1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Non avevi scelta.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Sapeva a cosa andava incontro.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Abbiamo finito.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Non abbiamo neanche iniziato.
Silco è ancora là fuori.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Non capisci? Ora sono parte di questo!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
I prossimi genitori che ricevono
un messaggio che loro figlio non torna…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Non so nemmeno dove portarlo.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Lo lasciamo qui?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Ne hai sempre fatto parte.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Non hai mai dovuto occupartene.
Un ragazzino morto?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Ce ne sono centinaia da dove viene lui,
grazie a Silco,
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
e grazie a gente come te
che ha fatto finta di niente.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- È finita.
- Non per me.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Togliteli.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Costringimi.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Non ti lascerò andare via con quelli.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Allora, immagino che dovrai uccidere
un altro topo di fogna.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Non ce la farai da sola.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Era da un po'
che quelli di sopra non erano così audaci.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Di' quello che vuoi
sul defunto sceriffo. Ma era utile.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Peccato che Jinx non la pensasse così.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Ne compreremo un altro.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Farai qualcosa
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
riguardo al pezzo di merda
che ha ucciso mio figlio?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Fammi indovinare. "Ci penserà Jinx."
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Come si sta occupando di tutto il resto.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Siamo tutti addolorati
per la perdita di tuo figlio, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Almeno abbiamo il conforto di sapere
che è morto lottando per la nostra causa,
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
e non per un futile litigio personale,
come spesso accade qui.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Senti chi parla
di sacrificio per la causa.
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Ad ogni modo, dov'è Jinx?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Aiutala con il cadavere.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, so che probabilmente
non vedrà mai la luce,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
ma osservando come lavori senza sosta
per rendere il mondo un posto migliore…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Non potrei perdonarmelo,
se non ci provassi.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Ognuno deve fare la sua parte.
38
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Ok.
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
Il vino noxiano è forte a confronto.
40
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
Il clima tempra le uve.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Così come tutto ciò
che riesce a sopravvivere a Noxus.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, vuoi…
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Vattene.
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Sta' lontana da Jayce!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Gli vuoi proprio bene.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Anzi, torna sulla tua nave
e sparisci dalla mia città.
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Datti un contegno.
Ti ho insegnato come si fa.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Siamo nei guai, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
L'uomo che ha ucciso tuo fratello
non crede che il conto sia saldato,
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
e le sue risorse superano le nostre.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Se l'Hextech può diventare un'arma,
dobbiamo averla noi.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover non è il tuo banco di prova.
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Ho solo accelerato
un processo che hai iniziato tu.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Volevo proteggere la città
dalla gente come te.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Non posso credere che tu voglia iniziare
una guerra solo per pararti il culo.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Darei fuoco al mondo
per proteggere la nostra famiglia.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
No.
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Non faccio più parte di questa famiglia
da quando mi hai cacciata.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Perché? Perché l'hai fatto?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Perché mi indebolivi!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Non sopportavo il tuo sguardo
quando prendevo le decisioni,
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
le decisioni necessarie
per tenerci al sicuro!
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Ci serve quell'arma, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Che la guerra abbia inizio.
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
E quando tornerai a casa,
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
prenderai il tuo posto al mio fianco.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
È quello il tuo posto.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Mi dispiace.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Non so dove avresti preferito.
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Mi dispiace.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Disturbo?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Ricordi la competizione per l'innovazione?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Ricordo che infilavi
gli ingranaggi nella carrozza.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,500
Avviarono il motore e tremava tutto.
75
00:09:52,583 --> 00:09:54,875
Temevo che un ingranaggio
cavasse un occhio a qualcuno.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Almeno non vomitasti.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Tutto aveva un senso.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Devi distruggerlo.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Lo so.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
L'Hexcore.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Io non posso farlo.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Devi farlo tu. Per favore.
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
E la tua malattia? Senza l'Hexcore…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Promettimelo.
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Ok.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Te lo prometto.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Ci siamo persi.
Abbiamo perso il nostro sogno.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
Alla ricerca del grande,
non abbiamo fatto del bene.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Dobbiamo aggiustare le cose.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Ho da fare.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Quando hai messo fuori gioco Vander,
ho pensato:
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Ecco un uomo che capisce cosa serve
per gestire un'impresa".
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
L'atteggiamento, l'istinto, l'occhio.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Eri il pacchetto completo.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Sempre due passi avanti.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Ma il tempo ti ha doppiato, vecchio.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Sei con lui, vero?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Hai fatto un casino, Silco.
99
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Sei troppo giovane per ricordare
com'era la città
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
prima che diventasse "un'impresa".
101
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Non avevamo niente.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Sai cosa ci ha fatto superare quei tempi?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
La lealtà.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Fratelli e sorelle contro gli ostacoli
che il mondo ci aveva lanciato contro.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Ora sono costretto a condividere l'aria
con parassiti come te,
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
che sperperano la loro eredità.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Oggi morirai, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
È un rischio che conosco.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Ma credo ancora nella lealtà.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Avrei fatto uccidere
tuo figlio per questo.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Ma immagino che per quello
abbiamo giocato d'anticipo.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Vattene.
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Sei stata tentata?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Non per un verme come lui.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Ma non sarà l'ultimo.
116
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
Posto perfetto per un'imboscata.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
E tu, senza il tuo martello.
118
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Recentemente mi è stato ricordato
ciò che ci ha uniti.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Le minacce al di fuori delle nostre mura.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Questa città ha la memoria corta.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Progresso."
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Lungi da me ostacolarvi.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Vie di libero scambio, amnistia generale,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
accesso illimitato
agli hexportali, sovranità.
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Credi davvero
di poter pretendere tutto questo?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Complimenti per la tua bravata, ragazzo.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Non credevo avessi lo stomaco.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Ma con il grande spettacolo
seguito da una richiesta di accordo,
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
stai scoprendo le carte.
130
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Hai paura.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Ho paura.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Oggi ho intravisto
come potrebbe essere la guerra tra di noi.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
La tua gente
non avrebbe alcuna possibilità.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Alla Consulta non importa.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Sto cercando
di salvarvi dall'annientamento.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Bene.
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Non sei la nuova promessa
dell'Accademia, vero?
138
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Se vuoi la pace, questo è il prezzo.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Interromperai la produzione dello Shimmer?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Ce n'è già la metà.
141
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Restituisci la Gemma.
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
E mi serve Jinx.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Deve pagare per ciò che ha fatto.
144
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
Non sono stati i suoi crimini.
Lavorava per me.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Credimi, se fosse per me,
marciresti tu a Stillwater,
146
00:15:50,458 --> 00:15:53,416
ma non possiamo fare un accordo
con un serpente e decapitarlo.
147
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Dobbiamo fare la nostra parte.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Dammi Jinx.
E io ti darò la tua nazione di Zaun.
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Incredibile.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Hai detto che tutto questo
è successo durante la tua breve vita?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Come sei riuscito a fare così tanto
in così poco tempo?
152
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Sarebbe sorpreso da ciò che riesci fare
quando c'è in gioco la tua vita.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Perché questa forma?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Esistono mezzi
di trasporto più efficienti e sicuri.
155
00:16:54,458 --> 00:16:56,208
Firelight!
156
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
Non basta dare alla gente
il necessario per sopravvivere,
157
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
devi dar loro il necessario per vivere.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Ho immaginato questo momento mille volte.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Mai così.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Non volevamo altro.
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
Il ragazzo non ha neanche negoziato.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
E cos'è che perdo se non problemi?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Ora tutto ha un senso, fratello.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
C'è una rovina peggiore di una figlia?
165
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
L'ULTIMA GOCCIA
166
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Fuori dalle palle.
167
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Tutti fuori.
168
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
L'ULTIMA GOCCIA
169
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Beh, devi ancora lavorare sulla guardia.
170
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Vorrei poter dire
che sarà più facile, piccola.
171
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Ma mentirei.
172
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Quello che posso dire
è che ha ancora bisogno di te.
173
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Come tutti.
174
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Allora, che ne dici?
175
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Questa è la mia ragazza.
176
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
177
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Brava, sorella.
178
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Consiglieri, le mie recenti attività
non autorizzate
179
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
nel sottosuolo mi hanno mostrato due cose.
180
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Non sono adatto
a governare le persone che vivono lì.
181
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
E neanche voi.
182
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
L'opportunità di dimostrare
la nostra compassione,
183
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
la nostra dedizione,
184
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
la nostra solidarietà è passata.
185
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Fanno bene a non fidarsi di noi.
186
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Stai facendo un gioco pericoloso, Jayce.
187
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Con tutto il rispetto, non mi frega
un cazzo di ciò che pensate voi.
188
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
A parte te.
189
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Avevi ragione.
190
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Come sempre.
191
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Ho i giorni contati qui,
ma sono venuto con Viktor,
192
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
mio socio e zaunita,
con un'ultima proposta.
193
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce ha negoziato
un accordo di pace con Silco.
194
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
In cambio dell'indipendenza
della città sotterranea.
195
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Cosa? Sciocchezze!
Abbiamo delle procedure…
196
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Pensavo davvero
di aver sepolto questo posto.
197
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Ma dovevo aspettarmelo.
198
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?
199
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Le cose non restano mai morte.
200
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Siamo sole?
201
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Per ora.
202
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Forse per sempre.
203
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Vuoi sapere un segreto?
204
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco pensa di aver creato Jinx,
205
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
con tutti i suoi sproloqui
e le sue lezioni di vita.
206
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Elimina i tuoi dubbi, Jinx."
207
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Sii ciò che temono, Jinx."
208
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Come se tutto fosse
come quando Vander lo lasciò.
209
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Ma non ha creato lui Jinx.
210
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
L'hai fatto tu.
211
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Mi dispiace, Powder.
212
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Non volevo abbandonarti.
213
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Non te ne sei mai andata.
214
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Ti ho sempre sentita.
215
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Ombre per strada, spine dietro il collo.
216
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
La tua voce.
217
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Mi spronava.
218
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Mi tirava su
quando i colori erano tutti neri.
219
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Sono ancora viva grazie a te.
220
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Ho passato così tante notti
in quella prigione di merda.
221
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
Sul pavimento ghiacciato, affamata,
insanguinata, a contare le ore.
222
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
L'unica cosa…
223
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
L'unica cosa che mi faceva andare avanti
era il pensiero di tornare da te.
224
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Siamo ancora sorelle?
225
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Niente potrà mai cambiare questo.
226
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Sapevo che saresti tornata.
- Che succede?
227
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Ci ha portato via tutto.
228
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Proprio qui, ha pugnalato
Vander alla schiena.
229
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Come ha intenzione di fare con me.
230
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Diceva sempre che mi avevi abbandonata
quando lui sapeva la verità.
231
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Bugiardo.
232
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Manca qualcuno.
233
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Sono passata a trovare
la tua ragazza stamattina.
234
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
Cos'hai fatto?
235
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Le ho preparato uno spuntino.
236
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
No!
237
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Non sono così pazza.
238
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Lasciala fuori.
239
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Ora…
240
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Dove mi siedo?
241
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
È una tua scelta, davvero.
242
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Mandala via. Per favore.
243
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Mandala per la sua strada e…
244
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
E potrai riavere Powder.
245
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Non posso.
246
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
No! Powder, ascolta.
247
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Possiamo andarcene.
248
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Ce ne andremo e non torneremo mai più.
249
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
E dove andremmo?
250
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
No. Non sta dicendo questo.
251
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
È vero, ci lasceremo tutto alle spalle.
252
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Non dovrai più vederlo, Powder.
253
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
Cos'hai da dire su questo?
254
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
Si chiama Jinx!
255
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Sta mentendo.
256
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Starai con lei un giorno prima che capisca
257
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
che non sei più quella ragazza
e ti volti le spalle.
258
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Non stai mentendo?
259
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Non mi mentiresti mai. Non di nuovo.
260
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Non sto mentendo.
261
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Sono dalla tua parte. Te lo prometto.
262
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Sta' zitto! Stiamo parlando!
263
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Quelli di sopra mi hanno offerto tutto.
264
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
L'indipendenza, un posto al tavolo.
265
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Tutto in cambio di te.
266
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Possono bruciare.
267
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Tutti ci tradiscono, Jinx. Vander. Lei.
268
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Non capiranno mai.
269
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Siamo solo noi due.
270
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Sei mia figlia.
271
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Non ti abbandonerò mai.
272
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Getta l'arma!
273
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
No. Per favore.
274
00:30:45,375 --> 00:30:46,500
È ora di andare.
275
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
No! Ferma!
276
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Getta la pistola.
277
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Aspetta! È mia sorella.
278
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, sta esagerando.
279
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
No.
280
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Attenta!
281
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Ora finisci il lavoro.
282
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Dannazione! Powder, svegliati!
283
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Ricordati chi sei!
Sono sicura che te lo ricordi!
284
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Ricorda Mylo! Claggor!
- Basta.
285
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- Vander!
- Sta' zitta! Non ascoltarla!
286
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
Papà!
287
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
Mamma!
288
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Me!
289
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
No!
290
00:32:06,458 --> 00:32:08,541
No!
291
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
No…
292
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
No.
293
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Mi dispiace…
294
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Non ti avrei mai consegnato a loro.
295
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Per niente al mondo.
296
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Non piangere.
297
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Sei perfetta.
298
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
299
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Va tutto bene.
300
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Andrà tutto bene.
301
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Pensavo che magari potessi amarmi
come un tempo.
302
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Anche se io sono… diversa.
303
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Ma anche tu sei cambiata.
304
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Quindi…
305
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Ecco come siamo diventate.
306
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Gliela faremo vedere.
307
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Gliela faremo vedere a tutti.
308
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Appoggio la proposta
di pace del consigliere Talis.
309
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Sottotitoli: Silverio Lensi