1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Não tinha escolha.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Ele sabia no que se estava a meter.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Já terminámos.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Ainda nem arranhámos a superfície.
O Silco ainda está livre.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Não percebe? Agora faço parte disto!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Os próximos pais a quem digam
que o filho não vai para casa…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Nem sei para onde o levar.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Deixamo-lo aqui?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Sempre fez parte disto.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Só nunca teve de o enfrentar.
Um miúdo morto?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
De onde esse veio há centenas,
graças ao Silco
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
e graças a pessoas como você,
que enterraram a cabeça na areia.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Isto acabou.
- Não para mim.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Tire isso.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Obrigue-me.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Não posso deixá-la sair com eles.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Então, vai ter de matar
mais alguém lá de baixo.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Sozinha não vai conseguir.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Há algum tempo
que o lado de cima não era tão ousado.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Diz o que quiseres sobre o xerife morto.
Tinha a sua utilidade.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
É pena que a Jinx não pense assim.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Compramos outro.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Vais fazer alguma coisa
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
em relação ao merdas
que matou o meu filho?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Deixa-me adivinhar:
"A Jinx vai tratar do assunto."
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Tal como tem tratado de tudo o resto.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Todos choramos
a perda do teu filho, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Pelo menos, temos o consolo de saber
que morreu a lutar pela nossa causa,
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
e não por uma ridícula quezília pessoal,
como tantas vezes acontece por aqui.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Tu é que falas em sacrifício pela causa.
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Afinal, onde é que está a Jinx?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Ajudem-na com o corpo.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, sei que, provavelmente,
isto nunca verá a luz do dia,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
mas ver-te trabalhar incansavelmente
para melhorar o mundo…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Bem, não me perdoaria se não tentasse.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Todos têm de fazer a sua parte, certo?
38
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Está bem.
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
O vinho noxiano é mais forte.
40
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
O clima endurece as uvas.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Como tudo o que consegue
sobreviver em Noxus.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, queres…
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Vai-te embora.
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Fica longe do Jayce!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Gostas mesmo dele.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Melhor ainda, pega no teu navio
e desaparece da minha cidade.
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Controla-te. Não foi isso que te ensinei.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Temos um problema, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
O homem que matou o teu irmão acha
que ainda não estamos quites,
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
e ele tem mais recursos do que nós.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Se há a hipótese de o Hextech
ser usado como arma, temos de a ter.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover não é o teu banco de ensaio.
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Só acelerei um processo que iniciaste.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Queria proteger a cidade
de pessoas como tu.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Nem acredito que és capaz
de começar uma guerra para salvar a pele.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Pegava fogo ao mundo
para proteger a nossa família.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Não.
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Deixei de fazer parte desta família
quando me expulsaste.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Porquê? Porque o fizeste?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Porque tu me enfraquecias!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Não suportava o teu olhar
sempre que tomava decisões,
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
as decisões necessárias
para a nossa segurança!
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Precisamos dessa arma, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Deixa a guerra acontecer.
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
E vem para casa,
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
ocupa o teu lugar a meu lado.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
É esse o teu lugar.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Desculpa.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Não sei onde preferiam.
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Desculpa.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Interrompo?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Lembras-te do concurso
de Inovadores Distinguidos?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Lembro-me de quando estavas
a pôr mudanças na carruagem.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,250
Começaram a ligar o motor
e estava tudo a vibrar.
75
00:09:52,333 --> 00:09:54,875
Pensei que uma peça solta
ia arrancar um olho a alguém.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Pelo menos, não vomitaste.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Na altura, tudo fazia sentido.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Tens de o destruir.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Eu sei.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
O Hexcore.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Não consigo.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Tem de ser. Por favor.
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
E a tua doença? Sem o Hexcore…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Promete.
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Está bem.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Prometo.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Perdemo-nos. Perdemos o nosso sonho.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
Em busca de algo grandioso,
não fizemos o bem.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Temos de corrigir isto.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Estou ocupado.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Quando tiraste o Vander do jogo, pensei:
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Eis um homem que compreende
o que é preciso para gerir uma empresa."
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
A atitude, o instinto, o olho.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Tinhas o pacote completo.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Sempre dois passos à frente.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Mas o tempo trocou-te as voltas, velhote.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Estás com ele?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Lixaste tudo, Silco.
99
00:11:47,875 --> 00:11:50,458
São demasiado novos
para recordarem a cidade subterrânea
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,458
antes de se tornar uma "empresa".
101
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Não tínhamos nada.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Sabem o que nos fez suportar essa época?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
A lealdade.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Irmãos e irmãs solidários
contra o que o mundo nos deu.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Agora sou obrigado a partilhar o ar
com parasitas como vocês,
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
que desprezam o seu legado.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Hoje é o dia da tua morte, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
É um risco que conheço desde sempre.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Mas ainda acredito na lealdade.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Era capaz de matar o teu filho por isto.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Embora estejamos em vantagem
nessa matéria.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Sai.
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Ficaste tentada?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Não por um verme como ele.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Mas ele não vai ser o último.
116
00:13:56,416 --> 00:13:58,000
O local perfeito para uma cilada.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
E tu sem o martelo.
118
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Há pouco tempo,
lembraram-me do que nos juntou.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
As ameaças para lá das nossas muralhas.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Esta cidade tem memória curta.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Progresso".
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Longe de mim impedi-lo.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Rotas de comércio livre, amnistia geral,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
acesso ilimitado aos Hexgates, soberania.
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Achas mesmo que podes exigir tudo isto?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Dou-te crédito pela tua proeza, rapaz.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Pensei que não tinhas coragem.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Mas a grande exibição
seguida de um pedido de negociação…
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
1estás a virar o jogo.
130
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Tens medo.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Tenho medo.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Hoje tive uma ideia de como seria
uma guerra entre nós.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
A tua gente não teria hipótese.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
O Conselho não quer saber.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Estou a tentar salvar-vos da aniquilação.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Ora bem.
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Não estás a fazer o juramento
dos novatos da Academia, pois não?
138
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Se queres paz, o preço é este.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Vais deixar de produzir Shimmer?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Já comecei.
141
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Devolve a gema.
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
E preciso da Jinx.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Ela tem de pagar pelo que fez.
144
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
Os crimes não foram dela.
Trabalhava para mim.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Acredita, se dependesse de mim,
serias tu a apodrecer em Stillwater,
146
00:15:50,333 --> 00:15:53,166
mas não podemos negociar
com uma cobra e cortar-lhe a cabeça.
147
00:15:53,250 --> 00:15:55,083
Ambos temos os nossos papéis de merda.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Dá-me a Jinx e eu dou-te a nação de Zaun.
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Deslumbrante.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Dizes que foi tudo
durante a tua breve vida?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Como conseguiste fazer
tanta coisa tão depressa?
152
00:16:41,875 --> 00:16:45,375
Ficaria surpreendido com o que conseguimos
quando a nossa vida depende disso.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Porquê esta forma?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
De certeza que há métodos de transporte
mais eficazes e mais seguros.
155
00:16:54,458 --> 00:16:56,208
Firelights!
156
00:17:04,666 --> 00:17:07,541
Não basta dar às pessoas
o que precisam para sobreviver,
157
00:17:07,625 --> 00:17:09,750
temos de lhes dar
o que precisam para viver.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Imaginei este momento mil vezes.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Nunca assim.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Tudo o que sempre quisemos.
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
O rapaz nem regateou.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
E o que perco além de problemas?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Agora tudo faz sentido, irmão.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Há alguma coisa mais ingrata
do que uma filha?
165
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Desaparece.
166
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Saiam todos.
167
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
A tua guarda precisa de ser melhorada.
168
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Gostava de poder dizer
que fica mais fácil, miúda.
169
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Mas estaria a mentir.
170
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
O que posso dizer
é que ela ainda precisa de ti.
171
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Precisam todos.
172
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Então, que dizes?
173
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Assim mesmo é que é.
174
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
175
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravo, mana.
176
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Conselheiros, as minhas recentes
atividades não autorizadas
177
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
no mundo subterrâneo
mostraram-me duas coisas.
178
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Não estou apto a governar
as pessoas que lá vivem.
179
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
E os senhores também não.
180
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
A nossa oportunidade
de mostrarmos a nossa compaixão,
181
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
a nossa dedicação
182
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
e a nossa solidariedade já passou.
183
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Têm razão em não confiar em nós.
184
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Está a ir por um caminho perigoso, Jayce.
185
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Com todo o respeito,
já não quero saber o que pensam de mim.
186
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Com exceção de ti.
187
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Tinhas razão.
188
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Sempre tiveste razão.
189
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Os meus dias aqui estão contados,
mas vim com o Viktor,
190
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
meu parceiro e zaunita,
apresentar uma última proposta.
191
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
O Jayce negociou a paz com o Silco.
192
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
Em troca da independência
da cidade subterrânea.
193
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
O quê? Absurdo! Temos procedimentos…
194
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Pensei mesmo
que tinha enterrado este sítio.
195
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Mas já devia saber.
196
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?
197
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Nunca nada fica morto.
198
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Estamos sozinhos?
199
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Por enquanto.
200
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Talvez para sempre.
201
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Queres saber um segredo?
202
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
O Silco acha que criou a Jinx,
203
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
com todos os seus discursos
e lições difíceis.
204
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Esclarece as tuas dúvidas, Jinx."
205
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Sê o que eles temem, Jinx."
206
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Como se tudo estivesse como estava
quando o Vander o deixou.
207
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Mas ele não fez a Jinx.
208
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Foste tu que a fizeste.
209
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Desculpa, Powder.
210
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Nunca te quis abandonar.
211
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Nunca me abandonaste.
212
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Sempre te ouvi.
213
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
As sombras na rua, os arrepios na nuca.
214
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
A tua voz.
215
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
A encorajar-me.
216
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
A erguer-me
quando todas as cores eram negras.
217
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
És a razão pela qual ainda estou viva.
218
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Passei tantas noites naquela prisão.
219
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
No chão gelado, faminta,
com sangue, a contar as horas.
220
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
A única coisa…
221
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
A única coisa que me dava força
era a ideia de voltar para ti.
222
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Ainda somos irmãs?
223
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Nunca nada vai mudar isso.
224
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Sempre soube que ias voltar.
- O que se passa?
225
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Ele tirou-nos tudo.
226
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Foi aqui que ele apunhalou
o Vander pelas costas.
227
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Como tencionava fazer comigo.
228
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Sempre a dizer que me abandonaste
quando sabia a verdade.
229
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Mentiroso.
230
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Falta aqui alguém.
231
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Fui visitar a tua namorada esta manhã.
232
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
O que fizeste?
233
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Fiz-lhe um lanche.
234
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Não!
235
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Não sou assim tão maluca.
236
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder. Deixa-a fora disto.
237
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Agora…
238
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Onde me sento?
239
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
A escolha é tua.
240
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Manda-a embora. Por favor.
241
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Manda-a para cá e…
242
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
E podes ter a Powder de volta.
243
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Não posso.
244
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Não! Powder, ouve.
245
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Podemos ir.
246
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Vamos embora e nunca mais voltamos.
247
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
E íamos para onde?
248
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Não. Ela não disse isso.
249
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
É verdade, vamos esquecer isto.
250
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Nunca mais vais ter de o ver, Powder.
251
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
O que tens a dizer sobre isso?
252
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
Ela chama-se Jinx!
253
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Ela está a mentir.
254
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Ela só vai levar um dia a perceber
255
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
que já não és a mesma
e a virar-te as costas.
256
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Não estás a mentir?
257
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Tu não me mentias. Outra vez, não.
258
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Não estou a mentir.
259
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Estou do teu lado. Juro.
260
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Cala-te! Estamos a conversar.
261
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Os de lá de cima ofereceram-me tudo.
262
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Independência, um lugar à mesa.
263
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Tudo em troca de ti.
264
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Podem todos arder.
265
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Toda a gente nos trai, Jinx.
O Vander. Ela.
266
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Nunca compreenderão.
267
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Estamos sozinhos.
268
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
És minha filha.
269
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Jamais te abandonarei.
270
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Larga a arma!
271
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Não, por favor.
272
00:30:45,375 --> 00:30:46,583
Está na altura de os deixares.
273
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Não! Para!
274
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Larga a arma.
275
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Espera! Ela é minha irmã.
276
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, ela foi demasiado longe.
277
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Não.
278
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Cuidado!
279
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Agora acaba.
280
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Porra! Acorda, Powder!
281
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Lembra-te de quem és!
Eu sei que te lembras!
282
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Pensa no Mylo! No Claggor!
- Para.
283
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- No Vander.
- Cala-te! Não lhe dês ouvidos!
284
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
No pai!
285
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
Na mãe!
286
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Em mim!
287
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Não!
288
00:32:07,208 --> 00:32:08,541
Não!
289
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Não…
290
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Não.
291
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Desculpa…
292
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Jamais te teria entregado a eles.
293
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Por nada.
294
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Não chores.
295
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
És perfeita.
296
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
297
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Está tudo bem.
298
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Vamos ficar bem.
299
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Pensei que talvez me possas amar
como amavas antes.
300
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Apesar de eu ser… diferente.
301
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Mas tu também mudaste.
302
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Então…
303
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Aos nossos novos nós.
304
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Vamos mostrar-lhes.
305
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Vamos mostrar-lhes a todos.
306
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Apoio a proposta de paz
do Conselheiro Talis.
307
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Legendas: Laura Genevrois