1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Ти не мав вибору. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Він знав, на що погоджувався. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Усе. Годі. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Ми ще навіть не почали. Сілко досі там. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Ти не второпала? Я не братиму в цьому участі! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 Як сказати батькам, що їхньої дитини більше нема… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Я й не знаю, що з ним робити. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Залишити тут? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Ти завжди брав у цьому участь. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Просто не визнавав цього. Одна мертва дитина? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Щодня сотні помирають. Через Сілко. 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 І через таких, як ти - тремтячих боягузів. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 -Це кінець. -Я так не вважаю. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Зніми їх. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 А ти змусь мене. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Тобі не вдасться їх забрати. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 То вбий ще одного мешканця тріщин. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Ти сама не впораєшся. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Звідки в топсайдерів така зухвалість? 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Що б не казали про шерифа, а користь з нього таки була. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Жаль, що Джинкс так не вважає. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Підкупимо ще одного. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Ти мусиш знайти 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 того виродка, який убив мого синочка! 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Дай-но здогадаюся. Джинкс про це подбає? 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Як і про все інше. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Ми всі співчуваємо твоїй втраті, Ренні. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Принаймні втішає те, що він загинув борючись за нашу справу. 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 А не сперечаючись через дрібниці, як це часто буває. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 І ти смієш говорити про жертовність заради справи? 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 І де, власне, Джинкс? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Допоможи їй з тілом. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Вікторе, ймовірно, ти ніколи цього так і не дізнаєшся, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 але я спостерігаю, як ти невтомно працюєш, аби зробити світ кращим… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 Я б не пробачила собі, якби не спробувала. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 У кожного своє призначення. Правда? 38 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Гаразд. 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 Ноксіанське вино насиченіше. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 Виноград загартований кліматом. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Як і все інше, що змогло вціліти в Ноксусі. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Мел, хочеш… 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Геть звідси. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Тримайся подалі від Джейса! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Він тобі справді небайдужий. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 А ще краще: сідай на свій корабель і відчалюй із мого міста. 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Опануй себе. Я тебе не так навчала. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Ми в біді, Мел. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 Той, хто вбив твого брата, хоче поквитатися зі всіма нами. 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 І він набагато могутніший. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Я не проґавлю нагоду оснащити Гекзтек зброєю. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Пілтовер - не твій полігон. 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Я лише прискорила процес, який ти розпочала. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Моя мета - захистити це місто від таких, як ти. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Не можу повірити, що ти розпочнеш війну, аби прикрити свою дупу. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Я б увесь світ стерла в порох, аби захистити нашу сім'ю. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Ні. 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Я вже давно не член цієї сім'ї. Відтоді, як ти сама мене вигнала. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Чому? Чому ти це зробила? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Бо ти робила мене слабкою! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Я не могла дивитися тобі в очі, коли приймала рішення. 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 Рішення, життєво необхідні для нашої безпеки! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Нам потрібна зброя, Мел. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Хай розпочнеться війна. 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 Повертайся додому 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 і будь поруч зі мною. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 Адже там твоє місце. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Вибач. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Не знаю, яке місце ти б обрала. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Вибач. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Я не заважаю? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Пам’ятаєш конкурс визначних новаторів? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Пригадую, ти підкручував гвинтики у вагонах. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,500 А коли запустили двигун, все як загриміло. 75 00:09:52,583 --> 00:09:54,875 Я думав, той гвинтик виб'є комусь око. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Принаймні тебе не знудило. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Тоді все мало сенс. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Ти мусиш його знищити. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Я знаю. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 Гекзкор. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Я не зможу. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Ти мусиш. Благаю. 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 Але ж ти хворий. Без Гекзкору… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Пообіцяй мені. 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 Гаразд. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Обіцяю. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Ми забули, ким були. Забули про наші мрії. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 У гонитві за великими цілями, ми забули творити добро. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Потрібно це виправити. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Я зайнятий. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Коли ти розквитався з Вандером, я подумав: 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 «Ось він - чоловік, який знає, як правильно господарювати». 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 Ставлення, інстинкт, погляд. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 У тобі було все. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Завжди на два кроки попереду всіх. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Але час тебе не пощадив, старий. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Ви з ним. Правда? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Ти облажався, Сілко. 99 00:11:48,125 --> 00:11:53,333 Ви, молоді, не пам'ятаєте підземне місто до того, як воно стало «індустрією». 100 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Ми не мали нічого. 101 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Знаєте, що допомогло пережити ті часи? 102 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Відданість. 103 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Брати й сестри пліч-о-пліч проти всього світу. 104 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Тепер я змушений дихати одним повітрям з такими паразитами, як ви. 105 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 Які ганебно привласнюють собі здобутки. 106 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Сілко, сьогодні ти помреш. 107 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 Ця думка не покидає мене ані дня. 108 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Але я все ще вірю у відданість. 109 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Я убив би твого сина за таке. 110 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Але мене вже випередили. 111 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Геть звідси. 112 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Не спокусилася? 113 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Цей хробак того не вартий. 114 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Але будуть ще й інші. 115 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 Ідеальне місце для засідки. 116 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 А ти без свого молотка. 117 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Нещодавно я пригадав, що нас об’єднало в першу чергу. 118 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 Загроза ззовні. 119 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 У цього міста коротка пам'ять. 120 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 «Розвиток». 121 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Хто я такий, щоб перешкоджати. 122 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Вільна торгівля, загальна амністія, 123 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 необмежений доступ до Гексґейтз, суверенітет. 124 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Гадаєш, що дійсно можеш вимагати все це? 125 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Віддам тобі належне за той трюк, хлопче. 126 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Не думав, що ти на таке здатний. 127 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Після грандіозного видовища хтось має сказати слово. 128 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 І ти розкрив свої наміри. 129 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Ти наляканий. 130 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Так, я наляканий. 131 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Сьогодні я усвідомив, якою могла б бути війна між нами. 132 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 У твоїх людей жодного шансу. 133 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 Раді глибоко начхати. 134 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Я намагаюся врятувати вас від знищення. 135 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Ну що ж. 136 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Нове обличчя Академії - нові обіцянки. Чи не так? 137 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Ти хочеш миру? Це його ціна. 138 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Ти припиниш виробництво шиммера. 139 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Майже зроблено. 140 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 Повернеш самоцвіт. 141 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 І віддаси Джинкс. 142 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Хай відповість за скоєне. 143 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 Це не її злочини. Вона працювала на мене. 144 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Повір, якби було по-моєму, то саме ти трухлявів би у в'язниці. 145 00:15:50,458 --> 00:15:53,416 Але, домовившись зі змією, голову їй не відрізають. 146 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 Нам обом випала тяжка доля. 147 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Віддай мені Джинкс. Натомість матимеш націю Заун. 148 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Дивовижно. 149 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 І ти кажеш, що все це відродилося за короткий час? 150 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Як вам вдалося досягти цього так швидко? 151 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 Якщо це питання життя й смерті, зволікати не доводиться. 152 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Чому саме такої форми? 153 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Гадаю, є ефективніші та безпечніші способи пересування. 154 00:16:54,458 --> 00:16:55,958 Світляки! 155 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 Людям недостатньо просто виживати. 156 00:17:07,625 --> 00:17:09,750 Їм потрібно дати повноцінне життя. 157 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Тисячу разів я уявляв собі цей момент. 158 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Але зовсім не так. 159 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Усе, чого ми хотіли. 160 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 Хлопець навіть не торгувався. 161 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 І що я втрачаю, окрім проблем? 162 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 От усе й стало на свої місця, брате. 163 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Що мене погубить, то це моя дочка, еге ж? 164 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 ОСТАННЯ КРАПЛЯ 165 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Відвали. 166 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Усі на вихід. 167 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 ОСТАННЯ КРАПЛЯ 168 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Ти досі не навчилася захищатися. 169 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Я хотів би сказати, що далі буде краще. 170 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 Але це брехня. 171 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Але з впевненістю можу сказати, що ти їй потрібна. 172 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Усім їм. 173 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Ну так що? 174 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Моя дівчинка. 175 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Сілко. 176 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Браво, сестро. 177 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Радники, моя недавня несанкціонована діяльність 178 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 у підземному місті показала наступне. 179 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Я не здатний керувати людьми, які там живуть. 180 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 І ви теж. 181 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 Ми згаяли наш шанс продемонструвати 182 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 співчуття, відданість 183 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 та солідарність. 184 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 Вони праві, не довіряючи нам. 185 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Ти граєшся із вогнем, Джейсе. 186 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 З усією повагою, мені начхати на те, що ви про мене думаєте. 187 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Окрім тебе. 188 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Ти мала рацію. 189 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Завжди. 190 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Скоро мене тут не буде. Але сьогодні ми з Віктором, 191 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 моїм партнером та заунітом, хочемо зробити оголошення. 192 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Джейс уклав мирову угоду з Сілко. 193 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 В обмін на незалежність підземного міста. 194 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Що? Безглуздя! А як же протокол… 195 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Я вважала, це місце кануло в Лету. 196 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Але я помилялася. 197 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Павдер? 198 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Ніщо не зникає безслідно. 199 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 Ми самі? 200 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Ненадовго. 201 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Хоча, може, й назавжди. 202 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Хочеш, розкажу секрет? 203 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Сілко думає, що створив Джинкс. 204 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 Усі ці промови й важкі життєві уроки. 205 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 «Не піддавайся сумнівам, Джинкс». 206 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 «Стань їхнім страхом, Джинкс». 207 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Ніби нічого так і не змінилося, відколи Вандер його покинув. 208 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Але це не він створив Джинкс. 209 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 А ти. 210 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Вибач, Павдер. 211 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Я не збиралася тебе покидати. 212 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Ти й не покидала. 213 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Я завжди тебе чула. 214 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 У тінях на вулицях, наче подих мені в потилицю. 215 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 Твій голос. 216 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Ти підштовхувала мене. 217 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Світила променем надії у бездонному мороці. 218 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Я жива тільки тому, що є ти. 219 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Безліч ночей я провела в тій мерзенній тюрмі. 220 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 Голодна, холодна, скривавлена - я рахувала години. 221 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 Єдине… 222 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 Єдине, що вселяло в мене надію, - це думка про тебе. 223 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Ми досі сестри? 224 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Ніщо й ніколи цього не змінить. 225 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 -Я завжди знала, що ти повернешся. -Що відбувається? 226 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Він відібрав у нас все. 227 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Отут він встромив ніж у спину Вандера. 228 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Як і мене хотів убити. 229 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 Весь час говорив, що ти мене покинула. Хоча знав правду. 230 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Брехун. 231 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Когось тут не вистачає. 232 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Я зранку завітала до твоєї подруги. 233 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Що ти наробила? 234 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Почастувала її. 235 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Ні! 236 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Ну я ж не божевільна. 237 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Павдер! Дай їй спокій. 238 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Тепер… 239 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Де мені сісти? 240 00:28:28,708 --> 00:28:30,291 ПАВДЕР 241 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 Це залежить від тебе. 242 00:28:35,166 --> 00:28:37,291 ДЖИНКС 243 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Позбудься її. Благаю. 244 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Нехай вона зникне й тоді… 245 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 Тоді Павдер назавжди твоя. 246 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Я не можу. 247 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Ні! Павдер, послухай. 248 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Ми можемо просто піти. 249 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Ми підемо й ніколи не повернемося. 250 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 Куди ж ми підемо? 251 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Ні. Вона не це має на увазі. 252 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 Справді. Ми забудемо про все це. 253 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 І ти ніколи його не побачиш, Павдер. 254 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 Хочеш щось сказати? 255 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 Її звати Джинкс. 256 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Вона обманює. 257 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Вже через день вона зрозуміє, 258 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 що ти не та, якою була раніше. А отже, вона покине тебе. 259 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Ти ж не обманюєш? 260 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Ти б не брехала мені. Знову. 261 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Я кажу правду. 262 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Я на твоїй стороні. Клянуся. 263 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Стуліть пельку! Ми розмовляємо! 264 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Топсайдери погодилися на мої умови. 265 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Незалежність, місце за столом. 266 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Усе в обмін на тебе. 267 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Гори воно ясним полум’ям! 268 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Усі нас зрадили, Джинкс. Вандер. Вона. 269 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Вони ніколи нас не зрозуміють. 270 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Ми з тобою одні. 271 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Ти моя дочка. 272 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Я ніколи тебе не покину. 273 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Кинь пістолет! 274 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Ні. Благаю. 275 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 Час їх полишити. 276 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 Ні! Стоп! 277 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Кинь пістолет. 278 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Стривай! Вона моя сестра. 279 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Ві, вона переступила межу. 280 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Ні. 281 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Бережись! 282 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 От бачиш. А тепер прикінчи її. 283 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Дідько! Павдер, схаменися! 284 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Згадай, хто ти! Я знаю, ти не забула! 285 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 -Згадай Майло! Клаггора! -Годі! 286 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 -Вандера! -Замовкни! Не слухай її! 287 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 Тата! 288 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 Маму! 289 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Мене! 290 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Ні! 291 00:32:07,208 --> 00:32:08,541 Ні! 292 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 Ні… 293 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 Ні. 294 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Вибач… 295 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Я б ніколи тебе їм не віддав. 296 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Нізащо в світі. 297 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Не плач. 298 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Ти ідеальна. 299 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Павдер? 300 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Усе гаразд. 301 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Усе буде гаразд. 302 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 ДЖИНКС 303 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Я сподівалася, ти знову любитимеш мене так, як любила раніше. 304 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Незважаючи на те, що я… змінилася. 305 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Але ти змінилася теж. 306 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Отже… 307 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 За нових нас. 308 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Ми їм покажемо. 309 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Ми їм всім ще покажемо. 310 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Підтримую мирну угоду радника Таліса. 311 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Переклад субтитрів: Наталія Боброва