1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 SERIAL NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Kau tidak punya pilihan. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Dia tahu apa risikonya. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Ini sudah cukup. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Ini belum ada apa-apanya. Silco masih di luar sana. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Apa kau tidak mengerti? Sekarang aku bagian dari ini! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 Jika ada orang tua lain yang mendapat kabar anaknya tidak pulang… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Aku tidak tahu harus bagaimana… 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Kita tinggalkan dia di sini? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Kau selalu jadi bagian semua ini. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Kau hanya tidak pernah memperhatikan. Satu anak mati? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Masih ada ratusan anak lain, berkat Silco, 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,916 dan berkat orang-orang sepertimu yang menutup mata terhadap semua ini. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - Ini sudah berakhir. - Tidak bagiku. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Lepaskan itu. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Coba saja. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Kau tidak boleh pergi membawanya. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Maka kau harus membunuh satu orang bawah lagi. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Kau tidak bisa sendiri. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Sudah lama kota atas tidak seberani ini. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Terserah apa pendapatmu soal Sheriff yang dahulu, dia berguna. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Sayang sekali Jinx tidak sependapat. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Kita akan cari orang baru. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Apa yang akan kau lakukan 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 pada orang yang membunuh anakku? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Biar kutebak, “Jinx akan mengurusnya.” 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Sama seperti dia mengurus semuanya. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Kami berduka atas kematian putramu, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Setidaknya kita tahu dia mati berjuang demi tujuan kita, 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 bukan karena perseteruan sepele yang sering terjadi di sini. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Kau tidak pantas bicara tentang berkorban demi tujuan. 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Lagi pula di mana Jinx? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Bantu urus mayatnya. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, mungkin ini tidak akan sampai ke tanganmu, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 tapi melihatmu berjuang keras untuk mengubah dunia menjadi lebih baik, 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 aku tidak bisa memaafkan diriku kalau tidak mencoba. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Semua orang punya perannya sendiri, 'kan? 38 00:06:12,916 --> 00:06:16,083 Aku tidak bisa. Baiklah… 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 Anggur Noxian rasanya lebih kuat. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 Anggurnya tumbuh di iklim yang keras. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Sama halnya dengan semua yang berhasil bertahan di Noxus. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel. Apa kau mau… 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Pergi. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Jangan dekati Jayce! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Kau sangat menyukainya. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Cepat kembali ke kapal Ibu dan pergilah dari kotaku. 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Kendalikan dirimu. Ibu tidak mengajarimu begitu. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Kita dalam masalah, Mel. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 Pria yang membunuh kakakmu menganggap masalahnya belum selesai, 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 dan dia lebih kuat dari kita. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Jika Hextech bisa dijadikan senjata, kita harus memilikinya. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover bukan tempat uji milik Ibu! 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Ibu hanya mempercepat proses yang kau mulai. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Aku ingin melindungi kota dari orang-orang seperti Ibu. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Aku tidak percaya Ibu memulai perang karena tidak mau disalahkan. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Ibu rela membakar dunia demi melindungi keluarga kita. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Tidak. 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Aku bukan lagi keluarga sejak Ibu mengusirku. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Kenapa? Kenapa Ibu melakukannya? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Karena kau melemahkan ibu! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Ibu tidak tahan tatapan matamu saat ibu membuat keputusan. 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 Keputusan penting agar kita tetap aman! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Kita perlu senjata itu, Mel. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Biarkan perang berkobar. 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 Dan kau pulanglah. 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 Memimpin bersama ibu. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 Di tempatmu semestinya. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Maaf. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Aku tidak tahu tempat yang kau inginkan. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Maafkan aku. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Apa aku mengganggu? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Kau ingat Kompetisi Penemu Unggulan? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Aku ingat kau memotong roda gigi pedati itu. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,416 Mereka mulai mengengkol mesin dan semuanya bergetar. 75 00:09:52,500 --> 00:09:54,875 Aku kira roda giginya yang longgar akan mengenai mata orang. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Setidaknya kau tidak muntah. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Dahulu semuanya masuk akal. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Kau harus menghancurkannya. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Aku tahu. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 Hexcore itu. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Aku tidak bisa. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Kau harus. Kumohon. 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 Bagaimana dengan sakitmu? Tanpa Hexcore… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Berjanjilah. 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 Baiklah, baik. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Aku janji. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Kita kehilangan diri. Kehilangan mimpi. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 Untuk mengejar keagungan, kita lupa berbuat baik. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Kita harus memperbaikinya. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Aku sibuk. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Saat kau berhasil menyingkirkan Vander, kupikir, 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 “Ini dia pria yang mengerti cara mengelola perusahaan.” 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 Sikap, naluri, sorot mata. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Dahulu kau paket lengkap. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Selalu dua langkah di depan. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Tapi waktu menggerusmu, Pak Tua. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Kalian bersekongkol, benar? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Kau sudah gagal, Silco. 99 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Kau terlalu muda untuk ingat kondisi kota bawah 100 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 sebelum menjadi “Perusahaan.” 101 00:11:54,083 --> 00:11:55,250 Kita tidak punya apa-apa. 102 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Kau tahu bagaimana kita bertahan melaluinya? 103 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Kesetiaan. 104 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Kakak adik saling jaga, melawan apa pun yang dilemparkan dunia kepada kita. 105 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Kini, aku dipaksa berbagi ruang dengan parasit sepertimu, 106 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 yang hanya menguras warisan. 107 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Ini hari kematianmu, Silco. 108 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 Itu risiko yang aku tahu seumur hidup. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Tapi aku masih percaya pada kesetiaan. 110 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Aku akan bunuh putramu atas pengkhianatan ini. 111 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Tapi tampaknya sudah tidak perlu lagi. 112 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Keluar. 113 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Apa kau tergoda? 114 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Tidak pada cacing sepertinya. 115 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Tapi dia bukan yang terakhir. 116 00:13:56,250 --> 00:13:58,000 Tempat sempurna untuk serangan mendadak. 117 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 Dan kau tidak membawa palumu. 118 00:14:06,833 --> 00:14:10,125 Aku baru diingatkan lagi apa yang dahulu membuat kita bersatu. 119 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 Ancaman di luar dinding kita. 120 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Kota ini punya ingatan pendek. 121 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 Kemajuan. 122 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Aku tidak berhak menghalangi itu. 123 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Rute perdagangan bebas, pengampunan, 124 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 akses Hexgate tak terbatas, kedaulatan… 125 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Kau pikir bisa menuntut semua ini dalam posisimu sekarang? 126 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Aku akui terkesan dengan tindakanmu, Nak. 127 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Tak kusangka kau seberani itu. 128 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Tindakan besar tentu diikuti permintaan perundingan, 129 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 kau sudah membuka kartumu. 130 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Kau ketakutan. 131 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Aku memang takut. 132 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Aku melihat seperti apa kemungkinan perang di antara kita. 133 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 Orang-orangmu tidak mungkin bisa menang. 134 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 Dewan juga tidak peduli. 135 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Ini kulakukan agar kalian tidak binasa. 136 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Wah… 137 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Kau bukan lagi lulusan baru Akademi, ya? 138 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Kau ingin perdamaian, dan ini harganya. 139 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Kau akan menghentikan produksi Shimmer? 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Sudah setengahnya. 141 00:15:34,666 --> 00:15:35,833 Kembalikan Gemstone itu. 142 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 Dan aku mau Jinx. 143 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Dia harus membayar perbuatannya. 144 00:15:41,833 --> 00:15:44,958 Itu bukan kejahatannya. Dia bekerja untukku. 145 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Percayalah, kalau terserah padaku, kau akan membusuk di Stillwater. 146 00:15:50,333 --> 00:15:53,083 Tapi kita tidak bisa membuat kesepakatan, lalu melanggarnya. 147 00:15:53,166 --> 00:15:55,083 Kita berdua punya peran kotor untuk dimainkan. 148 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Bawakan aku Jinx. Dan akan kuberi kau negeri Zaun. 149 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Luar biasa. 150 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Semua ini bisa terwujud dalam masa hidupmu yang singkat? 151 00:16:38,333 --> 00:16:41,750 Bagaimana kalian bisa mencapai banyak hal secepat ini? 152 00:16:41,833 --> 00:16:45,166 Kau pasti kaget apa yang bisa dilakukan, jika hidupmu bergantung darinya. 153 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Kenapa seperti ini? 154 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Aku yakin pasti ada metode transportasi yang lebih aman dan efisien. 155 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 Firelight! 156 00:17:04,791 --> 00:17:07,625 Memberikan yang diperlukan untuk bertahan hidup tidaklah cukup, 157 00:17:07,708 --> 00:17:09,750 berikanlah yang mereka butuhkan untuk hidup. 158 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Aku sudah membayangkan momen ini ribuan kali. 159 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Tapi tidak begini. 160 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Semua yang kita inginkan… 161 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 bahkan dia tidak menawar. 162 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 Lalu apakah masalahnya hilang? 163 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Sekarang semuanya masuk akal, Kak. 164 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Adakah yang lebih menghancurkan selain seorang putri? 165 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Pergi sana. 166 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Semuanya, keluar. 167 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Wah, kewaspadaanmu masih payah. 168 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Andai semua bisa lebih mudah, Nak, 169 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 tapi tidak bisa. 170 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Yang jelas, adikmu masih membutuhkanmu. 171 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Mereka juga. 172 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Jadi, bagaimana? 173 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Itu baru putriku. 174 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 175 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Bravo, Kak. 176 00:23:05,416 --> 00:23:09,833 Para Dewan, kunjungan saya tanpa izin ke kota bawah baru-baru ini 177 00:23:09,916 --> 00:23:11,750 membuat saya mengerti dua hal. 178 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Saya tidak pantas memerintah orang yang tinggal di sana. 179 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 Kalian juga tidak. 180 00:23:17,916 --> 00:23:20,416 Kesempatan kita menunjukkan belas kasih, 181 00:23:21,000 --> 00:23:22,166 dedikasi, 182 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 dan solidaritas sudah berlalu. 183 00:23:27,250 --> 00:23:28,916 Mereka benar tidak memercayai kita. 184 00:23:29,500 --> 00:23:31,833 Kau nyaris melewati batas, Jayce. 185 00:23:33,041 --> 00:23:34,750 Dengan segala hormat, saya tidak peduli lagi 186 00:23:34,833 --> 00:23:36,625 dengan pendapat kalian. 187 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Kecuali kau. 188 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Kau benar. 189 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Kau selalu benar. 190 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Jabatan saya segera berakhir, tapi saya bersama rekan saya, 191 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 Viktor dan Zaunite, punya usulan terakhir. 192 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Jayce sudah sepakat berdamai dengan Silco. 193 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 Sebagai gantinya, kota bawah harus merdeka. 194 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Apa? Tidak masuk akal! Kita harus… 195 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Kupikir aku sudah mengubur tempat ini, 196 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 tapi ternyata tidak. 197 00:24:49,625 --> 00:24:50,875 Powder? 198 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Tidak ada yang tetap mati. 199 00:24:57,416 --> 00:24:58,916 Apa kita sendiri? 200 00:25:00,166 --> 00:25:01,416 Untuk saat ini. 201 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Mungkin selamanya. 202 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Mau dengar rahasia? 203 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Silco pikir dia membuat Jinx, 204 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 dengan semua amarah dan pelajaran keras darinya. 205 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 “Sudahi keraguanmu, Jinx. 206 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 Jadi yang mereka takuti, Jinx.” 207 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Seakan semuanya sama saat Vander meninggalkannya. 208 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Bukan dia yang membuat Jinx. 209 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 Tapi Kakak. 210 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Maafkan kakak, Powder. 211 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Kakak tidak bermaksud meninggalkanmu. 212 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Kakak tidak pernah pergi. 213 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Aku selalu mendengar Kakak. 214 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Bayangan di jalanan, rasa gatal di leherku. 215 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 Suara Kakak, 216 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 mendorongku, 217 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 mengangkatku saat semua berubah gelap. 218 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 "Kau alasan kakak masih hidup." 219 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Kakak menghabiskan waktu lama di penjara, 220 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 Di lantai yang dingin, kelaparan, babak belur, terus menghitung waktu. 221 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 Satu-satunya… 222 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 Satu-satunya yang membuat kakak bertahan adalah untuk kembali kepadamu. 223 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Apa kita masih bersaudari? 224 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Tidak ada yang bisa mengubahnya. 225 00:26:31,583 --> 00:26:33,416 Sudah kuduga kau akan kembali. 226 00:26:33,500 --> 00:26:34,750 Apa yang terjadi? 227 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Dia merampas semuanya dari kita. 228 00:26:54,000 --> 00:26:56,333 Di sini, dia mengkhianati Vander. 229 00:26:56,416 --> 00:26:58,166 Seperti yang dia berencana lakukan kepadaku. 230 00:27:01,416 --> 00:27:04,916 Dia selalu berkata Kakak menelantarkanku, padahal dia tahu itu tidak benar. 231 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Pembohong. 232 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Ada yang belum datang. 233 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Aku mengunjungi pacar Kakak tadi pagi. 234 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Apa yang kau lakukan? 235 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Membuatkannya camilan. 236 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Tidak! 237 00:27:59,791 --> 00:28:02,375 Astaga. Aku tidak segila itu. 238 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder! Jangan libatkan dia. 239 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Jadi… 240 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Aku harus duduk di mana? 241 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 Itu pilihanmu, Kak Vi. 242 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Buat dia pergi. Kumohon. 243 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Buat dia pergi, dan… 244 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 Dan Powder-mu bisa kembali. 245 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Kakak tidak bisa… 246 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Tidak! Powder, dengar. 247 00:28:59,500 --> 00:29:01,375 Kita bisa pergi. 248 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Kita pergi, dan jangan kembali lagi. 249 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 Kita mau pergi ke mana? 250 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Tidak. Dia tidak berkata begitu. 251 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 Sungguh, kita tinggalkan semua ini. 252 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Kau tidak perlu melihat dia lagi, Powder. 253 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 Apa yang ingin kau katakan? 254 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 Namanya Jinx! 255 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Dia bohong. 256 00:29:25,125 --> 00:29:27,125 Kau akan bersamanya sehari, lalu dia sadar 257 00:29:27,208 --> 00:29:30,666 bahwa kau bukan gadis yang dahulu, dan mengkhianatimu. 258 00:29:32,250 --> 00:29:34,166 Kakak tidak bohong? 259 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Kakak tidak akan bohong padaku. Tidak lagi. 260 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Kakak tidak bohong. 261 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Kakak ada di pihakmu. Janji. 262 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Diam! Kami sedang bicara! 263 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Kota atas menawarkanku segalanya. 264 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Kemerdekaan, jabatan pemerintahan. 265 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Semuanya demimu. 266 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Mereka akan binasa. 267 00:30:00,250 --> 00:30:02,000 Semua orang mengkhianati kita, Jinx. 268 00:30:02,083 --> 00:30:04,125 Vander. Dia. 269 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Mereka tidak mengerti. 270 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Hanya ada kita. 271 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Kau putriku. 272 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Aku tidak mungkin mengorbankanmu. 273 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Jatuhkan senjatamu! 274 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Tidak. Kumohon. 275 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 Saatnya meninggalkan mereka. 276 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 Tidak! Hentikan! 277 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Jatuhkan senjatamu. 278 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Tunggu! 279 00:31:00,333 --> 00:31:02,583 Dia adikku. 280 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, dia tak tertolong lagi. 281 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Tidak. 282 00:31:28,208 --> 00:31:29,458 Awas! 283 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Lihat, 'kan? Sekarang selesaikan. 284 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Dengar, Powder! Sadarlah! 285 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Ingat siapa dirimu! Kakak tahu kau ingat! 286 00:31:46,166 --> 00:31:47,208 Ingatlah Mylo! 287 00:31:47,958 --> 00:31:48,833 Claggor! 288 00:31:49,958 --> 00:31:50,791 Hentikan. 289 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - Vander! - Diam! Jangan dengarkan dia! 290 00:31:53,583 --> 00:31:55,291 - Ayah! - Tidak… 291 00:31:56,625 --> 00:31:57,625 Ibu! 292 00:31:59,541 --> 00:32:00,625 Kakak! 293 00:32:04,041 --> 00:32:05,708 Tidak… 294 00:32:06,916 --> 00:32:08,541 Tidak! 295 00:32:45,166 --> 00:32:46,083 Tidak… 296 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 Tidak… 297 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Maafkan aku… 298 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Aku tidak akan menyerahkanmu pada mereka. 299 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Demi apa pun. 300 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Jangan menangis. 301 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Kau sempurna. 302 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder? 303 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Tidak apa-apa 304 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Tidak apa-apa. 305 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Kupikir mungkin kakak bisa menyayangiku seperti dahulu. 306 00:34:19,000 --> 00:34:20,250 Meskipun aku… 307 00:34:21,000 --> 00:34:22,250 Berbeda. 308 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Tapi Kakak juga berubah. 309 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Jadi… 310 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 Ini untuk kita yang baru. 311 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Tunjukkan pada mereka. 312 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Kita tunjukkan pada semuanya. 313 00:35:32,041 --> 00:35:35,791 Aku mendukung usulan perdamaian dari Dewan Talis. 314 00:39:07,041 --> 00:39:10,041 Terjemahan subtitle oleh Maulida Dwi Cahyani