1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Não é culpa sua.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Ele sabia no que estava se metendo.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Já chega.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Mal começamos. O Silco ainda está livre.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Você não entendeu?
Agora eu estou envolvido!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Quando os pais descobrirem
que o filho deles não vai voltar…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Nem sei o que vou fazer.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Vamos só largá-lo aqui?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Você sempre esteve envolvido.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Só não teve que encarar de frente.
Um garoto morto?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Há centenas de onde ele veio,
graças ao Silco
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
e a gente como você,
que fecha os olhos para a situação.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Acabou.
- Não para mim.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Tire as manoplas.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Me obrigue.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Não posso deixar que as leve.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Então vai ter que matar
mais uma escavadora.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Não vai conseguir sozinha.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Faz tempo que o Ladoalto
não parte para a violência assim.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Pode criticar o falecido xerife,
mas ele era útil às vezes.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Pena que a Jinx não concordava.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Subornaremos outro.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Vão fazer alguma coisa
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
com o canalha que matou meu filho?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Deixe-me adivinhar:
"A Jinx vai cuidar disso."
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Assim como tem feito com todo o resto.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Nós todos lamentamos
a morte do seu filho, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:14,791
O que nos consola é saber
30
00:04:14,875 --> 00:04:18,416
que ele morreu lutando pela causa,
31
00:04:18,500 --> 00:04:22,208
e não por conflitos pessoais estúpidos,
32
00:04:22,291 --> 00:04:24,750
como acontece muito por aqui.
33
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Olha quem fala de sacrifícios pela causa.
34
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Cadê a Jinx?
35
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Ajude-a com o corpo.
36
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, sei que provavelmente
ninguém vai ler isso,
37
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
mas vendo você trabalhar incansavelmente
para fazer do mundo um lugar melhor…
38
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Eu não me perdoaria se não tentasse.
39
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Cada um tem que fazer sua parte, não é?
40
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Está bem.
41
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
O vinho noxiano é forte.
42
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
O clima endurece as uvas.
43
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Assim como endurece
tudo o que sobrevive em Noxus.
44
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, gostaria…
45
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Vá embora.
46
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Fique longe do Jayce!
47
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Você gosta mesmo dele.
48
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Melhor ainda, volte para o seu navio
e dê o fora da minha cidade.
49
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Controle-se. Eu não a criei desse jeito.
50
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Estamos numa fria, Mel.
51
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
O homem que matou seu irmão acha
que não estamos quites
52
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
e tem mais recursos que nós.
53
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Se a Hextec puder ser utilizada
como arma, precisamos dela.
54
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover não é seu território de teste.
55
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Eu só acelerei o processo
que você começou.
56
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Eu queria proteger a cidade
de gente como você.
57
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Não acredito que você quer começar
uma guerra só para se proteger.
58
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Eu destruiria o mundo
para proteger nossa família.
59
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Não.
60
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Deixei de fazer parte dessa família
quando você me expulsou.
61
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Por que fez isso?
62
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Porque você me amolecia!
63
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Eu não conseguia suportar
seu olhar quando eu tinha que tomar
64
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
decisões necessárias
para a nossa segurança!
65
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Precisamos das armas, Mel.
66
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Deixe que a guerra comece.
67
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Depois volte para casa
68
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
e fique ao meu lado.
69
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
É o seu lugar.
70
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Me desculpe.
71
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Não sei de que lugar você gostaria.
72
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Me desculpe.
73
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Estou interrompendo?
74
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Você se lembra
da competição de Inovadores Distintos?
75
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Me lembro de você
marcando as marchas na carruagem.
76
00:09:49,833 --> 00:09:52,500
Quando ligavam os motores, tudo sacudia.
77
00:09:52,583 --> 00:09:54,875
Achei que uma engrenagem solta
fosse cegar alguém.
78
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Pelo menos você não vomitou.
79
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Tudo fazia sentido na época.
80
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Você tem que destruí-lo.
81
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Eu sei.
82
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
O Núcleo Hex.
83
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Não consigo.
84
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Você precisa. Por favor.
85
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
E a sua doença? Sem o Núcleo Hex…
86
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Prometa-me.
87
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Tudo bem.
88
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Eu prometo.
89
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Nós nos perdemos. Perdemos nosso sonho.
90
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
Tentamos ir além
e falhamos em fazer o bem.
91
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Temos que consertar isso.
92
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Estou ocupado.
93
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Quando você tirou o Vander
do jogo, pensei:
94
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Esse homem sabe
do que um empreendimento precisa."
95
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
A atitude, o instinto, o olho.
96
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Você tinha tudo.
97
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Sempre dois passos à frente.
98
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Mas o tempo acabou com você, velhote.
99
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Você está do lado dele?
100
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Silco, você fez merda.
101
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Você é jovem demais
para se lembrar da Subferia
102
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
antes de ela se tornar
um "empreendimento".
103
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Não tínhamos nada.
104
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Sabe o que nos manteve firmes?
105
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Lealdade.
106
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Irmãos e irmãs juntos
contra as dificuldades que aparecessem.
107
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
E agora sou obrigado a dividir o ar
com parasitas como vocês,
108
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
que não se importam com o legado.
109
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
É hoje que você morre, Silco.
110
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Corri esse risco a vida toda.
111
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Mas ainda acredito na lealdade.
112
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Eu mataria seu filho por isso,
113
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
mas acho que já nos adiantamos.
114
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Saia.
115
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Ficou tentada?
116
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Por um verme desses, não.
117
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Mas ele não será o último.
118
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
É perfeito para uma emboscada.
119
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
E você está sem o martelo.
120
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Recentemente, me lembraram
do que nos uniu.
121
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
As ameaças além dos nossos muros.
122
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
A cidade tem memória curta.
123
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Progresso."
124
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Longe de mim querer atrapalhar.
125
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
"Rotas de livre comércio, anistia geral,
126
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
acesso irrestrito
aos hexportais, soberania."
127
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Acha mesmo que está
em posição de exigir tudo isso?
128
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Reconheço sua proeza, garoto.
129
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Achei que não tivesse toda essa coragem.
130
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Mas pedir para negociar
logo após esse espetáculo…
131
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
Está entregando o jogo.
132
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Está com medo.
133
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Estou com medo.
134
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Hoje, vivi um pouco
do que poderia ser a guerra entre nós.
135
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
O seu povo não teria a mínima chance.
136
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
O Conselho não está nem aí.
137
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Estou tentando poupá-los da aniquilação.
138
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Ora, ora.
139
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Você nem parece
o jovem promissor da Academia.
140
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Se quiser paz, esse é o preço.
141
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Você deixará de produzir Cintila?
142
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Estamos no caminho.
143
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Devolva a Gema.
144
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
E traga a Jinx.
145
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Ela tem que pagar pelo que fez.
146
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
A culpa não foi dela.
Ela estava trabalhando para mim.
147
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Acredite, se dependesse de mim,
é você que apodreceria em Aguamansa,
148
00:15:50,458 --> 00:15:53,416
mas não dá para negociar com uma cobra
e cortar a cabeça dela.
149
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Cada um com suas obrigações.
150
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Me dê a Jinx
e eu lhe darei sua nação Zaun.
151
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Impressionante!
152
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Tudo isso foi construído
durante a sua breve vida?
153
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Como conseguiram fazer tudo isso
em tão pouco tempo?
154
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Ficaria surpreso com o que dá
para fazer quando sua vida depende disso.
155
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Mas por que este formato?
156
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Há meios de transporte
mais eficientes e seguros do que isso.
157
00:16:54,458 --> 00:16:56,041
Fogolumes!
158
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
O bastante para sobreviver
não é o suficiente.
159
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
As pessoas têm que ter
o bastante para viver.
160
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Imaginei mil vezes este momento.
161
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Mas nunca desse jeito.
162
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Tudo o que sempre quisemos.
163
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
O garoto nem pechinchou.
164
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
E o que tenho a perder, senão problemas?
165
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Agora tudo faz sentido, irmão.
166
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Há ruína pior do que uma filha?
167
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
A ÚLTIMA GOTA
168
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Caia fora.
169
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Todos para fora.
170
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
A ÚLTIMA GOTA
171
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Sua guarda ainda precisa melhorar.
172
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Queria poder dizer que fica mais fácil.
173
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Mas seria mentira.
174
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
O que posso dizer é
que ela ainda precisa de você.
175
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Todos eles.
176
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
O que me diz?
177
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Essa é a minha garota.
178
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
179
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Arrasou, mana.
180
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Conselheiros, minhas recentes atividades
não sancionadas
181
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
no Submundo me mostraram duas coisas.
182
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Não estou apto a governar
as pessoas que moram lá.
183
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
E nem vocês.
184
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
Nossa chance de demonstrar compaixão,
185
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
dedicação…
186
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
e solidariedade acabou.
187
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Nem deveriam nos dar confiança.
188
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Cuidado com o que diz, Jayce.
189
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Com todo o respeito, não dou mais a mínima
para o que pensam de mim.
190
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Exceto você.
191
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Você tinha razão.
192
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Você sempre teve razão.
193
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Meus dias aqui estão contados,
mas trouxe o Viktor,
194
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
meu parceiro e zaunita,
para apresentarmos uma última proposta.
195
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
O Jayce intermediou
um acordo de paz com o Silco.
196
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
Em troca da independência da Subferia.
197
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Que absurdo! Temos protocolos…
198
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Achei que eu tivesse acabado
com esse lugar.
199
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Mas eu já devia saber.
200
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?
201
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Nada morre para sempre.
202
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Estamos a sós?
203
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Por enquanto.
204
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Talvez para sempre.
205
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Quer ouvir um segredo?
206
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
O Silco acha que criou a Jinx,
207
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
com todas as broncas e lições duras.
208
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Exclua suas dúvidas, Jinx."
209
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Seja o que eles temem, Jinx."
210
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Pensa que tudo continua sendo
como quando o Vander o abandonou.
211
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Mas ele não criou a Jinx.
212
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Foi você.
213
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Sinto muito, Powder.
214
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Eu nunca quis abandoná-la.
215
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Você nunca me deixou.
216
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Eu sempre a ouvia.
217
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Sombras nas ruas, minha nuca formigando.
218
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Sua voz.
219
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Me incentivando.
220
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Me levantando
quando todas as cores ficavam pretas.
221
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Você é a razão de eu ainda estar viva.
222
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Passei tantas noites
naquela prisão de merda.
223
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
No chão gelado, faminta,
ensanguentada, contando as horas.
224
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
A única coisa…
225
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
A única coisa que me fazia continuar
era a ideia de voltar a encontrá-la.
226
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Ainda somos irmãs?
227
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Nada vai mudar isso, nunca.
228
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Eu sempre soube que você voltaria.
- O que está acontecendo?
229
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Ele tirou tudo de nós.
230
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Foi aqui que ele apunhalou
o Vander pelas costas.
231
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Assim como planejava fazer comigo.
232
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Ele sempre dizia que você me abandonou,
e sabia a verdade.
233
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Mentiroso.
234
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Está faltando alguém.
235
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Fui visitar sua namorada hoje de manhã.
236
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
O que você fez?
237
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Preparei um lanche.
238
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Não!
239
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Não sou tão perturbada.
240
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Não a envolva nisso.
241
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Agora…
242
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Onde devo me sentar?
243
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
A escolha é sua.
244
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Mande-a embora, por favor.
245
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Suma com ela, e…
246
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
você terá a Powder de volta.
247
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Não posso.
248
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Não! Powder, escute.
249
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Podemos ir embora.
250
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Vamos embora e nunca mais voltaremos.
251
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
Para onde iríamos?
252
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Ela não quis dizer isso.
253
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
É sério, vamos esquecer isso.
254
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Você nunca mais vai ter que vê-lo, Powder.
255
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
O que tem a dizer sobre isso?
256
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
O nome dela é Jinx!
257
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Ela está mentindo.
258
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Vai levar um dia juntas para ela perceber
259
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
que você não é mais
aquela garota e sabotá-la.
260
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Você não está mentindo?
261
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Não mentiria para mim. De novo, não.
262
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Não estou mentindo.
263
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Estou do seu lado, prometo.
264
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Cale a boca! Estamos conversando!
265
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
O Povo do Alto me ofereceu tudo.
266
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Independência, uma cadeira no Conselho.
267
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Tudo isso em troca de você.
268
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
E não estou nem aí.
269
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Todos nos traem, Jinx. O Vander, ela.
270
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Eles nunca entenderão.
271
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Estamos sozinhos.
272
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Você é minha filha.
273
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Nunca a abandonarei.
274
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Solte a arma!
275
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Por favor, não.
276
00:30:45,375 --> 00:30:46,583
Então é hora de ir embora.
277
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Não! Pare!
278
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Solte a arma.
279
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Pare! Ela é minha irmã.
280
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, ela já não é mais a mesma.
281
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Não.
282
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Cuidado!
283
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Acabe com isso.
284
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Droga! Powder, acorde!
285
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Lembre-se de quem você é!
Eu sei que se lembra!
286
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Lembre-se do Mylo! Do Claggor!
- Pare.
287
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- O Vander!
- Cale a boca! Não dê ouvidos a ela!
288
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
O papai!
289
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
A mamãe!
290
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Eu!
291
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Não!
292
00:32:06,458 --> 00:32:08,541
Não!
293
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Não…
294
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Não.
295
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Me desculpe…
296
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Eu nunca a entregaria para eles.
297
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Por nada no mundo.
298
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Não chore.
299
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Você é perfeita.
300
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
301
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Tudo bem.
302
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Ficaremos bem.
303
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Achei que talvez você
pudesse me amar como antes.
304
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Mesmo que eu esteja diferente.
305
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Mas você também mudou.
306
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Então…
307
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Um brinde ao novo nós.
308
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Vamos nos vingar.
309
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Vamos nos vingar de todos.
310
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Apoio o acordo de paz
do Conselheiro Talis.
311
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Legendas: Leila Scheffer