1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,250 ‪Anh hết cách rồi. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 ‪Cậu bé biết mình tham gia việc gì. 4 00:00:47,708 --> 00:00:48,958 ‪Ta xong việc rồi. 5 00:00:49,458 --> 00:00:52,708 ‪Ta chưa động được đến bề mặt đâu. ‪Silco vẫn ở ngoài đó. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 ‪Cô không hiểu à? ‪Giờ tôi là một phần của việc này! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 ‪Những bậc cha mẹ tiếp theo ‪nhận được tin con của họ sẽ không về nhà. 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 ‪Tôi thậm chí không biết gửi đến đâu. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 ‪Ta cứ bỏ mặc nó ở đây sao? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 ‪Anh luôn là một phần của việc này. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 ‪Anh chỉ chưa bao giờ phải nhìn thẳng ‪vào mắt nó. Một đứa trẻ đã chết? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 ‪Vì Silco, ở chỗ của nó ‪còn hàng trăm đứa nữa, 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 ‪và vì những người như anh, ‪những kẻ nhắm mắt làm ngơ. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 ‪- Việc này kết thúc rồi. ‪- Với tôi thì chưa. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 ‪Tháo chúng ra. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 ‪Ép tôi thử xem. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 ‪Tôi không thể để cô đi với chúng. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 ‪Vậy tôi đoán anh cần phải giết ‪một kẻ dưới cống nữa. 19 00:01:59,250 --> 00:02:00,666 ‪Một mình cô không làm được đâu. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 ‪Đã lâu rồi bên trên mới táo bạo thế này. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 ‪Nói gì về Cảnh sát trưởng quá cố thì nói. ‪Cậu ta cũng có ích. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 ‪Tiếc là Jinx không nghĩ vậy. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 ‪Ta sẽ mua chuộc tên khác. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 ‪Anh có định làm gì 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 ‪về tên khốn đã giết con trai tôi không? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 ‪Để tôi đoán, "Jinx sẽ giải quyết". 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 ‪Như cách cô ta giải quyết mọi việc khác. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 ‪Chúng tôi đều tiếc thương ‪sự ra đi của con trai cô, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 ‪Ít nhất, ta được an ủi khi biết ‪nó chết vì đấu tranh cho đại nghĩa của ta, 30 00:04:18,500 --> 00:04:22,208 ‪thay vì tranh chấp cá nhân nhỏ nhặt, 31 00:04:22,291 --> 00:04:25,166 ‪như thường xảy ra ở đây. 32 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 ‪Anh mà dám nói ‪về việc hy sinh vì đại nghĩa. 33 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 ‪Mà Jinx đâu rồi? 34 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 ‪Giúp cô ấy chôn cất thi thể. 35 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 ‪Viktor, tôi biết việc này có thể sẽ không bao giờ được công bố, 36 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 ‪nhưng nhìn cách anh làm việc không mệt mỏi để làm thế giới tốt đẹp hơn. 37 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 ‪Nếu không thử, tôi không thể tha thứ cho chính mình. 38 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 ‪Ai cũng phải làm việc của mình, nhỉ? 39 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 ‪Được rồi. 40 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 ‪Rượu vang Noxia hơi đậm khi so sánh. 41 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 ‪Khí hậu làm nho cứng lại. 42 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 ‪Nhưng rồi, cả mọi thứ ‪tồn tại được ở Noxus cũng vậy. 43 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 ‪Mel, con có muốn… 44 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 ‪Đi đi. 45 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 ‪Tránh xa Jayce ra! 46 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 ‪Con thật sự thích cậu ta. 47 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 ‪Tốt hơn là, quay lại tàu của mẹ ‪và biến khỏi thành phố của con. 48 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 ‪Hãy kiềm chế bản thân. ‪Ta dạy con tốt hơn thế. 49 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 ‪Ta gặp rắc rối rồi, Mel. 50 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 ‪Kẻ giết anh trai con ‪không tin mọi thứ đã được giải quyết, 51 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 ‪và nguồn lực của hắn vượt xa chúng ta. 52 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 ‪Nếu có cơ hội Hextech ‪có thể vũ khí hóa, ta phải có được nó. 53 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 ‪Piltover không phải ‪địa điểm thử nghiệm của mẹ. 54 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 ‪Ta chỉ đẩy nhanh ‪quá trình con bắt đầu thôi. 55 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 ‪Con muốn bảo vệ thành phố ‪khỏi những người như mẹ. 56 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 ‪Không tin nổi mẹ khơi mào chiến tranh ‪chỉ để bảo vệ bản thân. 57 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 ‪Mẹ sẽ thiêu rụi cả thế giới ‪để bảo vệ gia đình ta. 58 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 ‪Không. 59 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 ‪Con đã không còn là một phần ‪của gia đình này từ khi mẹ trục xuất con. 60 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 ‪Tại sao? Sao mẹ lại làm thế? 61 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 ‪Vì con làm ta yếu đuối! 62 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 ‪Ta không thể chịu được ‪ánh mắt của con mỗi khi ta quyết định, 63 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 ‪những quyết định cần thiết ‪để giữ ta được an toàn! 64 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 ‪Ta cần vũ khí đó, Mel. 65 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 ‪Hãy để chiến tranh diễn ra. 66 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 ‪Và con về nhà, 67 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 ‪nhận vị trí của con ở bên cạnh ta. 68 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 ‪Đó là nơi con thuộc về. 69 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 ‪Tôi xin lỗi. 70 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 ‪Tôi không biết cô thích nơi nào cả. 71 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 ‪Tôi xin lỗi. 72 00:09:27,416 --> 00:09:28,458 ‪Tôi có làm phiền không? 73 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 ‪Nhớ Cuộc thi Nhà Sáng tạo Ưu tú không? 74 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 ‪Tôi nhớ cậu đẩy cần số xe lên cao nhất. 75 00:09:49,833 --> 00:09:52,500 ‪Chúng làm động cơ tăng tốc ‪và cả chiếc xe rung ầm ầm. 76 00:09:52,583 --> 00:09:54,875 ‪Tôi tưởng một cái bánh răng lỏng ‪sẽ làm mù mắt ai đó. 77 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 ‪Ít ra cậu không nôn. 78 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 ‪Khi đó mọi thứ đều hợp lý. 79 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 ‪Cậu phải phá hủy nó. 80 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 ‪Tôi biết. 81 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 ‪Hexcore. 82 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 ‪Tôi không làm được. 83 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 ‪Cậu phải làm. Xin cậu đấy. 84 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 ‪Bệnh của anh thì sao? ‪Nếu không có Hexcore… 85 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 ‪Hứa với tôi đi. 86 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 ‪Được rồi. 87 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 ‪Tôi hứa. 88 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 ‪Ta đã đánh mất chính mình. Mất đi ước mơ. 89 00:10:42,083 --> 00:10:43,958 ‪Để theo đuổi sự vĩ đại, 90 00:10:45,000 --> 00:10:46,875 ‪ta đã không thể làm việc tốt. 91 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 ‪Ta phải sửa sai. 92 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 ‪Tôi bận rồi. 93 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 ‪Khi anh loại bỏ Vander, tôi nghĩ, 94 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 ‪"Đây là người hiểu ‪điều cần làm để điều hành một tổ chức". 95 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 ‪Thái độ, bản năng, tầm nhìn. 96 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 ‪Anh có đủ mọi tiêu chuẩn. 97 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 ‪Luôn đi trước hai bước. 98 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 ‪Nhưng thời gian đã bỏ anh lại, ông già. 99 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 ‪Cô theo phe cậu ta, phải không? 100 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 ‪Anh làm hỏng việc rồi, Silco. 101 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 ‪Cậu còn quá nhỏ để nhớ ‪Thành phố ngầm khi đó thế nào 102 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 ‪trước khi nó trở thành một "tổ chức". 103 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 ‪Ta chẳng có gì. 104 00:11:56,000 --> 00:11:58,291 ‪Cậu biết điều gì giúp ta ‪vượt qua thời gian đó không? 105 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 ‪Lòng trung thành. 106 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 ‪Anh chị em cùng sát cánh chống lại ‪mọi thứ thế giới ném vào ta. 107 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 ‪Giờ tôi buộc phải thở chung bầu không khí ‪với lũ ký sinh như cậu, 108 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 ‪kẻ ăn bám di sản của họ. 109 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 ‪Hôm nay là ngày anh chết, Silco. 110 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 ‪Đó là rủi ro tôi biết cả đời tôi rồi. 111 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 ‪Nhưng tôi tin vào lòng trung thành. 112 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 ‪Tôi lẽ ra sẽ cho người ‪giết con trai cô vì việc này. 113 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 ‪Dù sao ta cũng đã hiểu nhau ‪trong vấn đề này. 114 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 ‪Ra ngoài. 115 00:13:08,708 --> 00:13:10,000 ‪Muốn làm vậy lâu rồi nhỉ? 116 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 ‪Không phải vì đồ sâu bọ như hắn. 117 00:13:15,083 --> 00:13:16,791 ‪Nhưng hắn sẽ không phải tên cuối cùng. 118 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 ‪Một nơi hoàn hảo để phục kích. 119 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 ‪Và cậu không mang búa của cậu. 120 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 ‪Gần đây tôi được nhắc nhở ‪ngay từ đầu việc gì khiến ta đoàn kết. 121 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 ‪Mối đe dọa bên ngoài những bức tường này. 122 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 ‪Trí nhớ của thành phố này ngắn lắm. 123 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 ‪"Tiến bộ". 124 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 ‪Còn rất xa để mà ta có thể cản trở. 125 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 ‪Các tuyến giao thương tự do, ‪ân xá toàn bộ, 126 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 ‪quyền tiếp cận không hạn chế ‪với Hexgate, chủ quyền. 127 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 ‪Ông nghĩ ông ở vị trí ‪có thể đòi hỏi những việc này ư? 128 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 ‪Ta phải khen cậu về việc cậu đã làm, nhóc. 129 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 ‪Ta không nghĩ cậu có gan làm vậy. 130 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 ‪Nhưng sau màn phô trương thanh thế ‪là yêu cầu đàm phán, 131 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 ‪cậu đang để lộ bài của mình đấy. 132 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 ‪Cậu đang sợ. 133 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 ‪Tôi đang sợ. 134 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 ‪Hôm nay, tôi thoáng thấy được ‪chiến tranh giữa ta có hậu quả thế nào. 135 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 ‪Người của ông không có cơ hội đâu. 136 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 ‪Hội Đồng không hề quan tâm. 137 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 ‪Tôi đang cố cứu ông khỏi bị hủy diệt. 138 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 ‪Chà, chà. 139 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 ‪Không còn là ‪lính mới của Học viện nữa nhỉ? 140 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 ‪Cậu muốn hòa bình, ‪đây là cái giá phải trả. 141 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 ‪Ông sẽ ngưng sản xuất Shimmer chứ? 142 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 ‪Được một nửa rồi. 143 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 ‪Trả lại Viên Đá Quý. 144 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 ‪Và tôi cần Jinx. 145 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 ‪Cô ta phải trả giá cho việc mình làm. 146 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 ‪Không phải tội của cô ấy. ‪Cô ấy làm việc cho tôi. 147 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 ‪Tin tôi đi, nếu tôi làm như ý mình, ‪ông sẽ chết rục trong Stillwater, 148 00:15:50,458 --> 00:15:53,333 ‪nhưng ta không thể giao kèo với con rắn ‪rồi chặt đầu nó được. 149 00:15:53,416 --> 00:15:55,083 ‪Hai ta đều có vai trò tồi tệ của mình. 150 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 ‪Giao Jinx cho tôi. ‪Và tôi sẽ cho ông Đất nước Zaun của ông. 151 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 ‪Thật kinh ngạc. 152 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 ‪Cậu nói mọi thứ này được làm ‪trong cuộc đời ngắn ngủi của cậu à? 153 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 ‪Sao cậu có thể làm được nhiều việc ‪trong thời gian ngắn như vậy? 154 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 ‪Ông sẽ ngạc nhiên về thứ ta có thể làm ‪khi mạng sống của ta phụ thuộc vào nó. 155 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 ‪Sao lại là hình dạng này? 156 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 ‪Chắc chắn là có phương pháp ‪vận chuyển hiệu quả và an toàn hơn chứ. 157 00:16:54,458 --> 00:16:55,958 ‪Ánh Lửa kìa! 158 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 ‪Cho mọi người ‪những thứ họ cần để tồn tại thôi chưa đủ, 159 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 ‪ta phải cho họ những thứ họ cần để sống. 160 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 ‪Tôi đã tưởng tượng ‪về khoảnh khắc này cả ngàn lần. 161 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 ‪Không bao giờ như thế này. 162 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 ‪Tất cả những gì ta muốn. 163 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 ‪Thằng nhóc còn không thèm mặc cả. 164 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 ‪Và tôi còn gì để mất ngoài rắc rối chứ? 165 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 ‪Giờ tất cả đều hợp lý, người anh em. 166 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 ‪Có thứ gì phá hoại ‪bằng một đứa con gái không? 167 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 ‪QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG 168 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 ‪Cút đi. 169 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 ‪Tất cả ra ngoài. 170 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 ‪QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG 171 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 ‪Cháu vẫn cần cải thiện việc phòng thủ. 172 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 ‪Ta ước gì ta có thể nói ‪mọi việc sẽ dễ hơn, cô bé. 173 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 ‪Nhưng như vậy là ta nói dối. 174 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 ‪Điều ta có thể nói là con bé vẫn cần cháu. 175 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 ‪Tất cả bọn họ đều cần. 176 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 ‪Cháu thấy sao? 177 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 ‪Vậy mới là cháu ta chứ. 178 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 ‪Silco. 179 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 ‪Hoan hô, chị gái. 180 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 ‪Ủy viên, các hoạt động ‪không được cho phép gần đây của tôi 181 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 ‪ở thế giới ngầm đã cho tôi thấy hai điều. 182 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 ‪Tôi không thích hợp ‪cai quản những người sống ở đó. 183 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 ‪Và cả các vị cũng vậy. 184 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 ‪Cơ hội để thể hiện lòng trắc ẩn, 185 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 ‪sự cống hiến, 186 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 ‪sự đoàn kết của ta đã qua. 187 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 ‪Họ không tin ta là đúng. 188 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 ‪Cậu đang đi quá giới hạn đấy, Jayce. 189 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 ‪Dù rất tôn trọng, tôi không quan tâm ‪các người nghĩ gì về tôi nữa. 190 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 ‪Trừ cô. 191 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 ‪Cô nói đúng. 192 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 ‪Cô luôn đúng. 193 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 ‪Ngày tôi ở đây không còn bao lâu, ‪nhưng tôi đến cùng Viktor, 194 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 ‪cộng sự của tôi và một người Zaun, ‪với một đề nghị cuối cùng. 195 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 ‪Jayce đã đàm phán hòa bình với Silco. 196 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 ‪Để đổi lấy sự độc lập của Thành phố ngầm. 197 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 ‪Cái gì? Vớ vẩn! Chúng ta có quy trình… 198 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 ‪Thật sự nghĩ tôi đã chôn vùi nơi này rồi. 199 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 ‪Nhưng lẽ ra tôi nên hiểu chuyện hơn. 200 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 ‪Powder? 201 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 ‪Không có gì chết mãi cả. 202 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 ‪Chỉ có hai ta à? 203 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 ‪Tạm thời là thế. 204 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 ‪Có lẽ là mãi mãi. 205 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 ‪Muốn biết một bí mật không? 206 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 ‪Silco nghĩ hắn tạo ra Jinx, 207 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 ‪với những lời huênh hoang ‪và những bài học đắt giá của hắn. 208 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 ‪"Loại bỏ nghi ngờ, Jinx". 209 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 ‪"Hãy trở thành thứ chúng sợ, Jinx". 210 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 ‪Như thể mọi thứ vẫn y hệt ‪như khi Vander bỏ ông ta lại. 211 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 ‪Nhưng hắn đâu có tạo ra Jinx. 212 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 ‪Là chị tạo ra. 213 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 ‪Chị xin lỗi, Powder. 214 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 ‪Chị chưa từng có ý bỏ em lại. 215 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 ‪Chị chưa từng bỏ đi. 216 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 ‪Tôi luôn nghe thấy chị. 217 00:25:43,875 --> 00:25:45,583 ‪Những cái bóng trên phố, 218 00:25:46,416 --> 00:25:48,458 ‪gai nhọn sau gáy. 219 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 ‪Giọng của chị. 220 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 ‪Thúc đẩy tôi. 221 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 ‪Giúp tôi đứng dậy ‪khi mọi màu sắc chỉ là màu đen. 222 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 ‪Chị là lý do mà tôi còn sống. 223 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 ‪Chị đã ở nhiều đêm ‪trong cái nhà tù chết tiệt đó. 224 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 ‪Trên sàn nhà lạnh cóng, đói khát, ‪máu đầm đìa, đếm từng giờ. 225 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 ‪Điều duy nhất… 226 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 ‪Điều duy nhất giúp chị sống tiếp ‪là ý nghĩ quay lại với em. 227 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 ‪Ta vẫn là chị em sao? 228 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 ‪Không gì thay đổi được điều đó. 229 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 ‪- Tôi biết chị sẽ quay lại mà. ‪- Đang có chuyện gì vậy? 230 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 ‪Hắn cướp mọi thứ của chúng ta. 231 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 ‪Ở ngay đây, hắn đã đâm sau lưng Vander. 232 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 ‪Y như việc hắn định làm với tôi. 233 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 ‪Suốt ngày nói rằng chị bỏ rơi tôi trong khi hắn biết sự thật. 234 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 ‪Đồ dối trá. 235 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 ‪Ta thiếu một người. 236 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 ‪Sáng nay tôi ghé thăm bạn gái chị. 237 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 ‪Em đã làm gì? 238 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 ‪Làm đồ ăn vặt cho cô ta. 239 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 ‪Không! 240 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 ‪Tôi không điên đến thế đâu. 241 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 ‪Powder! Đừng lôi cô ấy vào chuyện này. 242 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 ‪Giờ thì… 243 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 ‪Tôi ngồi đâu bây giờ? 244 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 ‪Đó là lựa chọn của chị. 245 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 ‪Đuổi cô ta đi. Làm ơn. 246 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 ‪Đưa cô ta lên đường, và… 247 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 ‪Và chị có thể có lại Powder. 248 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 ‪Chị không thể. 249 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 ‪Đừng! Powder, nghe này. 250 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 ‪Ta có thể cứ ra đi thôi. 251 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 ‪Ta ra đi và không bao giờ quay lại. 252 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 ‪Ta sẽ đi đâu? 253 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 ‪Không. Chị ta không nói thế. 254 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 ‪Thật đấy, ta sẽ bỏ lại chuyện này. 255 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 ‪Em sẽ không bao giờ ‪phải gặp lại hắn nữa, Powder. 256 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 ‪Ông nói sao về việc đó? 257 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 ‪Tên cô ấy là Jinx! 258 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 ‪Cô ta nói dối. 259 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 ‪Cô sẽ ở với cô ta một ngày ‪trước khi cô ta nhận ra 260 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 ‪cô không còn là cô gái đó nữa, ‪và quay lưng lại với cô. 261 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 ‪Ông không nói láo chứ? 262 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 ‪Chị sẽ không nói dối tôi lần nữa. 263 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 ‪Chị không nói dối. 264 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 ‪Chị đứng về phía em. Chị hứa đấy. 265 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 ‪Câm miệng! Bọn ta đang nói chuyện! 266 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 ‪Bọn bên trên đã đề nghị cho tôi mọi thứ. 267 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 ‪Độc lập, một vị trí trong Hội Đồng. 268 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 ‪Chúng đòi giao cô ra. 269 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 ‪Mặc kệ chúng bị thiêu rụi. 270 00:30:00,250 --> 00:30:02,250 ‪Ai cũng phản bội ta, Jinx. 271 00:30:02,333 --> 00:30:04,125 ‪Vander. Cô ta. 272 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 ‪Họ sẽ không bao giờ hiểu. 273 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 ‪Chỉ có ta thôi. 274 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 ‪Cô là con gái tôi. 275 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 ‪Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô. 276 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 ‪Bỏ súng xuống! 277 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 ‪Đừng mà. Làm ơn đấy. 278 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 ‪Đến lúc bỏ lại họ rồi. 279 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 ‪Đừng mà! Dừng lại! 280 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 ‪Bỏ súng xuống. 281 00:30:59,708 --> 00:31:01,583 ‪Khoan! Nó là em gái tôi. 282 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 ‪Vi, cô ta điên quá rồi. 283 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 ‪Không. 284 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 ‪Coi chừng! 285 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 ‪Cô thấy rồi đấy, chấm dứt việc này đi. 286 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 ‪Chết tiệt! Powder, tỉnh lại đi! 287 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 ‪Hãy nhớ mình là ai! Chị biết em còn nhớ! 288 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 ‪- Tưởng tượng ra Mylo! Claggor! ‪- Dừng lại. 289 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 ‪- Vander! ‪- Câm miệng! Đừng nghe cô ta! 290 00:31:53,125 --> 00:31:54,125 ‪Bố! 291 00:31:56,291 --> 00:31:57,291 ‪Mẹ! 292 00:31:59,500 --> 00:32:00,625 ‪Chị! 293 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 ‪Không! 294 00:32:07,208 --> 00:32:08,541 ‪Không! 295 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 ‪Không… 296 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 ‪Không. 297 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 ‪Tôi xin lỗi… 298 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 ‪Tôi sẽ không bao giờ ‪giao cô cho bọn chúng. 299 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 ‪Dù là vì gì đi nữa. 300 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 ‪Đừng khóc. 301 00:33:04,958 --> 00:33:06,125 ‪Cô hoàn hảo. 302 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 ‪Powder? 303 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 ‪Không sao đâu. 304 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 ‪Ta sẽ ổn thôi. 305 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 ‪Tôi nghĩ có lẽ ‪chị có thể yêu quý tôi như ngày xưa. 306 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 ‪Dù giờ tôi… khác rồi. 307 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 ‪Nhưng chị cũng đã thay đổi. 308 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 ‪Vì vậy… 309 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 ‪Mừng con người mới của ta. 310 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 ‪Ta sẽ cho chúng thấy. 311 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 ‪Ta sẽ cho tất cả bọn chúng thấy. 312 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 ‪Tôi ủng hộ ‪đề nghị hòa bình của Ủy viên Talis. 313 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 ‪Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng