1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,250
Anh hết cách rồi.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Cậu bé biết mình tham gia việc gì.
4
00:00:47,708 --> 00:00:48,958
Ta xong việc rồi.
5
00:00:49,458 --> 00:00:52,708
Ta chưa động được đến bề mặt đâu.
Silco vẫn ở ngoài đó.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Cô không hiểu à?
Giờ tôi là một phần của việc này!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Những bậc cha mẹ tiếp theo
nhận được tin con của họ sẽ không về nhà.
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Tôi thậm chí không biết gửi đến đâu.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Ta cứ bỏ mặc nó ở đây sao?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Anh luôn là một phần của việc này.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Anh chỉ chưa bao giờ phải nhìn thẳng
vào mắt nó. Một đứa trẻ đã chết?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Vì Silco, ở chỗ của nó
còn hàng trăm đứa nữa,
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
và vì những người như anh,
những kẻ nhắm mắt làm ngơ.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Việc này kết thúc rồi.
- Với tôi thì chưa.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Tháo chúng ra.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Ép tôi thử xem.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Tôi không thể để cô đi với chúng.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Vậy tôi đoán anh cần phải giết
một kẻ dưới cống nữa.
19
00:01:59,250 --> 00:02:00,666
Một mình cô không làm được đâu.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Đã lâu rồi bên trên mới táo bạo thế này.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Nói gì về Cảnh sát trưởng quá cố thì nói.
Cậu ta cũng có ích.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Tiếc là Jinx không nghĩ vậy.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Ta sẽ mua chuộc tên khác.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Anh có định làm gì
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
về tên khốn đã giết con trai tôi không?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Để tôi đoán, "Jinx sẽ giải quyết".
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Như cách cô ta giải quyết mọi việc khác.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Chúng tôi đều tiếc thương
sự ra đi của con trai cô, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Ít nhất, ta được an ủi khi biết
nó chết vì đấu tranh cho đại nghĩa của ta,
30
00:04:18,500 --> 00:04:22,208
thay vì tranh chấp cá nhân nhỏ nhặt,
31
00:04:22,291 --> 00:04:25,166
như thường xảy ra ở đây.
32
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Anh mà dám nói
về việc hy sinh vì đại nghĩa.
33
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Mà Jinx đâu rồi?
34
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Giúp cô ấy chôn cất thi thể.
35
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, tôi biết việc này có thể
sẽ không bao giờ được công bố,
36
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
nhưng nhìn cách anh làm việc
không mệt mỏi để làm thế giới tốt đẹp hơn.
37
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Nếu không thử,
tôi không thể tha thứ cho chính mình.
38
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Ai cũng phải làm việc của mình, nhỉ?
39
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Được rồi.
40
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
Rượu vang Noxia hơi đậm khi so sánh.
41
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
Khí hậu làm nho cứng lại.
42
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Nhưng rồi, cả mọi thứ
tồn tại được ở Noxus cũng vậy.
43
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, con có muốn…
44
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Đi đi.
45
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Tránh xa Jayce ra!
46
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Con thật sự thích cậu ta.
47
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Tốt hơn là, quay lại tàu của mẹ
và biến khỏi thành phố của con.
48
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Hãy kiềm chế bản thân.
Ta dạy con tốt hơn thế.
49
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Ta gặp rắc rối rồi, Mel.
50
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
Kẻ giết anh trai con
không tin mọi thứ đã được giải quyết,
51
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
và nguồn lực của hắn vượt xa chúng ta.
52
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Nếu có cơ hội Hextech
có thể vũ khí hóa, ta phải có được nó.
53
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover không phải
địa điểm thử nghiệm của mẹ.
54
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Ta chỉ đẩy nhanh
quá trình con bắt đầu thôi.
55
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Con muốn bảo vệ thành phố
khỏi những người như mẹ.
56
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Không tin nổi mẹ khơi mào chiến tranh
chỉ để bảo vệ bản thân.
57
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Mẹ sẽ thiêu rụi cả thế giới
để bảo vệ gia đình ta.
58
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Không.
59
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Con đã không còn là một phần
của gia đình này từ khi mẹ trục xuất con.
60
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Tại sao? Sao mẹ lại làm thế?
61
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Vì con làm ta yếu đuối!
62
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Ta không thể chịu được
ánh mắt của con mỗi khi ta quyết định,
63
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
những quyết định cần thiết
để giữ ta được an toàn!
64
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Ta cần vũ khí đó, Mel.
65
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Hãy để chiến tranh diễn ra.
66
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Và con về nhà,
67
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
nhận vị trí của con ở bên cạnh ta.
68
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
Đó là nơi con thuộc về.
69
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Tôi xin lỗi.
70
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Tôi không biết cô thích nơi nào cả.
71
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Tôi xin lỗi.
72
00:09:27,416 --> 00:09:28,458
Tôi có làm phiền không?
73
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Nhớ Cuộc thi Nhà Sáng tạo Ưu tú không?
74
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Tôi nhớ cậu đẩy cần số xe lên cao nhất.
75
00:09:49,833 --> 00:09:52,500
Chúng làm động cơ tăng tốc
và cả chiếc xe rung ầm ầm.
76
00:09:52,583 --> 00:09:54,875
Tôi tưởng một cái bánh răng lỏng
sẽ làm mù mắt ai đó.
77
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Ít ra cậu không nôn.
78
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Khi đó mọi thứ đều hợp lý.
79
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Cậu phải phá hủy nó.
80
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Tôi biết.
81
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
Hexcore.
82
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Tôi không làm được.
83
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Cậu phải làm. Xin cậu đấy.
84
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
Bệnh của anh thì sao?
Nếu không có Hexcore…
85
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Hứa với tôi đi.
86
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Được rồi.
87
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Tôi hứa.
88
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Ta đã đánh mất chính mình. Mất đi ước mơ.
89
00:10:42,083 --> 00:10:43,958
Để theo đuổi sự vĩ đại,
90
00:10:45,000 --> 00:10:46,875
ta đã không thể làm việc tốt.
91
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Ta phải sửa sai.
92
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Tôi bận rồi.
93
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Khi anh loại bỏ Vander, tôi nghĩ,
94
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Đây là người hiểu
điều cần làm để điều hành một tổ chức".
95
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
Thái độ, bản năng, tầm nhìn.
96
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Anh có đủ mọi tiêu chuẩn.
97
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Luôn đi trước hai bước.
98
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Nhưng thời gian đã bỏ anh lại, ông già.
99
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Cô theo phe cậu ta, phải không?
100
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Anh làm hỏng việc rồi, Silco.
101
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Cậu còn quá nhỏ để nhớ
Thành phố ngầm khi đó thế nào
102
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
trước khi nó trở thành một "tổ chức".
103
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Ta chẳng có gì.
104
00:11:56,000 --> 00:11:58,291
Cậu biết điều gì giúp ta
vượt qua thời gian đó không?
105
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Lòng trung thành.
106
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Anh chị em cùng sát cánh chống lại
mọi thứ thế giới ném vào ta.
107
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Giờ tôi buộc phải thở chung bầu không khí
với lũ ký sinh như cậu,
108
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
kẻ ăn bám di sản của họ.
109
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Hôm nay là ngày anh chết, Silco.
110
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Đó là rủi ro tôi biết cả đời tôi rồi.
111
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Nhưng tôi tin vào lòng trung thành.
112
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Tôi lẽ ra sẽ cho người
giết con trai cô vì việc này.
113
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Dù sao ta cũng đã hiểu nhau
trong vấn đề này.
114
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Ra ngoài.
115
00:13:08,708 --> 00:13:10,000
Muốn làm vậy lâu rồi nhỉ?
116
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Không phải vì đồ sâu bọ như hắn.
117
00:13:15,083 --> 00:13:16,791
Nhưng hắn sẽ không phải tên cuối cùng.
118
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
Một nơi hoàn hảo để phục kích.
119
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
Và cậu không mang búa của cậu.
120
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Gần đây tôi được nhắc nhở
ngay từ đầu việc gì khiến ta đoàn kết.
121
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Mối đe dọa bên ngoài những bức tường này.
122
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Trí nhớ của thành phố này ngắn lắm.
123
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Tiến bộ".
124
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Còn rất xa để mà ta có thể cản trở.
125
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Các tuyến giao thương tự do,
ân xá toàn bộ,
126
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
quyền tiếp cận không hạn chế
với Hexgate, chủ quyền.
127
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Ông nghĩ ông ở vị trí
có thể đòi hỏi những việc này ư?
128
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Ta phải khen cậu về việc cậu đã làm, nhóc.
129
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Ta không nghĩ cậu có gan làm vậy.
130
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Nhưng sau màn phô trương thanh thế
là yêu cầu đàm phán,
131
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
cậu đang để lộ bài của mình đấy.
132
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Cậu đang sợ.
133
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Tôi đang sợ.
134
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Hôm nay, tôi thoáng thấy được
chiến tranh giữa ta có hậu quả thế nào.
135
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
Người của ông không có cơ hội đâu.
136
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Hội Đồng không hề quan tâm.
137
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Tôi đang cố cứu ông khỏi bị hủy diệt.
138
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Chà, chà.
139
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Không còn là
lính mới của Học viện nữa nhỉ?
140
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Cậu muốn hòa bình,
đây là cái giá phải trả.
141
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Ông sẽ ngưng sản xuất Shimmer chứ?
142
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Được một nửa rồi.
143
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Trả lại Viên Đá Quý.
144
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
Và tôi cần Jinx.
145
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Cô ta phải trả giá cho việc mình làm.
146
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
Không phải tội của cô ấy.
Cô ấy làm việc cho tôi.
147
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Tin tôi đi, nếu tôi làm như ý mình,
ông sẽ chết rục trong Stillwater,
148
00:15:50,458 --> 00:15:53,333
nhưng ta không thể giao kèo với con rắn
rồi chặt đầu nó được.
149
00:15:53,416 --> 00:15:55,083
Hai ta đều có vai trò tồi tệ của mình.
150
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Giao Jinx cho tôi.
Và tôi sẽ cho ông Đất nước Zaun của ông.
151
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Thật kinh ngạc.
152
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Cậu nói mọi thứ này được làm
trong cuộc đời ngắn ngủi của cậu à?
153
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Sao cậu có thể làm được nhiều việc
trong thời gian ngắn như vậy?
154
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Ông sẽ ngạc nhiên về thứ ta có thể làm
khi mạng sống của ta phụ thuộc vào nó.
155
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Sao lại là hình dạng này?
156
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Chắc chắn là có phương pháp
vận chuyển hiệu quả và an toàn hơn chứ.
157
00:16:54,458 --> 00:16:55,958
Ánh Lửa kìa!
158
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
Cho mọi người
những thứ họ cần để tồn tại thôi chưa đủ,
159
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
ta phải cho họ những thứ họ cần để sống.
160
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Tôi đã tưởng tượng
về khoảnh khắc này cả ngàn lần.
161
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Không bao giờ như thế này.
162
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Tất cả những gì ta muốn.
163
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
Thằng nhóc còn không thèm mặc cả.
164
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Và tôi còn gì để mất ngoài rắc rối chứ?
165
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Giờ tất cả đều hợp lý, người anh em.
166
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Có thứ gì phá hoại
bằng một đứa con gái không?
167
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG
168
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Cút đi.
169
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Tất cả ra ngoài.
170
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG
171
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Cháu vẫn cần cải thiện việc phòng thủ.
172
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Ta ước gì ta có thể nói
mọi việc sẽ dễ hơn, cô bé.
173
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Nhưng như vậy là ta nói dối.
174
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Điều ta có thể nói là con bé vẫn cần cháu.
175
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Tất cả bọn họ đều cần.
176
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Cháu thấy sao?
177
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Vậy mới là cháu ta chứ.
178
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
179
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Hoan hô, chị gái.
180
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Ủy viên, các hoạt động
không được cho phép gần đây của tôi
181
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
ở thế giới ngầm đã cho tôi thấy hai điều.
182
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Tôi không thích hợp
cai quản những người sống ở đó.
183
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
Và cả các vị cũng vậy.
184
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
Cơ hội để thể hiện lòng trắc ẩn,
185
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
sự cống hiến,
186
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
sự đoàn kết của ta đã qua.
187
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Họ không tin ta là đúng.
188
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Cậu đang đi quá giới hạn đấy, Jayce.
189
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Dù rất tôn trọng, tôi không quan tâm
các người nghĩ gì về tôi nữa.
190
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Trừ cô.
191
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Cô nói đúng.
192
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Cô luôn đúng.
193
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Ngày tôi ở đây không còn bao lâu,
nhưng tôi đến cùng Viktor,
194
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
cộng sự của tôi và một người Zaun,
với một đề nghị cuối cùng.
195
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce đã đàm phán hòa bình với Silco.
196
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
Để đổi lấy sự độc lập của Thành phố ngầm.
197
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Cái gì? Vớ vẩn! Chúng ta có quy trình…
198
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Thật sự nghĩ tôi đã chôn vùi nơi này rồi.
199
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Nhưng lẽ ra tôi nên hiểu chuyện hơn.
200
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?
201
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Không có gì chết mãi cả.
202
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Chỉ có hai ta à?
203
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Tạm thời là thế.
204
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Có lẽ là mãi mãi.
205
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Muốn biết một bí mật không?
206
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco nghĩ hắn tạo ra Jinx,
207
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
với những lời huênh hoang
và những bài học đắt giá của hắn.
208
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Loại bỏ nghi ngờ, Jinx".
209
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Hãy trở thành thứ chúng sợ, Jinx".
210
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Như thể mọi thứ vẫn y hệt
như khi Vander bỏ ông ta lại.
211
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Nhưng hắn đâu có tạo ra Jinx.
212
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Là chị tạo ra.
213
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Chị xin lỗi, Powder.
214
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Chị chưa từng có ý bỏ em lại.
215
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Chị chưa từng bỏ đi.
216
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Tôi luôn nghe thấy chị.
217
00:25:43,875 --> 00:25:45,583
Những cái bóng trên phố,
218
00:25:46,416 --> 00:25:48,458
gai nhọn sau gáy.
219
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Giọng của chị.
220
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Thúc đẩy tôi.
221
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Giúp tôi đứng dậy
khi mọi màu sắc chỉ là màu đen.
222
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Chị là lý do mà tôi còn sống.
223
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Chị đã ở nhiều đêm
trong cái nhà tù chết tiệt đó.
224
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
Trên sàn nhà lạnh cóng, đói khát,
máu đầm đìa, đếm từng giờ.
225
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
Điều duy nhất…
226
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
Điều duy nhất giúp chị sống tiếp
là ý nghĩ quay lại với em.
227
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Ta vẫn là chị em sao?
228
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Không gì thay đổi được điều đó.
229
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Tôi biết chị sẽ quay lại mà.
- Đang có chuyện gì vậy?
230
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Hắn cướp mọi thứ của chúng ta.
231
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Ở ngay đây, hắn đã đâm sau lưng Vander.
232
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Y như việc hắn định làm với tôi.
233
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Suốt ngày nói rằng chị bỏ rơi tôi
trong khi hắn biết sự thật.
234
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Đồ dối trá.
235
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Ta thiếu một người.
236
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Sáng nay tôi ghé thăm bạn gái chị.
237
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
Em đã làm gì?
238
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Làm đồ ăn vặt cho cô ta.
239
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Không!
240
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Tôi không điên đến thế đâu.
241
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Đừng lôi cô ấy vào chuyện này.
242
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Giờ thì…
243
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Tôi ngồi đâu bây giờ?
244
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
Đó là lựa chọn của chị.
245
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Đuổi cô ta đi. Làm ơn.
246
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Đưa cô ta lên đường, và…
247
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
Và chị có thể có lại Powder.
248
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Chị không thể.
249
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Đừng! Powder, nghe này.
250
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Ta có thể cứ ra đi thôi.
251
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Ta ra đi và không bao giờ quay lại.
252
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
Ta sẽ đi đâu?
253
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Không. Chị ta không nói thế.
254
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Thật đấy, ta sẽ bỏ lại chuyện này.
255
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Em sẽ không bao giờ
phải gặp lại hắn nữa, Powder.
256
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
Ông nói sao về việc đó?
257
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
Tên cô ấy là Jinx!
258
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Cô ta nói dối.
259
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Cô sẽ ở với cô ta một ngày
trước khi cô ta nhận ra
260
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
cô không còn là cô gái đó nữa,
và quay lưng lại với cô.
261
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Ông không nói láo chứ?
262
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Chị sẽ không nói dối tôi lần nữa.
263
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Chị không nói dối.
264
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Chị đứng về phía em. Chị hứa đấy.
265
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Câm miệng! Bọn ta đang nói chuyện!
266
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Bọn bên trên đã đề nghị cho tôi mọi thứ.
267
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Độc lập, một vị trí trong Hội Đồng.
268
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Chúng đòi giao cô ra.
269
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Mặc kệ chúng bị thiêu rụi.
270
00:30:00,250 --> 00:30:02,250
Ai cũng phản bội ta, Jinx.
271
00:30:02,333 --> 00:30:04,125
Vander. Cô ta.
272
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Họ sẽ không bao giờ hiểu.
273
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Chỉ có ta thôi.
274
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Cô là con gái tôi.
275
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô.
276
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Bỏ súng xuống!
277
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Đừng mà. Làm ơn đấy.
278
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
Đến lúc bỏ lại họ rồi.
279
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Đừng mà! Dừng lại!
280
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Bỏ súng xuống.
281
00:30:59,708 --> 00:31:01,583
Khoan! Nó là em gái tôi.
282
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, cô ta điên quá rồi.
283
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Không.
284
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Coi chừng!
285
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Cô thấy rồi đấy, chấm dứt việc này đi.
286
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Chết tiệt! Powder, tỉnh lại đi!
287
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Hãy nhớ mình là ai! Chị biết em còn nhớ!
288
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Tưởng tượng ra Mylo! Claggor!
- Dừng lại.
289
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- Vander!
- Câm miệng! Đừng nghe cô ta!
290
00:31:53,125 --> 00:31:54,125
Bố!
291
00:31:56,291 --> 00:31:57,291
Mẹ!
292
00:31:59,500 --> 00:32:00,625
Chị!
293
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Không!
294
00:32:07,208 --> 00:32:08,541
Không!
295
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Không…
296
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Không.
297
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Tôi xin lỗi…
298
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Tôi sẽ không bao giờ
giao cô cho bọn chúng.
299
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Dù là vì gì đi nữa.
300
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Đừng khóc.
301
00:33:04,958 --> 00:33:06,125
Cô hoàn hảo.
302
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
303
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Không sao đâu.
304
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Ta sẽ ổn thôi.
305
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Tôi nghĩ có lẽ
chị có thể yêu quý tôi như ngày xưa.
306
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Dù giờ tôi… khác rồi.
307
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Nhưng chị cũng đã thay đổi.
308
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Vì vậy…
309
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Mừng con người mới của ta.
310
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Ta sẽ cho chúng thấy.
311
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Ta sẽ cho tất cả bọn chúng thấy.
312
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Tôi ủng hộ
đề nghị hòa bình của Ủy viên Talis.
313
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng