1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Não tinha escolha. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Ele sabia no que se estava a meter. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Já terminámos. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Ainda nem arranhámos a superfície. O Silco ainda está livre. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Não percebe? Agora faço parte disto! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 Os próximos pais a quem digam que o filho não vai para casa… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Nem sei para onde o levar. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Deixamo-lo aqui? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Sempre fez parte disto. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Só nunca teve de o enfrentar. Um miúdo morto? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 De onde esse veio há centenas, graças ao Silco 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 e graças a pessoas como você, que enterraram a cabeça na areia. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - Isto acabou. - Não para mim. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Tire isso. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Obrigue-me. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Não posso deixá-la sair com eles. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Então, vai ter de matar mais alguém lá de baixo. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Sozinha não vai conseguir. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Há algum tempo que o lado de cima não era tão ousado. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Diz o que quiseres sobre o xerife morto. Tinha a sua utilidade. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 É pena que a Jinx não pense assim. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Compramos outro. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Vais fazer alguma coisa 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 em relação ao merdas que matou o meu filho? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Deixa-me adivinhar: "A Jinx vai tratar do assunto." 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Tal como tem tratado de tudo o resto. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Todos choramos a perda do teu filho, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Pelo menos, temos o consolo de saber que morreu a lutar pela nossa causa, 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 e não por uma ridícula quezília pessoal, como tantas vezes acontece por aqui. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Tu é que falas em sacrifício pela causa. 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Afinal, onde é que está a Jinx? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Ajudem-na com o corpo. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, sei que, provavelmente, isto nunca verá a luz do dia, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 mas ver-te trabalhar incansavelmente para melhorar o mundo… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 Bem, não me perdoaria se não tentasse. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Todos têm de fazer a sua parte, certo? 38 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Está bem. 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 O vinho noxiano é mais forte. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 O clima endurece as uvas. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Como tudo o que consegue sobreviver em Noxus. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, queres… 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Vai-te embora. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Fica longe do Jayce! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Gostas mesmo dele. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Melhor ainda, pega no teu navio e desaparece da minha cidade. 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Controla-te. Não foi isso que te ensinei. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Temos um problema, Mel. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 O homem que matou o teu irmão acha que ainda não estamos quites, 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 e ele tem mais recursos do que nós. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Se há a hipótese de o Hextech ser usado como arma, temos de a ter. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover não é o teu banco de ensaio. 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Só acelerei um processo que iniciaste. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Queria proteger a cidade de pessoas como tu. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Nem acredito que és capaz de começar uma guerra para salvar a pele. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Pegava fogo ao mundo para proteger a nossa família. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Não. 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Deixei de fazer parte desta família quando me expulsaste. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Porquê? Porque o fizeste? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Porque tu me enfraquecias! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Não suportava o teu olhar sempre que tomava decisões, 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 as decisões necessárias para a nossa segurança! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Precisamos dessa arma, Mel. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Deixa a guerra acontecer. 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 E vem para casa, 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 ocupa o teu lugar a meu lado. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 É esse o teu lugar. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Desculpa. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Não sei onde preferiam. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Desculpa. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Interrompo? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Lembras-te do concurso de Inovadores Distinguidos? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Lembro-me de quando estavas a pôr mudanças na carruagem. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,250 Começaram a ligar o motor e estava tudo a vibrar. 75 00:09:52,333 --> 00:09:54,875 Pensei que uma peça solta ia arrancar um olho a alguém. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Pelo menos, não vomitaste. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Na altura, tudo fazia sentido. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Tens de o destruir. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Eu sei. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 O Hexcore. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Não consigo. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Tem de ser. Por favor. 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 E a tua doença? Sem o Hexcore… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Promete. 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 Está bem. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Prometo. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Perdemo-nos. Perdemos o nosso sonho. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 Em busca de algo grandioso, não fizemos o bem. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Temos de corrigir isto. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Estou ocupado. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Quando tiraste o Vander do jogo, pensei: 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 "Eis um homem que compreende o que é preciso para gerir uma empresa." 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 A atitude, o instinto, o olho. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Tinhas o pacote completo. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Sempre dois passos à frente. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Mas o tempo trocou-te as voltas, velhote. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Estás com ele? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Lixaste tudo, Silco. 99 00:11:47,875 --> 00:11:50,458 São demasiado novos para recordarem a cidade subterrânea 100 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 antes de se tornar uma "empresa". 101 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Não tínhamos nada. 102 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Sabem o que nos fez suportar essa época? 103 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 A lealdade. 104 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Irmãos e irmãs solidários contra o que o mundo nos deu. 105 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Agora sou obrigado a partilhar o ar com parasitas como vocês, 106 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 que desprezam o seu legado. 107 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Hoje é o dia da tua morte, Silco. 108 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 É um risco que conheço desde sempre. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Mas ainda acredito na lealdade. 110 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Era capaz de matar o teu filho por isto. 111 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Embora estejamos em vantagem nessa matéria. 112 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Sai. 113 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Ficaste tentada? 114 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Não por um verme como ele. 115 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Mas ele não vai ser o último. 116 00:13:56,416 --> 00:13:58,000 O local perfeito para uma cilada. 117 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 E tu sem o martelo. 118 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Há pouco tempo, lembraram-me do que nos juntou. 119 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 As ameaças para lá das nossas muralhas. 120 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Esta cidade tem memória curta. 121 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 "Progresso". 122 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Longe de mim impedi-lo. 123 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Rotas de comércio livre, amnistia geral, 124 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 acesso ilimitado aos Hexgates, soberania. 125 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Achas mesmo que podes exigir tudo isto? 126 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Dou-te crédito pela tua proeza, rapaz. 127 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Pensei que não tinhas coragem. 128 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Mas a grande exibição seguida de um pedido de negociação… 129 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 1estás a virar o jogo. 130 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Tens medo. 131 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Tenho medo. 132 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Hoje tive uma ideia de como seria uma guerra entre nós. 133 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 A tua gente não teria hipótese. 134 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 O Conselho não quer saber. 135 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Estou a tentar salvar-vos da aniquilação. 136 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Ora bem. 137 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Não estás a fazer o juramento dos novatos da Academia, pois não? 138 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Se queres paz, o preço é este. 139 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Vais deixar de produzir Shimmer? 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Já comecei. 141 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 Devolve a gema. 142 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 E preciso da Jinx. 143 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Ela tem de pagar pelo que fez. 144 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 Os crimes não foram dela. Trabalhava para mim. 145 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Acredita, se dependesse de mim, serias tu a apodrecer em Stillwater, 146 00:15:50,333 --> 00:15:53,166 mas não podemos negociar com uma cobra e cortar-lhe a cabeça. 147 00:15:53,250 --> 00:15:55,083 Ambos temos os nossos papéis de merda. 148 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Dá-me a Jinx e eu dou-te a nação de Zaun. 149 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Deslumbrante. 150 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Dizes que foi tudo durante a tua breve vida? 151 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Como conseguiste fazer tanta coisa tão depressa? 152 00:16:41,875 --> 00:16:45,375 Ficaria surpreendido com o que conseguimos quando a nossa vida depende disso. 153 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Porquê esta forma? 154 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 De certeza que há métodos de transporte mais eficazes e mais seguros. 155 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 Firelights! 156 00:17:04,666 --> 00:17:07,541 Não basta dar às pessoas o que precisam para sobreviver, 157 00:17:07,625 --> 00:17:09,750 temos de lhes dar o que precisam para viver. 158 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Imaginei este momento mil vezes. 159 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Nunca assim. 160 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Tudo o que sempre quisemos. 161 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 O rapaz nem regateou. 162 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 E o que perco além de problemas? 163 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Agora tudo faz sentido, irmão. 164 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Há alguma coisa mais ingrata do que uma filha? 165 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Desaparece. 166 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Saiam todos. 167 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 A tua guarda precisa de ser melhorada. 168 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Gostava de poder dizer que fica mais fácil, miúda. 169 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 Mas estaria a mentir. 170 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 O que posso dizer é que ela ainda precisa de ti. 171 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Precisam todos. 172 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Então, que dizes? 173 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Assim mesmo é que é. 174 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 175 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Bravo, mana. 176 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Conselheiros, as minhas recentes atividades não autorizadas 177 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 no mundo subterrâneo mostraram-me duas coisas. 178 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Não estou apto a governar as pessoas que lá vivem. 179 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 E os senhores também não. 180 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 A nossa oportunidade de mostrarmos a nossa compaixão, 181 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 a nossa dedicação 182 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 e a nossa solidariedade já passou. 183 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 Têm razão em não confiar em nós. 184 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Está a ir por um caminho perigoso, Jayce. 185 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Com todo o respeito, já não quero saber o que pensam de mim. 186 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Com exceção de ti. 187 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Tinhas razão. 188 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Sempre tiveste razão. 189 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Os meus dias aqui estão contados, mas vim com o Viktor, 190 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 meu parceiro e zaunita, apresentar uma última proposta. 191 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 O Jayce negociou a paz com o Silco. 192 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 Em troca da independência da cidade subterrânea. 193 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 O quê? Absurdo! Temos procedimentos… 194 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Pensei mesmo que tinha enterrado este sítio. 195 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Mas já devia saber. 196 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Powder? 197 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Nunca nada fica morto. 198 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 Estamos sozinhos? 199 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Por enquanto. 200 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Talvez para sempre. 201 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Queres saber um segredo? 202 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 O Silco acha que criou a Jinx, 203 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 com todos os seus discursos e lições difíceis. 204 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 "Esclarece as tuas dúvidas, Jinx." 205 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 "Sê o que eles temem, Jinx." 206 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Como se tudo estivesse como estava quando o Vander o deixou. 207 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Mas ele não fez a Jinx. 208 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 Foste tu que a fizeste. 209 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Desculpa, Powder. 210 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Nunca te quis abandonar. 211 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Nunca me abandonaste. 212 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Sempre te ouvi. 213 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 As sombras na rua, os arrepios na nuca. 214 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 A tua voz. 215 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 A encorajar-me. 216 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 A erguer-me quando todas as cores eram negras. 217 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 És a razão pela qual ainda estou viva. 218 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Passei tantas noites naquela prisão. 219 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 No chão gelado, faminta, com sangue, a contar as horas. 220 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 A única coisa… 221 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 A única coisa que me dava força era a ideia de voltar para ti. 222 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Ainda somos irmãs? 223 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Nunca nada vai mudar isso. 224 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 - Sempre soube que ias voltar. - O que se passa? 225 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Ele tirou-nos tudo. 226 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Foi aqui que ele apunhalou o Vander pelas costas. 227 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Como tencionava fazer comigo. 228 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 Sempre a dizer que me abandonaste quando sabia a verdade. 229 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Mentiroso. 230 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Falta aqui alguém. 231 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Fui visitar a tua namorada esta manhã. 232 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 O que fizeste? 233 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Fiz-lhe um lanche. 234 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Não! 235 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Não sou assim tão maluca. 236 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder. Deixa-a fora disto. 237 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Agora… 238 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Onde me sento? 239 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 A escolha é tua. 240 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Manda-a embora. Por favor. 241 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Manda-a para cá e… 242 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 E podes ter a Powder de volta. 243 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Não posso. 244 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Não! Powder, ouve. 245 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Podemos ir. 246 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Vamos embora e nunca mais voltamos. 247 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 E íamos para onde? 248 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Não. Ela não disse isso. 249 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 É verdade, vamos esquecer isto. 250 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Nunca mais vais ter de o ver, Powder. 251 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 O que tens a dizer sobre isso? 252 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 Ela chama-se Jinx! 253 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Ela está a mentir. 254 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Ela só vai levar um dia a perceber 255 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 que já não és a mesma e a virar-te as costas. 256 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Não estás a mentir? 257 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Tu não me mentias. Outra vez, não. 258 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Não estou a mentir. 259 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Estou do teu lado. Juro. 260 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Cala-te! Estamos a conversar. 261 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Os de lá de cima ofereceram-me tudo. 262 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Independência, um lugar à mesa. 263 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Tudo em troca de ti. 264 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Podem todos arder. 265 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Toda a gente nos trai, Jinx. O Vander. Ela. 266 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Nunca compreenderão. 267 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Estamos sozinhos. 268 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 És minha filha. 269 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Jamais te abandonarei. 270 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Larga a arma! 271 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Não, por favor. 272 00:30:45,375 --> 00:30:46,583 Está na altura de os deixares. 273 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 Não! Para! 274 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Larga a arma. 275 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Espera! Ela é minha irmã. 276 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, ela foi demasiado longe. 277 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Não. 278 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Cuidado! 279 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Agora acaba. 280 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Porra! Acorda, Powder! 281 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Lembra-te de quem és! Eu sei que te lembras! 282 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 - Pensa no Mylo! No Claggor! - Para. 283 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - No Vander. - Cala-te! Não lhe dês ouvidos! 284 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 No pai! 285 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 Na mãe! 286 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Em mim! 287 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Não! 288 00:32:07,208 --> 00:32:08,541 Não! 289 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 Não… 290 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 Não. 291 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Desculpa… 292 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Jamais te teria entregado a eles. 293 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Por nada. 294 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Não chores. 295 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 És perfeita. 296 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder? 297 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Está tudo bem. 298 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Vamos ficar bem. 299 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Pensei que talvez me possas amar como amavas antes. 300 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Apesar de eu ser… diferente. 301 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Mas tu também mudaste. 302 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Então… 303 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 Aos nossos novos nós. 304 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Vamos mostrar-lhes. 305 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Vamos mostrar-lhes a todos. 306 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Apoio a proposta de paz do Conselheiro Talis. 307 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Legendas: Laura Genevrois