصلاحها ويجب إحكامها، 105 00:13:55,333 --> 00:13:59,458 ‫لكن بعد عقد من البحث الدقيق ستكون جاهزة. 106 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ‫عقد؟ 107 00:14:00,666 --> 00:14:04,666 ‫لا تقلق يا بنيّ، سيمرّ بطرفة عين. 108 00:14:04,750 --> 00:14:09,541 ‫مع احترامي يا بروفيسور، ‫يمكننا تحسين الحياة بواسطة "هيكستيك" الآن. 109 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 ‫اكتشاف كهذا يتطلب وقتًا يا "فيكتور". 110 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 ‫وضع هذه القوة في أيدي الجميع أمر خطير. 111 00:14:15,500 --> 00:14:17,916 ‫استمرا في البحث وأثق بأنكما ستكتشفان طريقة 112 00:14:18,000 --> 00:14:20,625 ‫لمنع سوء استخدام الـ"هيكستيك". 113 00:14:32,791 --> 00:14:37,625 ‫لا بد أنه كان هناك أربعة أو خمسة منهم، ‫لا أعرف كيف دخلوا. 114 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 ‫أنت من المدينة السفلية. 115 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 ‫لم أفعل شيئًا، إنها مجنونة. 116 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 ‫على رسلك. 117 00:16:03,041 --> 00:16:04,250 ‫لقد أصابتني. 118 00:16:04,333 --> 00:16:06,875 ‫من هي؟ لصالح من كنت تعمل؟ 119 00:16:07,666 --> 00:16:09,791 ‫لا أستطيع، سيقتلني. 120 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 ‫من؟ 121 00:16:12,166 --> 00:16:13,333 ‫أستطيع حمايتك. 122 00:16:13,916 --> 00:16:17,458 ‫"كايتلين كيرمان"، لماذا لا يفاجئني هذا؟ 123 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 ‫تتدخلين في التحقيق ثانيةً. 124 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 ‫يُفترض بك أن تحرسي خيمة أمك. 125 00:16:23,083 --> 00:16:28,000 ‫لقد كنت أحرسها، لكنها لا تحتاج ‫إلى هذا، ومن الواضح أن لهذا الأمر أولوية. 126 00:16:28,083 --> 00:16:30,208 ‫أدرك أنك معتادة على الحصول ‫على ما تريدينه يا "كيرمان"، 127 00:16:30,291 --> 00:16:32,125 ‫لكننا نتبع التسلسل القيادي لسبب وجيه. 128 00:16:32,208 --> 00:16:33,791 ‫أنا أتفهّم هذا. 129 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 ‫لكن تجري أمور أخرى غير التهريب. 130 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 ‫- لو كان بإمكاني استجوابه، لاستطعت… ‫- سأتولى الأمر من هنا. 131 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 ‫لو تريدين المزيد من العمل، 132 00:16:41,291 --> 00:16:43,666 ‫يمكنك الذهاب إلى الدوام الليلي ‫خلال المهرجان الليلة. 133 00:16:44,708 --> 00:16:46,458 ‫- حسنًا، سيدي. ‫- جيد. 134 00:16:47,000 --> 00:16:48,875 ‫خذوه على متن قارب إلى سجن "ستيل واتر". 135 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 ‫حسنًا، سيدي. 136 00:16:57,416 --> 00:16:58,291 ‫"هواء نقي" 137 00:17:08,208 --> 00:17:10,541 ‫"ذا لاست دروب" 138 00:17:34,375 --> 00:17:38,250 ‫- هي أطلقت النار علينا. ‫- دائمًا ما تقع حوادث في المعارك. 139 00:17:38,791 --> 00:17:42,083 ‫كان هدفها أضواء النار، والأغلبية ماتوا. 140 00:17:43,166 --> 00:17:46,958 ‫لم يكن حادثًا، ‫تسمّرت مكانها وفقدت أعصابها. 141 00:17:47,666 --> 00:17:51,458 ‫كان بوسعي تولّي الأمر، ‫إنها مشكلة ونحن جميعًا نعرف هذا. 142 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 ‫"نحن"؟ 143 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 ‫من "نحن"؟ 144 00:17:57,541 --> 00:18:00,416 ‫أتوقع منك ما هو أفضل من الأعذار. 145 00:18:00,500 --> 00:18:03,541 ‫كانت مهمتك أن تحرصي على سير الأمور بسلاسة. 146 00:18:04,666 --> 00:18:07,958 ‫فشلت، لا تخيّبي رجائي ثانيةً. 147 00:18:16,416 --> 00:18:20,916 ‫العالم يصغر كل يوم بفضل أبراج "هيكسغايت". 148 00:18:21,583 --> 00:18:23,875 ‫والآن نحن منعزلون. 149 00:18:23,958 --> 00:18:26,958 ‫نتخلّف أكثر فأكثر عن سكان المدينة العليا. 150 00:18:28,625 --> 00:18:29,750 ‫ماذا حدث؟ 151 00:18:30,458 --> 00:18:32,208 ‫قالت لك. 152 00:18:33,250 --> 00:18:34,833 ‫أنا أسألك أنت. 153 00:18:38,250 --> 00:18:43,458 ‫إحدى مجانين أضواء النار أولئك ‫كانت فتاة شعرها وردي. 154 00:18:52,541 --> 00:18:54,333 ‫أختك رحلت. 155 00:18:54,833 --> 00:18:58,666 ‫- تعرفين هذا مثلي تمامًا. ‫- صحيح. 156 00:18:58,750 --> 00:19:00,291 ‫الأخوات، صحيح؟ 157 00:19:00,375 --> 00:19:03,583 ‫لا يمكنك العيش معهن ‫أو إعادتهن إلى بطون أمهاتهن. 158 00:19:05,666 --> 00:19:08,291 ‫فشل اليوم سيؤخرنا أسابيع. 159 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 ‫آسفة. 160 00:19:11,583 --> 00:19:14,791 ‫أريد أن أعرف أن بوسعي الاعتماد عليك. 161 00:19:15,958 --> 00:19:19,833 ‫أفعل هذا لنا يا "جينكس"، لنا جميعًا. 162 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 ‫أبناء "زون" وبناته ‫يستحقون ما هو أكثر من هذا. 163 00:19:26,041 --> 00:19:27,500 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً. 164 00:19:28,500 --> 00:19:29,625 ‫أعرف. 165 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 ‫"سافيكا" ستنظف فوضى اليوم. 166 00:19:42,500 --> 00:19:46,625 ‫"سافيكا"؟ تلك الغولة لا يمكنها ‫تنظيف كومة من الغبار. 167 00:19:46,708 --> 00:19:51,125 ‫ستفي بالغرض، عليك التركيز على أدواتك. 168 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 ‫استريحي بعض الوقت. 169 00:19:54,375 --> 00:19:56,500 ‫لا أحتاج إلى الاستراحة. 170 00:19:58,833 --> 00:20:00,416 ‫استريحي بأي حال. 171 00:20:23,208 --> 00:20:25,041 ‫يسير الحفل الخيري على ما يُرام. 172 00:20:26,541 --> 00:20:28,000 ‫كانت أمك لتفخر بك. 173 00:20:28,875 --> 00:20:31,750 ‫- حقًا؟ ‫- سئمت الاختلاط بالآخرين؟ 174 00:20:33,041 --> 00:20:35,458 ‫هؤلاء الناس ليس لديهم ما يقدّمونه لي. 175 00:20:36,041 --> 00:20:38,750 ‫إنه الوحيد الذي يستحق وقتي. 176 00:20:39,333 --> 00:20:40,916 ‫الفتى الذهبي. 177 00:20:41,750 --> 00:20:43,666 ‫كسب قلوب أهل "بيلتوفر". 178 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 ‫"رجل التقدم" 179 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 ‫اذكر الشيطان يحضر. 180 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 ‫هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟ 181 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 ‫لمن أدين بشرف الزيارة؟ 182 00:21:18,416 --> 00:21:20,250 ‫إنه "هايمردينغر". 183 00:21:20,750 --> 00:21:21,958 ‫ومتى لم يكن كذلك؟ 184 00:21:22,041 --> 00:21:25,750 ‫أريناه بحثنا، ‫يرى أننا بحاجة إلى المزيد من الوقت. 185 00:21:25,833 --> 00:21:27,208 ‫إنه يوم التقدم. 186 00:21:27,291 --> 00:21:28,833 ‫جاء ممثلون من جميع أنحاء العالم 187 00:21:28,916 --> 00:21:32,083 ‫ليروا العجائب الجديدة ‫التي ستقدّمها مدينة التقدم. 188 00:21:32,166 --> 00:21:35,875 ‫لو كان هناك وقت مناسب ‫لتقديم ابتكار، فهو الآن. 189 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 ‫رائع. 190 00:21:41,208 --> 00:21:46,750 ‫"هايمردينغر" عالم عظيم، لكنه عجوز، ‫لا يرى سوى الماضي. 191 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 ‫"بيلتوفر" بحاجة لقائد يتطلع إلى المستقبل. 192 00:21:50,666 --> 00:21:53,916 ‫- شخص مثلك. ‫- أتعتقدين هذا حقًا؟ 193 00:21:55,000 --> 00:21:58,833 ‫لـ"هيكستيك" القدرة على تغيير كل شيء. 194 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 ‫العالم مستعد. 195 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 ‫ولقد تحدثت مع عدة مستثمرين محتملين. 196 00:22:02,916 --> 00:22:03,791 ‫مستثمرون؟ 197 00:22:03,875 --> 00:22:07,375 ‫بالطبع، الجميع يريدون الـ"هيكستيك". 198 00:22:08,208 --> 00:22:12,541 ‫إنها خطبتك، أعط الناس لمحة من المستقبل. 199 00:22:27,083 --> 00:22:28,500 ‫لم تكن هي. 200 00:22:33,166 --> 00:22:34,250 ‫لم تكن. 201 00:22:38,416 --> 00:22:42,250 ‫صحيح، إنها مجرد طامحة من حثالة الشوارع. 202 00:22:42,833 --> 00:22:47,541 ‫اختلطت عليّ الأمور وحسب، ‫والآن يعتقدني ضعيفة. 203 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 ‫"(سافيكا) ستنظف الفوضى." 204 00:22:51,125 --> 00:22:54,083 ‫"سافيكا" دومًا رهن الإشارة. 205 00:22:56,708 --> 00:22:58,375 ‫أنا لست ضعيفة. 206 00:23:02,708 --> 00:23:05,375 ‫"يوم التقدم" 207 00:23:05,458 --> 00:23:07,083 ‫وسوف أريه هذا. 208 00:23:07,166 --> 00:23:10,458 ‫سأريه، سوف ترى. 209 00:23:22,625 --> 00:23:23,666 ‫أين كنت؟ 210 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 ‫سألوني إن كان بوسعي إلقاء الخطبة. 211 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 ‫عليك المجيء معي، نحن شريكان. 212 00:23:28,500 --> 00:23:32,500 ‫لا، ليس أمامهم كلهم هناك. 213 00:23:33,875 --> 00:23:36,250 ‫هل جهّزت خطبة؟ 214 00:23:38,833 --> 00:23:44,041 ‫إلهام منا ‫لمستقبل "بيلتوفر" والبشرية جمعاء. 215 00:23:44,125 --> 00:23:50,166 ‫من فضلكم رحّبوا معي ‫على المنصة بـ"جايس تاليس". 216 00:23:50,250 --> 00:23:51,625 ‫حان الوقت. 217 00:23:53,208 --> 00:23:55,500 ‫"رجل التقدم" 218 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 ‫مساء الخير. 219 00:24:33,833 --> 00:24:37,541 ‫أعرف أن كثيرين منكم ‫لم يتوقعوا رؤيتي هنا اليوم. 220 00:24:37,625 --> 00:24:40,125 ‫وصدّقوني، أنا مصدوم مثلكم تمامًا. 221 00:24:47,083 --> 00:24:51,500 ‫أنا وعائلتي أناس بسطاء، ‫كنا نصنع المطارق في مصنعنا. 222 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 ‫استُخدمت على الأرجح لقطع الأحجار ‫التي تقفون عليها الآن. 223 00:24:56,125 --> 00:24:59,416 ‫لا أحد في حياتي توقّع الكثير مني. 224 00:24:59,500 --> 00:25:04,583 ‫وهذا تحديدًا ‫ما يجعل هذه اللحظة استثنائية جدًا. 225 00:25:05,125 --> 00:25:08,875 ‫قبل بضع سنوات، ‫فتحت الـ"هيكسغايت" موانئها للعالم 226 00:25:08,958 --> 00:25:13,500 ‫وجعلت "بيلتوفر" تزدهر ‫بطريقة تفوق تخيلاتنا. 227 00:25:20,791 --> 00:25:23,208 ‫لكننا لم ننته بعد. 228 00:25:35,875 --> 00:25:39,500 ‫هذا العام، ابتكرنا لكم شيئًا جديدًا. 229 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 ‫شيء… 230 00:25:52,041 --> 00:25:55,625 ‫سوف نشاركه معكم 231 00:25:58,750 --> 00:26:00,333 ‫في الوقت المناسب. 232 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 ‫أشياء ستنهي معاناتكم 233 00:26:07,458 --> 00:26:09,750 ‫سواء كنتم من سلّان الأسر العريقة 234 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 ‫أو كنتم عاملين نزيهين من المدينة السفلية. 235 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 ‫قطعنا عهدًا بالمضي قدمًا ‫لأننا مدينة التقدم. 236 00:26:15,916 --> 00:26:17,875 ‫ومستقبلنا باهر. 237 00:26:46,625 --> 00:26:47,791 ‫هل هذا كل شيء إذًا؟ 238 00:26:47,875 --> 00:26:50,583 ‫حسبت أن المدعو "تاليس" عبقري. 239 00:26:50,666 --> 00:26:53,166 ‫ألم يعبر منطاده القارة العام الفائت؟ 240 00:26:53,250 --> 00:26:54,416 ‫في الواقع، سفينة هوائية. 241 00:26:54,500 --> 00:26:59,041 ‫السفينة الهوائية لها هيكل معدني متين، ‫ليست منطادًا. 242 00:26:59,125 --> 00:27:02,500 ‫- أليست بالونًا؟ ‫- هذا ما يبدو من شكله. 243 00:27:03,458 --> 00:27:07,458 ‫اعذرينا إن لم نكن راقين مثلك يا سيدتي. 244 00:27:08,208 --> 00:27:12,958 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "كيرمان"؟ ‫أليس لديك حفل كوكتيل لتحضريه؟ 245 00:27:16,791 --> 00:27:19,000 ‫حريق! 246 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 ‫- ماذا يجري؟ ‫- استدعوا رجال الإطفاء. 247 00:27:32,875 --> 00:27:36,500 ‫النجدة! أنا هنا، رجاءً ساعدوني. 248 00:27:44,958 --> 00:27:49,041 ‫النجدة! الحرارة مرتفعة جدًا، ‫أرجوكم أنا عالقة. 249 00:27:52,458 --> 00:27:55,583 ‫أنا فتاة صغيرة عديمة الحيلة ‫ولقد أحرقت المبنى. 250 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 ‫كان حادثًا حقًا. 251 00:28:05,333 --> 00:28:07,125 ‫اخرجوا الآن. 252 00:28:07,208 --> 00:28:10,916 ‫وأيضًا أحضرت هذا الديناميت، وداعًا. 253 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 ‫"يوم تقدّم سعيد" 254 00:28:45,500 --> 00:28:49,708 ‫اختفى الحجر الكريم مع بعض أوراقنا البحثية. 255 00:28:51,416 --> 00:28:53,125 ‫ما زال الموقف يتطور. 256 00:28:53,208 --> 00:28:56,250 ‫لم يعلن أحد من المدينة السفلية ‫مسؤوليته عن الحادث. 257 00:28:58,125 --> 00:29:00,333 ‫كيف وصل الأمر لهذا؟ 258 00:29:05,458 --> 00:29:08,791 ‫لفترة طويلة، ‫لم نتابع أمور المدينة السفلية. 259 00:29:08,875 --> 00:29:10,250 ‫فقدنا الاتصال. 260 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 ‫ربما لا يكونون أفضل ناخبيكم، 261 00:29:12,666 --> 00:29:14,708 ‫لكنهم ما زالوا قومنا. 262 00:29:14,791 --> 00:29:18,250 ‫لا يمكن السيطرة على المدينة السفلية، ‫لن نستطيع نحن فعل هذا. 263 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟ 264 00:29:21,916 --> 00:29:22,833 ‫السيد "تاليس"؟ 265 00:29:22,916 --> 00:29:25,791 ‫هل يمكن لساكني الخنادق ‫صنع سلاح بالبلّورة المسروقة؟ 266 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 ‫التألق والأجسام البديلة، ‫رأينا ابتكاراتهم على مر السنين. 267 00:29:30,125 --> 00:29:31,541 ‫بالطبع يمكنهم. 268 00:29:35,291 --> 00:29:36,833 ‫إن استحوذ عليها الشخص المناسب، 269 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 ‫من الممكن أن يستغل طاقتها. 270 00:29:39,791 --> 00:29:41,916 ‫علينا حلّ هذه المشكلة فورًا. 271 00:29:43,875 --> 00:29:44,708 ‫أوافقك الرأي. 272 00:29:45,291 --> 00:29:48,791 ‫حماية هذه التكنولوجيا ‫كانت مسؤوليتي، وقد فشلت. 273 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 ‫خطئي كلّف الناس حياتهم. 274 00:29:51,291 --> 00:29:53,083 ‫أقف أمامكم لأوصي 275 00:29:53,166 --> 00:29:57,250 ‫بتعليق كل عمليات "هيكستيك" ‫حتى نحلّ الموقف. 276 00:29:57,333 --> 00:30:00,833 ‫بما في ذلك مختبراتنا ‫ومعمل التكرير وأبراج "هيكسغايت". 277 00:30:00,916 --> 00:30:05,291 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- لا بد أن تبقى الأبراج مفتوحة. 278 00:30:05,375 --> 00:30:08,625 ‫وضع "بيلتوفر" كخط شحن عالمي يعتمد على هذا. 279 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 ‫سيفقد الآلاف دخلهم. 280 00:30:10,958 --> 00:30:14,791 ‫لكن ألا يجب ‫أن يكون أمان "بيلتوفر" أولويتنا؟ 281 00:30:14,875 --> 00:30:16,750 ‫هل ستضحّي بعمل حياتك؟ 282 00:30:16,833 --> 00:30:21,708 ‫من دون الـ"هيكسغايت"، لن تصل بضائعي ‫إلى الأسواق الأجنبية قبل الشتاء. 283 00:30:21,791 --> 00:30:26,291 ‫هل سأخبر النوكسانيين ‫أن شحنتهم التالية من النبيذ ستكون الخل؟ 284 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 ‫أيها المستشارون، وصلنا إلى طريق مسدود. 285 00:30:29,958 --> 00:30:33,291 ‫إن أغلقنا "هيكسغايت"، ستتضرر المدينة. 286 00:30:33,375 --> 00:30:38,416 ‫لكن إن لم نفعل شيئًا، ‫سنترك أنفسنا عرضة للمجرمين. 287 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 ‫قد نفقد المزيد من الأرواح. 288 00:30:41,458 --> 00:30:46,416 ‫ربما حان الوقت لكي نجرب حلًا جذريًا. 289 00:30:46,500 --> 00:30:48,125 ‫ماذا تقترحين؟ 290 00:30:50,291 --> 00:30:53,875 ‫السيد "تاليس" أظهر التزامه بسلامتنا. 291 00:30:54,583 --> 00:30:57,583 ‫وهو مستعد لكي يضحّي بمؤسسته. 292 00:30:57,666 --> 00:31:01,125 ‫ويبدو لي أن السيد "تاليس" ‫هو الوحيد الذي لديه المعرفة 293 00:31:01,208 --> 00:31:03,625 ‫الضرورية لحماية الـ"هيكسغايت". 294 00:31:03,708 --> 00:31:07,041 ‫أنا أقترح أن نضيف مقعدًا آخر، 295 00:31:07,125 --> 00:31:10,708 ‫ونرقّي أسرة "تاليس" ‫إلى هذه الهيئة المُبجلة. 296 00:31:10,791 --> 00:31:11,625 ‫ماذا؟ 297 00:31:11,708 --> 00:31:17,291 ‫بصفته مستشارًا، سيصبح لديه ‫الموارد الضرورية لحماية جميع استثماراتنا. 298 00:31:17,375 --> 00:31:20,791 ‫أيتها المستشارة "ميداردا"، ‫هذا غير مألوف تمامًا. 299 00:31:20,875 --> 00:31:24,083 ‫المجلس به سبعة مقاعد لأجيال. 300 00:31:24,166 --> 00:31:26,583 ‫هل يملك الفتى أي خبرة؟ 301 00:31:26,666 --> 00:31:30,458 ‫خبرة عالم فقط، مثل "هايمردينغر". 302 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 ‫أعتقد أن المستشارة "ميداردا" محقة. 303 00:31:39,583 --> 00:31:43,208 ‫أمن "هيكستيك" يجب أن يكون بولاية عالم. 304 00:31:43,291 --> 00:31:44,958 ‫أؤيد هذا الاقتراح. 305 00:31:45,041 --> 00:31:47,250 ‫حسنًا، هلّا نصوّت؟ 306 00:32:07,208 --> 00:32:08,166 ‫"جينكس". 307 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 ‫"جينكس". 308 00:32:14,833 --> 00:32:17,125 ‫- "جينكس". ‫- هذه أنا! 309 00:32:17,208 --> 00:32:19,083 ‫مات ستة شرطيين! 310 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 ‫مات شرطيون! 311 00:32:21,333 --> 00:32:23,333 ‫- أجل. ‫- انفجر المبنى وأصبح حطامًا. 312 00:32:23,416 --> 00:32:25,375 ‫أجل. 313 00:32:26,958 --> 00:32:29,750 ‫هل لديك أي فكرة عن ما فعلته؟ 314 00:32:30,291 --> 00:32:33,250 ‫في الواقع، أجل. 315 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 ‫يوم تقدّم سعيدًا. 316 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 ‫أهلًا. 317 00:33:13,583 --> 00:33:15,083 ‫بم تشعرين؟ 318 00:33:17,833 --> 00:33:20,750 ‫- اكتشفت خيطًا في القضية. ‫- ألا يجب أن تستريحي؟ 319 00:33:20,833 --> 00:33:22,291 ‫أطرق الحديد ساخنًا. 320 00:33:22,375 --> 00:33:25,875 ‫اسمع، هل تتذكّر كيف شككت ‫بوجود عقل مدبر واحد 321 00:33:25,958 --> 00:33:27,416 ‫لأحداث العنف في المدينة السفلية؟ 322 00:33:27,500 --> 00:33:29,416 ‫المؤامرة الكبرى. 323 00:33:29,500 --> 00:33:32,625 ‫أظن أن من هاجم الميدان هو المُشتبه به. 324 00:33:32,708 --> 00:33:36,333 ‫ظهرت الرموز نفسها في عملية التهريب الفاشلة ‫في "هيكسغايت". 325 00:33:36,416 --> 00:33:37,958 ‫- الـ"هيكسغايت"؟ ‫- جارني. 326 00:33:38,041 --> 00:33:41,583 ‫طوال هذا الوقت، كانت عملياتهم ‫متمركزة في المدينة السفلية. 327 00:33:41,666 --> 00:33:45,166 ‫أولوية منخفضة، هجوم الميدان غيّر الأمور. 328 00:33:45,250 --> 00:33:47,875 ‫تجاوزوا حدودهم، لو أنني عرفت الفاعل، 329 00:33:47,958 --> 00:33:50,583 ‫سأصل للعقل المدبر لكل شيء. 330 00:33:50,666 --> 00:33:53,916 ‫الإجابة هنا أمامي مباشرةً. 331 00:33:54,625 --> 00:33:55,875 ‫أشعر بهذا. 332 00:33:58,708 --> 00:34:00,833 ‫كيف تنوين إثبات هذا؟ 333 00:34:02,583 --> 00:34:07,083 ‫إن كان بإمكاني حل الأمر، "ماركوس" سيسمعني. 334 00:34:08,291 --> 00:34:10,416 ‫إذا كان هناك أمر أعرفه عن المجلس، 335 00:34:10,500 --> 00:34:12,291 ‫فهو أنهم بحاجة إلى أكثر من مجرد نظريات. 336 00:34:12,958 --> 00:34:15,875 ‫ومنذ متى تهتم برأي أعضاء المجلس؟ 337 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 ‫منذ أن… 338 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 ‫أصبحت مستشارًا. 339 00:34:23,166 --> 00:34:26,875 ‫أنت جاد، متى؟ لماذا؟ 340 00:34:27,583 --> 00:34:30,041 ‫هل اكتشفوا كيف يحكمون بشحم ومفتاح ربط؟ 341 00:34:31,916 --> 00:34:36,875 ‫كنت آمل في الحقيقة ‫أن تفكّري في الانضمام إلى طاقمي. 342 00:34:39,500 --> 00:34:41,083 ‫أمن أسرة "تاليس"؟ 343 00:34:42,583 --> 00:34:45,541 ‫هذا منصب شرفيّ، سأكون حبيسة مكتب. 344 00:34:45,625 --> 00:34:49,750 ‫كدت أن تموتي يا "كايت"، ‫أنا فقط أريدك أن تكوني سالمة. 345 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 ‫شكرًا، لكن لديّ عمل بالفعل. 346 00:34:53,083 --> 00:34:55,166 ‫لا، ليس لديك. 347 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 ‫بعد الهجمة، تحدّث والداك للمأمور. 348 00:35:00,291 --> 00:35:01,875 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله. 349 00:35:02,583 --> 00:35:06,500 ‫لا أحتاج إلى صدقة أيها المستشار، ‫لا منك ولا من والديّ. 350 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 ‫- "كايت". ‫- اخرج. 351 00:35:18,208 --> 00:35:23,000 {\an8}‫"سجن (ستيل واتر)" 352 00:35:38,250 --> 00:35:40,208 ‫أريد التحدث لسجين. 353 00:35:40,833 --> 00:35:44,583 ‫المساجين هنا لا يفضّلون التحدث. 354 00:35:44,666 --> 00:35:47,041 ‫لقد أصابته زميلته بطلقة. 355 00:35:47,125 --> 00:35:50,833 ‫لذا سيتحدث، لا بد أنه أُرسل اليوم. 356 00:35:52,083 --> 00:35:56,166 ‫السجين رقم 2135. 357 00:35:56,875 --> 00:36:00,375 ‫أجل، أخشى أن هذا غير ممكن. 358 00:36:00,458 --> 00:36:01,666 ‫لم لا؟ 359 00:36:01,750 --> 00:36:04,375 ‫لقد وقع له حادث. 360 00:36:04,458 --> 00:36:05,541 ‫من أي نوع؟ 361 00:36:05,625 --> 00:36:08,958 ‫حادث من النوع البشع. 362 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 ‫أنت لا تفهم، عليّ التحدث معه. 363 00:36:15,250 --> 00:36:20,333 ‫ستتمكنين من فعل هذا ‫بمجرد أن يتمكن من تحريك فكه ثانيةً. 364 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 ‫من هاجمه؟ 365 00:36:48,416 --> 00:36:49,958 ‫"فاي" 366 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 ‫من تكونين؟