1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Não é culpa sua. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Ele sabia no que estava se metendo. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Já chega. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Mal começamos. O Silco ainda está livre. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Você não entendeu? Agora eu estou envolvido! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 Quando os pais descobrirem que o filho deles não vai voltar… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Nem sei o que vou fazer. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Vamos só largá-lo aqui? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Você sempre esteve envolvido. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Só não teve que encarar de frente. Um garoto morto? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Há centenas de onde ele veio, graças ao Silco 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 e a gente como você, que fecha os olhos para a situação. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - Acabou. - Não para mim. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Tire as manoplas. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Me obrigue. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Não posso deixar que as leve. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Então vai ter que matar mais uma escavadora. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Não vai conseguir sozinha. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Faz tempo que o Ladoalto não parte para a violência assim. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Pode criticar o falecido xerife, mas ele era útil às vezes. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Pena que a Jinx não concordava. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Subornaremos outro. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Vão fazer alguma coisa 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 com o canalha que matou meu filho? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Deixe-me adivinhar: "A Jinx vai cuidar disso." 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Assim como tem feito com todo o resto. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Nós todos lamentamos a morte do seu filho, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:14,791 O que nos consola é saber 30 00:04:14,875 --> 00:04:18,416 que ele morreu lutando pela causa, 31 00:04:18,500 --> 00:04:22,208 e não por conflitos pessoais estúpidos, 32 00:04:22,291 --> 00:04:24,750 como acontece muito por aqui. 33 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Olha quem fala de sacrifícios pela causa. 34 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Cadê a Jinx? 35 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Ajude-a com o corpo. 36 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, sei que provavelmente ninguém vai ler isso, 37 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 mas vendo você trabalhar incansavelmente para fazer do mundo um lugar melhor… 38 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 Eu não me perdoaria se não tentasse. 39 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Cada um tem que fazer sua parte, não é? 40 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Está bem. 41 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 O vinho noxiano é forte. 42 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 O clima endurece as uvas. 43 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Assim como endurece tudo o que sobrevive em Noxus. 44 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, gostaria… 45 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Vá embora. 46 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Fique longe do Jayce! 47 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Você gosta mesmo dele. 48 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Melhor ainda, volte para o seu navio e dê o fora da minha cidade. 49 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Controle-se. Eu não a criei desse jeito. 50 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Estamos numa fria, Mel. 51 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 O homem que matou seu irmão acha que não estamos quites 52 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 e tem mais recursos que nós. 53 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Se a Hextec puder ser utilizada como arma, precisamos dela. 54 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover não é seu território de teste. 55 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Eu só acelerei o processo que você começou. 56 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Eu queria proteger a cidade de gente como você. 57 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Não acredito que você quer começar uma guerra só para se proteger. 58 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Eu destruiria o mundo para proteger nossa família. 59 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Não. 60 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Deixei de fazer parte dessa família quando você me expulsou. 61 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Por que fez isso? 62 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Porque você me amolecia! 63 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Eu não conseguia suportar seu olhar quando eu tinha que tomar 64 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 decisões necessárias para a nossa segurança! 65 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Precisamos das armas, Mel. 66 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Deixe que a guerra comece. 67 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 Depois volte para casa 68 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 e fique ao meu lado. 69 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 É o seu lugar. 70 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Me desculpe. 71 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Não sei de que lugar você gostaria. 72 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Me desculpe. 73 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Estou interrompendo? 74 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Você se lembra da competição de Inovadores Distintos? 75 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Me lembro de você marcando as marchas na carruagem. 76 00:09:49,833 --> 00:09:52,500 Quando ligavam os motores, tudo sacudia. 77 00:09:52,583 --> 00:09:54,875 Achei que uma engrenagem solta fosse cegar alguém. 78 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Pelo menos você não vomitou. 79 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Tudo fazia sentido na época. 80 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Você tem que destruí-lo. 81 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Eu sei. 82 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 O Núcleo Hex. 83 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Não consigo. 84 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Você precisa. Por favor. 85 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 E a sua doença? Sem o Núcleo Hex… 86 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Prometa-me. 87 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 Tudo bem. 88 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Eu prometo. 89 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Nós nos perdemos. Perdemos nosso sonho. 90 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 Tentamos ir além e falhamos em fazer o bem. 91 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Temos que consertar isso. 92 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Estou ocupado. 93 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Quando você tirou o Vander do jogo, pensei: 94 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 "Esse homem sabe do que um empreendimento precisa." 95 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 A atitude, o instinto, o olho. 96 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Você tinha tudo. 97 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Sempre dois passos à frente. 98 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Mas o tempo acabou com você, velhote. 99 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Você está do lado dele? 100 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Silco, você fez merda. 101 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Você é jovem demais para se lembrar da Subferia 102 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 antes de ela se tornar um "empreendimento". 103 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Não tínhamos nada. 104 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Sabe o que nos manteve firmes? 105 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Lealdade. 106 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Irmãos e irmãs juntos contra as dificuldades que aparecessem. 107 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 E agora sou obrigado a dividir o ar com parasitas como vocês, 108 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 que não se importam com o legado. 109 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 É hoje que você morre, Silco. 110 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 Corri esse risco a vida toda. 111 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Mas ainda acredito na lealdade. 112 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Eu mataria seu filho por isso, 113 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 mas acho que já nos adiantamos. 114 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Saia. 115 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Ficou tentada? 116 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Por um verme desses, não. 117 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Mas ele não será o último. 118 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 É perfeito para uma emboscada. 119 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 E você está sem o martelo. 120 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Recentemente, me lembraram do que nos uniu. 121 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 As ameaças além dos nossos muros. 122 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 A cidade tem memória curta. 123 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 "Progresso." 124 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Longe de mim querer atrapalhar. 125 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 "Rotas de livre comércio, anistia geral, 126 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 acesso irrestrito aos hexportais, soberania." 127 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Acha mesmo que está em posição de exigir tudo isso? 128 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Reconheço sua proeza, garoto. 129 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Achei que não tivesse toda essa coragem. 130 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Mas pedir para negociar logo após esse espetáculo… 131 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 Está entregando o jogo. 132 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Está com medo. 133 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Estou com medo. 134 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Hoje, vivi um pouco do que poderia ser a guerra entre nós. 135 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 O seu povo não teria a mínima chance. 136 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 O Conselho não está nem aí. 137 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Estou tentando poupá-los da aniquilação. 138 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Ora, ora. 139 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Você nem parece o jovem promissor da Academia. 140 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Se quiser paz, esse é o preço. 141 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Você deixará de produzir Cintila? 142 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Estamos no caminho. 143 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 Devolva a Gema. 144 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 E traga a Jinx. 145 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Ela tem que pagar pelo que fez. 146 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 A culpa não foi dela. Ela estava trabalhando para mim. 147 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Acredite, se dependesse de mim, é você que apodreceria em Aguamansa, 148 00:15:50,458 --> 00:15:53,416 mas não dá para negociar com uma cobra e cortar a cabeça dela. 149 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 Cada um com suas obrigações. 150 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Me dê a Jinx e eu lhe darei sua nação Zaun. 151 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Impressionante! 152 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Tudo isso foi construído durante a sua breve vida? 153 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Como conseguiram fazer tudo isso em tão pouco tempo? 154 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 Ficaria surpreso com o que dá para fazer quando sua vida depende disso. 155 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Mas por que este formato? 156 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Há meios de transporte mais eficientes e seguros do que isso. 157 00:16:54,458 --> 00:16:56,041 Fogolumes! 158 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 O bastante para sobreviver não é o suficiente. 159 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 As pessoas têm que ter o bastante para viver. 160 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Imaginei mil vezes este momento. 161 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Mas nunca desse jeito. 162 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Tudo o que sempre quisemos. 163 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 O garoto nem pechinchou. 164 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 E o que tenho a perder, senão problemas? 165 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Agora tudo faz sentido, irmão. 166 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Há ruína pior do que uma filha? 167 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 A ÚLTIMA GOTA 168 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Caia fora. 169 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Todos para fora. 170 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 A ÚLTIMA GOTA 171 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Sua guarda ainda precisa melhorar. 172 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Queria poder dizer que fica mais fácil. 173 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 Mas seria mentira. 174 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 O que posso dizer é que ela ainda precisa de você. 175 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Todos eles. 176 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 O que me diz? 177 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Essa é a minha garota. 178 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 179 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Arrasou, mana. 180 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Conselheiros, minhas recentes atividades não sancionadas 181 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 no Submundo me mostraram duas coisas. 182 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Não estou apto a governar as pessoas que moram lá. 183 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 E nem vocês. 184 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 Nossa chance de demonstrar compaixão, 185 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 dedicação… 186 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 e solidariedade acabou. 187 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 Nem deveriam nos dar confiança. 188 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Cuidado com o que diz, Jayce. 189 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Com todo o respeito, não dou mais a mínima para o que pensam de mim. 190 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Exceto você. 191 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Você tinha razão. 192 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Você sempre teve razão. 193 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Meus dias aqui estão contados, mas trouxe o Viktor, 194 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 meu parceiro e zaunita, para apresentarmos uma última proposta. 195 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 O Jayce intermediou um acordo de paz com o Silco. 196 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 Em troca da independência da Subferia. 197 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Que absurdo! Temos protocolos… 198 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Achei que eu tivesse acabado com esse lugar. 199 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Mas eu já devia saber. 200 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Powder? 201 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Nada morre para sempre. 202 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 Estamos a sós? 203 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Por enquanto. 204 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Talvez para sempre. 205 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Quer ouvir um segredo? 206 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 O Silco acha que criou a Jinx, 207 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 com todas as broncas e lições duras. 208 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 "Exclua suas dúvidas, Jinx." 209 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 "Seja o que eles temem, Jinx." 210 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Pensa que tudo continua sendo como quando o Vander o abandonou. 211 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Mas ele não criou a Jinx. 212 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 Foi você. 213 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Sinto muito, Powder. 214 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Eu nunca quis abandoná-la. 215 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Você nunca me deixou. 216 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Eu sempre a ouvia. 217 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Sombras nas ruas, minha nuca formigando. 218 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 Sua voz. 219 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Me incentivando. 220 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Me levantando quando todas as cores ficavam pretas. 221 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Você é a razão de eu ainda estar viva. 222 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Passei tantas noites naquela prisão de merda. 223 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 No chão gelado, faminta, ensanguentada, contando as horas. 224 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 A única coisa… 225 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 A única coisa que me fazia continuar era a ideia de voltar a encontrá-la. 226 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Ainda somos irmãs? 227 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Nada vai mudar isso, nunca. 228 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 - Eu sempre soube que você voltaria. - O que está acontecendo? 229 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Ele tirou tudo de nós. 230 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Foi aqui que ele apunhalou o Vander pelas costas. 231 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Assim como planejava fazer comigo. 232 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 Ele sempre dizia que você me abandonou, e sabia a verdade. 233 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Mentiroso. 234 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Está faltando alguém. 235 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Fui visitar sua namorada hoje de manhã. 236 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 O que você fez? 237 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Preparei um lanche. 238 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Não! 239 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Não sou tão perturbada. 240 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder! Não a envolva nisso. 241 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Agora… 242 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Onde devo me sentar? 243 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 A escolha é sua. 244 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Mande-a embora, por favor. 245 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Suma com ela, e… 246 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 você terá a Powder de volta. 247 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Não posso. 248 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Não! Powder, escute. 249 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Podemos ir embora. 250 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Vamos embora e nunca mais voltaremos. 251 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 Para onde iríamos? 252 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Ela não quis dizer isso. 253 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 É sério, vamos esquecer isso. 254 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Você nunca mais vai ter que vê-lo, Powder. 255 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 O que tem a dizer sobre isso? 256 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 O nome dela é Jinx! 257 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Ela está mentindo. 258 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Vai levar um dia juntas para ela perceber 259 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 que você não é mais aquela garota e sabotá-la. 260 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Você não está mentindo? 261 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Não mentiria para mim. De novo, não. 262 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Não estou mentindo. 263 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Estou do seu lado, prometo. 264 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Cale a boca! Estamos conversando! 265 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 O Povo do Alto me ofereceu tudo. 266 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Independência, uma cadeira no Conselho. 267 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Tudo isso em troca de você. 268 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 E não estou nem aí. 269 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Todos nos traem, Jinx. O Vander, ela. 270 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Eles nunca entenderão. 271 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Estamos sozinhos. 272 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Você é minha filha. 273 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Nunca a abandonarei. 274 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Solte a arma! 275 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Por favor, não. 276 00:30:45,375 --> 00:30:46,583 Então é hora de ir embora. 277 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 Não! Pare! 278 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Solte a arma. 279 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Pare! Ela é minha irmã. 280 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, ela já não é mais a mesma. 281 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Não. 282 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Cuidado! 283 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Acabe com isso. 284 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Droga! Powder, acorde! 285 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Lembre-se de quem você é! Eu sei que se lembra! 286 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 - Lembre-se do Mylo! Do Claggor! - Pare. 287 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - O Vander! - Cale a boca! Não dê ouvidos a ela! 288 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 O papai! 289 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 A mamãe! 290 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Eu! 291 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Não! 292 00:32:06,458 --> 00:32:08,541 Não! 293 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 Não… 294 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 Não. 295 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Me desculpe… 296 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Eu nunca a entregaria para eles. 297 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Por nada no mundo. 298 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Não chore. 299 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Você é perfeita. 300 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder? 301 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Tudo bem. 302 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Ficaremos bem. 303 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Achei que talvez você pudesse me amar como antes. 304 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Mesmo que eu esteja diferente. 305 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Mas você também mudou. 306 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Então… 307 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 Um brinde ao novo nós. 308 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Vamos nos vingar. 309 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Vamos nos vingar de todos. 310 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Apoio o acordo de paz do Conselheiro Talis. 311 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Legendas: Leila Scheffer