1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Non avevi scelta. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Sapeva a cosa andava incontro. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Abbiamo finito. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Non abbiamo neanche iniziato. Silco è ancora là fuori. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Non capisci? Ora sono parte di questo! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 I prossimi genitori che ricevono un messaggio che loro figlio non torna… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Non so nemmeno dove portarlo. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Lo lasciamo qui? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Ne hai sempre fatto parte. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Non hai mai dovuto occupartene. Un ragazzino morto? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Ce ne sono centinaia da dove viene lui, grazie a Silco, 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 e grazie a gente come te che ha fatto finta di niente. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - È finita. - Non per me. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Togliteli. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Costringimi. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Non ti lascerò andare via con quelli. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Allora, immagino che dovrai uccidere un altro topo di fogna. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Non ce la farai da sola. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Era da un po' che quelli di sopra non erano così audaci. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Di' quello che vuoi sul defunto sceriffo. Ma era utile. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Peccato che Jinx non la pensasse così. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Ne compreremo un altro. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Farai qualcosa 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 riguardo al pezzo di merda che ha ucciso mio figlio? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Fammi indovinare. "Ci penserà Jinx." 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Come si sta occupando di tutto il resto. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Siamo tutti addolorati per la perdita di tuo figlio, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Almeno abbiamo il conforto di sapere che è morto lottando per la nostra causa, 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 e non per un futile litigio personale, come spesso accade qui. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Senti chi parla di sacrificio per la causa. 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Ad ogni modo, dov'è Jinx? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Aiutala con il cadavere. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, so che probabilmente non vedrà mai la luce, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 ma osservando come lavori senza sosta per rendere il mondo un posto migliore… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 Non potrei perdonarmelo, se non ci provassi. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Ognuno deve fare la sua parte. 38 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Ok. 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 Il vino noxiano è forte a confronto. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 Il clima tempra le uve. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Così come tutto ciò che riesce a sopravvivere a Noxus. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, vuoi… 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Vattene. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Sta' lontana da Jayce! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Gli vuoi proprio bene. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Anzi, torna sulla tua nave e sparisci dalla mia città. 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Datti un contegno. Ti ho insegnato come si fa. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Siamo nei guai, Mel. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 L'uomo che ha ucciso tuo fratello non crede che il conto sia saldato, 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 e le sue risorse superano le nostre. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Se l'Hextech può diventare un'arma, dobbiamo averla noi. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover non è il tuo banco di prova. 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Ho solo accelerato un processo che hai iniziato tu. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Volevo proteggere la città dalla gente come te. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Non posso credere che tu voglia iniziare una guerra solo per pararti il culo. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Darei fuoco al mondo per proteggere la nostra famiglia. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 No. 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Non faccio più parte di questa famiglia da quando mi hai cacciata. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Perché? Perché l'hai fatto? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Perché mi indebolivi! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Non sopportavo il tuo sguardo quando prendevo le decisioni, 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 le decisioni necessarie per tenerci al sicuro! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Ci serve quell'arma, Mel. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Che la guerra abbia inizio. 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 E quando tornerai a casa, 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 prenderai il tuo posto al mio fianco. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 È quello il tuo posto. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Mi dispiace. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Non so dove avresti preferito. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Mi dispiace. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Disturbo? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Ricordi la competizione per l'innovazione? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Ricordo che infilavi gli ingranaggi nella carrozza. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,500 Avviarono il motore e tremava tutto. 75 00:09:52,583 --> 00:09:54,875 Temevo che un ingranaggio cavasse un occhio a qualcuno. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Almeno non vomitasti. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Tutto aveva un senso. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Devi distruggerlo. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Lo so. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 L'Hexcore. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Io non posso farlo. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Devi farlo tu. Per favore. 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 E la tua malattia? Senza l'Hexcore… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Promettimelo. 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 Ok. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Te lo prometto. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Ci siamo persi. Abbiamo perso il nostro sogno. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 Alla ricerca del grande, non abbiamo fatto del bene. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Dobbiamo aggiustare le cose. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Ho da fare. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Quando hai messo fuori gioco Vander, ho pensato: 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 "Ecco un uomo che capisce cosa serve per gestire un'impresa". 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 L'atteggiamento, l'istinto, l'occhio. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Eri il pacchetto completo. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Sempre due passi avanti. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Ma il tempo ti ha doppiato, vecchio. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Sei con lui, vero? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Hai fatto un casino, Silco. 99 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Sei troppo giovane per ricordare com'era la città 100 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 prima che diventasse "un'impresa". 101 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Non avevamo niente. 102 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Sai cosa ci ha fatto superare quei tempi? 103 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 La lealtà. 104 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Fratelli e sorelle contro gli ostacoli che il mondo ci aveva lanciato contro. 105 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Ora sono costretto a condividere l'aria con parassiti come te, 106 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 che sperperano la loro eredità. 107 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Oggi morirai, Silco. 108 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 È un rischio che conosco. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Ma credo ancora nella lealtà. 110 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Avrei fatto uccidere tuo figlio per questo. 111 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Ma immagino che per quello abbiamo giocato d'anticipo. 112 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Vattene. 113 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Sei stata tentata? 114 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Non per un verme come lui. 115 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Ma non sarà l'ultimo. 116 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 Posto perfetto per un'imboscata. 117 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 E tu, senza il tuo martello. 118 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Recentemente mi è stato ricordato ciò che ci ha uniti. 119 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 Le minacce al di fuori delle nostre mura. 120 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Questa città ha la memoria corta. 121 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 "Progresso." 122 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Lungi da me ostacolarvi. 123 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Vie di libero scambio, amnistia generale, 124 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 accesso illimitato agli hexportali, sovranità. 125 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Credi davvero di poter pretendere tutto questo? 126 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Complimenti per la tua bravata, ragazzo. 127 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Non credevo avessi lo stomaco. 128 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Ma con il grande spettacolo seguito da una richiesta di accordo, 129 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 stai scoprendo le carte. 130 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Hai paura. 131 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Ho paura. 132 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Oggi ho intravisto come potrebbe essere la guerra tra di noi. 133 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 La tua gente non avrebbe alcuna possibilità. 134 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 Alla Consulta non importa. 135 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Sto cercando di salvarvi dall'annientamento. 136 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Bene. 137 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Non sei la nuova promessa dell'Accademia, vero? 138 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Se vuoi la pace, questo è il prezzo. 139 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Interromperai la produzione dello Shimmer? 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Ce n'è già la metà. 141 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 Restituisci la Gemma. 142 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 E mi serve Jinx. 143 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Deve pagare per ciò che ha fatto. 144 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 Non sono stati i suoi crimini. Lavorava per me. 145 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Credimi, se fosse per me, marciresti tu a Stillwater, 146 00:15:50,458 --> 00:15:53,416 ma non possiamo fare un accordo con un serpente e decapitarlo. 147 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 Dobbiamo fare la nostra parte. 148 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Dammi Jinx. E io ti darò la tua nazione di Zaun. 149 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Incredibile. 150 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Hai detto che tutto questo è successo durante la tua breve vita? 151 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Come sei riuscito a fare così tanto in così poco tempo? 152 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 Sarebbe sorpreso da ciò che riesci fare quando c'è in gioco la tua vita. 153 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Perché questa forma? 154 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Esistono mezzi di trasporto più efficienti e sicuri. 155 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 Firelight! 156 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 Non basta dare alla gente il necessario per sopravvivere, 157 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 devi dar loro il necessario per vivere. 158 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Ho immaginato questo momento mille volte. 159 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Mai così. 160 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Non volevamo altro. 161 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 Il ragazzo non ha neanche negoziato. 162 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 E cos'è che perdo se non problemi? 163 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Ora tutto ha un senso, fratello. 164 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 C'è una rovina peggiore di una figlia? 165 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 L'ULTIMA GOCCIA 166 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Fuori dalle palle. 167 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Tutti fuori. 168 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 L'ULTIMA GOCCIA 169 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Beh, devi ancora lavorare sulla guardia. 170 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Vorrei poter dire che sarà più facile, piccola. 171 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 Ma mentirei. 172 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Quello che posso dire è che ha ancora bisogno di te. 173 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Come tutti. 174 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Allora, che ne dici? 175 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Questa è la mia ragazza. 176 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 177 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Brava, sorella. 178 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Consiglieri, le mie recenti attività non autorizzate 179 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 nel sottosuolo mi hanno mostrato due cose. 180 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Non sono adatto a governare le persone che vivono lì. 181 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 E neanche voi. 182 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 L'opportunità di dimostrare la nostra compassione, 183 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 la nostra dedizione, 184 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 la nostra solidarietà è passata. 185 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 Fanno bene a non fidarsi di noi. 186 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Stai facendo un gioco pericoloso, Jayce. 187 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Con tutto il rispetto, non mi frega un cazzo di ciò che pensate voi. 188 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 A parte te. 189 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Avevi ragione. 190 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Come sempre. 191 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Ho i giorni contati qui, ma sono venuto con Viktor, 192 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 mio socio e zaunita, con un'ultima proposta. 193 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Jayce ha negoziato un accordo di pace con Silco. 194 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 In cambio dell'indipendenza della città sotterranea. 195 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Cosa? Sciocchezze! Abbiamo delle procedure… 196 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Pensavo davvero di aver sepolto questo posto. 197 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Ma dovevo aspettarmelo. 198 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Powder? 199 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Le cose non restano mai morte. 200 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 Siamo sole? 201 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Per ora. 202 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Forse per sempre. 203 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Vuoi sapere un segreto? 204 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Silco pensa di aver creato Jinx, 205 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 con tutti i suoi sproloqui e le sue lezioni di vita. 206 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 "Elimina i tuoi dubbi, Jinx." 207 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 "Sii ciò che temono, Jinx." 208 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Come se tutto fosse come quando Vander lo lasciò. 209 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Ma non ha creato lui Jinx. 210 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 L'hai fatto tu. 211 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Mi dispiace, Powder. 212 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Non volevo abbandonarti. 213 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Non te ne sei mai andata. 214 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Ti ho sempre sentita. 215 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Ombre per strada, spine dietro il collo. 216 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 La tua voce. 217 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Mi spronava. 218 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Mi tirava su quando i colori erano tutti neri. 219 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Sono ancora viva grazie a te. 220 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Ho passato così tante notti in quella prigione di merda. 221 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 Sul pavimento ghiacciato, affamata, insanguinata, a contare le ore. 222 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 L'unica cosa… 223 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 L'unica cosa che mi faceva andare avanti era il pensiero di tornare da te. 224 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Siamo ancora sorelle? 225 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Niente potrà mai cambiare questo. 226 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 - Sapevo che saresti tornata. - Che succede? 227 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Ci ha portato via tutto. 228 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Proprio qui, ha pugnalato Vander alla schiena. 229 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Come ha intenzione di fare con me. 230 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 Diceva sempre che mi avevi abbandonata quando lui sapeva la verità. 231 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Bugiardo. 232 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Manca qualcuno. 233 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Sono passata a trovare la tua ragazza stamattina. 234 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Cos'hai fatto? 235 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Le ho preparato uno spuntino. 236 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 No! 237 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Non sono così pazza. 238 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder! Lasciala fuori. 239 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Ora… 240 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Dove mi siedo? 241 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 È una tua scelta, davvero. 242 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Mandala via. Per favore. 243 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Mandala per la sua strada e… 244 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 E potrai riavere Powder. 245 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Non posso. 246 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 No! Powder, ascolta. 247 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Possiamo andarcene. 248 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Ce ne andremo e non torneremo mai più. 249 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 E dove andremmo? 250 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 No. Non sta dicendo questo. 251 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 È vero, ci lasceremo tutto alle spalle. 252 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Non dovrai più vederlo, Powder. 253 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 Cos'hai da dire su questo? 254 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 Si chiama Jinx! 255 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Sta mentendo. 256 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Starai con lei un giorno prima che capisca 257 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 che non sei più quella ragazza e ti volti le spalle. 258 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Non stai mentendo? 259 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Non mi mentiresti mai. Non di nuovo. 260 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Non sto mentendo. 261 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Sono dalla tua parte. Te lo prometto. 262 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Sta' zitto! Stiamo parlando! 263 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Quelli di sopra mi hanno offerto tutto. 264 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 L'indipendenza, un posto al tavolo. 265 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Tutto in cambio di te. 266 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Possono bruciare. 267 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Tutti ci tradiscono, Jinx. Vander. Lei. 268 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Non capiranno mai. 269 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Siamo solo noi due. 270 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Sei mia figlia. 271 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Non ti abbandonerò mai. 272 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Getta l'arma! 273 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 No. Per favore. 274 00:30:45,375 --> 00:30:46,500 È ora di andare. 275 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 No! Ferma! 276 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Getta la pistola. 277 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Aspetta! È mia sorella. 278 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, sta esagerando. 279 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 No. 280 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Attenta! 281 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Ora finisci il lavoro. 282 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Dannazione! Powder, svegliati! 283 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Ricordati chi sei! Sono sicura che te lo ricordi! 284 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 - Ricorda Mylo! Claggor! - Basta. 285 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - Vander! - Sta' zitta! Non ascoltarla! 286 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 Papà! 287 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 Mamma! 288 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Me! 289 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 No! 290 00:32:06,458 --> 00:32:08,541 No! 291 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 No… 292 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 No. 293 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Mi dispiace… 294 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Non ti avrei mai consegnato a loro. 295 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Per niente al mondo. 296 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Non piangere. 297 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Sei perfetta. 298 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder? 299 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Va tutto bene. 300 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Andrà tutto bene. 301 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Pensavo che magari potessi amarmi come un tempo. 302 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Anche se io sono… diversa. 303 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Ma anche tu sei cambiata. 304 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Quindi… 305 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 Ecco come siamo diventate. 306 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Gliela faremo vedere. 307 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Gliela faremo vedere a tutti. 308 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Appoggio la proposta di pace del consigliere Talis. 309 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Sottotitoli: Silverio Lensi