1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 {\an8}‪NETFLIX 影集 2 00:00:40,000 --> 00:00:41,666 ‪你剛才沒得選 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,083 ‪他也知道做這行的風險 4 00:00:47,750 --> 00:00:49,375 ‪到此為止吧 5 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 ‪我們離希爾科還很遠呢 6 00:00:51,333 --> 00:00:52,708 ‪他還在外頭逍遙著 7 00:00:54,625 --> 00:00:57,625 ‪妳還不明白嗎?這下我也犯罪了 8 00:00:59,166 --> 00:01:02,125 ‪要是還有父母得知 ‪自己的孩子回不了家… 9 00:01:03,166 --> 00:01:05,000 ‪我都不知道怎麼面對了 10 00:01:05,625 --> 00:01:07,041 ‪這孩子就扔在這裡嗎? 11 00:01:07,666 --> 00:01:11,333 ‪你本來就一直在犯罪 ‪只是你從來沒有機會看清現實而已 12 00:01:11,416 --> 00:01:13,791 ‪死了一個孩子? ‪他的老家死過成千上百個孩子 13 00:01:13,875 --> 00:01:17,833 ‪都是希爾科還有你們這些 ‪不願認清現實的人的功勞 14 00:01:18,833 --> 00:01:19,750 ‪行動取消 15 00:01:19,833 --> 00:01:20,875 ‪我要繼續 16 00:01:24,041 --> 00:01:25,750 ‪把拳套脫下來 17 00:01:31,750 --> 00:01:32,958 ‪來搶吧 18 00:01:38,291 --> 00:01:40,166 ‪我不能讓妳帶走拳套 19 00:01:40,750 --> 00:01:42,833 ‪那你恐怕得再殺一個底城人了 20 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 ‪妳一個人是辦不到的 21 00:03:41,083 --> 00:03:44,125 ‪上城已經有好一陣子沒這麼囂張過了 22 00:03:44,208 --> 00:03:46,250 ‪不管妳怎麼說已故的警長 23 00:03:46,333 --> 00:03:48,083 ‪他好歹有些用處 24 00:03:48,166 --> 00:03:50,375 ‪只可惜吉茵珂絲不這麼想 25 00:03:51,208 --> 00:03:52,875 ‪以後再收買一個就是了 26 00:03:53,458 --> 00:03:54,958 ‪你到底會不會出手收拾 27 00:03:55,041 --> 00:03:58,166 ‪殺了我兒子的混蛋? 28 00:03:58,250 --> 00:03:59,750 ‪我猜猜 29 00:03:59,833 --> 00:04:01,458 ‪“吉茵珂絲會處理的” 30 00:04:01,541 --> 00:04:04,833 ‪就像她之前處理過的一切一樣 31 00:04:06,125 --> 00:04:11,416 ‪我們對妳兒子的死都深感悲痛,荏妮 32 00:04:11,500 --> 00:04:14,708 ‪但至少有一件事情值得寬慰 33 00:04:14,791 --> 00:04:18,416 ‪他是為了我們的事業才犧牲的 34 00:04:18,500 --> 00:04:22,208 ‪而不是死於什麼雞毛蒜皮的私人恩怨 35 00:04:22,291 --> 00:04:25,166 ‪畢竟這裡容易起口角 36 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 ‪你還有臉說為事業犧牲這種鬼話 37 00:04:29,583 --> 00:04:31,500 ‪吉茵珂絲到底死哪裡去了? 38 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 ‪幫她收屍 39 00:05:14,708 --> 00:05:15,750 ‪“維克特 40 00:05:16,458 --> 00:05:19,416 ‪我知道這份報告可能永遠沒機會發表 41 00:05:19,500 --> 00:05:23,583 ‪但看著你為了創造更美好的世界 ‪如此不知疲倦地忙碌 42 00:05:24,166 --> 00:05:27,750 ‪我覺得自己 ‪如果連試都不試就太慚愧了 43 00:05:29,500 --> 00:05:31,500 ‪人人都該盡自己的一份力,對嗎?” 44 00:06:14,875 --> 00:06:16,333 ‪好吧 45 00:06:33,208 --> 00:06:35,791 ‪諾克薩斯出產的紅酒比較烈 46 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 ‪那裡的氣候會讓葡萄變硬 47 00:06:37,458 --> 00:06:41,583 ‪當然了,所有能在諾克薩斯 ‪存活下來的事物都非常堅韌 48 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 ‪梅爾,要不要喝… 49 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 ‪退下 50 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 ‪離杰西遠一點 51 00:07:00,000 --> 00:07:01,458 ‪妳真的挺喜歡他的 52 00:07:01,541 --> 00:07:03,416 ‪還有妳最好滾回妳那艘破船 53 00:07:03,500 --> 00:07:05,166 ‪別在我的地盤上搗亂 54 00:07:06,500 --> 00:07:09,250 ‪控制一下情緒,我可沒這麼教過妳 55 00:07:26,208 --> 00:07:27,500 ‪我們有麻煩了,梅爾 56 00:07:28,166 --> 00:07:31,291 {\an8}‪殺了妳哥哥的那個人還是不肯罷休 57 00:07:31,375 --> 00:07:33,625 {\an8}‪他的財力和軍力又遠在我們之上 58 00:07:33,708 --> 00:07:36,208 {\an8}‪既然海克斯科技有可能被改造成武器 59 00:07:36,291 --> 00:07:37,375 {\an8}‪我們就得弄來 60 00:07:37,458 --> 00:07:39,416 {\an8}‪皮爾托福不是妳的實驗場 61 00:07:39,500 --> 00:07:42,375 {\an8}‪是妳起的頭,我只是推它一把而已 62 00:07:42,458 --> 00:07:45,458 {\an8}‪我起這個頭為的就是 ‪要替皮爾托福防範妳這種人 63 00:07:45,541 --> 00:07:49,333 {\an8}‪我真不敢相信妳為了自保 ‪而不惜發動戰爭 64 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 {\an8}‪只要能保住我們的家族 ‪戰火滔天我也在所不惜 65 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 {\an8}‪不 66 00:07:54,083 --> 00:07:58,416 {\an8}‪從妳把我掃地出門的那一刻起 ‪我早就不是這個家族的人了 67 00:08:00,041 --> 00:08:03,000 {\an8}‪為什麼?為什麼妳要趕我走? 68 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 {\an8}‪因為妳讓我變得軟弱了 69 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 {\an8}‪我受不了我做出任何決策時 ‪妳都用那種眼神看我 70 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 {\an8}‪要保全家族,那些決策都是必要的 71 00:08:19,000 --> 00:08:20,458 ‪我們需要武器,梅爾 72 00:08:22,791 --> 00:08:24,250 ‪戰爭要來就讓它來吧 73 00:08:25,958 --> 00:08:27,375 ‪妳也回家來 74 00:08:27,958 --> 00:08:30,041 ‪回到我的身邊效力 75 00:08:31,708 --> 00:08:33,250 ‪這才是妳的歸宿 76 00:08:44,583 --> 00:08:45,750 ‪對不起 77 00:08:46,541 --> 00:08:50,166 ‪我也不知道妳想在哪裡安息 78 00:08:52,916 --> 00:08:53,916 ‪真的對不起 79 00:09:27,375 --> 00:09:28,458 ‪我是不是打擾你了? 80 00:09:41,250 --> 00:09:44,041 ‪還記得傑出創新者大賽嗎? 81 00:09:45,250 --> 00:09:48,500 ‪我記得你在對手車裡的齒輪刻出缺口 82 00:09:49,708 --> 00:09:52,375 ‪他們一發動引擎 ‪整部車就開始發出怪聲 83 00:09:52,458 --> 00:09:54,875 ‪我還以為會有齒輪掉出來弄瞎別人呢 84 00:09:55,916 --> 00:09:58,291 ‪至少你沒有緊張到吐出來 85 00:09:59,791 --> 00:10:01,458 ‪那時的一切都好正常 86 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 ‪你必須把它毀掉 87 00:10:08,166 --> 00:10:09,583 ‪我知道 88 00:10:09,666 --> 00:10:10,583 ‪我是說海克斯核心 89 00:10:13,000 --> 00:10:15,416 ‪我下不了手 90 00:10:16,791 --> 00:10:19,125 ‪得由你動手,拜託了 91 00:10:22,541 --> 00:10:24,833 ‪你的病怎麼辦?沒了海克斯核心… 92 00:10:27,541 --> 00:10:28,833 ‪答應我 93 00:10:32,833 --> 00:10:35,041 ‪好吧… 94 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 {\an8}‪我答應你 95 00:10:38,666 --> 00:10:41,083 {\an8}‪我們迷失了自我,丟掉了夢想 96 00:10:42,166 --> 00:10:44,166 ‪為了追求偉大 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,875 ‪我們沒能堅守善心 98 00:10:48,750 --> 00:10:50,583 ‪犯了錯就得改 99 00:10:55,416 --> 00:10:56,458 ‪我在忙 100 00:11:16,916 --> 00:11:19,250 {\an8}‪當年你把范德爾解決掉之後 101 00:11:19,333 --> 00:11:23,958 {\an8}‪我還想說總算有個聰明人 ‪知道要成就偉大事業需要怎麼辦了 102 00:11:24,041 --> 00:11:27,250 {\an8}‪態度、直覺和眼光 103 00:11:27,333 --> 00:11:29,666 {\an8}‪這些東西你一個不缺 104 00:11:29,750 --> 00:11:33,083 {\an8}‪總是領先別人好幾步 105 00:11:33,875 --> 00:11:36,875 {\an8}‪但如今你落伍了,老傢伙 106 00:11:40,833 --> 00:11:42,458 {\an8}‪妳也跟著他了,是吧? 107 00:11:42,958 --> 00:11:44,708 ‪你搞砸了,希爾科 108 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 {\an8}‪你們都太年輕了 ‪不記得底城在成為一個大企業之前 109 00:11:52,083 --> 00:11:53,916 {\an8}‪是什麼樣子 110 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 {\an8}‪當年我們都是窮光蛋 111 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 ‪你們知道我們是靠什麼拼過來的嗎? 112 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 {\an8}‪靠忠誠 113 00:12:02,791 --> 00:12:06,875 ‪無論當年遭遇多少不公 ‪兄弟姐妹都會互相扶持 114 00:12:06,958 --> 00:12:11,541 ‪現在我卻只能 ‪和你們這些寄生蟲混在一起 115 00:12:12,208 --> 00:12:14,666 ‪寄生在前人的遺產上面 116 00:12:15,250 --> 00:12:18,291 ‪今天就是你的死期了,希爾科 117 00:12:18,875 --> 00:12:21,125 ‪那風險我已經承擔一輩子了 118 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 ‪但我還是相信有人會保持忠誠 119 00:12:54,541 --> 00:12:56,708 {\an8}‪我本該殺了妳兒子以示懲戒 120 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 {\an8}‪但我想妳已經提前受罰了 121 00:13:00,291 --> 00:13:01,333 ‪滾吧 122 00:13:08,625 --> 00:13:09,833 ‪妳動搖過嗎? 123 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 ‪這種貨色是不可能的 124 00:13:15,041 --> 00:13:16,791 ‪但他不會是最後一個 125 00:13:56,500 --> 00:13:58,000 ‪這地方很適合設埋伏 126 00:14:01,958 --> 00:14:03,708 ‪但你竟然沒帶錘子來 127 00:14:06,708 --> 00:14:10,125 ‪我這幾天想起 ‪我們最初是怎麼聯合起來的 128 00:14:10,208 --> 00:14:12,500 ‪為了抵禦共同的外敵 129 00:14:13,291 --> 00:14:15,125 ‪這座城的人記性都不太好 130 00:14:15,916 --> 00:14:16,916 ‪“為了進步” 131 00:14:18,333 --> 00:14:20,333 ‪這我倒是從來沒想過要阻擋 132 00:14:39,833 --> 00:14:42,666 ‪“通商航線免費、特赦底城犯人 133 00:14:42,750 --> 00:14:45,583 ‪不受限使用海克斯飛門、自治權” 134 00:14:46,166 --> 00:14:48,375 ‪你真以為你有資格要求這些? 135 00:14:48,458 --> 00:14:51,583 ‪你的手腕讓我挺欣賞的,小子 136 00:14:51,666 --> 00:14:53,958 ‪沒想到你有那種膽識 137 00:14:54,041 --> 00:14:57,000 ‪但你先給我來了個下馬威 ‪接著卻又來找我談判 138 00:14:57,625 --> 00:14:59,041 ‪你洩露出你的底牌了 139 00:15:01,750 --> 00:15:02,958 ‪你害怕了 140 00:15:03,958 --> 00:15:05,375 ‪我是害怕了 141 00:15:05,458 --> 00:15:08,291 ‪今天我認清了 ‪我們雙方開戰會有的後果 142 00:15:09,791 --> 00:15:11,708 ‪你們沒有勝算 143 00:15:12,416 --> 00:15:14,291 ‪議會也不會管你們的死活 144 00:15:15,500 --> 00:15:17,625 ‪我是想讓你們免於被毀滅的命運 145 00:15:21,166 --> 00:15:22,541 ‪好… 146 00:15:23,250 --> 00:15:26,541 ‪你早不是天真的學生了,對嗎? 147 00:15:26,625 --> 00:15:29,000 ‪你要和平,這就是代價 148 00:15:30,791 --> 00:15:32,958 ‪你願意停止微光的生產? 149 00:15:33,041 --> 00:15:35,916 ‪-已經停一半了 ‪-海克斯科技寶石也得還回來 150 00:15:37,250 --> 00:15:39,083 ‪我還要吉茵珂絲 151 00:15:39,166 --> 00:15:40,875 ‪她得為她的罪行受罰 152 00:15:41,708 --> 00:15:44,958 ‪那不是她的罪行,下令的人是我 153 00:15:45,625 --> 00:15:49,583 ‪相信我,要是能順我意的話 ‪在斯蒂爾沃特監獄蹲到死的就該是你 154 00:15:50,458 --> 00:15:53,333 ‪但要跟毒蛇做交易,總得先留牠一命 155 00:15:53,416 --> 00:15:55,083 ‪你我都有不得不做的醜事 156 00:15:56,583 --> 00:15:59,791 ‪給我吉茵珂絲,我就給你你要的佐恩 157 00:16:32,583 --> 00:16:34,541 ‪太不可思議了 158 00:16:34,625 --> 00:16:37,708 ‪這一切都是 ‪你在短短幾年人生中造出來的? 159 00:16:38,375 --> 00:16:41,500 ‪你怎麼能在這麼短暫的生命裡 ‪完成這麼多的東西? 160 00:16:42,375 --> 00:16:45,083 ‪當你被逼到牆角的時候 ‪總是能爆發出意想不到的能量的 161 00:16:47,500 --> 00:16:48,916 ‪為什麼做成這樣? 162 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 ‪肯定有其他效率更高 ‪安全性也更好的交通方式 163 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 ‪野火幫 164 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 ‪光給人們生存必需品是不夠的 165 00:17:07,625 --> 00:17:10,000 ‪還要給他們生活下去的動力 166 00:17:20,333 --> 00:17:23,500 ‪這一刻我在腦中想像過千百次了 167 00:17:24,833 --> 00:17:26,208 ‪萬萬沒想到會是這樣 168 00:17:27,458 --> 00:17:29,333 ‪你我渴望過的一切 169 00:17:30,208 --> 00:17:32,041 ‪那小子一口就答應了 170 00:17:33,000 --> 00:17:35,708 ‪我不是該覺得無事一身輕了嗎? 171 00:17:37,666 --> 00:17:40,000 ‪現在一切都說得通了,兄弟 172 00:17:54,333 --> 00:17:58,208 ‪還有什麼比養女兒更會讓人失敗的? 173 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 ‪(福根酒館) 174 00:18:35,541 --> 00:18:36,583 ‪滾開 175 00:18:47,833 --> 00:18:50,791 {\an8}‪(《輕風拂面》) 176 00:19:12,708 --> 00:19:14,958 ‪所有人出去 177 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 ‪(福根酒館) 178 00:21:05,833 --> 00:21:08,166 ‪看來妳得再練練防守 179 00:21:11,708 --> 00:21:13,750 ‪我也想安慰妳一切都會變好,孩子 180 00:21:14,666 --> 00:21:15,833 ‪但那是假話 181 00:21:17,166 --> 00:21:21,666 ‪我能說的只有她依然需要妳 ‪大家都需要妳 182 00:21:22,583 --> 00:21:23,750 ‪妳怎麼說呢? 183 00:21:31,208 --> 00:21:32,458 ‪這才是我的女兒 184 00:22:43,791 --> 00:22:44,875 {\an8}‪希爾科 185 00:22:58,291 --> 00:22:59,625 ‪打得漂亮,姐姐 186 00:23:05,208 --> 00:23:09,166 ‪各位議員,近期我未經准許 187 00:23:09,250 --> 00:23:11,750 ‪到底城貿然行動,領悟到兩件事情 188 00:23:12,500 --> 00:23:15,166 ‪我不適合管理生活在底城的民眾 189 00:23:15,916 --> 00:23:17,125 ‪你們也是 190 00:23:17,750 --> 00:23:20,416 ‪我們已經錯失了展現同情之心 191 00:23:21,000 --> 00:23:22,166 ‪奉獻之舉 192 00:23:22,875 --> 00:23:25,416 ‪和團結之意的寶貴機會 193 00:23:27,208 --> 00:23:29,291 ‪他們信不過我們是有道理的 194 00:23:29,375 --> 00:23:31,833 ‪再說下去就過分了,杰西 195 00:23:33,041 --> 00:23:36,625 {\an8}‪我無意冒犯,但我真的 ‪已經不在乎你們這些人怎麼看我了 196 00:23:39,500 --> 00:23:40,541 ‪除了妳 197 00:23:41,541 --> 00:23:42,541 ‪妳是對的 198 00:23:43,125 --> 00:23:44,458 ‪一直都是對的 199 00:23:45,291 --> 00:23:46,583 ‪我很快就會退出議會 200 00:23:46,666 --> 00:23:48,541 ‪但我和維克特 201 00:23:48,625 --> 00:23:50,500 ‪我的搭檔,一名佐恩人 202 00:23:50,583 --> 00:23:52,416 ‪還有最後一個提案 203 00:23:54,500 --> 00:23:58,000 ‪杰西已與希爾科達成了和平協議 204 00:23:58,958 --> 00:24:01,750 ‪作為交換,他答應讓底城… 205 00:24:01,833 --> 00:24:03,458 ‪實行自治 206 00:24:03,541 --> 00:24:05,250 ‪什麼?這太荒謬了 207 00:24:05,333 --> 00:24:06,833 ‪我們有流程… 208 00:24:41,833 --> 00:24:44,583 ‪我曾經真的以為我已經忘了這地方 209 00:24:45,875 --> 00:24:48,458 ‪不過我早該明白的 210 00:24:49,666 --> 00:24:50,875 ‪爆爆? 211 00:24:50,958 --> 00:24:53,916 ‪沒有什麼不能死灰復燃的 212 00:24:57,583 --> 00:24:58,916 ‪這裡只有我們嗎? 213 00:25:00,250 --> 00:25:01,500 ‪現在是 214 00:25:02,875 --> 00:25:04,083 ‪也可能永遠都是 215 00:25:06,333 --> 00:25:07,791 ‪想不想知道個秘密? 216 00:25:09,416 --> 00:25:12,000 ‪希爾科以為是他造就了吉茵珂絲 217 00:25:12,083 --> 00:25:17,041 ‪用他滿腹的牢騷還有充滿血淚的教訓 218 00:25:17,125 --> 00:25:19,750 ‪“拋開妳的疑慮,吉茵珂絲” 219 00:25:19,833 --> 00:25:22,083 ‪“成為敵人恐懼的化身,吉茵珂絲” 220 00:25:22,166 --> 00:25:26,583 ‪好像他還停留在范德爾背叛他的那天 221 00:25:26,666 --> 00:25:29,666 ‪但吉茵珂絲不是他造就的 222 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 ‪是妳 223 00:25:34,583 --> 00:25:36,375 ‪對不起,爆爆 224 00:25:37,125 --> 00:25:38,791 ‪我不是故意離開妳的 225 00:25:39,583 --> 00:25:41,125 ‪妳沒離開過啊 226 00:25:41,916 --> 00:25:43,625 ‪我總能聽到妳的聲音 227 00:25:43,708 --> 00:25:48,500 ‪街上的黑影、我後頸上的刺痛感 228 00:25:49,666 --> 00:25:53,416 ‪妳的聲音支撐著我 229 00:25:54,083 --> 00:25:57,458 ‪在我陷入黑暗的時候將我驚醒 230 00:25:58,541 --> 00:26:00,583 {\an8}‪我還能活著都是因為妳 231 00:26:01,541 --> 00:26:04,541 {\an8}‪我在那座破監獄裡熬過那麼多個夜晚 232 00:26:04,625 --> 00:26:08,458 {\an8}‪躺在冰冷的地上 ‪餓著肚子、流著血,不停地數著日子 233 00:26:09,833 --> 00:26:11,291 ‪我唯一的念頭 234 00:26:11,375 --> 00:26:15,583 ‪唯一能讓我撐下去的念頭 ‪就是回到妳的身邊 235 00:26:19,875 --> 00:26:23,000 ‪我們還是姐妹嗎? 236 00:26:24,208 --> 00:26:27,583 ‪任何事都無法改變那點 237 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 {\an8}‪我一直都相信妳會回來 238 00:26:33,541 --> 00:26:34,750 {\an8}‪妳要做什麼? 239 00:26:51,208 --> 00:26:53,125 ‪他奪走了我們的一切 240 00:26:53,958 --> 00:26:56,333 ‪他就是在這裡背叛范德爾的 241 00:26:56,416 --> 00:26:58,291 ‪他還打算這麼弄死我 242 00:27:01,500 --> 00:27:04,916 ‪這麼多年來他明明知道真相 ‪卻一直跟我說是妳拋棄了我 243 00:27:06,708 --> 00:27:07,708 ‪騙子 244 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 ‪還少了一個人 245 00:27:42,750 --> 00:27:45,458 ‪今天早上我去拜訪了妳那位好姐妹 246 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 ‪妳做了什麼? 247 00:27:48,750 --> 00:27:50,000 ‪我為她做了個點心 248 00:27:56,416 --> 00:27:57,541 ‪不 249 00:27:59,833 --> 00:28:02,500 ‪天啊,我才沒有那麼瘋呢 250 00:28:13,375 --> 00:28:15,916 ‪爆爆,別把她扯進來 251 00:28:21,958 --> 00:28:23,000 ‪好了 252 00:28:26,125 --> 00:28:27,583 ‪我該坐在哪裡呢? 253 00:28:28,708 --> 00:28:30,291 ‪(爆爆) 254 00:28:30,375 --> 00:28:32,833 ‪那其實是妳的選擇 255 00:28:35,166 --> 00:28:37,291 ‪(吉茵珂絲) 256 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 {\an8}‪把她趕走,拜託妳 257 00:28:44,208 --> 00:28:46,000 {\an8}‪只要妳送她上路… 258 00:28:47,375 --> 00:28:49,708 ‪爆爆就能回到妳身邊 259 00:28:53,500 --> 00:28:54,875 ‪我做不到 260 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 ‪不,爆爆,聽我說 261 00:28:59,000 --> 00:29:01,208 ‪我們可以走人就好 262 00:29:01,291 --> 00:29:03,208 ‪遠走高飛,再也不回來 263 00:29:04,166 --> 00:29:05,833 ‪我們能去哪裡呢? 264 00:29:05,916 --> 00:29:08,708 ‪不…她才不是這個意思 265 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 ‪我說真的,我們能忘掉這一切 266 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 ‪妳再也不用見到希爾科了,爆爆 267 00:29:17,166 --> 00:29:19,125 ‪你對這個提議有什麼要說的? 268 00:29:21,208 --> 00:29:23,708 {\an8}‪她的名字是吉茵珂絲 269 00:29:23,791 --> 00:29:25,083 ‪她在騙妳 270 00:29:25,166 --> 00:29:28,375 ‪妳跟她頂多相處一天 ‪她就會發現妳早已不是當年的女孩了 271 00:29:29,083 --> 00:29:30,583 ‪然後她就會棄妳而去 272 00:29:32,333 --> 00:29:34,166 ‪妳沒有騙我吧? 273 00:29:34,250 --> 00:29:36,958 ‪妳不會騙我的,這次不會了 274 00:29:37,041 --> 00:29:38,166 ‪我沒有騙妳 275 00:29:38,250 --> 00:29:40,708 ‪我跟妳是一國的,我保證 276 00:29:47,500 --> 00:29:50,416 ‪給我閉嘴,我們在說話呢 277 00:29:50,500 --> 00:29:52,875 ‪上城已經答應我提的所有要求了 278 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 ‪自治權、議會席位 279 00:29:55,666 --> 00:29:57,708 ‪這些都得拿妳來換 280 00:29:57,791 --> 00:30:00,125 ‪他們都可以去死了 281 00:30:00,208 --> 00:30:02,333 ‪每個人都會背叛我們,吉茵珂絲 282 00:30:02,416 --> 00:30:04,125 ‪范德爾,還有她 283 00:30:04,708 --> 00:30:06,291 ‪他們永遠不會明白 284 00:30:08,166 --> 00:30:09,416 ‪我們只剩彼此了 285 00:30:11,333 --> 00:30:12,541 ‪妳是我的女兒 286 00:30:14,166 --> 00:30:15,666 ‪我永遠不會捨棄妳的 287 00:30:18,583 --> 00:30:19,708 ‪把槍放下 288 00:30:33,500 --> 00:30:35,791 ‪不要,求求妳 289 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 ‪該離開他們了 290 00:30:47,416 --> 00:30:48,708 ‪不,住手 291 00:30:50,041 --> 00:30:51,250 ‪把槍放下 292 00:30:59,625 --> 00:31:01,583 ‪等等,她是我妹妹 293 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 ‪菲艾,她已經無藥可救了 294 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 ‪不… 295 00:31:28,208 --> 00:31:29,458 ‪小心 296 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 ‪妳瞧瞧,做個了斷吧 297 00:31:38,583 --> 00:31:40,666 ‪該死,爆爆,快醒過來 298 00:31:41,291 --> 00:31:44,000 ‪快想起妳是誰,我知道妳還沒忘記 299 00:31:46,166 --> 00:31:47,208 ‪想想麥羅 300 00:31:47,958 --> 00:31:48,833 ‪克萊格 301 00:31:50,416 --> 00:31:51,750 ‪-別說了 ‪-范德爾 302 00:31:51,833 --> 00:31:53,833 ‪-住口,別聽她胡扯 ‪-爸爸 303 00:31:56,583 --> 00:31:57,541 ‪媽媽 304 00:31:59,500 --> 00:32:00,625 ‪我 305 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 ‪不 306 00:32:07,208 --> 00:32:08,500 ‪不 307 00:32:45,208 --> 00:32:48,458 {\an8}‪不… 308 00:32:48,541 --> 00:32:53,125 {\an8}‪對不起… 309 00:32:55,125 --> 00:32:57,500 {\an8}‪我根本沒打算把妳交給他們 310 00:32:58,666 --> 00:33:00,000 {\an8}‪給我什麼都不換 311 00:33:02,166 --> 00:33:03,166 {\an8}‪別哭 312 00:33:04,458 --> 00:33:06,208 {\an8}‪妳是完美的 313 00:33:37,041 --> 00:33:38,208 ‪爆爆? 314 00:33:41,333 --> 00:33:42,541 ‪沒事的 315 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 ‪我們會沒事的 316 00:33:48,500 --> 00:33:50,791 ‪(吉茵珂絲) 317 00:34:10,875 --> 00:34:12,583 ‪我以為… 318 00:34:12,666 --> 00:34:15,125 ‪妳或許還能像以前那樣愛我 319 00:34:18,958 --> 00:34:20,208 ‪哪怕我… 320 00:34:21,083 --> 00:34:22,333 ‪不一樣了 321 00:34:28,791 --> 00:34:30,791 ‪但妳也變了 322 00:34:32,208 --> 00:34:33,291 ‪那麼… 323 00:34:34,666 --> 00:34:36,416 ‪來慶祝我們的新生吧 324 00:35:16,333 --> 00:35:18,000 ‪我們會讓他們後悔的 325 00:35:19,041 --> 00:35:20,750 ‪讓他們每個人都後悔 326 00:35:31,958 --> 00:35:35,416 ‪我支持塔利斯議員的和平提案 327 00:39:05,750 --> 00:39:10,750 ‪字幕翻譯:劉智顥